# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-03 18:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-03 18:18+0200\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/или промяна на този " "документ, съгласно условията на „Лиценза за свободна документация на GNU“, " "версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация „Свободен " "софтуер“; без „Непроменливи раздели“, „Текстове на предната корица“, както и " "„Текстове на задната корица“. Копие на лиценза може да бъде намерено тук или във файла COPYING-DOCS, " "разпространяван с това ръководство." #: ../C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Това ръководство е част от колекция ръководства за GNOME, разпространявани " "под GFDL. Ако искате да разпространявате това ръководство отделно, можете да " "го направите, като включите копие на лиценза към ръководството, както е " "описано в раздел 6 от лиценза." #: ../C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Много от имената, използвани от компании, за да отличават собствените си " "продукти и услуги, са регистрирани търговски марки. Когато такива имена " "присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за " "документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки, тогава " "имената са с главни букви или начални главни букви." #: ../C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, " "ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ " "ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ " "НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ " "НАДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ " "ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ " "(НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ " "РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА " "ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е " "РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА " "ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И" #: ../C/legal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е " "В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, " "АВТОРЪТ, ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗАРАЗРАБОТКАТА, " "ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ " "КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ " "ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ " "ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, " "ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА " "ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ " "СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО " "ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ." #: ../C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТЪТ И ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА " "ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU, С ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ПОЯСНЕНИЕ, ЧЕ: " "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gnome-terminal.xml:263(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; " "md5=c249ee278cd09e0f69f4a84358ef0a40" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; " "md5=c249ee278cd09e0f69f4a84358ef0a40" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gnome-terminal.xml:333(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; " "md5=9fdbc20ee951085c29710f10d4e284b2" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; " "md5=9fdbc20ee951085c29710f10d4e284b2" #: ../C/gnome-terminal.xml:18(title) ../C/gnome-terminal.xml:72(revnumber) #: ../C/gnome-terminal-C.omf:10(title) msgid "GNOME Terminal Manual V2.8" msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.8" #: ../C/gnome-terminal.xml:20(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: ../C/gnome-terminal.xml:21(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/gnome-terminal.xml:22(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../C/gnome-terminal.xml:23(holder) ../C/gnome-terminal.xml:45(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../C/gnome-terminal.xml:26(year) ../C/gnome-terminal.xml:30(year) #: ../C/gnome-terminal.xml:34(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: ../C/gnome-terminal.xml:27(holder) msgid "Miguel de Icaza" msgstr "Miguel de Icaza" #: ../C/gnome-terminal.xml:31(holder) msgid "Michael Zucchi" msgstr "Michael Zucchi" #: ../C/gnome-terminal.xml:35(holder) msgid "Alexander Kirillov" msgstr "Alexander Kirillov" #: ../C/gnome-terminal.xml:38(publishername) #: ../C/gnome-terminal.xml:52(orgname) ../C/gnome-terminal.xml:59(orgname) #: ../C/gnome-terminal.xml:66(orgname) ../C/gnome-terminal.xml:78(para) #: ../C/gnome-terminal.xml:88(para) ../C/gnome-terminal.xml:96(para) #: ../C/gnome-terminal.xml:106(para) ../C/gnome-terminal.xml:118(para) #: ../C/gnome-terminal.xml:130(para) ../C/gnome-terminal.xml:142(para) #: ../C/gnome-terminal.xml:154(para) ../C/gnome-terminal.xml:166(para) #: ../C/gnome-terminal.xml:179(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проектът за превод на GNOME" #: ../C/gnome-terminal.xml:42(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: ../C/gnome-terminal.xml:43(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Екипът за превод на GNOME" #: ../C/gnome-terminal.xml:49(firstname) msgid "Miguel" msgstr "Miguel" #: ../C/gnome-terminal.xml:50(surname) msgid "de Icaza" msgstr "de Icaza" #: ../C/gnome-terminal.xml:56(firstname) msgid "Michael" msgstr "Michael" #: ../C/gnome-terminal.xml:57(surname) msgid "Zucchi" msgstr "Zucchi" #: ../C/gnome-terminal.xml:63(firstname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" #: ../C/gnome-terminal.xml:64(surname) msgid "Kirillov" msgstr "Kirillov" #: ../C/gnome-terminal.xml:75(para) ../C/gnome-terminal.xml:87(para) #: ../C/gnome-terminal.xml:95(para) ../C/gnome-terminal.xml:103(para) #: ../C/gnome-terminal.xml:115(para) ../C/gnome-terminal.xml:127(para) #: ../C/gnome-terminal.xml:139(para) ../C/gnome-terminal.xml:151(para) #: ../C/gnome-terminal.xml:163(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Екипът на Sun за документацията на GNOME" #: ../C/gnome-terminal.xml:84(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.7" msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.7" #: ../C/gnome-terminal.xml:85(date) msgid "November 2003" msgstr "Ноември 2003" #: ../C/gnome-terminal.xml:92(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.6" msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.6" #: ../C/gnome-terminal.xml:93(date) msgid "September 2003" msgstr "Септември 2003" #: ../C/gnome-terminal.xml:100(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.5" msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.5" #: ../C/gnome-terminal.xml:101(date) msgid "May 2003" msgstr "Май 2003" #: ../C/gnome-terminal.xml:112(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.4" msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.4" #: ../C/gnome-terminal.xml:113(date) msgid "January 2003" msgstr "Януари 2003" #: ../C/gnome-terminal.xml:124(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.3" msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.3" #: ../C/gnome-terminal.xml:125(date) ../C/gnome-terminal.xml:137(date) #: ../C/gnome-terminal.xml:149(date) msgid "August 2002" msgstr "Август 2002" #: ../C/gnome-terminal.xml:136(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.2" msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.2" #: ../C/gnome-terminal.xml:148(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.1" msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.1" #: ../C/gnome-terminal.xml:160(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.0" msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.0" #: ../C/gnome-terminal.xml:161(date) msgid "April 2002" msgstr "Април 2002" #: ../C/gnome-terminal.xml:172(revnumber) msgid "GNOME Terminal User's Guide" msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME" #: ../C/gnome-terminal.xml:173(date) msgid "May 2000" msgstr "Май 2000" #: ../C/gnome-terminal.xml:175(para) msgid "" "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov docs@gnome.org" msgstr "" "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov docs@gnome.org" #: ../C/gnome-terminal.xml:185(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal." msgstr "Това ръководство описва версия 2.5.90 на Терминал на GNOME." #: ../C/gnome-terminal.xml:188(title) msgid "Feedback" msgstr "Обратна връзка" #: ../C/gnome-terminal.xml:189(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal " "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "За да докладвате за грешка или да направите предложение относно GNOME " "Terminal или това ръководство, следвайте указанията, описани в Страницата за обратна връзка на " "GNOME." #: ../C/gnome-terminal.xml:196(primary) msgid "terminal application" msgstr "терминал" #: ../C/gnome-terminal.xml:199(title) msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #: ../C/gnome-terminal.xml:200(para) msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulation " "application that you can use to perform the following actions:" msgstr "" "Терминалът на GNOME е програма за емулиране на " "терминал, която може да използвате, за да извършвате следните действия:" #: ../C/gnome-terminal.xml:205(term) msgid "To access a UNIX shell in the GNOME environment" msgstr "Да достъпвате UNIX команден ред през работната среда GNOME" #: ../C/gnome-terminal.xml:207(para) msgid "" "A shell is a program that interprets and executes the commands that you type " "at a command line prompt. When you start GNOME Terminal, the application starts the default shell that is specified in " "your system account. You can switch to a different shell at any time." msgstr "" "Командния ред е програма, която интерпретира и изпълнява командите, които " "въведете. Когато стартирате Терминала, програмата " "стартира стандартния команден ред, който е определен за системата. Може да " "превключите към друг по всяко време." #: ../C/gnome-terminal.xml:213(term) msgid "" "To run any application that is designed to run on VT102, VT220, and " "xterm terminals" msgstr "" "Да стартирате всяка програма, създадена да върви на VT102, VT220 и " "xterm терминали" #: ../C/gnome-terminal.xml:215(para) msgid "" "GNOME Terminal emulates the xterm application developed by the X Consortium. In turn, the " "xterm application emulates the DEC VT102 terminal " "and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a " "series of characters that starts with the Esc character. " "GNOME Terminal accepts all of the escape " "sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to " "position the cursor and to clear the screen." msgstr "" "Терминалът емулира програмата xterm, разработена от X·Consortium. На свой ред xterm емулира терминала DEC VT102 и поддържа също така изходните " "последователности на DEC·VT220. Това са серии от символи, започващи със " "символа Esc. Терминалът приема " "всички такива последователности, които VT102 и VT220 използват за функции, " "като позициониране на курсора и изчистване на екрана." #: ../C/gnome-terminal.xml:223(title) msgid "Getting Started" msgstr "Първи стъпки" #: ../C/gnome-terminal.xml:224(para) msgid "" "The following sections describe how to start GNOME Terminal." msgstr "" "Следващата секция описва как да стартирате Терминала." #: ../C/gnome-terminal.xml:228(title) msgid "To Start GNOME Terminal" msgstr "Стартиране на терминала на GNOME" #: ../C/gnome-terminal.xml:229(para) msgid "" "You can start GNOME Terminal in the following " "ways:" msgstr "" "Може да стартирате Терминала по следните начини:" #: ../C/gnome-terminal.xml:234(term) msgid "Applications menu" msgstr "От менюто Програми" #: ../C/gnome-terminal.xml:236(para) msgid "" "Choose System ToolsTerminal." msgstr "" "Изберете Системни инструментиТерминал." #: ../C/gnome-terminal.xml:241(term) msgid "Command line" msgstr "От командния ред" #: ../C/gnome-terminal.xml:243(para) msgid "Execute the following command: gnome-terminal" msgstr "Изпълнете следната команда: gnome-terminal" #: ../C/gnome-terminal.xml:246(para) msgid "" "You can use command line options to modify the way in which you run " "GNOME Terminal. To view the command line options, " "execute the following command: gnome-terminal --help" msgstr "" "Може да използвате опции за командния ред, за да промените начина, по който " "се стартира Терминалът. За да прегледате тези " "опции, изпълнете следната команда: gnome-terminal --help" #: ../C/gnome-terminal.xml:254(title) msgid "When You First Start GNOME Terminal" msgstr "Когато стартирате Терминала за пръв път" #: ../C/gnome-terminal.xml:255(para) msgid "" "When you start GNOME Terminal for the first time, " "the application opens a terminal window with a group of default settings. " "The group of default settings is called the Default profile. The profile " "name appears in the titlebar of the GNOME Terminal window." msgstr "" "Когато за пръв път стартирате Терминала, " "програмата отваря терминален прозорец с група стандартни настройки. Групата " "от стандартни настройки се нарича Стандартен профил. Името на профила се " "появява в заглавната лента на прозореца на Терминала." #: ../C/gnome-terminal.xml:258(title) msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window" msgstr "Пример за стандартен прозорец на Терминала на GNOME" #: ../C/gnome-terminal.xml:260(screeninfo) ../C/gnome-terminal.xml:266(phrase) #: ../C/gnome-terminal.xml:330(screeninfo) ../C/gnome-terminal.xml:336(phrase) msgid "GNOME Terminal default window" msgstr "Стандартен прозорец на терминала на GNOME" #: ../C/gnome-terminal.xml:271(para) msgid "" "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX " "commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special " "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a " "UNIX command and press Return, the computer executes the " "command. By default, GNOME Terminal uses the " "default shell specified for the user who starts the application." msgstr "" "Прозорецът на терминала показва командния ред, където може да въведжате UNIX " "команди. Командния ред може да е %, #, >, $ или който и да е друг " "специален символ. Курсорът е поставен на командния ред. Когато въведете " "команда от UNIX и натиснете Enter, компютърът изпълнява " "командата. По подразбиране Терминалът използва " "стандартната командна обвивка определена от потребителя, който стартира " "програмата." #: ../C/gnome-terminal.xml:274(para) msgid "" "GNOME Terminal also sets the following " "environment variables:" msgstr "" "Терминалът също така настройва следните " "променливи за средата:" #: ../C/gnome-terminal.xml:280(varname) msgid "TERM" msgstr "TERM" #: ../C/gnome-terminal.xml:282(para) msgid "Set to xterm by default." msgstr "Настроено към xterm по подразбиране." #: ../C/gnome-terminal.xml:289(varname) msgid "COLORTERM" msgstr "COLORTERM" #: ../C/gnome-terminal.xml:291(para) msgid "Set to gnome-terminal by default." msgstr "Настроено към gnome-terminal по подразбиране." #: ../C/gnome-terminal.xml:298(varname) msgid "WINDOWID" msgstr "WINDOWID" #: ../C/gnome-terminal.xml:300(para) msgid "Set to the X11 window identifier by default." msgstr "По подразбиране да е идентификаторът на X Window." #: ../C/gnome-terminal.xml:309(title) msgid "Terminal Profiles" msgstr "Профили на терминала" #: ../C/gnome-terminal.xml:310(para) msgid "" "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to " "modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, " "window title, and compatibility. You can also specify a command that runs " "automatically when you start GNOME Terminal in " "the profile." msgstr "" "Може да създадете нов профил и да го приложите към терминала, за да " "промените характеристики като шрифт, цвят и ефекти, поведение на " "прелистване, заглавие на прозорец и съвместимост. Може също да определите " "команда, която автоматично да се стартира при пускането на " "Терминала с този профил." #: ../C/gnome-terminal.xml:312(para) msgid "" "You define each terminal profile in the Edit Profiles " "dialog, which you access from the Edit menu. You can " "define as many different profiles as you require. When you start a terminal, " "you can choose the profile that you want to use for the terminal. " "Alternatively, you can change the terminal profile while you use the " "terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the " "application from a command line, use the following command:" msgstr "" "Вие определяте всеки терминален профил в прозореца Редактиране на " "профили, който е достъпен от менюто Редактиране. Може да определите колкото желаете профили. Когато стартирате " "терминала, може да изберете профила, който искате да използвате. Също така " "може да променяте текущия профил, докато работите с терминала. За да " "определите начален профил, използвайте следната команда:" #: ../C/gnome-terminal.xml:314(replaceable) msgid "profilename" msgstr "име на профил" #: ../C/gnome-terminal.xml:314(command) msgid "gnome-terminal --window-with-profile=" msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=" #: ../C/gnome-terminal.xml:316(para) msgid "" "The name of the current profile appears in the titlebar of the " "GNOME Terminal, unless you specify a different " "titlebar name in the Editing Profile dialog." msgstr "" "Името на текущия профил се появява в заглавната лента на " "Терминала, освен ако не определите друго име за " "заглавната лента в прозореца за Редактиране на профили" #: ../C/gnome-terminal.xml:318(para) msgid "" "See for information about " "how to define and use a new terminal profile." msgstr "" "Вижте за информация " "относно как да определяте и използвате нов терминален профил." #: ../C/gnome-terminal.xml:322(title) msgid "Working With Multiple Terminals" msgstr "Работа с множество терминали" #: ../C/gnome-terminal.xml:323(para) msgid "" "GNOME Terminal provides a tab feature that " "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal " "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the " "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate " "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply " "a different profile to each tabbed terminal in the window." msgstr "" "Терминалът предоставя страницираща функция, която " "Ви позволява да отваряте няколко терминала в един прозорец. Всеки терминал " "се отваря в отделен подпрозорец. Натиснете на съответния раздел, за да се " "покаже терминалът в прозореца. Всеки станициран терминал в прозореца е " "отделен подпроцес, така че може да използвате всеки терминал за различни " "задачи. Може да приложите различен профил за всеки странициран терминал в " "прозореца." #: ../C/gnome-terminal.xml:325(para) msgid "" "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current " "profile, or the name specified by the current profile. shows a GNOME Terminal window " "with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. " "The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the " "titlebar." msgstr "" "Заглавната лента на терминалния прозорец показва или името на текущия профил " "или името определено от текущия профил. показва прозорец на Терминала с четири " "подпрозореца. В този случай, всеки от четирите подпрозореца има различен " "профил. Името на профила в активния подпрозорец, Профил 1, се появява в " "заглавната лента." #: ../C/gnome-terminal.xml:328(title) msgid "Example of a Terminal Window With Tabs" msgstr "Пример на прозорец на Терминала с подпрозорци" #: ../C/gnome-terminal.xml:341(para) msgid "" "See for information about how to " "open a new tabbed terminal." msgstr "" "Вижте за информация относно как " "да отваряте подпрозорци в терминала." #: ../C/gnome-terminal.xml:349(title) msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: ../C/gnome-terminal.xml:352(title) msgid "To Open and Close Terminals" msgstr "Отваряне и затваряне на терминали" #: ../C/gnome-terminal.xml:355(term) msgid "To open a new terminal window:" msgstr "За да отворите нов прозорец на терминала:" #: ../C/gnome-terminal.xml:357(para) msgid "" "Choose FileOpen TerminalDefault." msgstr "" "Изберете ФайлОтваряне на " "терминалСтандартен." #: ../C/gnome-terminal.xml:359(para) msgid "" "The new terminal inherits the application settings and default shell from " "the parent terminal." msgstr "" "Новият терминал наследява програмните настройки и стандартния команден ред " "от родителския терминал." #: ../C/gnome-terminal.xml:364(term) msgid "To close a terminal window:" msgstr "За да затворите прозорец на терминала:" #: ../C/gnome-terminal.xml:366(para) msgid "" "Choose FileClose Window." msgstr "" "Изберете ФайлЗатваряне на " "прозореца." #: ../C/gnome-terminal.xml:368(para) msgid "" "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from " "the terminal. If you close the last terminal window, the GNOME " "Terminal application exits." msgstr "" "Това действие затваря терминала и всички подпроцеси, които сте отворили през " "него. Ако затворите последния терминален прозорец, програмата " "Терминал се затваря." #: ../C/gnome-terminal.xml:373(term) msgid "To add a new tabbed terminal to a window:" msgstr "За да добавите нов подпрозорец в терминала:" #: ../C/gnome-terminal.xml:375(para) msgid "" "Choose FileOpen TabDefault." msgstr "" "Изберете ФайлОтваряне на " "подпрозорецСтандартен." #: ../C/gnome-terminal.xml:380(term) msgid "To display a tabbed terminal:" msgstr "За да покажете подпрозорец в терминала:" #: ../C/gnome-terminal.xml:382(para) msgid "" "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select " "a tab title from the Tabs menu." msgstr "" "Натиснете върху някой раздел от терминал с подпрозорци, за да се покаже " "дадения подпрозорец или изберете заглавие от менюто Подпрозорци." #: ../C/gnome-terminal.xml:385(para) msgid "" "Alternatively, choose TabsNext " "Tab or TabsPrevious Tab to navigate " "between tabs." msgstr "" "Друг начин е да изберете ПодпрозорциСледващ подпрозорец или " "ПодпрозорциПредишен подпрозорец, за да навигирате между подпрозорците." #: ../C/gnome-terminal.xml:391(term) msgid "To close a tabbed terminal:" msgstr "За да затворите подпрозорец в терминала:" #: ../C/gnome-terminal.xml:396(para) msgid "Display the tabbed terminal that you want to close." msgstr "Покажете терминала с подпрозорци, който искате да затворите." #: ../C/gnome-terminal.xml:401(para) msgid "" "Choose FileClose Tab." msgstr "" "Изберете ФайлЗатваряне на " "подпрозореца." #: ../C/gnome-terminal.xml:411(title) msgid "To Manage Profiles" msgstr "Управление на профилите" #: ../C/gnome-terminal.xml:414(term) msgid "To add a new profile:" msgstr "За да добавите нов профил:" #: ../C/gnome-terminal.xml:419(para) msgid "" "Choose FileNew Profile to display the New Profile " "dialog." msgstr "" "За да се появи прозорецът за Нов профил, изберете " "ФайлНов профил." #: ../C/gnome-terminal.xml:423(para) msgid "" "Type the new profile name in the Profile name text box." msgstr "" "Въведете името на новия профил в полето за Име на профила." #: ../C/gnome-terminal.xml:427(para) msgid "" "Use the Base on drop-down list to select the profile on " "which you want to base the new profile." msgstr "" "Използвайте падащия списък На основата на, за да " "изберете профила, на който да се базира новият профил." #: ../C/gnome-terminal.xml:431(para) msgid "" "Click Create to display the Editing " "Profile dialog." msgstr "" "Натиснете Нов, за да се покаже прозорецът за " "Редактиране на профили." #: ../C/gnome-terminal.xml:435(para) msgid "" "Click Close. GNOME Terminal adds the profile to the TerminalChange Profile submenu." msgstr "" "Натиснете Затваряне. Терминалът добавя профила към подменюто ТерминалСмяна на профила." #: ../C/gnome-terminal.xml:443(term) msgid "To change the profile of a tabbed terminal:" msgstr "За да промените профила на подпрозорец:" #: ../C/gnome-terminal.xml:448(para) msgid "" "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the " "profile." msgstr "Натиснете върху подпрозореца, на който искате да смените профила." #: ../C/gnome-terminal.xml:452(para) msgid "" "Choose TerminalChange Profileprofilename." msgstr "" "Изберете ТерминалСмяна на " "профилаИме на профил." #: ../C/gnome-terminal.xml:460(term) msgid "To edit a profile:" msgstr "За да редактирате профил:" #: ../C/gnome-terminal.xml:462(para) msgid "" "You edit profiles in the Editing Profile dialog. You " "can access the Editing Profile dialog in the following " "ways:" msgstr "" "Редактирате профили в прозореца Редактиране на профил. " "Може да го отворите по следните начини:" #: ../C/gnome-terminal.xml:466(para) msgid "" "Choose EditCurrent Profile." msgstr "" "Изберете РедактиранеТекущ профил." #: ../C/gnome-terminal.xml:470(para) msgid "" "Right-click in the terminal window, then choose Edit Current " "Profile from the popup menu." msgstr "" "Натиснете с десния бутон на мишката в прозорец на терминала, после изберете " "от появилото се меню Редактиране на текущия профил." #: ../C/gnome-terminal.xml:474(para) msgid "" "Choose EditProfiles, select the profile you want to edit, then click " "Edit." msgstr "" "Изберете РедактиранеПрофили и изберете профила, който искате да редактирате, " "после натиснете Редактиране." #: ../C/gnome-terminal.xml:481(term) msgid "To delete a profile:" msgstr "За да изтриете профил:" #: ../C/gnome-terminal.xml:486(para) msgid "" "Choose EditProfiles." msgstr "" "Изберете РедактиранеПрофили." #: ../C/gnome-terminal.xml:490(para) msgid "" "Select the name of the profile that you want to delete in the " "Profiles list, then click Delete. The Delete Profile dialog is displayed." msgstr "" "Изберете от списъка името на профила, който искате да изтриете. Натиснете " "Изтриване. Появява се прозорецът за " "Изтриване на профил." #: ../C/gnome-terminal.xml:494(para) msgid "Click Delete to confirm the deletion." msgstr "" "Натиснете бутона Изтриване, за да подтвърдите " "изтриването." #: ../C/gnome-terminal.xml:498(para) msgid "" "Click Close to close the Edit Profiles dialog." msgstr "" "Натиснете Затваряне, за да затворите прозореца за " "Редактиране на профили." #: ../C/gnome-terminal.xml:508(title) msgid "To Modify a Terminal Window" msgstr "Променяне на терминален прозорец" #: ../C/gnome-terminal.xml:511(term) msgid "To hide the menubar:" msgstr "За да скриете лентата с менютата:" #: ../C/gnome-terminal.xml:513(para) msgid "" "Choose ViewShow Menubar." msgstr "" "Изберете ИзгледПоказване на " "менюто." #: ../C/gnome-terminal.xml:518(term) msgid "To show a hidden menubar:" msgstr "За да покажете скритата лента с менюта:" #: ../C/gnome-terminal.xml:520(para) msgid "" "Right-click on the terminal window, then choose Show Menubar from the popup menu." msgstr "" "Натиснете с десния бутон на мишката върху прозорец на терминала и после " "изберете от появилото се меню Показване на менюто." #: ../C/gnome-terminal.xml:525(term) msgid "To change the appearance of the terminal window:" msgstr "За да промените външния вид на прозорец на терминала:" #: ../C/gnome-terminal.xml:527(para) msgid "" "See for information about the " "options that you can choose in the Editing Profile " "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can " "change the background color, or the location of the scrollbar." msgstr "" "Вижте за информация относно " "опциите, които може да избирате в прозореца за Редактиране на " "профил, за да променяте външния вид на прозореца на терминала. " "Например, може да променяте цвета на фона или местоположението на лентата за " "прелистване." #: ../C/gnome-terminal.xml:534(title) msgid "To Work With the Contents of Terminal Windows" msgstr "Работа със съдържанието на терминалните прозорци" #: ../C/gnome-terminal.xml:537(term) msgid "To scroll through previous commands and output:" msgstr "За да прелиствате през предишните команди и изходни съобщения:" #: ../C/gnome-terminal.xml:539(para) msgid "Perform one of the following actions:" msgstr "Извършете едно от следните действия:" #: ../C/gnome-terminal.xml:544(para) msgid "" "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal " "window." msgstr "" "Използвайте лентата за прелистване, която обикновено се показва в дясно на " "прозореца." #: ../C/gnome-terminal.xml:548(para) msgid "" "Press the ShiftPage Up, ShiftPage Down, ShiftHome, " "or ShiftEnd keys." msgstr "" "Използвайте клавишите ShiftPage Up, ShiftPage Down, ShiftHome или·ShiftEnd." #: ../C/gnome-terminal.xml:552(para) msgid "" "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is " "determined by the Scrollback setting in the " "Scrolling tabbed section of the Editing " "Profile dialog." msgstr "" "Броят на редове, които може да прегледате назад се определя от настройката " "Прелистване назад в раздела за прелистване в прозореца " "за Редактиране на профил." #: ../C/gnome-terminal.xml:557(term) msgid "To select and copy text:" msgstr "За да изберете и копирате текст:" #: ../C/gnome-terminal.xml:559(para) msgid "You can select text in any of the following ways:" msgstr "Може да избирате текст по някой от следните начини:" #: ../C/gnome-terminal.xml:564(para) msgid "" "To select a character at a time, click on the first character that you want " "to select and drag the mouse to the last character that you want to select." msgstr "" "За да избирате по един символ наведнъж, натиснете върху първия символ, който " "искате да изберете и изтеглете показалеца на мишката към последния символ, " "който искате да изберете." #: ../C/gnome-terminal.xml:568(para) msgid "" "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to " "select and drag the mouse to the last word that you want to select." msgstr "" "За да избирате по една дума наведнъж, натиснете два пъти върху първата дума, " "която искате да изберете и изтеглете мишката към последната дума, която " "искате да изберете." #: ../C/gnome-terminal.xml:572(para) msgid "" "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to " "select and drag the mouse to the last line that you want to select." msgstr "" "За да изберете един ред наведнъж, натиснете три пъти върху първия ред, който " "искате да изберете и изтеглете мишката към последния ред, който искате да " "изберете." #: ../C/gnome-terminal.xml:576(para) msgid "" "These actions select all text between the first and last items. For all text " "selections, GNOME Terminal copies the selected " "text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly " "copy the selected text, choose EditCopy." msgstr "" "Тези действия избират целия текст между първия и последния избран елемент. " "За всички текстови селекции, Терминалът копира " "избрания текст във временната памет, щом отпуснете бутона на мишката. За да " "копирате изрично избрания текст, изберете РедактиранеКопиране." #: ../C/gnome-terminal.xml:581(term) msgid "To paste text into a terminal:" msgstr "За да поставите текст в терминала:" #: ../C/gnome-terminal.xml:583(para) msgid "" "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into " "a terminal by performing one of the following actions:" msgstr "" "Ако преди сте копирали текст във временната памет, може да поставите текст в " "терминала като извършите едно от следните действия:" #: ../C/gnome-terminal.xml:587(para) msgid "" "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command " "prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server " "documentation for information about how to emulate the middle mouse button." msgstr "" "За да поставите текст, който сте копирали само чрез селектирането му, " "натиснете средния бутон на мишката. Ако нямате среден бутон на мишката, " "обърнете се към документацията на X сървъра за информация кака да емулирате " "среден бутон." #: ../C/gnome-terminal.xml:591(para) msgid "" "To paste text that you explicitly copied, choose EditPaste." msgstr "" "За да поставите текст, който сте копирали изрично, изберете " "РедактиранеПоставяне." #: ../C/gnome-terminal.xml:598(term) msgid "To drag a file name into a terminal window:" msgstr "За да изтеглите файлово име в терминален прозорец:" #: ../C/gnome-terminal.xml:600(para) msgid "" "You can drag a file name to a terminal from another application such as a " "file manager. The terminal displays the path and the full name of the file." msgstr "" "Може да изтеглите файлово име към терминал от друга програма, като например " "файлов мениджър. Терминалът показва пътя и пълното име на файла." #: ../C/gnome-terminal.xml:605(term) msgid "To access a link:" msgstr "За да отворите връзка:" #: ../C/gnome-terminal.xml:607(para) msgid "" "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, " "perform the following steps:" msgstr "" "За да отваряте URL адреси, които са показани в терминала, следвайте следните " "стъпки:" #: ../C/gnome-terminal.xml:611(para) msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined." msgstr "" "Преместете курсора на мишката върху адреса, докато той стане подчертан." #: ../C/gnome-terminal.xml:615(para) msgid "Right-click on the URL to open a popup menu." msgstr "Натиснете с десния бутон на мишката върху адреса, за да се появи меню." #: ../C/gnome-terminal.xml:619(para) msgid "" "Choose Open Link to start a link application and " "display the file located at the URL." msgstr "" "Изберете Отваряне на връзка, за да стартирате " "програмата обработваща дадената връзка и да се покаже файлът от дадения " "адрес." #: ../C/gnome-terminal.xml:629(title) msgid "To View the Keyboard Shortcut Settings" msgstr "Преглед на настройките на бързите клавиши" #: ../C/gnome-terminal.xml:630(para) msgid "" "To view the keyboard shortcut settings that are defined for " "GNOME Terminal, choose EditKeyboard Shortcuts. The " "Keyboard Shortcuts dialog contains the following items:" msgstr "" "За да прегледате настройките за бързите клавиши за Терминала, изберете РедактиранеБързи клавиши. Прозорецът за " "Бързите клавиши съдържа следните елементи:" #: ../C/gnome-terminal.xml:634(guilabel) msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)" msgstr "" "Изключване на всички бързи клавиши на менюто (като Alt+Ф, за отваряне на " "менюто Файл)" #: ../C/gnome-terminal.xml:636(para) msgid "" "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you " "to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access " "key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In " "some cases, you must press the Alt key in combination with " "the access key to perform the action." msgstr "" "Изберете тази опция, за да изключите ускорителите, които са дефинирани, за " "да ви позволяват да използвате клавиатурата за достъп до менютата, освен " "мишката. Всеки ускорител е дефиниран от подчертана буква в меню или опция. В " "някои случаи, трябва да натиснете Alt в комбинация с друг " "ускорител, за да извършите дадено действие." #: ../C/gnome-terminal.xml:641(guilabel) msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Изключване на клавища за достъп до менюто (F10 по подразбиране)" #: ../C/gnome-terminal.xml:643(para) msgid "" "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you " "to access the GNOME Terminal menus. The default " "shortcut key to access the menus is F10." msgstr "" "Изберете тази опция, за да изключите бързия клавиш, който е определен да Ви " "позволява да достъпвате менютата на Терминала. " "Стандартният бърз клавиш, за достъп до менютата е F10." #: ../C/gnome-terminal.xml:648(guilabel) msgid "Shortcut Keys" msgstr "Бързи клавиши" #: ../C/gnome-terminal.xml:650(para) msgid "" "The Shortcut Keys section of the dialog lists the " "shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable " "you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. The " "shortcut key is usually a combination of keys that you press simultaneously." msgstr "" "Секцията Бързи клавиши в прозореца е списък с бързите " "клавиши, които са определени за всеки елемент от менютата. Бързите клавиши " "Ви дават възможността да използвате клавиатурата, за да избирате елемент от " "меню, вместо да използвате мишката. Бързият клавиш обикновено е комбинация " "от клавиши, които натискате едновременно." #: ../C/gnome-terminal.xml:658(title) msgid "To Resize the Text" msgstr "Оразмеряване на текст" #: ../C/gnome-terminal.xml:659(para) msgid "" "You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal " "window:" msgstr "" "Може да използвате следните методи за оразмеряване на текста в прозореца на " "терминала:" #: ../C/gnome-terminal.xml:661(para) msgid "" "To increase the size of the text, choose ViewZoom In." msgstr "" "За да увеличите размера на текста, изберете ИзгледУвеличаване." #: ../C/gnome-terminal.xml:663(para) msgid "" "To decrease the size of the text, choose ViewZoom Out." msgstr "" "За да намалите размера на текста, изберете ИзгледНамаляване." #: ../C/gnome-terminal.xml:665(para) msgid "" "To view the text at actual size, choose ViewNormal Size." msgstr "" "За да виждате текста в реалния му размер, изберете " "ИзгледНормален размер." #: ../C/gnome-terminal.xml:668(para) msgid "" "To display the GNOME Terminal window in full-" "screen mode, choose ViewFull " "Screen. Full-screen mode displays the text in a " "window that fills the full screen. The window does not contain a window " "frame or titlebar. To exit from this mode, choose ViewFull Screen again." msgstr "" "За да премине към пълен екран, прозорецът на Терминала, изберете ИзгледНа " "цял екран. Режимът \"На цял екран\" показва " "текста в прозорец, който изпълва целия екран. Прозорецът не съдържа рамка " "или заглавна лента. За да излезете от тозирежим, изберете отново " "ИзгледНа цял екран." #: ../C/gnome-terminal.xml:673(title) msgid "To Change the Terminal Title" msgstr "Промяна на заглавието на терминала" #: ../C/gnome-terminal.xml:674(para) msgid "" "To change the title of the currently displayed terminal, perform the " "following steps:" msgstr "" "За да смените заглавието на текущия показан терминал, изпълнете следните " "действия:" #: ../C/gnome-terminal.xml:678(para) msgid "" "Choose TerminalSet Title." msgstr "" "Изберете ТерминалЗадаване на " "заглавие." #: ../C/gnome-terminal.xml:681(para) msgid "" "Type the new title in the Title text box. " "GNOME Terminal applies the change immediately." msgstr "" "Въведете новото заглавие в полето Заглавие. " "Терминалът прилага промените незабавно." #: ../C/gnome-terminal.xml:684(para) msgid "" "Click Close to close the Set Title dialog." msgstr "" "Натиснете Затваряне, за да затворите прозореца " "Задаване на заглавие." #: ../C/gnome-terminal.xml:690(title) msgid "To Change the Character Encoding" msgstr "Промяна на кодовата таблица" #: ../C/gnome-terminal.xml:691(para) msgid "" "To change the character encoding, choose TerminalSet Character Encoding, then " "select the appropriate encoding." msgstr "" "За да промените кодовата таблица, изберете ТерминалКодова таблица на символите и " "после изберете подходящата кодова таблица." #: ../C/gnome-terminal.xml:696(title) msgid "To Change the List of Character Encodings" msgstr "Промяна на списъка с кодови таблици" #: ../C/gnome-terminal.xml:697(para) msgid "" "To change the list of character encodings displayed in the Set " "Character Encoding menu, perform the following steps:" msgstr "" "За да промените списъка с кодови таблици, показани в менюто " "Кодова таблица на символите, изпълнете следните " "действия:" #: ../C/gnome-terminal.xml:702(para) msgid "" "Choose TerminalSet Character " "EncodingAdd or Remove." msgstr "" "Изберете ТерминалКодова таблица " "на символитеДобавяне или премахване." #: ../C/gnome-terminal.xml:706(para) msgid "" "To add an encoding to the Set Character Encoding " "menu, select the encoding in the Available encodings " "list box, then click Add." msgstr "" "За да добавите кодова таблица към менюто Кодова таблица на " "символите, изберете кодовата таблица от списъка " "Налични кодови таблици и после натиснете " "Добавяне." #: ../C/gnome-terminal.xml:710(para) msgid "" "To remove an encoding from the Set Character Encoding menu, select the encoding in the Encodings shown in " "menu list box, then click Remove." msgstr "" "За да премахнете кодова таблица към менюто Кодова таблица на " "символите, изберете кодовата таблица от списъка " "Кодови таблици в менюто и после натиснете " "Премахване." #: ../C/gnome-terminal.xml:714(para) msgid "" "Click Close to close the Add or Remove " "Terminal Encodings dialog." msgstr "" "Натиснете Затваряне, за да затворите прозореца " "Добавяне или премахване на кодови таблици." #: ../C/gnome-terminal.xml:722(title) msgid "To Recover Your Terminal" msgstr "Възстановяване на Вашия терминал" #: ../C/gnome-terminal.xml:723(para) msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals." msgstr "" "Тази секция предоставя няколко съвета при случай, че възникне проблем с " "терминалите." #: ../C/gnome-terminal.xml:728(term) msgid "To reset the state of the terminal:" msgstr "За да занулите състоянието на терминала:" #: ../C/gnome-terminal.xml:730(para) msgid "" "Choose TerminalReset." msgstr "" "Изберете ТерминалВъзстановяване." #: ../C/gnome-terminal.xml:738(term) msgid "To reset the terminal and clear the screen:" msgstr "За да занулите терминала и да изчистите екрана:" #: ../C/gnome-terminal.xml:740(para) msgid "" "Choose TerminalReset and Clear." msgstr "" "Изберете ТерминалВъзстановяване " "и изчистване." #: ../C/gnome-terminal.xml:750(title) msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../C/gnome-terminal.xml:751(para) msgid "" "To configure GNOME Terminal, choose " "EditCurrent Profile. To configure another profile that you set up " "choose EditProfiles, select the profile you want to edit, then click " "Edit." msgstr "" "За да настроите Терминала, изберете " "РедактиранеТекущ профил. За да настроите друг профил, който сте създали, " "изберете РедактиранеПрофили, изберете профила, който искате да редактирате и " "после натиснете Редактиране." #: ../C/gnome-terminal.xml:753(para) msgid "" "The Editing Profile dialog contains the following " "tabbed sections that you can use to configure GNOME Terminal:" msgstr "" "Прозорецът за Редактиране на профил съдържа следните " "раздели, които може да използвате, за да настройвате Терминала:" #: ../C/gnome-terminal.xml:772(title) msgid "General" msgstr "Общи" #: ../C/gnome-terminal.xml:776(guilabel) msgid "Profile name" msgstr "Име на профила" #: ../C/gnome-terminal.xml:778(para) msgid "Use this text box to specify the name of the current profile." msgstr "" "Използвайте това текстово поле, за да определите името на текущия профил." #: ../C/gnome-terminal.xml:785(guilabel) msgid "Use the system terminal font" msgstr "Използване на системния терминален шрифт" #: ../C/gnome-terminal.xml:787(para) msgid "" "Select this option to use the standard application font that is specified in " "the Font preference tool." msgstr "" "Изберете тази опция, ако искате да се използва стандартния шрифт за програми " "определен в инструмента за настройка на Шрифта." #: ../C/gnome-terminal.xml:794(guilabel) msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../C/gnome-terminal.xml:796(para) msgid "" "Click on this button to select a font type and font size for the terminal. " "This button is only enabled if the Use the system terminal font option is unselected." msgstr "" "Натиснете този бутон, за да изберете вида шрифт и размера му за терминала. " "Този бутон е включен само, ако опцията Използване на системния " "терминален шрифт не е избрана." #: ../C/gnome-terminal.xml:802(guilabel) msgid "Profile icon" msgstr "Икона на профила" #: ../C/gnome-terminal.xml:804(para) msgid "" "Click on this button to select an icon to represent terminal windows that " "use the current profile." msgstr "" "Натиснете този бутон, за да изберете икона, която да представя терминалния " "прозорец при използване на текущия профил." #: ../C/gnome-terminal.xml:811(guilabel) msgid "Allow bold text" msgstr "Позволяване на получер текст" #: ../C/gnome-terminal.xml:813(para) msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text." msgstr "" "Изберете тази опция, за да позволите на терминала да използва удебелен текст." #: ../C/gnome-terminal.xml:820(guilabel) msgid "Cursor blinks" msgstr "Мигащ курсор" #: ../C/gnome-terminal.xml:822(para) msgid "Select this option to display a cursor that blinks." msgstr "Изберете тази опция, за да покажете мигащ курсор." #: ../C/gnome-terminal.xml:829(guilabel) msgid "Show menubar by default in new terminals" msgstr "Показване на лентата с менюта по подразбиране в новите терминали." #: ../C/gnome-terminal.xml:832(para) msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показват менютата в новите терминални прозорци." #: ../C/gnome-terminal.xml:839(guilabel) msgid "Terminal bell" msgstr "Звук на терминала" #: ../C/gnome-terminal.xml:841(para) msgid "Select this option to disable the terminal bell." msgstr "Изберете тази опция, за да изключите системния звънец." #: ../C/gnome-terminal.xml:848(guilabel) msgid "Select-by-word characters" msgstr "Символи, считани за букви" #: ../C/gnome-terminal.xml:850(para) msgid "" "Use this text box to specify characters or groups of characters that " "GNOME Terminal considers to be words when you " "select text by word. See for " "more information about how to select text by word." msgstr "" "Използвайте това текстово поле, за да определите символи или групи от " "символи, които Терминала да възприема като думи, " "когато избирате текст дума по дума. Вижте за повече информация относно как да избирате текст дума по дума." #: ../C/gnome-terminal.xml:859(title) msgid "Title and Command" msgstr "Заглавие и команда" #: ../C/gnome-terminal.xml:863(guilabel) msgid "Initial title" msgstr "Начално заглавие" #: ../C/gnome-terminal.xml:865(para) msgid "" "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the " "profile. New terminals that are started from the current terminal have the " "new initial title." msgstr "" "Използвайте това текстово поле, за да определите началното заглавие на " "терминалите, които използват този профил. Новите терминали, които се " "стартират от текущия терминал имат новото начално заглавие." #: ../C/gnome-terminal.xml:872(guilabel) msgid "Dynamically-set title" msgstr "Динамично задаване на заглавието" #: ../C/gnome-terminal.xml:874(para) msgid "" "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, " "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal." msgstr "" "Използвайте този падащ списък, за да определите как да се обработват " "динамично зададени заглавия, тоест заглавия задавани от команди изпълняващи " "се в терминала." #: ../C/gnome-terminal.xml:881(guilabel) msgid "Run command as a login shell" msgstr "Изпълнение на команда като обвивка" #: ../C/gnome-terminal.xml:883(para) msgid "" "Select this option to force the command that currently runs inside the " "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting " "has no effect." msgstr "" "Изберете тази опция, за да принудите командата, която в момента върви в " "терминала да се изпълнява като обвивка. Ако командата не е обвивка, " "настройката няма ефект." #: ../C/gnome-terminal.xml:890(guilabel) msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched" msgstr "Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда" #: ../C/gnome-terminal.xml:892(para) msgid "" "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a " "new shell is opened." msgstr "" "Изберете тази опция, за да вмъкнете нов запис в utmp и wtmp записите, когато " "се отваря нова обвивка." #: ../C/gnome-terminal.xml:899(guilabel) msgid "Run a custom command instead of my shell" msgstr "Изпълнение на потребителска команда вместо обвивка" #: ../C/gnome-terminal.xml:902(para) msgid "" "Select this option to run a specified command, other than the normal shell, " "in the terminal. Specify the custom command in the Custom command text box." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се стартира определена команда, различна от " "стандартната обвивка, в терминала. Определете командата в текстовото поле " "Потребителска команда." #: ../C/gnome-terminal.xml:909(guilabel) msgid "When command exits" msgstr "Когато командата съществува" #: ../C/gnome-terminal.xml:911(para) msgid "" "Use this drop-down list to specify what action to perform when the terminal " "exits." msgstr "" "Използвайте този падащ списък, за да определите какво действие да се " "извършва при затваряне на терминала." #: ../C/gnome-terminal.xml:919(title) msgid "Colours" msgstr "Цветове" #: ../C/gnome-terminal.xml:923(guilabel) msgid "Foreground and Background" msgstr "Преден план и фон" #: ../C/gnome-terminal.xml:926(para) msgid "" "Select the Use colours from system theme option to use " "the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in " "the Theme preference tool." msgstr "" "Изберете опцията Използване на цветовете от системната тема, за да се използват цветовете определени в темата на работната " "среда GNOME, които се избират в инструмента за настройка на " "Темите." #: ../C/gnome-terminal.xml:929(para) msgid "" "Use the Built-in schemes drop-down list to specify the " "foreground and background colors for the terminal. GNOME " "Terminal supports the following foreground and background " "color combinations:" msgstr "" "Използвайте падащия списък Вградени схеми, за да " "определите цвета на предния план и фона на терминала. " "Терминалът поддържа следните комбинации за цвят " "на предния план и фона:" #: ../C/gnome-terminal.xml:935(guilabel) msgid "Black on light yellow" msgstr "Черно на светложълто" #: ../C/gnome-terminal.xml:940(guilabel) msgid "Black on white" msgstr "Черно на бяло" #: ../C/gnome-terminal.xml:945(guilabel) msgid "Gray on black" msgstr "Сиво на черно" #: ../C/gnome-terminal.xml:950(guilabel) msgid "Green on black" msgstr "Зелено на черно" #: ../C/gnome-terminal.xml:955(guilabel) msgid "White on black" msgstr "Бяло на черно" #: ../C/gnome-terminal.xml:960(guilabel) #: ../C/gnome-terminal.xml:1003(guilabel) msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../C/gnome-terminal.xml:962(para) msgid "" "This option enables you to select colors that are not in the selected color " "scheme." msgstr "" "Тази опция Ви позволява да изберете цветове, които не са в избраната цветова " "схема." #: ../C/gnome-terminal.xml:967(para) msgid "" "The actual display of the foreground and background colors can vary " "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose " "White on black and the Linux console color scheme, the application displays the foreground and " "background colors as light gray on black. The Built-in schemes drop-down list is only enabled if the Use colours from " "system theme option is unselected." msgstr "" "Реалното показване на цветовете за преден план и фон може да варира, в " "зависимост на цветовата схема, която изберете. Например, ако изберете " "Бяло на черно и Линукс конзола, " "програмата показва цветовете като светло сиво на черно. Падащият списък " "Вградени схеми е включенс амо, ако не е избрана опцията " "Използване на цветовете от системната тема." #: ../C/gnome-terminal.xml:970(para) msgid "" "Click on the Text colour button to display the " "Choose terminal text colour dialog. Use the color wheel " "or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text " "color, then click OK. The Text colour button is only enabled if the Use colours from system " "theme option is unselected." msgstr "" "Натиснете бутона Цвят на текста, за да се появи " "прозорецът Избор на цвета на текста на терминала. " "Използвайте цветното колело или полетата, за да изберете цвета, който искате " "да използвате за текста. После натиснете Добре. " "Бутонът Цвят на текста е включен само, ако не е " "избрана опцията Използване на цветовете от системната тема." #: ../C/gnome-terminal.xml:973(para) msgid "" "Click on the Background colour button to display the " "Choose terminal background colour dialog. Use the color " "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the " "background color, then click OK. The " "Background colour button is only enabled if the " "Use colours from system theme option is unselected." msgstr "" "Натиснете бутона Цвят на фона, за да се появи " "прозорецът Избор на цвета на фона на терминала. " "Използвайте цветното колело или полетата, за да изберете цвета, който искате " "да използвате за фона. После натиснете Добре. Бутонът " "Цвят на фона е включен само, ако не е избрана опцията " "Използване на цветовете от системната тема." #: ../C/gnome-terminal.xml:980(guilabel) msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: ../C/gnome-terminal.xml:982(para) msgid "" "A color scheme is a palette of 16 colors. Use the Built-in " "schemes drop-down list to choose the color scheme that you want " "to use. GNOME Terminal supports the following " "color schemes:" msgstr "" "Цветовата схема е палитра от 16 цвята. Използвайте падащия списък " "Вградени схеми, за да изберете, коя цветова схема " "искате да използвате. Терминалът поддържа " "следните цветови схеми:" #: ../C/gnome-terminal.xml:988(guilabel) msgid "Linux console" msgstr "Конзола на линукс" #: ../C/gnome-terminal.xml:993(guilabel) msgid "Xterm" msgstr "Xterm" #: ../C/gnome-terminal.xml:998(guilabel) msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ../C/gnome-terminal.xml:1007(para) msgid "" "Each color scheme is slightly different. For example, Linux " "console uses light gray instead of white. The Custom color scheme enables you to create a customized color palette." msgstr "" "Всяка цветова схема е леко различна от другите. Например, Линукс " "конзола използва светло сиво вместо бяло. " "Потребителската цветова схема Ви позволява да създавате " "лична цветова палитра." #: ../C/gnome-terminal.xml:1010(para) msgid "" "Use the Colour palette to customize the 16 default " "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color " "to display the Palette entry dialog. Use the color " "wheel or the spin boxes to customize the color, then click OK." msgstr "" "Използвайте Цветовата палитра, за да персонализирате " "16те стандартни цветове в потребителската палитра. За да промените цвят, " "натиснете върху него, за да се покаже прозорецът за Цвят от " "палитра. Използвайте цветното колело или полетата, за да изберете " "цвета. После натиснете Добре." #: ../C/gnome-terminal.xml:1018(title) msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ../C/gnome-terminal.xml:1022(guilabel) msgid "Background" msgstr "Цвят на фона" #: ../C/gnome-terminal.xml:1024(para) msgid "" "Select a background for the terminal window. The options are as follows:" msgstr "" "Изберете цвят за фона на терминалния прозорец. Опциите са, както следва:" #: ../C/gnome-terminal.xml:1030(guilabel) msgid "None (use solid colour)" msgstr "Без (използване на плътен цвят)" #: ../C/gnome-terminal.xml:1032(para) msgid "" "Select this option to use the background color that is specified in the " "Colours tabbed section as the background color for the " "terminal." msgstr "" "Изберете тази опция, за да използвате фоновия цвят, който е определен в " "раздела Цветове като цвят за фон на терминала." #: ../C/gnome-terminal.xml:1038(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Изображение" #: ../C/gnome-terminal.xml:1040(para) msgid "" "Select this option to use an image file as the background for the terminal. " "Use the Image file drop-down combination box to specify " "the location and name of the image file. Alternatively, click " "Browse to search for and select the image file." msgstr "" "Изберете тази опция, за да използвате файл с изображение, като фон на " "терминала. Използвайте полето Файл с изображение, за да " "определите местоположението и името на изображението. Друг начин е да " "натиснете Разглеждане, за да намеирте и изберете " "файла." #: ../C/gnome-terminal.xml:1043(para) msgid "" "Select the Background image scrolls option to enable " "the background image to scroll with the text when you scroll through the " "terminal. If you do not select this option, the background image remains " "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is " "only enabled if you select the Background image option." msgstr "" "Изберете опцията Плъзгане на фоновото изображение, за " "да може фоновото изображение да се плъзга с текста, когато прелиствате през " "терминала. Ако не изберете тази опция, фоновото изображение остава фиксирано " "на фона на терминала и само текста се прелиства. Тази опция е налична само, " "ако сте избрали опцията Изображение." #: ../C/gnome-terminal.xml:1047(guilabel) msgid "Transparent background" msgstr "Прозрачен фон" #: ../C/gnome-terminal.xml:1049(para) msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal." msgstr "Изберете тази опция, за да се използва прозрачен фон за терминала." #: ../C/gnome-terminal.xml:1058(guilabel) msgid "Shade transparent or image background" msgstr "Прозрачен фон" #: ../C/gnome-terminal.xml:1061(para) msgid "" "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option " "is only enabled if you select the Background image or " "Transparent background options." msgstr "" "Използвайте този плъзгач, за да затъмните или замъглите фона на терминала. " "Тази опция е включена само, ако сте избрали опциите Изобржаение или Прозрачен фон." #: ../C/gnome-terminal.xml:1070(title) msgid "Scrolling" msgstr "Прелистване" #: ../C/gnome-terminal.xml:1074(guilabel) msgid "Scrollbar is" msgstr "Лентата за прелистване е" #: ../C/gnome-terminal.xml:1076(para) msgid "" "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the " "terminal window." msgstr "" "Изполвайте този падащ списък, за да определите позицията на лентата за " "прелистване в терминалния прозорец." #: ../C/gnome-terminal.xml:1083(guilabel) msgid "Scrollback ... lines" msgstr "Прелистване назад ... реда" #: ../C/gnome-terminal.xml:1085(para) msgid "" "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back " "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the " "last 100 lines displayed in the terminal." msgstr "" "Използвайте това поле, за да определите броя редове, които могат да се " "прелистват назад. Например, ако въведете 100, ще може да прелиствате назад " "през последните 100 реда показани на терминала." #: ../C/gnome-terminal.xml:1092(guilabel) msgid "Scrollback ... kilobytes" msgstr "Прелистване назад ... килобайта" #: ../C/gnome-terminal.xml:1094(para) msgid "" "Use this spin box to specify the number of kilobytes that you can scroll " "back using the scrollbar. For example, if you specify 94 you can scroll back " "the last 94 kilobytes displayed in the terminal." msgstr "" "Използвайте това поле, за да определите броя килобайти, които ще можете да " "прелиствате назад чрез лентата за прелистване. Например, ако определите 94, " "ще може да прелиствате назад през последните 94 килобайта показани в " "терминала." #: ../C/gnome-terminal.xml:1101(guilabel) msgid "Scroll on output" msgstr "Прелистване при изходни съобщения" #: ../C/gnome-terminal.xml:1103(para) msgid "" "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while " "the terminal continues to display more output from a command." msgstr "" "Изберете тази опция, за да може да прелиствате през изходните съобщения на " "терминала, докато терминала продължава да показва още изходни съобщения от " "команда." #: ../C/gnome-terminal.xml:1110(guilabel) msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Прелистване при натискане на клавиш" #: ../C/gnome-terminal.xml:1112(para) msgid "" "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll " "down the terminal window to the command prompt. This action only applies if " "you scrolled up the terminal window and you want to return to the command " "prompt." msgstr "" "Изберете тази опция, за да може при натискането на кой да е клавиш да се " "връщате най-долу към командния ред на терминала. Това действие е приложимо " "само, ако сте прелистили нагоре в терминалния прозорец и искате да се " "върнете към командния ред." #: ../C/gnome-terminal.xml:1121(title) msgid "Compatibility" msgstr "Съвместимост" #: ../C/gnome-terminal.xml:1125(guilabel) msgid "Backspace key generates" msgstr "Клавишът \"Backspace\" генерира" #: ../C/gnome-terminal.xml:1127(para) msgid "" "Use the drop-down list to select the function that you want the " "Backspace key to perform." msgstr "" "Използвайте падащия списък, за да изберете функцията, която искате да " "изпълнява клавишът Backspace." #: ../C/gnome-terminal.xml:1134(guilabel) msgid "Delete key generates" msgstr "Клавишът Delete генерира" #: ../C/gnome-terminal.xml:1136(para) msgid "" "Use the drop-down list to select the function that you want the " "Delete key to perform." msgstr "" "Използвайте падащия списък, за да изберете функцията, която искате да " "изпълнява клавишът Delete." #: ../C/gnome-terminal.xml:1143(guibutton) msgid "Reset compatibility options to defaults" msgstr "Връщане на настройките за съвместимост по подразбиране" #: ../C/gnome-terminal.xml:1145(para) msgid "" "Click on this button to reset the options on the Compatibility tabbed section to the default settings." msgstr "" "Натиснете този бутон, за да върнете настройките на раздела " "Съвместимост, към подразбиращите се стойности." #: ../C/gnome-terminal-C.omf:4(creator) #: ../C/gnome-terminal-C.omf:7(maintainer) msgid "docs@gnome.org (GDP)" msgstr "docs@gnome.org (GDP)" #: ../C/gnome-terminal-C.omf:13(date) msgid "2004-03-03" msgstr "2004-03-03" #: ../C/gnome-terminal-C.omf:18(description) msgid "User manual for the GNOME Terminal application." msgstr "Потребителско ръководство за терминала на GNOME" #: ../C/gnome-terminal-C.omf:21(type) msgid "user's guide" msgstr "потребителско ръководство" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/gnome-terminal-C.omf:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков , 2005"