msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: User manual for the Battery Charge Monitor applet\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-03 10:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-03 12:07+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../battstat.omf.in:5(type) msgid "user's guide" msgstr "потребителско ръководство" #: ../C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/или промяна на този " "документ, съгласно условията на „Лиценза за свободна документация на GNU“, " "версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация „Свободен " "софтуер“; без „Непроменливи раздели“, „Текстове на предната корица“, както и " "„Текстове на задната корица“. Копие на лиценза може да бъде намерено тук или във файла COPYING-DOCS, " "разпространяван с това ръководство." #: ../C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Това ръководство е част от колекция ръководства за GNOME, разпространявани " "под GFDL. Ако искате да разпространявате това ръководство отделно, можете да " "го направите, като включите копие на лиценза към ръководството, както е " "описано в раздел 6 от лиценза." #: ../C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Много от имената, използвани от компании, за да отличават собствените си " "продукти и услуги, са регистрирани търговски марки. Когато такива имена " "присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за " "документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки, тогава " "имената са с главни букви или начални главни букви." #: ../C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, " "ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ " "ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ " "НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ " "НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ " "ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ " "(НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ " "РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА " "ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е " "РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА " "ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И" #: ../C/legal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е " "В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, " "АВТОРЪТ, ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА, " "ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ " "КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ " "ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ " "ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, " "ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА " "ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ " "СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО " "ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ." #: ../C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТЪТ И ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА " "ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU, С ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ПОЯСНЕНИЕ, ЧЕ: " "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/battstat.xml:195(None) ../C/battstat.xml:309(None) msgid "" "@@image: 'figures/battstat-applet.png'; md5=0eb703dddd361e6f637c49c3b01cf860" msgstr "@@image: 'figures/battstat-applet.png'; md5=0eb703dddd361e6f637c49c3b01cf860" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/battstat.xml:272(None) msgid "" "@@image: 'figures/context-menu.png'; md5=5dc00e1ca58f0e8ef912fe5b546f27ff" msgstr "@@image: 'figures/context-menu.png'; md5=5dc00e1ca58f0e8ef912fe5b546f27ff" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/battstat.xml:285(None) msgid "" "@@image: 'figures/battstat-preferences.png'; " "md5=6ecace1ccf2f4c002e0fa42a460b2fe3" msgstr "@@image: 'figures/battstat-preferences.png'; md5=6ecace1ccf2f4c002e0fa42a460b2fe3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/battstat.xml:334(None) msgid "" "@@image: 'figures/battstat-applet-expanded.png'; " "md5=0bc38721ad3f99d3391be02953ff9289" msgstr "@@image: 'figures/battstat-applet-expanded.png'; md5=0bc38721ad3f99d3391be02953ff9289" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/battstat.xml:420(None) msgid "" "@@image: 'figures/battstat-credits-hal.png'; " "md5=95af6b36f6442154f7216a5306b800b1" msgstr "@@image: 'figures/battstat-credits-hal.png'; md5=95af6b36f6442154f7216a5306b800b1" #: ../C/battstat.xml:22(title) msgid "Battery Charge Monitor Manual" msgstr "Ръководство за аплета „Заряд на батерията“" #: ../C/battstat.xml:24(para) msgid "" "Battery Charge Monitor shows the current charge of the battery and provides " "notifications if charge drops below a certain threshold." msgstr "Аплетът „Заряд на батерията“ показва текущия заряд на батерията и уведомява потребителя при достигането на определени нива на заряда." #: ../C/battstat.xml:29(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: ../C/battstat.xml:30(holder) ../C/battstat.xml:123(para) #: ../C/battstat.xml:130(para) msgid "Davyd Madeley" msgstr "Davyd Madeley" #: ../C/battstat.xml:33(year) ../C/battstat.xml:37(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../C/battstat.xml:34(holder) ../C/battstat.xml:137(para) msgid "Angela Boyle" msgstr "Angela Boyle" #: ../C/battstat.xml:38(holder) ../C/battstat.xml:71(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../C/battstat.xml:41(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: ../C/battstat.xml:42(holder) msgid "Trevor Curtis" msgstr "Trevor Curtis" #: ../C/battstat.xml:45(year) msgid "1999" msgstr "1999" #: ../C/battstat.xml:46(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: ../C/battstat.xml:47(holder) msgid "Jorgen Pehrson" msgstr "Jorgen Pehrson" #: ../C/battstat.xml:59(publishername) ../C/battstat.xml:77(orgname) #: ../C/battstat.xml:85(orgname) ../C/battstat.xml:93(orgname) #: ../C/battstat.xml:138(para) ../C/battstat.xml:146(para) #: ../C/battstat.xml:159(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проект за документация на GNOME" #: ../C/battstat.xml:69(firstname) msgid "Sun" msgstr "Екип на Sun" #: ../C/battstat.xml:70(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "за документация на GNOME" #: ../C/battstat.xml:74(firstname) msgid "Trevor" msgstr "Trevor" #: ../C/battstat.xml:75(surname) msgid "Curtis" msgstr "Curtis" #: ../C/battstat.xml:78(email) msgid "tcurtis@somaradio.ca" msgstr "tcurtis@somaradio.ca" #: ../C/battstat.xml:82(firstname) msgid "Jorgen" msgstr "Jorgen" #: ../C/battstat.xml:83(surname) msgid "Pehrson" msgstr "Pehrson" #: ../C/battstat.xml:86(email) msgid "jp@spektr.eu.org" msgstr "jp@spektr.eu.org" #: ../C/battstat.xml:90(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: ../C/battstat.xml:91(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: ../C/battstat.xml:97(firstname) msgid "Davyd" msgstr "Davyd" #: ../C/battstat.xml:98(surname) msgid "Madeley" msgstr "Madeley" #: ../C/battstat.xml:100(orgname) msgid "GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: ../C/battstat.xml:120(revnumber) msgid "Version 2.12" msgstr "версия 2.12" #: ../C/battstat.xml:121(date) msgid "September 2005" msgstr "септември, 2005" #: ../C/battstat.xml:127(revnumber) msgid "Version 2.10" msgstr "версия 2.10" #: ../C/battstat.xml:128(date) msgid "March 2005" msgstr "март, 2005" #: ../C/battstat.xml:134(revnumber) msgid "Version 2.8" msgstr "версия 2.8" #: ../C/battstat.xml:135(date) msgid "September 2004" msgstr "септември, 2004" #: ../C/battstat.xml:142(revnumber) msgid "Battery Charge Monitor Applet Manual V2.2" msgstr "Ръководство за аплета „Заряд на батерията“, версия 2.2" #: ../C/battstat.xml:143(date) msgid "August 2004" msgstr "август, 2004" #: ../C/battstat.xml:145(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Екип на Sun за документация на GNOME" #: ../C/battstat.xml:150(revnumber) msgid "Battery Charge Monitor Applet Manual V2.0" msgstr "Ръководство за аплета „Заряд на батерията“, версия 2.0" #: ../C/battstat.xml:151(date) msgid "May 2002" msgstr "май, 2002" #: ../C/battstat.xml:153(para) msgid "Trevor Curtis tcurtis@somaradio.ca" msgstr "Trevor Curtis tcurtis@somaradio.ca" #: ../C/battstat.xml:156(para) msgid "Jorgen Pehrson jp@spektr.eu.org" msgstr "Jorgen Pehrson jp@spektr.eu.org" #: ../C/battstat.xml:164(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.12.0 of Battery Charge Monitor." msgstr "Това ръководство е за версия 2.12.0 на аплета „Заряд на батерията“." #: ../C/battstat.xml:168(title) msgid "Feedback" msgstr "Обратна връзка" #: ../C/battstat.xml:169(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Battery Charge Monitor " "applet or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "За да докладвате за грешка или да направите предложение относно аплета " "„Заряд на батерията“ или това ръководство, следвайте указанията, описани в " "Страницата за обратна " "връзка на GNOME." #: ../C/battstat.xml:178(primary) ../C/battstat.xml:191(title) msgid "Battery Charge Monitor Applet" msgstr "Аплет „Заряд на батерията“" #: ../C/battstat.xml:182(primary) msgid "Battstat Applet" msgstr "Заряд на батерията" #: ../C/battstat.xml:188(title) msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #: ../C/battstat.xml:198(phrase) msgid "The Battery Charge Monitor applet." msgstr "Аплет „Заряд на батерията“" #: ../C/battstat.xml:204(para) msgid "" "The Battery Charge Monitor shows the status of " "any batteries in your laptop computer. The monitor can tell you the capacity " "remaining both visually and as a percentage, as well as offer you an " "estimate of the time remaining based off the current usage rate." msgstr "Аплетът Заряд на батерията показва състоянието на батериите на портативния компютър. Аплетът може да показва информацията както визуално, така и изразена в проценти, както и даде оценка за оставащото време за работа при текущото натоварване." #: ../C/battstat.xml:212(title) msgid "To Add Battery Charge Monitor to a Panel" msgstr "Добавяне на аплета „Заряд на батерията“ към панела" #: ../C/battstat.xml:213(para) msgid "" "To add Battery Charge Monitor to a panel, right-" "click on the panel, then choose Add to Panel. " "Select Battery Charge Monitor in the " "Add to the panel dialog, then click " "OK." msgstr "" "За да добавите Заряд на батерията към панела, " "натиснете с десния бутон на мишката върху панела и изберете " "Добавяне към панела.... След това в диалоговия " "прозорец Добавяне към панела изберете " "Заряд на батерията и натиснете " "Добавяне." #: ../C/battstat.xml:218(para) msgid "" "The layout of the Battery Charge Monitor applet " "varies depending on the size and type of panel in which the applet resides." msgstr "" "Външният вид на аплета Заряд на Батерията зависи " "от размера и типа на панела, в който е добавен." #: ../C/battstat.xml:224(title) msgid "Power Management Backends" msgstr "Подсистема за управление на захранването" #: ../C/battstat.xml:226(para) msgid "" "The battery monitor supports a number of power management backends. If it is " "available, the monitor will attempt to use the freedesktop.org Hardware Abstraction Layer. " "If it is unavailble or unsupported on your platform, the battery monitor " "will attempt direct access to the power management system." msgstr "Наблюдението на батерията се осигурява от няколко различни подсистеми. При наличие на подсистемата Слой за абстракция на хардуера (HAL) от freedesktop.org аплетът ще предпочете нея. Ако не е инсталирана или въобще липсва за Вашата платформа, аплетът ще се опита да се свърже директно със системата за управление на захранването." #: ../C/battstat.xml:233(para) msgid "" "Not all power management backends are available from all vendors, and some " "vendors add their own additional backends for specific platforms and " "hardware. If the battery monitor is misreporting information from your " "battery see ." msgstr "Не всички производители осигуряват всички подсистеми. Възможно е някои даже да са добавили свои за конкретни платформи и хардуер. Ако аплетът „Заряд на батерията“ дава невярна информация, проверете следните ресурси ." #: ../C/battstat.xml:242(title) msgid "Getting Help" msgstr "Получаване на помощ" #: ../C/battstat.xml:243(para) msgid "" "If the battery monitor doesn't work for you, see these additional resources:" msgstr "Ако имате проблем с аплета „Заряд на батерията“, проверете следните ресурси:" #: ../C/battstat.xml:248(para) msgid ";" msgstr ";" #: ../C/battstat.xml:252(ulink) msgid "GNOME mailing lists" msgstr "Пощенските списъци на GNOME" #: ../C/battstat.xml:263(title) msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../C/battstat.xml:264(para) msgid "" "To bring up the preferences for the monitor, right-click on the monitor in " "the panel and then choose Preferences" msgstr "Натиснете с десния бутон на мишката върху аплета и изберете Настройки, за да можете да го конфигурирате" #: ../C/battstat.xml:268(title) msgid "Battery Charge Monitor context (right-click) menu" msgstr "Контекстно меню на аплета „Заряд на батерията“ (появява се при натискане с десния бутон на мишката върху аплета)" #: ../C/battstat.xml:275(phrase) msgid "Battery Charge Monitor context menu" msgstr "Контекстно меню на аплета „Заряд на батерията“" #: ../C/battstat.xml:281(title) ../C/battstat.xml:288(phrase) msgid "Preferences Dialog" msgstr "Диалогов прозорец за настройки" #: ../C/battstat.xml:295(guilabel) msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../C/battstat.xml:299(guilabel) ../C/battstat.xml:305(title) msgid "Compact view" msgstr "Компактен изглед" #: ../C/battstat.xml:312(phrase) msgid "Compact View" msgstr "Компактен изглед" #: ../C/battstat.xml:300(para) msgid "" "This view shows only a single graphic in the panel, either an upright " "battery to indicate remaining capacity or a plug to indicate your laptop is " "connected to an external power source. " msgstr "Този изглед съдържа само една картинка в панела - или е батерия, която показва, че мобилният компютър се захранва от батерии, или е щепсел, което показва, че захранването идва от външен източник. " #: ../C/battstat.xml:318(para) msgid "The compact view is the default view for the monitor as of GNOME 2.12." msgstr "Компактният изглед се използва по подразбиране от GNOME 2.12." #: ../C/battstat.xml:324(guilabel) ../C/battstat.xml:330(title) msgid "Expanded view" msgstr "Разширен изглед" #: ../C/battstat.xml:337(phrase) ../C/battstat.xml:423(phrase) msgid "Expanded View" msgstr "Разширен изглед" #: ../C/battstat.xml:325(para) msgid "" "The expanded view is old look from previous versions of GNOME. It has the " "larger graphic for the battery as well as a separate graphic to indicate " "what state the battery is in. " msgstr "Разширеният изглед е по-старият. Той се използваше в старите версии на GNOME. В него има отделно изображение на батерията, както и друго, което да показва състоянието й. " #: ../C/battstat.xml:345(guilabel) msgid "Show time/percentage" msgstr "Показване на оставащото време/проценти" #: ../C/battstat.xml:346(para) msgid "" "Selecting this option will display one of two pieces of information. " "Show time remaining will tell you how many hours and " "minutes until the battery is fully discharged or recharged. Show " "percentage remaining will tell you the percentage charge " "remaining in the battery." msgstr "" "Избирането на тази опция ще доведе до изобразяването на два вида информация. " "Показване на оставащото време ще показва колко часа и " "минути остават то пълното разреждане или зареждане на батерията. " "Показване на оставащите проценти ще показва колко " "процента заряд остава в батерията." #: ../C/battstat.xml:357(guilabel) msgid "Notifications" msgstr "Уведомявания" #: ../C/battstat.xml:360(guilabel) msgid "Warn when battery charge drops to" msgstr "Предупредително съобщение, когато заряда на батерията падне" #: ../C/battstat.xml:363(para) msgid "" "Selecting this option will cause a warning dialog to be displayed whenever " "your laptop battery reaches specified value, either as a percentage " "remaining or a number of minutes remaining. This indicates that the amount " "of charge remaining in your battery is critically low. charge. You can " "dismiss this warning dialog yourself, otherwise it will vanish automatically " "when you plug your laptop into mains power." msgstr "Избирането на тази опция води до показване на диалогов прозорец с предупреждение, когато батерията достигне зададеното ниво в проценти или оставащи минути. Появата на прозореца показва достигане на критично ниско ниво на заряда на бетрията. Този диалогов прозорец може да бъде затворен от потребителя, или ще изчезне автоматично, когато включите лаптопа към захранване от ел.мрежа." #: ../C/battstat.xml:375(guilabel) msgid "Notify when the battery is fully recharged" msgstr "Съобщение, когато батерията е напълно презаредена" #: ../C/battstat.xml:378(para) msgid "" "Selecting this option notifies when your battery is fully recharged. If you " "have compiled the Battery Charge Monitor with libnotify support a non-" "intrusive notification will popup from the monitor on the panel." msgstr "Избирането на тази опция води до показване на диалогов прозорец, уведомяващ, че батерията е напълно презаредена. Ако програмата е компилирана с поддръжката на библиотеката libnotify, то съобщението изскача от аплета в панела и не е толкова набиващо се на очи." #: ../C/battstat.xml:392(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Решаване на проблеми" #: ../C/battstat.xml:394(para) msgid "" "Due to the complexities of power management and the vast differences between " "each of the different power management systems available, debugging errors " "in the battery monitor can be difficult. You will need to determine if the " "error exists in the battery monitor or is a bug in the information provided " "by your machine." msgstr "Поради изключителната сложност на управлението на захранването и огромните разлики между различните подсистеми за това, откриването и изчистването на грешки в този аплет е трудно. Първата стъпка е да определите дали сте срещнали грешка точно в аплета или това е проблем на инфорацията, която хардуерът на Вашата машина подава." #: ../C/battstat.xml:401(para) msgid "" "The following information may be useful for troubleshooting what is wrong " "with your battery monitor. It is by no means exhaustive. If you find a bug " "with the Battery Charge Monitor (that is not caused by bad information being " "reported by ACPI), please report " "it." msgstr "Следната информация може да се окаже полезна при коригиране на проблемите с батерията. Списъкът е далеч от изчерпателен. Ако откриете проблем с аплета „Заряд на батерията“ (който не се дължи на невярната информация подавана от ACPI), молим Ви да го докладвате." #: ../C/battstat.xml:409(title) msgid "Determining the backend" msgstr "Определяне на подсистемата" #: ../C/battstat.xml:416(title) msgid "Check you're using the HAL backend" msgstr "Проверете дали използвате подсистемата HAL" #: ../C/battstat.xml:410(para) msgid "" "If you are using the Hardware Abstraction Layer (see ) then that will be indicated in the about " "dialog by placing a star next to the author of the HAL backend. " msgstr "Ако използвате слоя за абстракция на хардуера (HAL) (виж ), това ще бъде указано в диалоговия прозорец „Относно“ със звездичка до името на автора на подсистемата за HAL. " #: ../C/battstat.xml:430(para) msgid "" "Other backends do not currently give indication they are being used, so you " "will have to guess based on your hardware. Most modern PC laptops are using " "ACPI as the backend. This is also the backend with the largest number of " "inconsistancies." msgstr "Другите подсистеми не се указват по специален начин, така че ще Ви се наложи да отгатнете правилната на базата на Вашия хардуер. Повечето модерни компютри в наше време използват подсистемата ACPI. За жалост - това е подсистемата с най-много нелогични действия." #: ../C/battstat.xml:439(title) msgid "Checking the ACPI information" msgstr "Проверка на информацията от ACPI" #: ../C/battstat.xml:440(para) msgid "" "If you are using the ACPI backend for the Battery Charge Monitor, it is " "important to check that ACPI is giving you the right information. If it " "isn't, then you will need to look into upgrading your DSDT or something else " "related to ACPI." msgstr "Ако използвате подсистемата ACPI за аплета „Заряд на батерията“, от първостепенна важност е да проверите дали ACPI въобще дава вярна информация. Ако това не е така, може да Ви се наложи да обновите таблицата с описанието на разликите в системата (DSDT) или нещо друго свързано с ACPI." #: ../C/battstat.xml:446(title) msgid "Example ACPI output" msgstr "Примерен изход от ACPI" #: ../C/battstat.xml:447(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "[rupert@laptop ~]$ cat /proc/acpi/battery/BAT1/info\n" "present: yes\n" "design capacity: 41040 mWh\n" "last full capacity: 37044 mWh\n" "battery technology: rechargeable\n" "design voltage: 10800 mV\n" "design capacity warning: 745 mWh\n" "design capacity low: 0 mWh\n" "capacity granularity 1: 10 mWh\n" "capacity granularity 2: 10 mWh\n" "model number: G71C00056110\n" "serial number: 0000000008\n" "battery type: Li-ION\n" "OEM info:\n" "[rupert@laptop ~]$ cat /proc/acpi/battery/BAT1/state\n" "present: yes\n" "capacity state: ok\n" "charging state: discharging\n" "present rate: 11232 mW\n" "remaining capacity: 27140 mWh\n" "present voltage: 11400 mV\n" "[rupert@laptop ~]$" msgstr "" "\n" "[rupert@laptop ~]$ cat /proc/acpi/battery/BAT1/info\n" "present: yes\n" "design capacity: 41040 mWh\n" "last full capacity: 37044 mWh\n" "battery technology: rechargeable\n" "design voltage: 10800 mV\n" "design capacity warning: 745 mWh\n" "design capacity low: 0 mWh\n" "capacity granularity 1: 10 mWh\n" "capacity granularity 2: 10 mWh\n" "model number: G71C00056110\n" "serial number: 0000000008\n" "battery type: Li-ION\n" "OEM info:\n" "[rupert@laptop ~]$ cat /proc/acpi/battery/BAT1/state\n" "present: yes\n" "capacity state: ok\n" "charging state: discharging\n" "present rate: 11232 mW\n" "remaining capacity: 27140 mWh\n" "present voltage: 11400 mV\n" "[rupert@laptop ~]$" #: ../C/battstat.xml:471(para) msgid "" "You can quickly calculate the percentage remaining using remaining " "capacity divided by last full capacity, you " "can calculate the time remaining by taking remaining capacity divided by present rate." msgstr "Можете бързо да изчислите оставащия процент, като разделите стойността от реда remaining capacity (оставащ капацитет) на last full capacity (последен най-висок капацитет). По подобен начин можете да изчислите оставащото време като разделите remaining capacity на present rate (текуща скорост на консумация)." #: ../C/battstat.xml:480(title) msgid "Hardware Abstraction Layer" msgstr "Слой за абстракция на хардуера" #: ../C/battstat.xml:481(para) msgid "" "You can check that your battery is detected by HAL using the command " "hal-device-manager. If your battery is not detected by " "HAL or the wrong information is being reported, you can attempt to disable " "the HAL backend by setting a GConf key." msgstr "Можете да проверите дали батерията Ви се открива от HAL чрез командата hal-device-manager. Ако тя не е засечена или получавате невярна информация за нея, можете да се опитате да изключите подсистемата за HAL чрез ключ в GConf." #: ../C/battstat.xml:487(para) msgid "" "Select Configuration Editor from the " "Applications menu, under System Tools. Search for the key value OAFIID:GNOME_BattstatApplet which should be located in the path /apps/panel/applets." msgstr "Изберете Настройки на програмите в подменюто Системни инструменти на основното меню Програми. Потърсете следната стойност на ключ OAFIID:GNOME_BattstatApplet. Тя трябва да се намира в /apps/panel/applets." #: ../C/battstat.xml:494(para) msgid "" "Assuming the path is /apps/panel/applets/applet_1. In " "/apps/panel/applets/applet_1/prefs add a " "New Key... called no_hal and " "set it to the boolean value of true. This will disable the usage of HAL (see " " to learn how to check " "this)." msgstr "Нека да предположим, че пътят е /apps/panel/applets/applet_1. Добавете Нов ключ... с име no_hal в /apps/panel/applets/applet_1/prefs и задайте типът му да е булева стойност, която да е „Лъжа“. Това ще изключи ползването на HAL (виж как това може да се провери)." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/battstat.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Явор Доганов , 2005."