# Bulgarian translation of gnome user guide # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Vladimir Petkov 2004, 2005, 2006. # Rostislav "zbrox" Raykov 2004, 2005, 2006. # Julia Velkova 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov 2006. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-guide 2.14\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-03 09:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-02 13:38+0200\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../C/user-guide.xml:10(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "Ръководство за работна среда" #: ../C/user-guide.xml:13(para) msgid "" "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "Потребителското ръководство на GNOME е сбор от документации, задълбочено " "описват работата в работната среда на GNOME. В покритите теми се включват " "сесии, панели, менюта, управление на файлове и настройки." #: ../C/user-guide.xml:18(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: ../C/user-guide.xml:19(holder) ../C/user-guide.xml:146(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: ../C/user-guide.xml:22(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../C/user-guide.xml:23(holder) ../C/user-guide.xml:27(holder) #: ../C/user-guide.xml:46(orgname) ../C/user-guide.xml:161(para) #: ../C/user-guide.xml:169(para) ../C/user-guide.xml:177(para) #: ../C/user-guide.xml:185(para) ../C/user-guide.xml:193(para) #: ../C/user-guide.xml:201(para) ../C/user-guide.xml:209(para) #: ../C/user-guide.xml:217(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../C/user-guide.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/user-guide.xml:36(publishername) ../C/user-guide.xml:53(orgname) #: ../C/user-guide.xml:60(orgname) ../C/user-guide.xml:68(orgname) #: ../C/user-guide.xml:76(orgname) ../C/user-guide.xml:84(orgname) #: ../C/user-guide.xml:92(orgname) ../C/user-guide.xml:100(orgname) #: ../C/user-guide.xml:108(orgname) ../C/user-guide.xml:139(para) #: ../C/user-guide.xml:147(para) ../C/user-guide.xml:154(para) #: ../C/user-guide.xml:162(para) ../C/user-guide.xml:170(para) #: ../C/user-guide.xml:178(para) ../C/user-guide.xml:186(para) #: ../C/user-guide.xml:194(para) ../C/user-guide.xml:202(para) #: ../C/user-guide.xml:210(para) ../C/user-guide.xml:218(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проектът за документация на GNOME" #: ../C/user-guide.xml:43(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: ../C/user-guide.xml:44(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Проектът за документация на GNOME" #: ../C/user-guide.xml:50(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: ../C/user-guide.xml:51(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: ../C/user-guide.xml:55(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: ../C/user-guide.xml:58(surname) ../C/user-guide.xml:138(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #: ../C/user-guide.xml:62(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio at gmail dot com" #: ../C/user-guide.xml:65(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: ../C/user-guide.xml:66(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: ../C/user-guide.xml:70(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" #: ../C/user-guide.xml:73(firstname) msgid "Daniel" msgstr "Daniel" #: ../C/user-guide.xml:74(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "Espinosa Ortiz" #: ../C/user-guide.xml:78(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan at gmail dot com" #: ../C/user-guide.xml:81(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: ../C/user-guide.xml:82(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: ../C/user-guide.xml:86(email) msgid "gnome at nextreality dot net" msgstr "gnome at nextreality dot net" #: ../C/user-guide.xml:89(firstname) msgid "Tim" msgstr "Tim" #: ../C/user-guide.xml:90(surname) msgid "Littlemore" msgstr "Tim" #: ../C/user-guide.xml:94(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim at tjl2 dot com" #: ../C/user-guide.xml:97(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: ../C/user-guide.xml:98(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" #: ../C/user-guide.xml:102(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john dot stowers at gmail dot com" #: ../C/user-guide.xml:105(firstname) msgid "Nigel" msgstr "Nigel" #: ../C/user-guide.xml:106(surname) msgid "Tao" msgstr "Tao" #: ../C/user-guide.xml:110(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" #: ../C/user-guide.xml:113(firstname) msgid "Matthew" msgstr "Matthew" #: ../C/user-guide.xml:114(surname) msgid "East" msgstr "East" #: ../C/user-guide.xml:116(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Проектът за документация на Ubuntu" #: ../C/user-guide.xml:118(email) msgid "mdke at ubuntu dot com" msgstr "mdke at ubuntu dot com" #: ../C/user-guide.xml:121(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: ../C/user-guide.xml:122(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: ../C/user-guide.xml:124(orgname) msgid "GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: ../C/user-guide.xml:126(email) msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" #: ../C/user-guide.xml:135(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: ../C/user-guide.xml:136(date) msgid "2006-02-03" msgstr "2006-02-03" #: ../C/user-guide.xml:143(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" #: ../C/user-guide.xml:144(date) msgid "2005-03-08" msgstr "2005-03-08" #: ../C/user-guide.xml:151(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.8, V2.8" #: ../C/user-guide.xml:152(date) msgid "September 2004" msgstr "Септември 2004" #: ../C/user-guide.xml:158(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.4, V2.7" #: ../C/user-guide.xml:159(date) msgid "September 2003" msgstr "Септември 2003" #: ../C/user-guide.xml:166(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.4, V2.6" #: ../C/user-guide.xml:167(date) msgid "August 2003" msgstr "Август 2003" #: ../C/user-guide.xml:174(revnumber) msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.2.1, V2.5" #: ../C/user-guide.xml:175(date) msgid "March 2003" msgstr "Март 2003" #: ../C/user-guide.xml:182(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.2, V2.4" #: ../C/user-guide.xml:183(date) msgid "January 2003" msgstr "Януари 2003" #: ../C/user-guide.xml:190(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V2.3" #: ../C/user-guide.xml:191(date) msgid "October 2002" msgstr "Октомври 2002" #: ../C/user-guide.xml:198(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V2.2" #: ../C/user-guide.xml:199(date) ../C/user-guide.xml:207(date) msgid "August 2002" msgstr "Август 2002" #: ../C/user-guide.xml:206(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V2.1" #: ../C/user-guide.xml:214(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V1.0" #: ../C/user-guide.xml:215(date) msgid "May 2002" msgstr "Май 2002" #: ../C/user-guide.xml:223(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." msgstr "Това ръководство описва версия 2.14 на работната среда GNOME." #: ../C/user-guide.xml:227(title) ../C/gosfeedback.xml:2(title) msgid "Feedback" msgstr "Обратна връзка" #: ../C/user-guide.xml:228(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME " "Feedback Page." msgstr "" "За да докладвате грешка или да предложите нещо за работната среда GNOME или " "това ръководство, следвайте инструкциите на страницата за обратна връзка с Проектът GNOME." #: ../C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" #: ../C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" #: ../C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" #: ../C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" #: ../C/legal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" #: ../C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gostools.xml:321(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gostools.xml:589(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gostools.xml:817(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gostools.xml:851(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: ../C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "Инструменти и помощни програми" #: ../C/gostools.xml:6(para) msgid "" "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." msgstr "" "Този раздел обяснява някои от инструментите и помощните програми в работната " "среда GNOME." #: ../C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "Изпълняване на програми" #: ../C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "Отворете прозореца 'Стартиране на програма', с" #: ../C/gostools.xml:16(para) msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "Прозореца Стартиране на програма ви дава достъп до " "командния ред. Когато изпълните команда в прозореца Стартиране на " "програма, не може да получавате изходни съобщения от командния " "ред." #: ../C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "За да изпълните команда от командния ред извършете следните стъпки:" #: ../C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" msgstr "От панел" #: ../C/gostools.xml:29(para) msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run " "Application panel button to open the Run Application dialog." msgstr "" "Можете да добавите бутон на Стартиране на програма към всеки панел. Вижте . " "Щракнете бутона на панела Стартиране на програма, за " "да се отвори прозореца на Стартиране на програма." #: ../C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "Използване на клавишни комбинации" #: ../C/gostools.xml:34(para) msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Натиснете AltF2. " "Можете да промените клавишната комбинация, която отваря прозореца " "Стартиране на програма в настройките на Клавишни комбинации." #: ../C/gostools.xml:25(para) msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following " "ways: " msgstr "" "Отворете прозореца Стартиране на програма по някой от " "следните начини: " #: ../C/gostools.xml:43(para) msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "Ще се отвори прозореца Стартиране на програма." #: ../C/gostools.xml:46(para) msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "В празното поле въведете командата, която искате да изпълните или изберете " "от списъка с познати програми." #: ../C/gostools.xml:47(para) msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " "will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" "www.gnome.org." msgstr "" "Ако въведете само местоположението на файл, ще се стартира подходяща " "програма, за да го отвори. Ако въведете адрес на уеб страница, вашият " "браузър по подразбиране ще отвори страницата. Сложете наставка http:// пред " "адреса на страницата, като в http://www.gnome.org." #: ../C/gostools.xml:50(para) msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "За да изберете команда, която сте изпълнявали преди, щракнете стрелката " "сочеща надолу до бутона в полето за команда и после изберете командата." #: ../C/gostools.xml:54(para) msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a " "file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Също можете да използвате бутона Стартиране с файл, " "за да изберете файл за прикачване към командния ред. Примерно можете да " "въведете emacs като команда и после да изберете " "файл, за да го редактирате." #: ../C/gostools.xml:59(para) msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Изберете опцията Изпълнение в терминал за изпълнение на " "програмата или командата в прозорец на Терминал. Изберете тази опция за " "програма или команда, която не създава прозорец, в който да се изпълнява." #: ../C/gostools.xml:64(para) msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Натиснете бутона Стартиране в прозореца на " "Стартиране на програма." #: ../C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "Заснемане на екрана" #: ../C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "заснемане на екрана, правене на" #: ../C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "Можете да заснемете екрана по някой от следните начини:" #: ../C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "От всеки панел" #: ../C/gostools.xml:80(para) msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" "Можете да добавите бутон Правене на снимка на екрана " "на някой панел. За инструкции как да направите това, вижте . Щракнете бутона Правене на снимка на " "екрана, за да направити снимка на целия екран." #: ../C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "Използване на клавишна комбинация" #: ../C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "" "За да направите снимка на екрана, използвайте една от следните клавишни " "комбинации:" #: ../C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Клавишни комбинации по подразбиране" #: ../C/gostools.xml:96(para) ../C/gostools.xml:152(para) #: ../C/gospanel.xml:1090(para) ../C/gosbasic.xml:602(para) #: ../C/gosbasic.xml:731(para) msgid "Function" msgstr "Функция" #: ../C/gostools.xml:104(keycap) ../C/gostools.xml:113(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:632(keycap) ../C/gosbasic.xml:643(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: ../C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Заснема целия екран." #: ../C/gostools.xml:113(keycap) ../C/gosbasic.xml:610(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:620(keycap) ../C/gosbasic.xml:643(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:653(keycap) ../C/gosbasic.xml:666(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:677(keycap) ../C/gosbasic.xml:690(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:739(keycap) ../C/gosbasic.xml:752(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:762(keycap) ../C/gosbasic.xml:772(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:785(keycap) ../C/gosbasic.xml:798(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:808(keycap) ../C/gosbasic.xml:818(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../C/gostools.xml:116(para) msgid "Takes a screenshot of the window which is active." msgstr "Заснема активния прозорец." #: ../C/gostools.xml:122(para) msgid "" "You can use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" "Можете да използвате инструмент за настройки на Клавишни комбинации, " "за да промените клавишните комбинации по подразбиране." #: ../C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "От лента с меню" #: ../C/gostools.xml:127(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "" "Изберете ПрограмиПомощни " "програмиСнимка на екрана." #: ../C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "От Терминала" #: ../C/gostools.xml:132(para) msgid "" "You can use the gnome-screenshot command to take a " "screenshot. The gnome-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to " "save the screenshot." msgstr "" "Можете да използвате командата gnome-screenshot, за да " "напавите снимка на екрана. Командата gnome-screenshot " "прави снимка на целия екран и отваря прозореца Запазване на снимка " "на екрана. Използвайте прозореца Запазване на снимка на " "екрана, за да запазите снимката на екрана." #: ../C/gostools.xml:138(para) msgid "" "You can also use options on the gnome-screenshot command " "as follows:" msgstr "" "Също можете да използвате опции на командата gnome-screenshot както следва:" #: ../C/gostools.xml:149(para) ../C/gosnautilus.xml:1220(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3922(para) ../C/gosnautilus.xml:4063(para) msgid "Option" msgstr "Опции" #: ../C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "--window" #: ../C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Заснема прозореца, върху който сте фокусирани." #: ../C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=" msgstr "--delay=" #: ../C/gostools.xml:174(para) msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Заснема екрана след като указаното време изтече и отваря прозореца " "Запазване на снимка на екрана. Използвайте прозореца " "Запазване на снимка на екрана, за да запазите снимката." #: ../C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #: ../C/gostools.xml:189(para) msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "Заснема екрана с рамката на прозореца." #: ../C/gostools.xml:195(command) msgid "--remove-border" msgstr "--remove-border" #: ../C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "Заснема екрана без рамката на прозореца." #: ../C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #: ../C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "Заснема екрана и се добавя рамка кък сянка около снимката." #: ../C/gostools.xml:215(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #: ../C/gostools.xml:219(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "Екрана се заснема и се добавя рамка около снимката." #: ../C/gostools.xml:225(command) msgid "--interactive" msgstr "--interactive" #: ../C/gostools.xml:229(para) msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "" "Отваря прозорец, в който можете да зададете настройките преди екрана да бъде " "заснет." #: ../C/gostools.xml:235(command) msgid "--help" msgstr "--help" #: ../C/gostools.xml:239(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "Показва опциите за командата." #: ../C/gostools.xml:248(para) msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " "Save button. You can also use the Copy to " "Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer " "it to another application by drag-and-drop." msgstr "" "Когато направите снимка на екрана, отваря се прозореца Запазване " "на снимка на екрана. За да запазите снимката на екрана като файл " "с изображение, въведете име на файла за снимката на екрана, изберете " "местоположение от падащия списък и натиснете бутона Запазване. Също можете да използвате бутона Копиране в буфера за " "обмен, за да копирате изображението в буфера за обмен или да го " "прехвърлите в друга програма като го издърпате." #: ../C/gostools.xml:258(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Yelp преглед на помощни документи" #: ../C/gostools.xml:260(primary) msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: ../C/gostools.xml:265(title) ../C/gospanel.xml:15(title) #: ../C/gosoverview.xml:30(title) ../C/gosnautilus.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #: ../C/gostools.xml:267(para) msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "Програмата Yelp преглед на помощни документи ви " "позволява да разгледате документация за GNOME и други компоненти в различни " "формати. Тези формати включват docbook файлове, HTML помощни страници, man " "страници и информационни страници (поддръжката за man страници и " "информационни страници незадължително е включена). Въпреки поддържаните " "различни формати, Yelp прави най-доброто, за да предостави еднакъв изглед " "независимо от оригиналния формат на документа." #: ../C/gostools.xml:274(para) msgid "" "Yelp Help Browser is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "Yelp преглед на помощни документи е многоезична " "програма, което означава, че има поддръжка за разглеждане на документи на " "различни езици. Документите трябва да се преведат за всеки език и да се " "инсталират правилно, за да може 'Yelp преглед на помощни документи' да ги " "преглежда." #: ../C/gostools.xml:283(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "Стартиране на Yelp" #: ../C/gostools.xml:286(title) msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "" "За да стартирате Yelp преглед на помощни документи" #: ../C/gostools.xml:288(para) msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "Можете да стартирате Yelp преглед на помощни документи по следните начини:" #: ../C/gostools.xml:292(term) msgid "System Menu" msgstr "Меню Система" #: ../C/gostools.xml:295(para) msgid "Choose Help" msgstr "Изберете Помощ и поддръжка" #: ../C/gostools.xml:300(term) msgid "Command Line" msgstr "Команден ред" #: ../C/gostools.xml:303(para) msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Изпълнете следната команда: yelp" #: ../C/gostools.xml:311(title) msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../C/gostools.xml:313(para) msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" "Когато стартирате Yelp преглед на помощни документи, ще видите следния прозорец." #: ../C/gostools.xml:317(title) msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "" "Прозорец на Yelp преглед на помощни документи" #: ../C/gostools.xml:316(para) msgid "" "Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" "Yelp преглед на помощни документи " "съдържа следните елементи в " #: ../C/gostools.xml:329(interface) ../C/gosnautilus.xml:205(para) #: ../C/gosnautilus.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "Лента с менюта" #: ../C/gostools.xml:334(guimenu) msgid "File" msgstr "Файл" #: ../C/gostools.xml:337(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" "Използвайте това меню, за да Отворите Нов прозорец, да прегледате страницата " "'Относно този документ', за Отпечатване на този документ или да Затворите " "прозореца." #: ../C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Използвайте това меню за Копиране, Избор на всички, Търсене... или за " "задаване на вашите Настройки." #: ../C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Go" msgstr "Отиване" #: ../C/gostools.xml:356(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Използвайте това меню за да се Върнете, Напред, Общо съдържание. Когато " "преглеждате DocBook документ, използвайте това меню за Следващ раздел, " "Предишен раздел или Съдържание." #: ../C/gostools.xml:364(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../C/gostools.xml:367(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "" "Използвайте това, за да Добавите отметка(и) или да Редактирате отметка(и)." #: ../C/gostools.xml:373(guimenu) msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../C/gostools.xml:376(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Преглед на информация за 'Yelp преглед на помощни документи' и сътрудници на " "проекта през елемента Относно. Отворете този " "документ с елемента Съдържание или като натиснете " "клавиша F1." #: ../C/gostools.xml:388(interface) ../C/gosnautilus.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "Лента с инструменти" #: ../C/gostools.xml:393(guibutton) msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../C/gostools.xml:396(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "" "Използвайте този бутон, за да се върнете назад в историята на документа." #: ../C/gostools.xml:402(guibutton) msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../C/gostools.xml:405(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "" "Използвайте този бутон, за да се отидете напред във вашата история на " "документа." #: ../C/gostools.xml:411(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "Общо съдържание" #: ../C/gostools.xml:414(para) msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "Използвайте този бутон, за да се върнете в главното съдържание (показано в " ")." #: ../C/gostools.xml:423(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "Панел за преглед" #: ../C/gostools.xml:426(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "Панелът за преглед е където ще ви бъде представено общото съдържание или " "документа. Използвайте общото съдържание, за да разглеждате документацията." #: ../C/gostools.xml:438(title) msgid "Using Yelp" msgstr "Употреба на Yelp" #: ../C/gostools.xml:441(title) msgid "Open a Document" msgstr "Отваряне на документ" #: ../C/gostools.xml:447(para) msgid "" "In an application, click HelpContents" msgstr "" "В някоя програма, изберете ПомощСъдържание" #: ../C/gostools.xml:455(para) msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "Използвайте раздела 'Съдържание', за да отидете на желания документ." #: ../C/gostools.xml:458(para) msgid "" "You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher." msgstr "" "Можете да провлачите Docbook XML файл от Nautilus в прозореца на Yelp или " "стартер." #: ../C/gostools.xml:461(para) msgid "Press the F1 key." msgstr "Натиснете клавишът F1." #: ../C/gostools.xml:443(para) msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser: " "" msgstr "" "За да отворите документ с Yelp Help Browser: " "" #: ../C/gostools.xml:466(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "Можете да прегледате точно определен документ като стартирате 'Yelp преглед " "на помощни документи' от командния ред или като издърпате файлове в Yelp. " "Вижте за повече информация." #: ../C/gostools.xml:472(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Отваряне на Нов прозорец" #: ../C/gostools.xml:474(para) msgid "To open a new window:" msgstr "За да отворите нов прозорец:" #: ../C/gostools.xml:478(para) msgid "" "Click FileNew Window" msgstr "" "Натиснете ФайлНов прозорец" #: ../C/gostools.xml:486(para) msgid "" "Use the key combination CtrlN" msgstr "" "Използвайте клавишната комбинация CtrlN" #: ../C/gostools.xml:493(title) msgid "About This Document" msgstr "Относно този документ" #: ../C/gostools.xml:495(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "За преглед на информация за текущо отворения документ:" #: ../C/gostools.xml:499(para) msgid "" "Click FileAbout This Document" msgstr "" "Натиснете ФайлОтносно този " "документ" #: ../C/gostools.xml:506(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Тази опция е достъпна само за DocBook документация. Обикновено в тази секция " "са описани легални забележки и сътрудници на документа." #: ../C/gostools.xml:513(title) msgid "Print a Page" msgstr "Разпечатване на тази страница" #: ../C/gostools.xml:515(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "За да разпечатате всяка страница, която можете да видите в Yelp " "преглед на помощни документи:" #: ../C/gostools.xml:519(para) msgid "" "Click FilePrint this Page" msgstr "" "Натиснете ФайлРазпечатване на " "тази страница" #: ../C/gostools.xml:529(title) msgid "Print a Document" msgstr "Разпечатване на документ" #: ../C/gostools.xml:531(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "За да разпечатате цял документ:" #: ../C/gostools.xml:535(para) msgid "" "Click FilePrint this Document" msgstr "" "Натиснете ФайлРазпечатване на " "този документ" #: ../C/gostools.xml:542(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Тази опция е налична само за DocBook документация." #: ../C/gostools.xml:548(title) msgid "Close a Window" msgstr "Затваряне на прозорец" #: ../C/gostools.xml:550(para) msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "За да затворите прозорец в Yelp преглед на помощни документи, направете следното:" #: ../C/gostools.xml:554(para) msgid "" "Click FileClose Window" msgstr "" "Натиснете ФайлЗатваряне на " "прозореца" #: ../C/gostools.xml:562(para) msgid "" "Use the key combination CtrlW" msgstr "" "Използвайте клавишна комбинация CtrlW" #: ../C/gostools.xml:569(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Задаване на настройки" #: ../C/gostools.xml:571(para) msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" "За да зададете Ваши настройки в Yelp преглед на помощни " "документи:" #: ../C/gostools.xml:575(para) msgid "" "Click EditPreferences" msgstr "" "Натиснете РедактиранеНастройки" #: ../C/gostools.xml:573(para) msgid "" "A window will appear that looks like :" msgstr "" "Ще се отвори прозорец, който изглежда подобно на :" #: ../C/gostools.xml:585(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "" "Прозорец с настройки на Yelp преглед на помощни документи" #: ../C/gostools.xml:584(para) msgid "" "The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" "Опциите достъпни в този прозорец имат следните функции:" #: ../C/gostools.xml:597(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Използване на системните шрифтове" #: ../C/gostools.xml:600(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Отбележете тази опция за показване на документация с шрифтовете по " "подразбиране в работната среда GNOME." #: ../C/gostools.xml:603(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or " "Fixed Width." msgstr "" "За да изберете ваши собствени шрифтове за показване на документация, " "премахнете отметката от тази опция и натиснете бутоните до текста " "Променлива широчина или Фиксирана широчина." #: ../C/gostools.xml:610(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Променлива широчина" #: ../C/gostools.xml:613(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Това е шрифта, който ще се използва, когато не е необходим статичен или " "фиксиран шрифт. По-голямата част от текста ще е от този тип." #: ../C/gostools.xml:620(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "Фиксирана широчина" #: ../C/gostools.xml:623(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Това е шрифта, когато всички тестови знаци трябва да са с еднаква големина. " "Този шрифт обикновено се използва за указване на команди, програмни блокове " "или друг текст, който попада в тези категории." #: ../C/gostools.xml:634(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "Разглеждане с курсор" #: ../C/gostools.xml:637(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Натиснете тази опция, ако искате да видите курсор в . Това ви позволява да разглеждате документа по-лесно като " "просто посочите с курсора някъде в документа." #: ../C/gostools.xml:647(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "Обратно в История на документ" #: ../C/gostools.xml:649(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "За да се върнете обратно в история на документ:" #: ../C/gostools.xml:653(para) msgid "" "Click GoBack" msgstr "" "Натиснете ОтиванеНазад" #: ../C/gostools.xml:661(para) msgid "" "Use the key combination AltLeft" msgstr "" "Използвайте клавишната комбинация AltСтелка наляво" #: ../C/gostools.xml:666(para) msgid "" "Use the Back button in the Toolbar" msgstr "" "Използвайте бутона Назад в Лентата с " "инструменти" #: ../C/gostools.xml:673(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Напред в История на документ" #: ../C/gostools.xml:675(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "За да отидете напред в история на документ:" #: ../C/gostools.xml:679(para) msgid "" "Click GoForward" msgstr "" "Натиснете ОтиванеНапред" #: ../C/gostools.xml:687(para) msgid "" "Use the key combination AltRight" msgstr "" "Използвайте клавишната комбинация AltСтрелка надясно" #: ../C/gostools.xml:692(para) msgid "" "Use the Forward button in the Toolbar" msgstr "" "Използвайте бутона Напред в Лентата с " "инструменти" #: ../C/gostools.xml:699(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Отиване в Общо съдържание" #: ../C/gostools.xml:701(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "За да отидете в Общо съдържание:" #: ../C/gostools.xml:705(para) msgid "" "Click GoHelp Topics" msgstr "" "Натиснете ОтиванеОбщо " "съдържание" #: ../C/gostools.xml:713(para) msgid "" "Use the key combination AltHome" msgstr "" "Използвайте клавишната комбинация AltHome" #: ../C/gostools.xml:718(para) msgid "" "Use the Help Topics button in the Toolbar" msgstr "" "Използвайте бутона Общо съдържание в " "Лентата с инструменти" #: ../C/gostools.xml:725(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "Връщане в предишен раздел" #: ../C/gostools.xml:727(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "За да се върнете в предишен раздел:" #: ../C/gostools.xml:731(para) msgid "" "Click GoPrevious Section" msgstr "" "Натиснете ОтиванеПредишен " "раздел" #: ../C/gostools.xml:739(para) msgid "" "Use the key combination AltUp" msgstr "" "Използвайте клавишната комбинация AltСтрелка нагоре" #: ../C/gostools.xml:743(para) ../C/gostools.xml:767(para) #: ../C/gostools.xml:786(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Тази опция е налична само в DocBook форматирани документи." #: ../C/gostools.xml:749(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "Отиване в Следващ раздел" #: ../C/gostools.xml:751(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "За да отидете в следващ раздел:" #: ../C/gostools.xml:755(para) msgid "" "Click GoNext Section" msgstr "" "Натиснете ОтиванеСледващ раздел" #: ../C/gostools.xml:763(para) msgid "" "Use the key combination AltDown" msgstr "" "Използвайте клавишната комбинация AltСтрелка надолу" #: ../C/gostools.xml:773(title) msgid "Go to Contents" msgstr "Отиване в Съдържание" #: ../C/gostools.xml:775(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "За да отидете в съдържание на документ:" #: ../C/gostools.xml:779(para) msgid "" "Click GoContents" msgstr "" "Натиснете ОтиванеСъдържание" #: ../C/gostools.xml:792(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../C/gostools.xml:794(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "За да добавите отметка за определен документ:" #: ../C/gostools.xml:798(para) msgid "" "Click BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "Натиснете ОтметкиДобавяне на " "отметка" #: ../C/gostools.xml:806(para) msgid "" "Use the key combination CtrlD" msgstr "" "Използвайте клавишната комбинация CtrlD" #: ../C/gostools.xml:796(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Ще се отвори прозорец, който изглежда така ." #: ../C/gostools.xml:813(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Прозорец 'Добавяне на отметка'" #: ../C/gostools.xml:812(para) msgid "" "Enter your desired bookmark title in to the Title text entry field. Then click Add to add the " "bookmark, or click Cancel to cancel the request." msgstr "" "Въведете заглавие за вашата отметка в полето " "Заглавие. После натиснете бутона Добавяне, за да добавите отметка или натиснете Отказване, за да откажете заявката." #: ../C/gostools.xml:827(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактиране на отметки" #: ../C/gostools.xml:829(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "За да редактирате вашата колекция от отметки:" #: ../C/gostools.xml:833(para) msgid "" "Click BookmarksEdit Bookmarks..." "" msgstr "" "Натиснете ОтметкиРедактиране на " "отметки..." #: ../C/gostools.xml:840(para) msgid "" "Use the key combination CtrlB" msgstr "" "Използвайте клавишната комбинация CtrlB" #: ../C/gostools.xml:831(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Ще се отвори прозорец, който изглежда така ." #: ../C/gostools.xml:847(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Прозорец 'Отметки'" #: ../C/gostools.xml:846(para) msgid "" "You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" "Можете да организирате вашите отметки с помощта на този " "прозорец по следните начини:" #: ../C/gostools.xml:859(guibutton) msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../C/gostools.xml:862(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" "Използвайте този бутон, за да отворите желаната отметка в нов прозорец." #: ../C/gostools.xml:868(guibutton) msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../C/gostools.xml:871(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "" "Използвайте този бутон, за да преименувате заглавието на вашата отметка." #: ../C/gostools.xml:877(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:646(guilabel) msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../C/gostools.xml:880(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Използвайте този бутон, за да изтриете отметката от вашата колекция." #: ../C/gostools.xml:857(para) msgid "" "Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the Edit Bookmarks " "Window." msgstr "" "Когато завършите с организирането на вашите отметки, " "натиснете бутона Затваряне, за да излезете от " "Отметки." #: ../C/gostools.xml:890(title) msgid "Get Help" msgstr "Получаване на помощ" #: ../C/gostools.xml:892(para) msgid "" "To get help using Yelp Help Browser (and see this " "document):" msgstr "" "За да получите помощ за Yelp преглед на помощни документи (и вижте в този документ):" #: ../C/gostools.xml:897(para) msgid "" "Click HelpContents" msgstr "" "Натиснете ПомощСъдържание" #: ../C/gostools.xml:910(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Разширени функции" #: ../C/gostools.xml:914(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Отваряне на определен документ" #: ../C/gostools.xml:917(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Отваряне на документи от Файлов браузър" #: ../C/gostools.xml:918(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Nautilus File Manager, or drag the " "icon from Nautilus to the Yelp document pane or launcher." msgstr "" "За да отворите документ, като XML файл, от файловия браузър, отворете " "документа в Nautilus файлов мениджър или " "издърпайте иконата от Nautilus в панела за " "документи на Yelp или икона за стартиране." #: ../C/gostools.xml:924(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Използване на командния ред за отваряне на документи" #: ../C/gostools.xml:926(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "'Yelp преглед на помощни документи' поддържа отваряне на документи от " "командния ред. Име голям брой URI (Унифицирани идентификатори на ресурси), " "които могат да се използват. Тези включват:" #: ../C/gostools.xml:932(option) msgid "file:" msgstr "файл:" #: ../C/gostools.xml:935(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "Използвайте този адрес, когато искате да отворите файл с yelp. Пример:" #: ../C/gostools.xml:938(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" #: ../C/gostools.xml:944(term) msgid " or " msgstr " или " #: ../C/gostools.xml:948(para) msgid "" "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Използвайте този адрес, когато искате да отворите GNOME помощни документи, " "които типично са написани в DocBook формат." #: ../C/gostools.xml:951(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:gcalctool" msgstr "yelp ghelp:gcalctool" #: ../C/gostools.xml:953(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" "Ако искате да отворите помощния документ в определен раздел, прибавете " "въпросителен знак в края на адреса, последван от идентификатор на раздел." #: ../C/gostools.xml:956(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" #: ../C/gostools.xml:961(option) msgid "man:" msgstr "man:" #: ../C/gostools.xml:964(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " "pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" "Използвайте този адрес, когато искате да отворите определена man страница. " "Можете да прибавите раздела на man страницата, която искате да прегледате, " "ако има няколко man страници със същото име. Номера на раздела трябва да е " "затворен в скоби и по тази причина може да е нужно да избегнете аргумента, " "така че шела да не интерпретира тези скоби." #: ../C/gostools.xml:971(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" #: ../C/gostools.xml:973(para) msgid "or" msgstr "или" #: ../C/gostools.xml:975(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" #: ../C/gostools.xml:976(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" #: ../C/gostools.xml:981(option) msgid "info:" msgstr "информация:" #: ../C/gostools.xml:984(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "" "Използвайте този адрес, когато искате да отворите определена GNU " "информационна страница." #: ../C/gostools.xml:987(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #: ../C/gostools.xml:996(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Обновяване на съдържането при заявка" #: ../C/gostools.xml:998(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "Yelp преглед на помощни документи поддържа " "клавишната комбинация CtrlR, която презарежда DocBook документа, който текущо е отворен. Това " "ще позволи на разработчиците да прегледат промените, които са направили." #: ../C/gostools.xml:1006(title) msgid "More Information" msgstr "Повече информация" #: ../C/gostools.xml:1008(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which Yelp " "Help Browser uses, and provides resources where you can get " "more information about Yelp Help Browser." msgstr "" "Този раздел разглежда някои от помощните програми, които Yelp " "преглед на помощни документи използва и предоставя ресурси от " "къде можете да получите повече информация за Yelp преглед на " "помощни документи." #: ../C/gostools.xml:1013(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #: ../C/gostools.xml:1015(para) msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "Yelp преглед на помощни документи използва " "scrollkeeper, за да създава таблици със съдържание на DocBook и HTML " "документация и също следи преводите на всеки документ." #: ../C/gostools.xml:1021(title) msgid "GNOME Documentation Utilites" msgstr "Помощни програми за документация на GNOME" #: ../C/gostools.xml:1023(para) msgid "" "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "Документацията предоставена с GNOME използва този набор от помощни програми " "за различни неща:" #: ../C/gostools.xml:1028(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Улеснява превода на документи на различни езици." #: ../C/gostools.xml:1032(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Предоставя набор от инструменти за пакетиране и инсталиране на документация " "в правилното местоположение и регистрира документацията със scrollkeeper." #: ../C/gostools.xml:1038(para) msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "" "Извършва преобразуване от DocBook формат във формат подходящ за показване." #: ../C/gostools.xml:1026(para) msgid "" "Yelp Help Browser relies on " "GNOME XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. GNOME Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" "Yelp преглед на помощни документи " "разчита на GNOME XSLT Stylesheets за извършване на преобразуване от DocBook в HTML. Помощни програми за изграждане на документация на GNOME разчита на авторите на програмата за инсталиране и регистриране на " "документацията с помощната система." #: ../C/gostools.xml:1047(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Домашна страница и списък с имейли" #: ../C/gostools.xml:1049(para) msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://live.gnome.org/Yelp, or subscribe to the " "mailing list, gnome-doc-devel-list@gnome.org." msgstr "" "За допълнителна информация за Yelp преглед на помощни " "документи, моля посетете домашната страница на Проектът за " "документация, http://live.gnome." "org/Yelp или се абонирайте за списъка с имейли, gnome-" "doc-devel-list@gnome.org." #: ../C/gostools.xml:1056(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" msgstr "Присъединяване към Проектът за документация на GNOME" #: ../C/gostools.xml:1058(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: http://live.gnome.org/" "DocumentationProject" msgstr "" "Ако сте заинтересувани да помогнете за произвеждане и актуализиране на " "документацията за Проектът GNOME, моля посетете домашната страница на " "Проектът за документация: http://live.gnome.org/DocumentationProject" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosstartsession.xml:139(None) ../C/gospanel.xml:1050(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" #: ../C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "Сесии на работната среда" #: ../C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "Нужно е по-добро въведение" #: ../C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "Този раздел трябва да се преработи" #: ../C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Този раздел предоставя информация за влизане, изключване, стартиране, " "управление и приключване на сесия на работната среда GNOME." #: ../C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "Стартиране на сесия" #: ../C/gosstartsession.xml:17(primary) ../C/gosstartsession.xml:47(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:92(primary) ../C/gosstartsession.xml:147(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:182(primary) ../C/gosstartsession.xml:281(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:285(primary) ../C/goscustdesk.xml:2890(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2920(primary) msgid "sessions" msgstr "сесии" #: ../C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "стартиране" #: ../C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" "A session is the period of time you spend using " "GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your " "applications, print, browse the web, and so on." msgstr "" "Сесия е периодът от време, което прекарвате в GNOME, " "между влизане и излизане от системата. По време на сесия използвате вашите " "програми, печатете, преглеждате уеб и т.н." #: ../C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to " "the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want GNOME to use for your session." msgstr "" "Влизането в GNOME започва вашата сесия. Екранът за идентификация е вашият " "портал към работната среда GNOME: там въвеждате вашето потребителско име и " "парола и избирате опции като език, който искате GNOME да използва за вашата " "сесия." #: ../C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use GNOME: see ." msgstr "" "Обикновено, излизането от системата завършва вашата сесия, но можете да " "изберете да запазите състоянието на вашата сесия и да я възстановите " "следващия път, когато използвате GNOME: вижте ." #: ../C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to GNOME" msgstr "Влизане в GNOME" #: ../C/gosstartsession.xml:48(secondary) ../C/gosstartsession.xml:51(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:100(primary) msgid "logging in" msgstr "влизане в" #: ../C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "в сесия" #: ../C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "започване на сесия" #: ../C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "За да започнете сесия, извършете следните стъпки:" #: ../C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most " "users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default " "desktop environment already." msgstr "" "В екранът за идентфикация, натиснете иконата Сесия. " "Изберете работна среда GNOME от списъка с достъпни работни среди. На " "повечето потребители няма да им се налага да извършват тази стъпка, защото " "GNOME обикновено вече е работната среда по подразбиране." #: ../C/gosstartsession.xml:66(para) ../C/gosstartsession.xml:111(para) msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Въведете вашето потребителско име в полето Потребител и " "после натиснете клавиша Enter." #: ../C/gosstartsession.xml:70(para) ../C/gosstartsession.xml:115(para) msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Въведете вашата парола в полето Парола и после " "натиснете клавиша Enter." #: ../C/gosstartsession.xml:74(para) msgid "" "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to " "start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using " "your computer." msgstr "" "Когато влезете успешно, на GNOME ще му отнеме малко време да се стартира. " "Когато е готов, ще видите работния плот и можете да започнете да използвате " "вашия компютър." #: ../C/gosstartsession.xml:75(para) msgid "" "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" "Първият път, когато влезете, мениджърът на сесии ще стартира нова сесия. Ако " "сте влизали преди и сте запазили настройките за предишната сесия, когато сте " "излизали, мениджърът на сесии ще възстанови вашата предишна сесия." #: ../C/gosstartsession.xml:79(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click OK." msgstr "" "Ако искате да изключите или рестартирате системата преди да влезете, " "натиснете иконата Опции в екрана за идентификация. Ще " "се отвори меню. Изберете опцията, която желаете, после натиснете " "OK." #: ../C/gosstartsession.xml:82(para) msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a System icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon, or by clicking a separate Shut " "Down button." msgstr "" "Разпространителят или производителя на вашата система може да е променил " "екран за идентификация, така че вече да няма иконата Опции. В такъв случай опцията за изключване на вашия компютър, може да " "се намира в иконата Други или като натиснете отделен " "бутон за Изключване." #: ../C/gosstartsession.xml:90(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "Използване на различен език" #: ../C/gosstartsession.xml:93(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "различен език, влизане" #: ../C/gosstartsession.xml:97(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "език, влизане с различен език" #: ../C/gosstartsession.xml:101(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "сесия с различен език" #: ../C/gosstartsession.xml:103(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "За да влезете в сесия с различен език, извършете следните действия." #: ../C/gosstartsession.xml:107(para) msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" "В екрана за идентификация, натиснете иконата Език. " "Изберете езикът, който желаете от списъка с налични езици." #: ../C/gosstartsession.xml:120(para) msgid "" "When you log in to a session in a different language, you are changing the " "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To " "choose a different keyboard layout, use the Keyboard Indicator applet." msgstr "" "Когато влезете в сесия на различен език, ще се промени езика за " "потребителския интерфейс, но не и клавиатурната подредба. За да изберете " "клавиатурна подредба, използвайте аплета Клавиатурна подредба." #: ../C/gosstartsession.xml:126(para) msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a Language icon. In this case, the " "option to change the session's language may be found by clicking the " "Other icon." msgstr "" "Доставчикът или производителя на вашата система може да е променил екрана за " "влизане, така че вече да няма икона Език. В такъв " "случай, настройката за смяна на езика на сесия може да се намери като " "натиснете Други." #: ../C/gosstartsession.xml:133(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Заключване на вашия екран" #: ../C/gosstartsession.xml:142(phrase) ../C/gospanel.xml:1053(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Икона за заключване на екрана." #: ../C/gosstartsession.xml:148(secondary) #: ../C/gosstartsession.xml:151(primary) ../C/gospanel.xml:1069(primary) msgid "locking screen" msgstr "заключване на екрана" #: ../C/gosstartsession.xml:154(primary) ../C/gospanel.xml:1063(secondary) #: ../C/gospanel.xml:1066(primary) msgid "Lock button" msgstr "Бутон за заключване" #: ../C/gosstartsession.xml:156(para) msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, " "the screensaver runs." msgstr "" "Заключването на вашия екран попречва достъп до вашите програми и информация, " "като ви позволява да оставите компютъра защитен. Докато вашия екран е " "заключен, изпълнява се предпазител на " "екрана." #: ../C/gosstartsession.xml:158(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "За да заключите екранът, извършете едно от следните действия:" #: ../C/gosstartsession.xml:162(para) msgid "" "Choose SystemLock Screen." msgstr "" "Натиснете СистемаЗаключване на " "екрана." #: ../C/gosstartsession.xml:165(para) msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "Ако бутонът Заключване на екрана е поставен в панел, " "натиснете бутона Заключване на екрана." #: ../C/gosstartsession.xml:167(para) msgid "" "The Lock Screen button is not present on the panels " "by default. To add it, see ." msgstr "" "Бутонът Заключване на екрана по подразбинане не е " "добавен в панелите. За да го добавите, вижте ." #: ../C/gosstartsession.xml:170(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "За да отключите екрана, преместете вашата мишка или натиснете някой клавиш, " "въведете вашата парола в прозореца Заключен екран и после натиснете клавиша " "Enter." #: ../C/gosstartsession.xml:171(para) msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click Switch User. " "The login screen will be displayed and they can log in using their user " "account. They will not be able to access any of your applications or " "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "" "Ако друг потребител иска да използва компютъра докато е заключен, той може " "да премести мишката или да натисне клавиш и да натисне бутона " "Смяна на потребител. Ще се покаже екран за " "идентифициране и той ще може да влезе със собствения си акаунт. Той няма да " "има достъп до никоя ваша програма или информация. Когато той излезе от " "системата, екранът отново ще се заключи и вие можете да използвате вашата " "сесия като отключите екрана." #: ../C/gosstartsession.xml:172(para) msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click Leave Message. " "Type your message into the box and press Save. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "" "Можете да оставите съобщение за потребител, който е заключил екрана си. " "Преместете мишката или натиснете някой клавиш и после натиснете бутона " "Оставяне на съобщение. Напишете вашето съобщение в " "полето и натиснете Запазване. Вашето съобщение ще се " "покаже, когато потребителя отключи екрана." #: ../C/gosstartsession.xml:176(title) msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "Автоматично стартиране на програми при влизане в системата" #: ../C/gosstartsession.xml:178(primary) ../C/goscustdesk.xml:42(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:101(primary) ../C/goscustdesk.xml:163(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:330(primary) ../C/goscustdesk.xml:540(see) #: ../C/goscustdesk.xml:543(primary) ../C/goscustdesk.xml:705(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:893(primary) ../C/goscustdesk.xml:964(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:1079(primary) ../C/goscustdesk.xml:1265(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:1468(primary) ../C/goscustdesk.xml:1739(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2138(primary) ../C/goscustdesk.xml:2489(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2612(primary) ../C/goscustdesk.xml:2886(primary) msgid "preference tools" msgstr "инструменти за настройка" #: ../C/gosstartsession.xml:179(secondary) #: ../C/goscustdesk.xml:2887(secondary) msgid "Sessions" msgstr "Сесии" #: ../C/gosstartsession.xml:183(secondary) msgid "startup" msgstr "начало" #: ../C/gosstartsession.xml:185(para) msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log " "in to a session. For example, you might want a web browser to be started as " "soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " "called startup programs. Startup programs are " "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "" "Можете да изберете определени програми да се стартират автоматично, когато " "влизате в сесия. Примерно, може да искате да се стартира уеб браузър, " "веднага щом влезете в сесията. Програмите, които се стартират автоматично, " "когато влезете се наричат стартиращи програми. " "Стартиращите програми се запазват автоматично и се затварят безопасно от " "мениджър на сесия, когато излизате и се рестартират, когато влезете." #: ../C/gosstartsession.xml:191(para) msgid "" "The Sessions preference tool allows you to define " "which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " "the Startup Programs tab and the Options tab." msgstr "" "Инструментът за настройки на Сесии ви позволява " "да укажете кои програми да се стартират автоматично, когато влизате. Има два " "раздела. Разделът Начални програми и раздела " "Опции." #: ../C/gosstartsession.xml:197(title) msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Раздел 'Начални програми'" #: ../C/gosstartsession.xml:201(para) msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "" "Можете да използвате раздела 'Начални програми' за добавяне, променяне и " "премахване на начални програми." #: ../C/gosstartsession.xml:203(para) msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the " "startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " "be started automatically when you log in." msgstr "" "В този раздел е показан списък на началните програми. Този списък показва " "кратко описание на всяка програма, заедно с кутийка за отмятане, която " "показва дали началната програма е разрешена или не. Програмите, които не са " "разрешени, няма да се стартират автоматично, когато влезете." #: ../C/gosstartsession.xml:209(title) msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Разрешаване/Забраняване на начални програми" #: ../C/gosstartsession.xml:210(para) msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "" "За да разрешите на програма да се стартира автоматично, отбележете кутийката " "до съответната програма." #: ../C/gosstartsession.xml:212(para) msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "" "За да забраните програма да се стартира автоматично, премахнете отметката от " "кутийката." #: ../C/gosstartsession.xml:216(title) msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Добавяне на нова начална програма" #: ../C/gosstartsession.xml:217(para) msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "За да добавите нова начална програма, извършете следните стъпки:" #: ../C/gosstartsession.xml:220(para) msgid "" "Click Add. This will open the Add " "Startup Program dialog box." msgstr "" "Натиснете Добавяне. Това ще отвори прозореца " "Добавяне на начална програма." #: ../C/gosstartsession.xml:224(para) msgid "" "Use the Name text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "" "Използвайте текстовото поле Име, за да въведете име за " "новата начална програма." #: ../C/gosstartsession.xml:228(para) msgid "" "Use the Command text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command gedit will start the Gedit Text Editor. If " "you do not know the exact command, click Browse to " "choose the path of the command." msgstr "" "Използвайте текстовото поле Команда, за да укажете " "командата, която ще извика програмата. Примерно, командата gedit ще стартира Текстов редактор. Ако не " "знаете точната команда, натиснете бутона Избор, за да " "изберете пътя на командата." #: ../C/gosstartsession.xml:235(para) msgid "" "Enter a description of the application in the Comments " "text box. You will see this as the description of the program in the list of " "startup programs." msgstr "" "Въведете описание на програмата в полето Коментари. Ще " "видите това като описание на програмата в списъка с начални програми." #: ../C/gosstartsession.xml:240(para) msgid "" "Click Add. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" "Натиснете Добавяне. Програмата ще се добави към " "списъка с начални програми с отбелязана отметка (разрешена)." #: ../C/gosstartsession.xml:247(title) msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Премахване на начална програма" #: ../C/gosstartsession.xml:248(para) msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and " "click Remove." msgstr "" "За да премахнете начална програма, изберете я от списъка с начални програми " "и натиснете бутона Премахване." #: ../C/gosstartsession.xml:252(title) msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Редактиране на начална програма" #: ../C/gosstartsession.xml:253(para) msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click Edit. A dialog will appear which " "allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options available in " "this dialog." msgstr "" "За да редактирате съществуваща начална програма, изберете я от списъка с " "начални програми и натиснете Редактиране. Ще се " "отвори прозорец, който ще ви позволи да редактирате свойствата на " "програмата. Вижте за повече " "информация за опциите достъпни в този прозорец." #: ../C/gosstartsession.xml:262(title) msgid "Session Options Tab" msgstr "Раздел 'Опции'" #: ../C/gosstartsession.xml:266(para) msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you " "would like this to happen every time you log out, check " "Automatically remember running applications when logging out. If you would like this to happen only once, click " "Remember Currently Running Application before logging " "out." msgstr "" "Мениджърът на сесии може да запомни, кои програми се изпълняват, когато " "излизате или може автоматично да ги рестартира, когато влезете отново. Ако " "искате това да се случва всеки път, когато излизате, отбележете " "Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от " "сесията. Ако искате това да се случи само веднъж, натиснете " "Запомняне на изпълняващите се програми преди да " "излезете." #: ../C/gosstartsession.xml:277(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Завършване на сесия" #: ../C/gosstartsession.xml:282(secondary) msgid "ending" msgstr "завършване" #: ../C/gosstartsession.xml:286(secondary) #: ../C/gosstartsession.xml:289(primary) msgid "logging out" msgstr "излизане" #: ../C/gosstartsession.xml:292(primary) msgid "quit" msgstr "изход" #: ../C/gosstartsession.xml:295(primary) msgid "shutdown" msgstr "изключване" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. #. #. #. #. #. #. Log Out icon. #. #. #. #: ../C/gosstartsession.xml:310(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Когато свършите работата с компютъра си, можете да изберете да направите " "едно от следните:" #: ../C/gosstartsession.xml:313(para) msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of GNOME, choose SystemLog Out username ." msgstr "" "Да излезете от вашата сесия и да оставите компютъра готов за друг потребител " "да започне да работи с него. За да излезете от GNOME, изберете " "СистемаИзлизане " "потребител ." #: ../C/gosstartsession.xml:316(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut Down and click Shut Down on the dialog that " "appears." msgstr "" "Да изключите компютъра и да изключите електрозахранването. За да изключите " "компютъра изберете СистемаИзключване и натиснете " "Изключване в прозореца." #: ../C/gosstartsession.xml:319(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but all of the applications and documents that you have open " "are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You " "can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" "В зависимост от конфигурацията на вашия компютър, също можете да " "Приспите вашия компютър. По време на спане, използва " "се по-малко електричество, но всички програми и документи, които сте " "отворили остават в оригиналното си състояние и ще са отворени, когато " "събудите компютъра. Можете да събудите компютъра като преместите вашата " "мишка или натиснете клавиш на клавиатурата." #: ../C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and Suspend. Both of " "these will preserve your open files and applications, but one will switch " "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "" "Някои производители и разпространители ви позволяват да приспите вашия " "компютър по два начина, често наречени Заспиване и Дълбоко " "заспиване. И двете ще оставят вашите файлове и програми " "отворени, но едното ще изключи компютъра, а другото ще остави компютъра " "включен, но в енергоспестяващ режим, който използва много по-малко " "електричество." #: ../C/gosstartsession.xml:327(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "Когато завършите сесия, програмите с незапазени данни ще ви предупредят. " "Можете да изберете да запазите вашата работа или да откажете командата за " "излизане или изключване." #: ../C/gosstartsession.xml:329(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you can " "select an option to automatically save your current settings." msgstr "" "Преди да завършите сесия, можете да искате да запазите вашите текущи " "настройки, така че да можете да възстановите сесията по-късно. В инструмента " "за настройки на Сесии, можете да изберете опция за автоматично запазване на " "вашите текущи настройки." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:343(None) msgid "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:524(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:691(None) msgid "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" msgstr "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1023(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "" "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1137(None) msgid "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1170(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "" "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1205(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1251(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1329(None) msgid "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1519(None) msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1551(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1571(None) msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: ../C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" msgstr "Използване на панелите" #: ../C/gospanel.xml:11(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "Този раздел описва как да използвате панелите в горната и долната част на " "работната среда GNOME, как да персонализирате обектите, които се появяват " "върху тях и как да добавите нови панели към плота." #: ../C/gospanel.xml:21(primary) ../C/gospanel.xml:36(primary) #: ../C/gospanel.xml:92(primary) ../C/gospanel.xml:129(primary) #: ../C/gospanel.xml:137(primary) ../C/gospanel.xml:148(primary) #: ../C/gospanel.xml:305(primary) ../C/gospanel.xml:332(primary) #: ../C/gospanel.xml:364(primary) ../C/gospanel.xml:376(primary) #: ../C/gospanel.xml:394(primary) msgid "panels" msgstr "панели" #: ../C/gospanel.xml:22(secondary) ../C/gospanel.xml:42(secondary) #: ../C/gospanel.xml:98(secondary) ../C/gospanel.xml:665(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:44(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) #: ../C/gosnautilus.xml:2461(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) #: ../C/gosnautilus.xml:2628(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2889(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) ../C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "Въведение" #: ../C/gospanel.xml:25(para) msgid "" "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Панел е област в работната среда GNOME, от която имате достъп до определени " "действия или информация без значение от състоянието на прозорците на вашите " "програми. Примерно, в панелите по подразбиране на GNOME можете да стартирате " "програми, да видите датата и часа, да управлявате силата на звука и още." #: ../C/gospanel.xml:26(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Можете да персонализирате панелите, както ви харесва. Можете да промените " "тяхното поведение и външен вид и можете да добавите и премахнете обекти от " "панелите. Можете да създадете множество панели и да изберете различни " "свойства и фонове за всеки панел. Също можете да скривате панели." #: ../C/gospanel.xml:27(para) msgid "" "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "По подразбиране, работната среда GNOME съдържа панел в горната част на " "екрана и панел в долната част на екрана. Следващите раздели описват тези " "панели." #: ../C/gospanel.xml:32(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Панел в горната част" #: ../C/gospanel.xml:37(secondary) ../C/gospanel.xml:38(see) #: ../C/gospanel.xml:41(primary) ../C/gospanel.xml:1505(primary) #: ../C/gospanel.xml:1510(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "панел в горната част" #: ../C/gospanel.xml:44(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "" "По подразбиране панелът в горната част на екрана съдържа следните обекти:" #: ../C/gospanel.xml:45(para) ../C/gospanel.xml:101(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." msgstr "" "Вашата дистрибуция на GNOME може да има различна настройка по подразбиране." #: ../C/gospanel.xml:49(term) msgid "Menu Bar applet" msgstr "Аплет Меню" #: ../C/gospanel.xml:50(para) msgid "" "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. For more on the menu bar, see " "." msgstr "" "Лентата с менюто съдържа менютата Програми, " "Места и Система. За повече информация " "за лента с менюта, вижте ." #: ../C/gospanel.xml:53(term) msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Набор от икони за стартиране на програми" #: ../C/gospanel.xml:54(para) msgid "" "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general " "you will find at least a launcher for the Web Browser, an Email client and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "Точният брой икони зависи от вашата GNOME дистрибуция, но обикновено ще " "намерите икони за стартиране поне Уеб браузър, " "Е-поща клиент и Помощ и поддръжка. Щракнете върху някоя от иконите, за да се отвори съответната " "програма." #: ../C/gospanel.xml:57(term) msgid "Notification Area applet" msgstr "Аплет Област за уведомяване" #: ../C/gospanel.xml:58(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "Показва икони от други програми, които могат да изискват вашето внимание или " "такива, които може да искате да използвате без да превключвате от текущия " "прозорец на вашата програмата. За повече информация вижте ." #: ../C/gospanel.xml:59(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "Докато програма не добави икона в областта за уведомяване, ще виждате само " "тясна лента." #: ../C/gospanel.xml:65(term) msgid "Clock applet" msgstr "Аплет Часовник" #: ../C/gospanel.xml:66(para) msgid "" "The Clock shows the current time. Click on the " "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the " "Locations expansion label. For more on this, see the " "Clock Applet Manual." msgstr "" "Часовникът показва текущия час. Натиснете върху " "часа, за да се отвори малък календар. Също можете да видите световна карта " "като натиснете етикета Местоположения. За повече " "информация, вижте Ръководството на " "аплета Часовник." #: ../C/gospanel.xml:70(term) msgid "Volume Control applet" msgstr "Аплет Сила на звука" #: ../C/gospanel.xml:72(para) msgid "" "The Volume Control enables you to control the " "volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgstr "" "Силата на звука ви позволява да регулирате силата " "на звука на високоговорителите на вашата система. За повече информация, " "вижте Ръководство на " "Сила на звука." #: ../C/gospanel.xml:75(term) msgid "" "top edge panelwindow list iconWindow Selector icon" msgstr "" "панел в горната частикона със " "списък на прозорцитеИзбор на прозорец" #: ../C/gospanel.xml:81(para) msgid "" "The Window Selector lists all of your open " "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the " "extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see ." msgstr "" "Избор на прозорец описва всички отворени " "прозорци. За да изведете най-отпред прозорец, щракнете върху иконата на " "Избор на прозорец в най-дясната му част в горния панел и после изберете " "желания прозорец. За повече информация, вижте ." #: ../C/gospanel.xml:88(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Панел в долната част" #: ../C/gospanel.xml:93(secondary) ../C/gospanel.xml:94(see) #: ../C/gospanel.xml:97(primary) ../C/gospanel.xml:103(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "панел в долната част" #: ../C/gospanel.xml:100(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "По подразбиране, панела в долната част съдържа следните обекти:" #: ../C/gospanel.xml:104(secondary) msgid "default contents" msgstr "стандартно съдържание" #: ../C/gospanel.xml:108(term) msgid "Show Desktop button" msgstr "Бутон Показване на работното място" #: ../C/gospanel.xml:109(para) msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " "Click it again to restore all of the windows to their previous state." msgstr "" "Натиснете този бутон, за да се минимизират всички отворени прозорци и да се " "покаже плота. Натиснете го отново, за да се възстановят всички прозорци в " "предишното си състояние." #: ../C/gospanel.xml:112(term) msgid "Window List applet" msgstr "Аплет Списък с прозорците" #: ../C/gospanel.xml:113(para) msgid "" "Displays a button for each window that is open. The Window " "List enables you to minimize and restore windows. For more on " "this, see ." msgstr "" "Показва бутон за всеки прозорец, който е отворен. Списък с " "прозорците ви позволява да минимизирате и възстановявате " "прозорци. За повече информация, вижте ." #: ../C/gospanel.xml:116(term) msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "Аплет Превключвател на работни места" #: ../C/gospanel.xml:117(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Позволява ви да превключвате между вашите работни места. За повече " "информация относно работни места, вижте ." #: ../C/gospanel.xml:123(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Организиране на панели" #: ../C/gospanel.xml:130(secondary) msgid "managing" msgstr "организиране, управление" #: ../C/gospanel.xml:132(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "Следващите раздели описват как да организирате вашите панели." #: ../C/gospanel.xml:133(para) msgid "" "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "" "За да взаимодействате с панел, трябва да натиснете на празно място на панела " "или върху някой обект, който е върху него. Ако бутоните за скриване са " "видими, също можете да щракнете двукратно или десния бутон на мишката на " "един от тях, за да изберете панела." #: ../C/gospanel.xml:135(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Преместване на панел" #: ../C/gospanel.xml:138(secondary) ../C/gospanel.xml:547(secondary) msgid "moving" msgstr "преместване" #: ../C/gospanel.xml:140(para) msgid "" "To move a panel to another side of the screen, press and hold ALT and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on " "the panel to begin the drag." msgstr "" "За да преместите панел в друга част на екрана, натиснете и задръжте клавиша " "ALT и провлачете панела към желания ръб на екрана. За да " "започнете провлачването, щракнете върху някое свободно място на панела." #: ../C/gospanel.xml:141(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Панел, който не е нагласен да се разширява на пълната широчина на екрана, " "може да се издърпа от ръба и да се постави навсякъде по екрана. Вижте за подробности как да зададете свойства за " "разширяване на панел." #: ../C/gospanel.xml:144(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Настройки на панел" #: ../C/gospanel.xml:149(secondary) ../C/gospanel.xml:506(secondary) #: ../C/gospanel.xml:783(secondary) ../C/gospanel.xml:1404(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "променяне на настройки" #: ../C/gospanel.xml:151(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Можете да промените настройките на всеки панел като позицията на панел, " "поведението на скриване и външния вид." #: ../C/gospanel.xml:154(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "За да промените свойствата на панел, натиснете десния бутон на мишката върху " "празно място на панел и после изберете Настройки. " "Ще се отвори прозореца Настройки на панела, който ще " "съдържа два раздела, Общи настройки и Фон." #: ../C/gospanel.xml:157(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "Раздел 'Общи настройки'" #: ../C/gospanel.xml:158(para) msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "В раздела Общи настройки, можете да промените размера " "на панела, позицията и настройките за скриване. Следната таблица обяснява " "елементите в прозореца в раздела Общи настройки:" #: ../C/gospanel.xml:167(para) ../C/gospanel.xml:253(para) #: ../C/gospanel.xml:1426(para) ../C/gosnautilus.xml:2404(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3036(para) ../C/gosnautilus.xml:3158(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3405(para) ../C/gosnautilus.xml:3976(para) #: ../C/gosnautilus.xml:4131(para) ../C/goscustdesk.xml:69(para) #: ../C/goscustdesk.xml:223(para) ../C/goscustdesk.xml:578(para) #: ../C/goscustdesk.xml:979(para) ../C/goscustdesk.xml:1375(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1521(para) ../C/goscustdesk.xml:1762(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1898(para) ../C/goscustdesk.xml:1997(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2070(para) ../C/goscustdesk.xml:2178(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2339(para) ../C/goscustdesk.xml:2521(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2667(para) ../C/goscustdesk.xml:2737(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2799(para) ../C/goscustdesk.xml:2935(para) #: ../C/goscustdesk.xml:3010(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Елемент" #: ../C/gospanel.xml:170(para) ../C/gospanel.xml:256(para) #: ../C/gospanel.xml:584(para) ../C/gospanel.xml:1429(para) #: ../C/gosnautilus.xml:198(para) ../C/gosnautilus.xml:387(para) #: ../C/gosnautilus.xml:1223(para) ../C/gosnautilus.xml:1389(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2066(para) ../C/gosnautilus.xml:2407(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2671(para) ../C/gosnautilus.xml:3039(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3161(para) ../C/gosnautilus.xml:3296(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3408(para) ../C/gosnautilus.xml:3633(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3781(para) ../C/gosnautilus.xml:3925(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3979(para) ../C/gosnautilus.xml:4066(para) #: ../C/gosnautilus.xml:4134(para) ../C/gosnautilus.xml:4217(para) #: ../C/goscustdesk.xml:72(para) ../C/goscustdesk.xml:226(para) #: ../C/goscustdesk.xml:581(para) ../C/goscustdesk.xml:982(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1378(para) ../C/goscustdesk.xml:1524(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1765(para) ../C/goscustdesk.xml:1901(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2000(para) ../C/goscustdesk.xml:2073(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2181(para) ../C/goscustdesk.xml:2342(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2524(para) ../C/goscustdesk.xml:2670(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2740(para) ../C/goscustdesk.xml:2802(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2938(para) ../C/goscustdesk.xml:3013(para) msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../C/gospanel.xml:178(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../C/gospanel.xml:182(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Изберете позицията на панела на екрана. Щракнете върху желаната позиция за " "панела." #: ../C/gospanel.xml:189(guilabel) ../C/gospanel.xml:1437(guilabel) #: ../C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) msgid "Size" msgstr "Размери" #: ../C/gospanel.xml:193(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "Използвайте малките стрелки, за да настроите големината на панела." #: ../C/gospanel.xml:199(guilabel) msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: ../C/gospanel.xml:203(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" "По подразбиране панелите се разпъват по цялата широчина на екрана. Панел, " "който не е разширен, може да се премести настрана от ръба и да се постави " "навсякъде по екрана." #: ../C/gospanel.xml:209(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "Автоматично скриване на панела" #: ../C/gospanel.xml:213(para) msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, " "leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse " "pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" "Изберете тази опция, само ако искате панела да е напълно видим, когато го " "посочите с мишката. Панела се скрива от екрана заедно с най-дългите си ъгли, " "като оставя тънка част видима на ръба на екрана. Преместете курсора на " "мишката върху тази видима част на панела, за да го видите изцяло." #: ../C/gospanel.xml:219(guilabel) ../C/gospanel.xml:1459(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "Показване на бутоните за скриване" #: ../C/gospanel.xml:223(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се покажат бутоните за скриване в краищата на " "вашия панел. Щракването на бутон за скриване премества панела по дължина " "(скрива го), освен противоположния бутон за скриване. Щракнете този бутон за " "скриване, за да възстановите панела и да го видите изцяло." #: ../C/gospanel.xml:230(guilabel) ../C/gospanel.xml:1470(guilabel) msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "Показване на стрелки на бутоните за скриване" #: ../C/gospanel.xml:234(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показват стрелки на бутоните за скриване, ако " "бутоните за скриване за разрешени." #: ../C/gospanel.xml:244(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "Раздел 'Фон'" #: ../C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Можете да изберете типа фон за панела в раздела 'Фон'. Опциите са както " "следва:" #: ../C/gospanel.xml:264(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "Без (използване на стандартната тема)" #: ../C/gospanel.xml:268(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the Appearance preference tool. This keeps your panel's background looking the same as the rest of " "the desktop and applications." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се използват стандартните настройки във Външен вид за панела. По този начин фона на вашия панел изглежда същия като на останалите " "програми." #: ../C/gospanel.xml:274(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Плътен цвят" #: ../C/gospanel.xml:278(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Изберете тази опция, за да изберете един цвят за фон на панела. Натиснете " "бутона Цвят, за да се отвори прозореца за избор на " "цвят. Изберете цветът, който желаете от прозореца за избор на цвят." #: ../C/gospanel.xml:282(para) msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "Използвайте плъзгача Стил, за да укажете нивото на " "прозрачност или непрозрачност за този цвят. Примерно, за да направите панела " "прозрачен, преместете плъзгача в края на Прозрачност." #: ../C/gospanel.xml:290(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Фоново изображение" #: ../C/gospanel.xml:294(para) msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " "click OK." msgstr "" "Изберете тази опция, за да изберете изображение за фон на панела. Натиснете " "бутона, за да прегледате за файл с изображение. След като изберете желания " "файл, натиснете бутона OK." #: ../C/gospanel.xml:306(secondary) msgid "changing background" msgstr "смяна на фон" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: ../C/gospanel.xml:311(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Също можете да издърпате цвят или изображение върху панел, за да зададете " "цвета или изображение като фон на панела. Можете да издърпате цвят или " "изображение от много програми. Примерно:" #: ../C/gospanel.xml:316(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "Можете да издърпате цвят от всеки прозорец за избор на цвят." #: ../C/gospanel.xml:319(para) msgid "" "You can drag an image file from the Nautilus file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Можете да изтеглите файл с изображение от Nautilus файлов браузър, за да го зададете като фон на панела." #: ../C/gospanel.xml:322(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems " "dialog in Nautilus file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" "Можете да изтеглите цвят или палитра от прозореца Фонове и емблеми в " "Nautilus файлов браузър върху панел, за да я " "зададете като фон." #: ../C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Click Close to close the Panel Properties dialog." msgstr "" "Натиснете Затваряне, за да затворите прозореца " "Настройки на панела." #: ../C/gospanel.xml:330(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "Скриване на панел" #: ../C/gospanel.xml:333(secondary) msgid "hiding" msgstr "скриване" #: ../C/gospanel.xml:335(para) msgid "" "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are " "not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons " "are visible." msgstr "" "Можете да скриете или покажете панел, ако има бутони за скриване. Ако " "бутоните за скриване не се виждат на панел, променете настройките на панела, " "така че бутоните за скриване да се виждат." #: ../C/gospanel.xml:338(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Бутоните за скриване се намират в краищата на панел. Бутоните за скриване " "съдържат незадължителна икона на стрелка. Следната илюстрация показва " "бутоните за скриване." #: ../C/gospanel.xml:346(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "Хоризонтален и вертикален панел, и двете с бутони за скриване." #: ../C/gospanel.xml:350(para) msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "За да скриете панел, натиснете върху някой от бутоните за скриване. Панелът " "се смалява в посоката на стрелката на бутона са скриване. Бутонът за " "скриване от другата страна на панела остава видим." #: ../C/gospanel.xml:353(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "За да видите отново скрит панел, натиснете върху видимия бутон за скриване. " "Панелът се разширява в посока на стрелката на бутона за скриване. Сега и " "двата бутона за скриване се виждат." #: ../C/gospanel.xml:356(para) msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the " "properties of the panel." msgstr "" "Можете да настроите панела да се скрива автоматично. Когато настроите панела " "да се скрива автоматично, панелът се скрива автоматично, когато курсора на " "мишката не е върху него. Панелът се показва отново, когато посочите част от " "него с курсора на мишката. За да настроите вашия панел да се скрива " "автоматично, променете настройките " "на панела." #: ../C/gospanel.xml:362(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "Добавяне на нов панел" #: ../C/gospanel.xml:365(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "добавяне на нов" #: ../C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the GNOME " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "За да добавите панел, натиснете десния бутон на мишката върху празно място " "на някой панел, после изберете Нов панел. Новият " "панел е добавен към работната среда на GNOME. Новият панел не съдържа " "обекти. Можете да персонализирате панела според вашите нужди и предпочитания." #: ../C/gospanel.xml:372(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "Премахване на панел" #: ../C/gospanel.xml:377(secondary) msgid "deleting" msgstr "премахване" #: ../C/gospanel.xml:379(para) msgid "" "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "" "За да изтриете панел от работната среда на GNOME, натиснете десния бутон на " "мишката върху панела, който искате да премахнете, после изберете " "Премахване на този панел." #: ../C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " "only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "Винаги трябва да имате поне един панел в работната среда GNOME. Ако имате " "само един панел в работната среда GNOME, не можете да го премахнете." #: ../C/gospanel.xml:390(title) msgid "Panel Objects" msgstr "Обекти на панел" #: ../C/gospanel.xml:395(secondary) ../C/gospanel.xml:396(see) #: ../C/gospanel.xml:403(primary) ../C/gospanel.xml:471(primary) #: ../C/gospanel.xml:505(primary) ../C/gospanel.xml:546(primary) #: ../C/gospanel.xml:632(primary) ../C/gospanel.xml:647(primary) #: ../C/gospanel.xml:668(primary) ../C/gospanel.xml:705(primary) #: ../C/gospanel.xml:1007(primary) ../C/gospanel.xml:1062(primary) #: ../C/gospanel.xml:1149(primary) ../C/gospanel.xml:1182(primary) #: ../C/gospanel.xml:1217(primary) ../C/gospanel.xml:1240(primary) #: ../C/gospanel.xml:1279(primary) ../C/gospanel.xml:1316(primary) #: ../C/gospanel.xml:1541(primary) msgid "panel objects" msgstr "обекти на панел" #: ../C/gospanel.xml:398(para) msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." msgstr "" "Този раздел описва обектите, които можете да добавите и използвате от вашите " "панели." #: ../C/gospanel.xml:401(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Взаимодействие с обекти на панел" #: ../C/gospanel.xml:404(secondary) msgid "interacting with" msgstr "взаимодействие с" #: ../C/gospanel.xml:406(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" "Можете да използвате бутоните на мишката, за да взаимодействате с обект на " "панел по следните начини:" #: ../C/gospanel.xml:410(term) ../C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "Натискане на левия бутон" #: ../C/gospanel.xml:412(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "Стартира обект на панела." #: ../C/gospanel.xml:416(term) ../C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "Щракване на средния бутон" #: ../C/gospanel.xml:418(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "Позволява ви да грабнете обект и после да го издърпате на ново място." #: ../C/gospanel.xml:423(term) ../C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "Щракване на десния бутон" #: ../C/gospanel.xml:425(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Отваря се изскачащо меню на обект." #: ../C/gospanel.xml:432(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "За да изберете аплет" #: ../C/gospanel.xml:434(primary) ../C/gospanel.xml:664(primary) #: ../C/gospanel.xml:669(secondary) ../C/gospanel.xml:670(see) #: ../C/gospanel.xml:1537(primary) msgid "applets" msgstr "аплети" #: ../C/gospanel.xml:435(secondary) msgid "selecting" msgstr "избиране" #: ../C/gospanel.xml:437(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Прилагат се някои ограничения къде можете да щраквате върху аплет, за да се " "покаже изскачащото му меню или за преместване на панел, както следва:" #: ../C/gospanel.xml:441(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " "Window List " "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" "Някои аплети имат изскачащи менюта на специални за аплета команди, които се " "отварят, когато натиснете десния бутон на мишката върху определена част на " "аплета. Примерно, аплета Списък с " "прозорците има вертикална ръкохватка от лявата страна и " "бутони, които показват вашите прозорци от дясната страна. За да отворите " "изскачащото меню на аплета Списък на прозорците, " "трябва да натиснете десния бутон върху ръкохватката. Ако натиснете върху " "бутон от дясната страна, ще се отвори изскачащо меню за бутона." #: ../C/gospanel.xml:450(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Някои аплети имат области, които не могат да се използват за избиране на " "аплета. Примерно, аплета Команден ред има поле, в " "което въвеждате команди. Не можете да натиснете средния бутон или десния на " "мишката в това поле, за да изберете аплета. Вместо това, натиснете средния " "бутон или десния бутон в друга част на аплета." #: ../C/gospanel.xml:462(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Добавяне на обект към панел" #: ../C/gospanel.xml:472(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "добавяне" #: ../C/gospanel.xml:474(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "За да добавите обект към панел, извършете следните стъпки:" #: ../C/gospanel.xml:476(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панел, за да се " "отвори изскачащото меню на панела." #: ../C/gospanel.xml:479(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Изберете Добавяне към панела." #: ../C/gospanel.xml:481(para) msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "" "Отваря се прозореца Добавяне към панела. Наличните " "обекти за панела са описани азбучно, със стартери най отгоре." #: ../C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Можете да напишете част от име или описание на обект в полето " "търсене. Това ще смали списъка до обектите, които " "съвпадат с това, което сте написали." #: ../C/gospanel.xml:483(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "За да се възстанови целия списък, изтрийте текста от полето " "търсене." #: ../C/gospanel.xml:486(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click Add to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" "Или издърпайте обект от списъка върху панел или изберете обект от списъка и " "натиснете бутона Добавяне, за да го добавите към " "панел, където сте натиснали десния бутон на мишката." #: ../C/gospanel.xml:492(para) msgid "" "You can also add any item in the Applications menu to the " "panel: right-click the menu item and choose Add this launcher " "to panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:494(para) msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag a .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Всеки стартер съответства на .desktop файл. Можете да " "издърпате .desktop файл върху вашите панели, за да " "добавите стартера към панела." #: ../C/gospanel.xml:501(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Промяна на настройките на обект" #: ../C/gospanel.xml:510(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "Командата, която стартира стартер." #: ../C/gospanel.xml:510(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "Местоположението на изходните файла за меню." #: ../C/gospanel.xml:510(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "Иконата, която представя обекта." #: ../C/gospanel.xml:508(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: " msgstr "" "Някои обекти на панел, като стартери и шкафове, има набор от асоциирани " "настройки. Настройките са различни за всеки тип обект. Настройките определят " "подробности както следва: " #: ../C/gospanel.xml:511(para) msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "За да промените настройките на обект, извършете следните стъпки:" #: ../C/gospanel.xml:515(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "изскачащо меню на обект, илюстрация" #: ../C/gospanel.xml:517(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "Натиснете десния бутон на мишката върху обект, за да се отвори изскачащото " "меню на обекта, както е показано в ." #: ../C/gospanel.xml:520(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Изскачащо меню на обект" #: ../C/gospanel.xml:527(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" "Изскачащо меню на обект. Елементи в менюто: Настройки, Премахване от панела, " "Заключване, Преместване." #: ../C/gospanel.xml:534(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Properties dialog to modify the properties as required. The properties in the " "Properties dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" "Изберете Настройки. Използвайте прозореца " "Настройки, за да промените настройките, които желаете. " "Настройките в прозореца Настройки зависят от това кой " "обект сте избрали в стъпка 1." #: ../C/gospanel.xml:539(para) msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Затворете прозореца Настройки." #: ../C/gospanel.xml:544(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Преместване на обект в панела" #: ../C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Можете да преместите обекти в панела и от един панел в друг панел. Също " "можете да премествате обекти между панели и шкафове." #: ../C/gospanel.xml:551(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "За да преместите обект на панел, натиснете и задръжте средния бутон на " "мишката върху обект и издърпайте обекта на ново място. Когато пуснете " "средния бутон на мишката, обектът ще остане на новото място." #: ../C/gospanel.xml:554(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "" "Също можете да използвате изскачащото меню за преместване на обект в панел, " "както следва:" #: ../C/gospanel.xml:558(para) msgid "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" "Натиснете десния бутон върху обект, после изберете Преместване." #: ../C/gospanel.xml:561(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the GNOME Desktop." msgstr "" "Посочете новото място за обекта, после натиснете някой бутон на мишката, за " "да остане обекта на новото място. Това място може да е на всеки панел, който " "текущо се намира в работната среда GNOME." #: ../C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "Преместването на обект на панел въздейства върху другите обекти на панела. " "За да управлявате как обектите се движат по панела, можете да зададете режим " "да преместване. За да зададете режим за преместване, натиснете един от " "следните клавиши, докато премествате обекта на панела:" #: ../C/gospanel.xml:578(para) msgid "Key" msgstr "Клавиш" #: ../C/gospanel.xml:581(para) msgid "Movement Mode" msgstr "Режим на преместване" #: ../C/gospanel.xml:591(para) msgid "No key" msgstr "Без клавиш" #: ../C/gospanel.xml:594(para) msgid "Switched movement" msgstr "Превключващо преместване" #: ../C/gospanel.xml:597(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "Обектът разменя мястото си с други обекти на панела. Превключващо " "преместване е режим за преместване по подразбиране." #: ../C/gospanel.xml:603(para) msgid "Alt key" msgstr "Клавиш Alt" #: ../C/gospanel.xml:606(para) msgid "Free movement" msgstr "Свободно преместване" #: ../C/gospanel.xml:609(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "Обектите скачат през другите обекти на панела на следващото свободно място " "на панела." #: ../C/gospanel.xml:615(para) msgid "Shift key" msgstr "Клавиш Shift" #: ../C/gospanel.xml:618(para) msgid "Push movement" msgstr "Преместване с избутване" #: ../C/gospanel.xml:621(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "" "Обектът избутва другите обекти на панела нататък по дължината на панела." #: ../C/gospanel.xml:630(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Заключване на обект на панел" #: ../C/gospanel.xml:633(secondary) msgid "locking" msgstr "заключване" #: ../C/gospanel.xml:636(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "заключване на обекти на панел" #: ../C/gospanel.xml:638(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " "when you move other panel objects." msgstr "" "Можете да заключите обекти на панел, така че обектите винаги да са на същото " "място върху панела. Използвайте това, ако не искате някои обекти на панела " "да променят мястото си, когато премествате други обекти на панела." #: ../C/gospanel.xml:641(para) msgid "" "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " "object to open the panel object popup menu, then select Lock To " "Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "За да заключите обект на неговото място в панела, натиснете десния бутон на " "мишката върху обект, за да се отвори изскачащото меню, после изберете " "Заключване към панела. Отново изберете това, за " "да отключите обекта." #: ../C/gospanel.xml:645(title) msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Премахване на обект от панел" #: ../C/gospanel.xml:648(secondary) msgid "removing" msgstr "премахване" #: ../C/gospanel.xml:650(para) msgid "" "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " "panel object popup menu and then choose Remove From Panel." msgstr "" "За да премахнете обект от панел, натиснете десния бутон на мишката върху " "обект, за да се отвори изскачащото меню и после изберете " "Премахване от панела." #: ../C/gospanel.xml:662(title) msgid "Applets" msgstr "Аплети" #: ../C/gospanel.xml:672(para) msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" "Аплетът е малка програма, чиито потребителски интерфейс стои в панела. " "Следната фигура показва следните аплети отдясно-наляво:" #: ../C/gospanel.xml:677(para) msgid "" "Window List: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "" "Списък на прозорците: Показва прозорците, които текущо сте отворили на вашата " "система." #: ../C/gospanel.xml:681(para) msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" "Сила на звука: Позволява ви да управлявате силата " "на звука на високоговорителите на вашата система." #: ../C/gospanel.xml:685(para) msgid "Clock: Shows the current date and time." msgstr "Часовник: Показва текущите дата и час." #: ../C/gospanel.xml:694(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "Пробни аплети. Контекста описва графиката." #: ../C/gospanel.xml:701(title) msgid "Launchers" msgstr "Стартери" #: ../C/gospanel.xml:706(secondary) ../C/gospanel.xml:707(see) #: ../C/gospanel.xml:743(primary) ../C/gospanel.xml:782(primary) msgid "launchers" msgstr "стартери" #: ../C/gospanel.xml:709(para) msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "Стартер е обект, който извършва определено действие, " "когато го отворите." #: ../C/gospanel.xml:710(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "Можете да намерите стартери в лентата с менюта на панела и работния плот. " "Стартер е представен като икона на всички тези места." #: ../C/gospanel.xml:711(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Можете да използвате стартер, за да направите всичко от следното:" #: ../C/gospanel.xml:714(para) msgid "Start a particular application." msgstr "Да стартирате определена програма." #: ../C/gospanel.xml:717(para) msgid "Execute a command." msgstr "Да изпълните команда." #: ../C/gospanel.xml:720(para) msgid "Open a folder." msgstr "Да отворите папка." #: ../C/gospanel.xml:723(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "Да отворите уеб браузър на определена страница в Уеб." #: ../C/gospanel.xml:726(para) msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The " "GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. special URI locationsand launchers" msgstr "" "Да отворите малки Унифицирани идентификатори с ресурси (URI). Работната среда GNOME съдържа специални URI, които ви " "позволяват достъп до определени функции от файлов браузър. " "Специални URI местоположенияи " "стартери" #: ../C/gospanel.xml:733(para) msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "Можете да промените свойствата на стартер. Примерно, свойствата на стартер " "включват име на стартер, икона, която представя стартера и какво изпълнява " "стартера. За повече информация, вижте ." #: ../C/gospanel.xml:736(para) msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" "В определени ситуации, стартер в меню може да не показва икона. Примерно, " "ако не е указана икона или ако цялото меню е нагласено да не използва икони." #: ../C/gospanel.xml:741(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Добавяне на стартер към панел" #: ../C/gospanel.xml:744(secondary) ../C/gospanel.xml:992(secondary) #: ../C/gospanel.xml:1276(secondary) ../C/gospanel.xml:1365(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "добавяне на панел" #: ../C/gospanel.xml:746(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "Можете да добавите стартер към панел по един от следните начини:" #: ../C/gospanel.xml:750(para) ../C/gospanel.xml:1370(term) msgid "From the panel popup menu" msgstr "От изскачащо меню на панела" #: ../C/gospanel.xml:751(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to " "Panel dialog opens." msgstr "" "Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела, после " "изберете Добавяне към панела. Ще се отвори прозореца " "Добавяне към панела." #: ../C/gospanel.xml:753(para) msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application Launcher from the list. A Create Launcher dialog is " "displayed. For more information on the properties in this dialog, see ." msgstr "" "За да създадете нов старет, изберете Пускане на избрана програма от списъка. Ще се отвори прозореца Създаване на стартер. За повече информация за настройките в този прозорец, вижте ." #: ../C/gospanel.xml:756(para) msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "За да добавите съществуващ стартер към панела, изберете Стартер на " "програма от списъка. Изберете стартера, който искате да добавите " "от списъка с елементи." #: ../C/gospanel.xml:760(para) ../C/gospanel.xml:1382(term) msgid "From any menu" msgstr "От всяко меню" #: ../C/gospanel.xml:761(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" msgstr "За да добавите стартер към панел от меню, извършете следните стъпки:" #: ../C/gospanel.xml:764(para) msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "" "Отворете меню, което съдържа стартера. Издърпайте стартера върху панела." #: ../C/gospanel.xml:766(para) msgid "" "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the " "launcher. Choose Add this launcher to panel. This " "method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you " "opened." msgstr "" "Отворете менюто, което съдържа стартера и натиснете десния бутон на мишката " "върху заглавието на стартера. Изберете Добавяне на този стартер " "към панел. Този метод ще работи, само ако стартера е в подменю " "на менюто, което сте отворили." #: ../C/gospanel.xml:771(para) msgid "From the file manager" msgstr "От файловия браузър" #: ../C/gospanel.xml:772(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the ." "desktop file for the launcher in your file system, then drag the " ".desktop file to the panel." msgstr "" "За да добавите стартер към панел от файловия браузър, намерете ." "desktop файл за стартера във вашата файлова система, после " "издърпайте файла .desktop върху панела." #: ../C/gospanel.xml:778(title) msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Променяне на стартер" #: ../C/gospanel.xml:785(para) msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "За да промените настройки на стартер в панел, извършете следните стъпки:" #: ../C/gospanel.xml:789(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" "Натиснете десния бутон на мишката върху стартер, за да се отвори изскачащото " "меню на панела." #: ../C/gospanel.xml:793(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "Изберете Настройки. Използвайте прозореца " "Настройки на стартера, за да промените необходимите " "настройки. За повече информация за прозореца Настройки на " "стартера, вижте ." #: ../C/gospanel.xml:798(para) msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "Натиснете Затваряне, за да затворите прозореца " "Настройки на стартера." #: ../C/gospanel.xml:805(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "Настройки на стартера" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: ../C/gospanel.xml:809(para) msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "Когато създавате или редактирате стартер, могат да се зададат следните " "настройки:" #: ../C/gospanel.xml:811(term) ../C/gosnautilus.xml:2081(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../C/gospanel.xml:813(para) msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" msgstr "" "Използвайте падащия списък, за да определите дали стартера стартира програма " "или отваря местоположение:" #: ../C/gospanel.xml:815(term) msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../C/gospanel.xml:817(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "Стартера стартира програма." #: ../C/gospanel.xml:820(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "Програма в терминал" #: ../C/gospanel.xml:822(para) msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "Стартера стартира програма в прозореца на терминал." #: ../C/gospanel.xml:825(term) ../C/gospanel.xml:848(term) #: ../C/gosnautilus.xml:2089(para) ../C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../C/gospanel.xml:827(para) msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "Стартера отваря файл, уеб страница или друго местоположение." #: ../C/gospanel.xml:831(para) msgid "" "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " "displayed. If you are editing an application launcher, the " "Location option will not be available." msgstr "" "Ако редактирате стартер за местоположение, този падащ списък няма да бъде " "показан. Ако редактирате стартер на програма, опцията " "Местоположение няма да е налична." #: ../C/gospanel.xml:836(term) ../C/gosnautilus.xml:2073(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) msgid "Name" msgstr "Име" #: ../C/gospanel.xml:838(para) msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." msgstr "" "Това е името, което се показва, ако добавите стартер към меню или към плота." #: ../C/gospanel.xml:842(term) ../C/goscustdesk.xml:234(guilabel) msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../C/gospanel.xml:844(para) msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "За стартер на програма, указване на команда за изпълнение, когато натиснете " "стартера. За примерни команди, вижте ." #: ../C/gospanel.xml:850(para) msgid "" "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " "Browse to select a location on your computer, or type " "a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "" "За стартер на местоположение, посочете местоположението, което ще се отвори. " "Натиснете Преглед, за да изберете местоположение на " "вашия компютър или напишете уеб адрес за стартиране на уеб страница. За " "примерни местоположения, вижте " #: ../C/gospanel.xml:856(term) msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../C/gospanel.xml:858(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Това се показва като описание на стартер, когато посочите иконата на " "стартера в панела." #: ../C/gospanel.xml:864(para) msgid "" "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays " "a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an " "icon from the dialog." msgstr "" "За да изберете икона за стартера, натиснете икона отляво, която по " "подразбиране показва стандартна икона. Изберете икона от прозореца." #: ../C/gospanel.xml:865(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "За да смените иконата за стартера, щракнете бутона, който показва текущата " "икона. Ще се отвори прозорец за избор на икона. Изберете икона от прозореца." #: ../C/gospanel.xml:868(title) msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "Команди и местоположения на стартер" #: ../C/gospanel.xml:871(para) msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the " "Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "" "Примерни команди и местоположения, които можете да използвате в прозореца " "Настройки на стартера, можете да намерите отдолу." #: ../C/gospanel.xml:873(para) msgid "" "If you choose Application or Application in " "Terminal from the Type drop-down box, the " "Command text box will be displayed. The following table " "shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" "Ако изберете Програма или Програма в " "терминал от падащото меню Вид, полето " "Команда ще се покаже. Следната таблица показва някои " "примерни команди и действия, които се извършват от командите:" #: ../C/gospanel.xml:882(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "Примерна команда на програма" #: ../C/gospanel.xml:885(para) ../C/gospanel.xml:936(para) #: ../C/gosnautilus.xml:755(para) ../C/gosnautilus.xml:1490(para) #: ../C/gosnautilus.xml:1615(para) ../C/gosbasic.xml:131(para) #: ../C/gosbasic.xml:872(para) ../C/gosbasic.xml:965(para) msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../C/gospanel.xml:893(command) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../C/gospanel.xml:897(para) msgid "Starts the gedit text editor application." msgstr "" "Стартира програмата за текстообработка gedit." #: ../C/gospanel.xml:903(command) msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt" msgstr "gedit /home/user/loremipsum.txt" #: ../C/gospanel.xml:907(para) msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the " "gedit text editor application." msgstr "" "Отваря файла /home/user/loremipsum.txt в " "текстообработващата програма gedit." #: ../C/gospanel.xml:913(command) msgid "nautilus /home/user/Projects" msgstr "nautilus /home/user/Projects" #: ../C/gospanel.xml:917(para) ../C/gospanel.xml:959(para) msgid "" "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser " "window." msgstr "" "Отваря папката /home/user/Projects в прозорец на Файлов " "браузър." #: ../C/gospanel.xml:923(para) msgid "" "If you choose Location from the Type drop-down box, the Location text box will be " "displayed. The following table shows some sample locations and the actions " "that will happen if you click on the launcher:special " "URIslaunchers" msgstr "" "Ако изберете Местоположение от падащото меню " "Вид, ще се покаже текстовото поле " "Местоположение. Следната таблица показва някои примерни " "местоположения и действията, които ще се извършат, ако натиснете стартера:" "специални URIsстартери" #: ../C/gospanel.xml:933(para) msgid "Sample Location" msgstr "Примерно местоположение" #: ../C/gospanel.xml:944(command) msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt" #: ../C/gospanel.xml:948(para) msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default " "viewer for its file type." msgstr "" "Отваря файла /home/user/loremipsum.txt в програмата по " "подразбиране за преглед на файлове от този тип." #: ../C/gospanel.xml:955(command) msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "file:///home/user/Projects" #: ../C/gospanel.xml:965(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" #: ../C/gospanel.xml:969(para) msgid "Opens the GNOME website in your default browser." msgstr "Отваря уеб сайта на GNOME във вашия браузър по подразбиране." #: ../C/gospanel.xml:975(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: ../C/gospanel.xml:979(para) msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." msgstr "Отваря GNOME FTP сайта във вашия браузър по подразбиране." #: ../C/gospanel.xml:989(title) ../C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: ../C/gospanel.xml:991(primary) ../C/gospanel.xml:996(see) #: ../C/gospanel.xml:1003(primary) ../C/gospanel.xml:1058(primary) #: ../C/gospanel.xml:1145(primary) ../C/gospanel.xml:1178(primary) #: ../C/gospanel.xml:1213(primary) ../C/gospanel.xml:1236(primary) msgid "buttons" msgstr "бутони" #: ../C/gospanel.xml:995(primary) msgid "action buttons" msgstr "бутони за действие" #: ../C/gospanel.xml:998(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "" "Можете да добавите бутони към вашите панели, за бърз достъп до често " "използвани действия и функции." #: ../C/gospanel.xml:1001(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "Бутон 'Принудително спиране'" #: ../C/gospanel.xml:1004(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "Принудително спиране" #: ../C/gospanel.xml:1008(secondary) ../C/gospanel.xml:1011(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "Бутон 'Принудително спиране'" #: ../C/gospanel.xml:1014(primary) msgid "terminating applications" msgstr "спиране на програми" #: ../C/gospanel.xml:1017(primary) ../C/gosoverview.xml:408(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:714(secondary) msgid "applications" msgstr "програми" #: ../C/gospanel.xml:1018(secondary) msgid "terminating" msgstr "спиране" #: ../C/gospanel.xml:1026(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "Икона на 'Принудително спиране'." #: ../C/gospanel.xml:1030(para) msgid "" "The Force Quit button allows you to click on a window " "to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" "Бутонът Принудително спиране ви позволява да щракнете " "върху прозорец на програма и да я спрете принудително. Този бутон е полезен, " "примерно ако искате да спрете програма, която не отговаря на вашите команди, " "ако програмата е замръзнала или се е сринала." #: ../C/gospanel.xml:1034(para) msgid "" "To add a Force Quit button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Force Quit from the Add to Panel dialog. " "See for more on this." msgstr "" "За да добавите бутон Принудително спиране към панел, " "натиснете десния бутон на мишката на празно място в панела. Изберете " "Добавяне към панела, после изберете " "Принудително спиране от прозореца 'Добавяне към " "панела'. Вижте за повече информация." #: ../C/gospanel.xml:1038(para) msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you have " "clicked on the Force Quit button, press Esc." msgstr "" "За да спрете програма, натиснете бутона Принудително спиране, после натиснете върху прозореца на програмата, която искате да " "спрете. Ако не искате да спирате програма след като сте натиснали бутона " "Принудително спиране, натиснете клавиша Esc." #: ../C/gospanel.xml:1044(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "Бутон 'Заключване на екрана'" #: ../C/gospanel.xml:1059(secondary) msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: ../C/gospanel.xml:1071(para) msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver when you click on it. To access your session " "again, you must enter your password." msgstr "" "Когато натиснете бутона Заключване на екрана, вашия " "екран се заключва и се активира предпазителя на екрана. За да използвате " "вашата сесия отново, трябва да въведете вашата парола." #: ../C/gospanel.xml:1074(para) msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "За да добавите бутон Заключване на екрана към панел, " "натиснете десния бутон на мишката на празно място в панела. Изберете " "Добавяне към панела, после изберете " "Заключване на екрана от прозореца 'Добавяне към " "панела'. Вижте за повече информация." #: ../C/gospanel.xml:1076(para) msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Натиснете десния бутон на мишката върху бутона Заключване на " "екрана, за да се отвори изскачащото меню на панела за команди " "свързани с предпазителя на екрана. описва командите, които са налични от това меню." #: ../C/gospanel.xml:1080(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Елементи на 'Заключване на екрана'" #: ../C/gospanel.xml:1087(para) msgid "Menu Item" msgstr "Елемент" #: ../C/gospanel.xml:1098(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "Активиране на предпазителя на екрана" #: ../C/gospanel.xml:1102(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Веднага активира предпазителя на екрана." #: ../C/gospanel.xml:1103(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the Screensaver preference tool." msgstr "" "Това също ще заключи екрана, ако сте включили опцията Заключване " "на екрана при задействане на предпазителя в настройките на " "Предпазител на екрана." #: ../C/gospanel.xml:1110(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../C/gospanel.xml:1114(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "Ведната заключва екрана. Тази команда извършва същата функция, когато " "натиснете бутона Заключване на екрана." #: ../C/gospanel.xml:1121(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../C/gospanel.xml:1125(para) msgid "" "Opens the Screensaver preference tool, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" "Отваря Предпазител на " "екрана, с който можете да конфигурирате типът " "предпазител на екрана, който ще се показва когато заключите екрана." #: ../C/gospanel.xml:1133(title) msgid "Log Out Button" msgstr "Бутон 'Изход'" #: ../C/gospanel.xml:1140(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "Икона на 'Изход'." #: ../C/gospanel.xml:1146(secondary) msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: ../C/gospanel.xml:1150(secondary) ../C/gospanel.xml:1153(primary) msgid "Log Out button" msgstr "Бутон 'Изход'" #: ../C/gospanel.xml:1155(para) msgid "" "The Log Out button allows you to log out of a GNOME " "session or switch to a different user account." msgstr "" "Бутонът Изход ви позволява да излезете от сесия на " "GNOME или да превключите на друг потребител." #: ../C/gospanel.xml:1157(para) msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Log Out from the Add to Panel dialog. See " " for more on this." msgstr "" "За да добавите бутон Изход към панел, натиснете " "десния бутон на мишката върху празно място на панела. Изберете " "Добавяне към панела, после изберете Изход от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте за повече информация." #: ../C/gospanel.xml:1161(para) msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the Log Out button and then click on the appropriate button in the dialog " "that appears." msgstr "" "За да излезете от вашата сесия или да превключите потребителя, натиснете " "бутона Изход и после изберете съответното действие от " "прозореца, който ще се отвори." #: ../C/gospanel.xml:1166(title) msgid "Run Button" msgstr "Бутон 'Стартиране на програма'" #: ../C/gospanel.xml:1173(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "Икона на 'Стартиране на програма'." #: ../C/gospanel.xml:1179(secondary) msgid "Run" msgstr "Стартиране на програма" #: ../C/gospanel.xml:1183(secondary) ../C/gospanel.xml:1186(primary) msgid "Run button" msgstr "Бутон 'Стартиране на програма'" #: ../C/gospanel.xml:1188(para) msgid "" "The Run button opens the Run Application dialog, which allows you to start an application by choosing it " "from a list." msgstr "" "Бутонът Стартиране на програма отваря прозореца " "Стартиране на програма, който ви позволява да " "стартирате програма, като я изберете от списък." #: ../C/gospanel.xml:1191(para) msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Run Application from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "За да добавите бутон Стартиране на програма към " "панела, натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела. " "Изберете Добавяне към панела, после изберете " "Стартиране на програма от прозореца 'Добавяне съм " "панела'. Вижте за повече информация." #: ../C/gospanel.xml:1195(para) msgid "" "To open the Run Application dialog, click on the " "Run button." msgstr "" "За да отворите прозореца Стартиране на програма, " "натиснете бутона Стартиране на програма." #: ../C/gospanel.xml:1197(para) msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see " "." msgstr "" "За повече информация за прозореца Стартиране на програма, вижте ." #: ../C/gospanel.xml:1201(title) msgid "Search Button" msgstr "Бутон 'Търсене за файлове'" #: ../C/gospanel.xml:1208(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "Икона на 'Търсене за файлове'" #: ../C/gospanel.xml:1214(secondary) msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../C/gospanel.xml:1218(secondary) ../C/gospanel.xml:1221(primary) msgid "Search button" msgstr "Бутон 'Търсене за файлове'" #: ../C/gospanel.xml:1223(para) msgid "" "The Search button opens the Search Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" "Бутонът Търсене за файлове отваря " "Търсене за файлове, който ви позволява да търсите " "за файлове на вашия компютър." #: ../C/gospanel.xml:1226(para) msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Search for Files from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "За да добавите бутон Търсене за файлове към панела, " "натиснете десния бутон на мишката на празно място на панела. Изберете " "Добавяне към панела, после изберете Търсене " "за файлове от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте за повече информация." #: ../C/gospanel.xml:1228(para) msgid "" "To open the Search Tool, click on the " "Search button." msgstr "" "За да отворите Търсене за файлове, натиснете " "бутона Търсене за файлове." #: ../C/gospanel.xml:1230(para) msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" "За повече информация за Търсене за файлове, вижте " "Ръководство на Търсене " "за файлове." #: ../C/gospanel.xml:1234(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "Бутон 'Показване на работното място'" #: ../C/gospanel.xml:1237(secondary) msgid "Minimize Windows" msgstr "Минимизиране на прозорци" #: ../C/gospanel.xml:1241(secondary) ../C/gospanel.xml:1245(primary) msgid "Minimize Windows button" msgstr "Бутон 'Минимизиране на прозорци'" #: ../C/gospanel.xml:1254(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "Минимизиране на прозорци" #: ../C/gospanel.xml:1258(para) msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "Бутон 'Минимизиране на прозорци'" #: ../C/gospanel.xml:1259(para) msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Show Desktop from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "Икона на 'Показване на работното място'." #: ../C/gospanel.xml:1263(para) msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show " "Desktop button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "" "Можете да използвате бутона Показване на работното място, за да минимизирате всички отворени прозорци и да видите работния " "плот." #: ../C/gospanel.xml:1269(title) msgid "Menus" msgstr "Менюта" #: ../C/gospanel.xml:1275(primary) ../C/gospanel.xml:1280(secondary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:16(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:20(primary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:38(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:97(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:897(primary) msgid "menus" msgstr "менюта" #: ../C/gospanel.xml:1282(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Можете да добавите следните типове менюта към вашите панели:" #: ../C/gospanel.xml:1285(para) msgid "" "Menu Bar: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu " "Bar. It contains the Applications, Places, and System menus." msgstr "" "Меню: Можете да достигнете почти всички стандартни " "програми, команди и опции за конфигуриране от менютата в 'Меню'. То съдържа " "менютата Програми, Места и " "Система." #: ../C/gospanel.xml:1289(para) msgid "" "To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Menu Bar from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" "За да добавите Меню към панела, натиснете десния бутон на " "мишката на празно място на панела. Изберете Добавяне към панела, после изберете Меню от прозореца " "'Добавяне към панела'. Вижте за повече " "информация." #: ../C/gospanel.xml:1295(para) msgid "" "Main Menu: The Main Menu contains the same items as the " "Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up " "less space on the panels as a result." msgstr "" "Основно меню: Основното меню съдържа същите елементи като " "'Меню', но ги организира в едно меню вместо в три. Заема по-малко място на " "панелите." #: ../C/gospanel.xml:1298(para) msgid "" "To add a Main Menu to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Main Menu from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" "За да добавите Основно меню към панела, натиснете десния " "бутон на мишката на празно място на панела. Изберете Добавяне към " "панела, после изберете Основно меню от " "прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте " "за повече информация." #: ../C/gospanel.xml:1304(para) msgid "" "Submenus: You can add a submenu of the Menu Bar or Main " "Menu directly to the panel. For example, you can add the Games submenu of the Applications menu to the panel." msgstr "" "Подменюта: Можете да добавите подменю на 'Меню' или " "'Основно меню' директно към панела. Примерно можете да добавите подменюто " "Игри от менюто Програми към панела." #: ../C/gospanel.xml:1307(para) msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose Entire menuAdd this " "as menu to panel." msgstr "" "За да добавите подменю към панела, отворете подменюто, натиснете десния " "бутон на мишката върху стартера, после изберете Цялото " "менюДобавяне на това като меню към панела." #: ../C/gospanel.xml:1314(title) msgid "Drawers" msgstr "Шкафове" #: ../C/gospanel.xml:1317(secondary) ../C/gospanel.xml:1318(see) #: ../C/gospanel.xml:1343(primary) ../C/gospanel.xml:1347(primary) #: ../C/gospanel.xml:1364(primary) ../C/gospanel.xml:1394(primary) #: ../C/gospanel.xml:1403(primary) msgid "drawers" msgstr "шкафове" #: ../C/gospanel.xml:1320(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " "on a panel." msgstr "" "Шкафът е разширение на панел. Можете да отворите или затворите шкаф по същия " "начин, както можете да покажете и скриете панел. Шкаф може да съдържа всички " "обекти на панел, включително стартери, менюта, аплети и други шкафове. " "Когато отворите шкаф, можете да използвате обектите по същия начин, както " "използвате обекти върху панел." #: ../C/gospanel.xml:1325(para) msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" "Следната фигура показва отворен шкаф, който съдържа два обекта на панел." #: ../C/gospanel.xml:1332(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "Отворен шкаф. Контекстът описва графиката." #: ../C/gospanel.xml:1336(para) msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "Стрелката върху иконата показва, че представлява шкаф или меню." #: ../C/gospanel.xml:1338(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "Можете да добавяте, премествате и премахвате обекти от шкафовете по същия " "начин, както добавяте, премествате и премахвате обекти от панели." #: ../C/gospanel.xml:1341(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "За да отворите или затворите шкаф" #: ../C/gospanel.xml:1344(secondary) msgid "opening" msgstr "отваряне" #: ../C/gospanel.xml:1348(secondary) msgid "closing" msgstr "затваряне" #: ../C/gospanel.xml:1350(para) msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "За да отворите шкаф, натиснете иконата на шкафа в панела. Можете да " "затворите шкаф по следните начини:" #: ../C/gospanel.xml:1354(para) msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "Натиснете иконата на шкаф." #: ../C/gospanel.xml:1357(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Натиснете иконата за скриване на шкаф." #: ../C/gospanel.xml:1362(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Добавяне на шкаф към панел" #: ../C/gospanel.xml:1367(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "Можете да добавите шкаф към панел по следните начини:" #: ../C/gospanel.xml:1373(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to Panel." msgstr "" "Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела, после " "изберете Добавяне към панела." #: ../C/gospanel.xml:1375(para) msgid "" "In the Add to Panel dialog, select " "Drawer. Click Add, then click " "Close." msgstr "" "В прозореца Добавяне към панела изберете " "Шкаф. Натиснете бутона Добавяне, " "после щракнете Затваряне." #: ../C/gospanel.xml:1384(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "Можете да добавите меню като обект на шкаф към панела." #: ../C/gospanel.xml:1385(para) msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to panel." msgstr "" "За да добавите меню като шкаф към панел, отворете менюто от панела. " "Натиснете десния бутон на мишката върху някой стартер, после изберете " "Цялото менюДобавяне на това като " "шкаф към панела." #: ../C/gospanel.xml:1392(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Добавяне на обект към шкаф" #: ../C/gospanel.xml:1395(secondary) msgid "adding objects to" msgstr "добавяне на обекти към" #: ../C/gospanel.xml:1397(para) msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "Можете да добавите обект към шкаф по същия начин, както добавяте обекти към " "панели. За повече информация, вижте ." #: ../C/gospanel.xml:1401(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Промяна на настройките на шкаф" #: ../C/gospanel.xml:1406(para) msgid "" "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " "buttons." msgstr "" "Можете да промените настройките на всеки шкаф индивидуално. Примерно можете " "да промените настройките за външен вид на шкафа и дали има бутони за " "скриване." #: ../C/gospanel.xml:1409(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "За да промените настройки на шкаф, извършете следните стъпки:" #: ../C/gospanel.xml:1412(para) msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties " "to display the Drawer Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "Натиснете десния бутон на мишката върху шкаф, после изберете " "Настройки, за да се отвори прозореца " "Настройки на шкафа. Прозорецът показва раздела " "Общи настройки." #: ../C/gospanel.xml:1417(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Изберете настройките за шкафа в прозореца. Следната таблица описва " "елементите в раздела Общи настройки:" #: ../C/gospanel.xml:1441(para) msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "Задаване на широчината на шкаф, когато е отворен." #: ../C/gospanel.xml:1447(guilabel) msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../C/gospanel.xml:1451(para) msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the Icon button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " "the dialog and click OK to confirm your choice." msgstr "" "Изберете икона, която да представя шкафа. Натиснете бутона Избор " "на икона, за да се отвори прозорец за избор на икона. Изберете " "икона от прозореца и натиснете OK, за да потвърдите " "избора си." #: ../C/gospanel.xml:1463(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " "one of the buttons, the drawer will close." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показват бутоните за скриване на вашия шкаф. " "Когато натиснете един от бутоните, шкафа ще се затвори." #: ../C/gospanel.xml:1474(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " "buttons are enabled." msgstr "" "Изберете тази опция, за показване на стрелки в бутоните за скриване, ако " "бутоните за скриване са разрешени." #: ../C/gospanel.xml:1483(para) msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see . You can also drag a color or image on to a drawer to set the " "color or image as the background of the drawer. For more information, see " "." msgstr "" "Можете да използвате раздела Фон, за да зададете фон за " "шкафа. За информация как да попълните раздела Фон, " "вижте . Също можете да издърпате цвят " "или изображение върху шкаф, за да зададете цвят или изображение като фон на " "шкаф. За повече информация, вижте ." #: ../C/gospanel.xml:1489(para) msgid "" "Click Close to close the Drawer Properties dialog." msgstr "" "Натиснете Затваряне, за да затворите прозореца " "Настройки на шкафа." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: ../C/gospanel.xml:1496(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "Стандартни обекти в панел" #: ../C/gospanel.xml:1498(para) msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " "desktop." msgstr "" "Този раздел покрива обектите на панел, които се показват по подразбиране в " "работната среда GNOME." #: ../C/gospanel.xml:1501(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "Аплет 'Избор на прозорци'" #: ../C/gospanel.xml:1506(secondary) msgid "window selector icon" msgstr "икона за избор на прозорци" #: ../C/gospanel.xml:1509(primary) msgid "window selector" msgstr "избор на прозорци" #: ../C/gospanel.xml:1512(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "Можете да видите списък на всички прозорци, които са отворени в момента. " "Също можете да изберете прозорец, за да се фокусирате върху него. За да " "видите списък на прозорците, натиснете аплета Избор на " "прозорци. Следната фигура показва примерен аплет " "Избор на прозорци:" #: ../C/gospanel.xml:1522(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "Аплетът 'Избор на прозорци' показан от панела отгоре." #: ../C/gospanel.xml:1526(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" "За да се фокусирате върху прозорец, изберете прозореца от аплета " "Избиране на прозорци." #: ../C/gospanel.xml:1527(para) msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "" "Избиране на прозорци описва прозорците във всички " "работни места. Прозорците във всички работни места, различни от текущото " "работно място са описани в отделен ред." #: ../C/gospanel.xml:1533(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "Аплет 'Област за уведомяване'" #: ../C/gospanel.xml:1538(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "Област за уведомяване" #: ../C/gospanel.xml:1542(secondary) ../C/gospanel.xml:1546(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "Аплет 'Област за уведомяване'" #: ../C/gospanel.xml:1554(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "Икона на 'Област за уведомяване'" #: ../C/gospanel.xml:1558(para) msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "Аплетът Област за уведомяване показва икони от " "различни програми, за да показва дейност в програмите. Примерно, когато " "използвате програмата CD плеър за слушане на " "диск, показва се икона на диск в аплета Област да уведомяване. Графиката отгоре илюстрира икона на диск в аплета " "Област за уведомяване." #: ../C/gospanel.xml:1567(title) ../C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:22(see) ../C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "Меню" #: ../C/gospanel.xml:1574(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System." msgstr "Аплет 'Меню'. Менюта: Програми, Места, Система." #: ../C/gospanel.xml:1578(para) msgid "" "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. " "You can access almost all of the standard applications, commands, and " "configuration options from the Menu Bar. For more " "on using the Menu Bar, see ." msgstr "" "Меню съдържа менютата Програми, Места и Система. Можете да " "достигнете почти всички стандартни програми, команди и опции за " "конфигуриране от Меню. За повече информация " "относно употребата на 'Меню', вижте ." #: ../C/gospanel.xml:1589(title) msgid "Window List" msgstr "Списък на прозорците" #: ../C/gospanel.xml:1591(para) msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to " "represent each window or group of windows that is open. The state of the " "buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " "button represents. The following table explains the possible states of the " "Window List buttons." msgstr "" "Аплетът Списък с прозорците ви позволява да " "организирате прозорците, които са отворени в работната среда GNOME. 'Списък " "с прозорците' използва бутони, за да представя всеки прозорец или група от " "прозорци, които са отворени. Състоянието на бутоните в аплета е различно в " "зависимост от състоянието на прозореца, който представя. Следната таблица " "обяснява възможните състояния на бутоните в Списък с " "прозорците." #: ../C/gospanel.xml:1598(para) msgid "State" msgstr "Състояние" #: ../C/gospanel.xml:1599(para) msgid "Indicates..." msgstr "Показва..." #: ../C/gospanel.xml:1604(para) msgid "The button is pressed in." msgstr "Бутонът е натиснат." #: ../C/gospanel.xml:1605(para) msgid "The window has focus." msgstr "Прозорецът е на фокус." #: ../C/gospanel.xml:1608(para) msgid "" "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "" "Бутона изглежда блед. Текстът на бутона е заобиколен от квадратни скоби." #: ../C/gospanel.xml:1609(para) msgid "The window is minimized." msgstr "Прозорецът е минимизиран." #: ../C/gospanel.xml:1612(para) msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "Бутонът не е натиснат и не е блед." #: ../C/gospanel.xml:1613(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "Прозорецът е показан на работния плот и не е минимизиран." #: ../C/gospanel.xml:1616(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Има вмъкнат номер в края на заглавието на бутона." #: ../C/gospanel.xml:1617(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "Бутонът представя група от бутони." #: ../C/gospanel.xml:1625(title) ../C/goscustdesk.xml:1160(title) msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: ../C/gospanel.xml:1626(para) msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "" "Можете да използвате Списък с прозорците за " "извършване на следните задачи:" #: ../C/gospanel.xml:1629(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "За да се фокусирате върху прозорец" #: ../C/gospanel.xml:1630(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents a window that is on " "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" "Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя прозорец, " "който е на работния плот, но не е на фокус, аплетът дава фокус на прозореца." #: ../C/gospanel.xml:1633(para) msgid "To minimize a window" msgstr "За да минимизирате прозорец" #: ../C/gospanel.xml:1634(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя прозорец, " "който има фокус, аплетът ще минимизира прозореца." #: ../C/gospanel.xml:1637(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "За да възстановите минимизиран прозорец" #: ../C/gospanel.xml:1638(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " "the applet restores the window." msgstr "" "Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя минимизиран " "прозорец, аплетът ще възстанови прозореца." #: ../C/gospanel.xml:1642(para) msgid "" "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " "a different location on the Window List." msgstr "" "Можете да промените подредбата на бутоните в 'Списък с прозорците' като " "издърпате бутон на различно място в 'Списък с прозорците'." #: ../C/gospanel.xml:1647(title) msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../C/gospanel.xml:1648(para) msgid "" "To configure the Window List, right-click on the " "handle to the left of the window buttons, then choose " "Preferences. The following preferences can be " "changed:" msgstr "" "За да конфигурирате Списък с прозорците, " "натиснете десния бутон на мишката върху ръкохватката от лявата страна на " "бутоните с прозорци, после изберете Настройки. " "Могат да се променят следните настройки:" #: ../C/gospanel.xml:1657(guilabel) msgid "Window List Content" msgstr "Съдържание на списъка с прозорци" #: ../C/gospanel.xml:1659(para) msgid "" "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " "following options:" msgstr "" "За да определите кои прозорци да се показват в 'Списък с прозорците', " "изберете една от следните опции:" #: ../C/gospanel.xml:1662(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "Прозорците от текущия работен плот" #: ../C/gospanel.xml:1663(para) msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показват само прозорци, които са отворени в " "текущия работен плот." #: ../C/gospanel.xml:1665(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Прозорците от всички работни плотове" #: ../C/gospanel.xml:1666(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показват прозорците от всички работни плотове." #: ../C/gospanel.xml:1672(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "Групиране на прозорците" #: ../C/gospanel.xml:1674(para) msgid "" "To specify when the Window List should group windows that belong to the same " "application, select one of the following options:" msgstr "" "За да определите кога 'Списък с прозорците' трябва да групира прозорците, " "които принадлежат към същата програма, изберете една от следните опции:" #: ../C/gospanel.xml:1677(guilabel) msgid "Never group windows" msgstr "Никога да не се обединяват в групи" #: ../C/gospanel.xml:1678(para) msgid "" "Select this option to never group windows of the same application under one " "button." msgstr "" "Изберете тази опция, за да не се групират никога прозорци от еднаква " "програма под един бутон." #: ../C/gospanel.xml:1681(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "При ограничено място" #: ../C/gospanel.xml:1682(para) msgid "" "Select this option to group windows of the same application under one button " "when the space on the panel is restricted." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се групират прозорци на еднаква програма под един " "бутон, когато мястото на панела е ограничено." #: ../C/gospanel.xml:1685(guilabel) msgid "Always group windows" msgstr "Винаги обединяване в групи" #: ../C/gospanel.xml:1686(para) msgid "" "Select this option to always group windows of the same application under one " "button." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се обединяват винаги прозорци на еднаква програма " "в един бутон." #: ../C/gospanel.xml:1692(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци" #: ../C/gospanel.xml:1694(para) msgid "" "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " "of the following options." msgstr "" "За да зададете как 'Списък с прозорците' да се държи, когато възстановявате " "прозорци, изберете една от следните опции." #: ../C/gospanel.xml:1697(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "Възстановяване към текущия работен плот" #: ../C/gospanel.xml:1698(para) msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "Изберете тази опция, за да възстановите прозорец от аплета в текущия работен " "плот, дори, ако прозореца не е бил отворен в текущия работен плот." #: ../C/gospanel.xml:1700(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "Възстановяване към първоначалния работен плот" #: ../C/gospanel.xml:1701(para) msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." msgstr "" "Изберете тази опция, за да превключите на работния плот, в който прозорецът " "е бил отворен първоначално, когато възстановявате прозореца от аплета." #: ../C/gospanel.xml:1704(para) msgid "" "These options are only available if Show windows from all " "workspaces is selected in the Window List Content section of the dialog." msgstr "" "Тези опции са достъпни само, ако е избрано Прозорците от всички " "работни плотове в раздела Съдържание на списък с " "прозорците." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosoverview.xml:209(None) msgid "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosoverview.xml:350(None) msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" msgstr "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" #: ../C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" msgstr "Преглед на работния плот" #: ../C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " "basic components." msgstr "" "Този раздел Ви въвежда в някои от основните компоненти на работния плот. " "Тези компоненти включват Прозорци, Работни " "плотове и Програми. Повечето работа (или " "забавление), която извършвате в GNOME ще включва тези основни компоненти." #: ../C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "" "Този раздел описва стандартната конфигурация на GNOME. Вашият производител " "или системен администратор може да е конфигурирал вашия работен плот по " "различен начин от описаното тук." #: ../C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "GNOME Desktop components, introducing" msgstr "компоненти на работна среда GNOME, въведение" #: ../C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "При първата сесия, трябва да видите стандартния стартиращ екран с панели, " "прозорци и няколко икони." #: ../C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" msgstr "Повечето компоненти на работната среда GNOME, са както следва:" #: ../C/gosoverview.xml:47(term) ../C/goscustdesk.xml:133(term) msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../C/gosoverview.xml:48(para) msgid "" "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" "Самият работен плот е зад всички компоненти на работния плот. Можете да " "поставяте обекти на работния плот, за да използвате вашите файлове и папки " "по-бързо или да стартирате програми, които използвате често. Вижте за повече информация." #: ../C/gosoverview.xml:54(term) msgid "Panels" msgstr "Панели" #: ../C/gosoverview.xml:55(para) msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " "menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" "Панелите са двете ленти, които се намират в горната и " "долната част на екрана. По подразбиране панела отгоре показва менютата на " "GNOME, датата и часа и няколко икони, а панелът отдолу ви показва списък на " "отворените прозорци и превключвател на работните плотове." #: ../C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" "Панелите могат да бъдат персонализирани да съдържат ралзични инструменти, " "като други менюта и стартери и малки програми наречени аплети на " "панел. Примерно, можете да конфигурирате вашият панел да показва " "текущото метеорологично време за вашето местонахождение. За повече " "информация относно панелите, вижте ." #: ../C/gosoverview.xml:63(term) ../C/gosoverview.xml:138(title) #: ../C/goscustdesk.xml:965(secondary) msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../C/gosoverview.xml:64(para) msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" "Повечето програми се изпълняват вътре в един или повече прозорци. На вашия " "работен плот можете да разглеждате много прозорци по едно и също време. " "Прозорците могат да се оразмеряват и да се преместват, за да ги приспособите " "според вашия начин на работа. Всеки прозорец има лента за " "заглавие в горната си част с бутони, които ви позволяват да " "минимизирате, максимизирате и затваряте прозореца. За повече информация " "относно работа с прозорци, вижте ." #: ../C/gosoverview.xml:74(term) ../C/gosoverview.xml:332(title) msgid "Workspaces" msgstr "Работни плотове" #: ../C/gosoverview.xml:75(para) msgid "" "You can subdivide your desktop into separate workspaces. Each workspace can contain several windows, allowing you to " "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see ." msgstr "" "Можете да разделите вашия работен плот на отделни работни " "плотове. Всеки работен плот може да съдържа няколко прозореца, " "като ви позволява да обедините тези, които извършват еднакви задачи. За " "повече информация относно работа с работни плотове, вижте ." #: ../C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" msgstr "Файлов браузър" #: ../C/gosoverview.xml:84(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "Файловият браузър Nautilus предоставя достъп до " "вашите файлове, папки и програми. Можете да организирате съдържанието на " "папките с файловия браузър и да отваряте файлове с подходящите програми- " "Вижте за повече информация." #: ../C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" msgstr "Управляващ център" #: ../C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" "You can customize your computer using the Control Center, which can be found in the System menu on " "the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you " "to change a particular part of the behavior of your computer. See for more information on the Control Center." msgstr "" "Можете да персонализирате вашия компютър с помощта на " "Управляващ център, който можете да намерите в " "менюто Система. Всеки инструмент в 'Управляващ център' ви " "позволява да промените определена част на вашата система. Вижте за повече информация относно 'Управляващ център'." #: ../C/gosoverview.xml:103(para) msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "Вашият производител или системен администратор може да е направил промени " "според вашите нужди, така че работния плот може да не е точно същия, както е " "описан в това ръководство. Въпреки това, това ръководство предлага полезно " "въведение за работа с различните компоненти на вашия работен плот." #: ../C/gosoverview.xml:110(title) msgid "The Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../C/gosoverview.xml:113(para) msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " "are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "Работния плот се намира зад всички други компоненти на вашия екран. Когато " "не са отворени прозорци, работния плот е тази част от екрана, която е между " "панелите отгоре и отдолу. На работния плот можете да поставяте файлове и " "папки, до които искате да имате лесен достъп." #: ../C/gosoverview.xml:114(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "Работният плот също има няколко специални обекта:" #: ../C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" "The Computer icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" "Иконата Компютър ви дава достъп до CD, премахваеми " "носители като флопи устройства и също до цялата файлова система (също " "позната като коренна файлова система). По подразбиране нямате права да " "четете файловете на другите потребители или да редактирате системни файлове, " "но може да ви се наложи да направите нещо като да конфигурирате уеб сървър." #: ../C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" "Your Home Folder, labelled username's " "Home, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the Places menu." msgstr "" "Вашата Домашна папка, именувана Домашна папка на " "потребител, където се държат всички ваши лични " "файлове. Също можете да отворите тази папка от менюто Места." #: ../C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" "The Trash is a special folder in which to place files " "and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" "Кошчето е специална папка, в която се поставят всички " "файлове и папки, които вече не са ви нужни. За повече информация, вижте " "." #: ../C/gosoverview.xml:119(para) msgid "" "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "Когато поставите CD, флаш устройство или друг премахваем носител или " "устройство, което съдържа файлове като музикален плеър или цифров " "фотоапарат, на работния плот ще се покаже икона, която представя " "устройството." #: ../C/gosoverview.xml:122(para) msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "Докато работите с вашия компютър, работния плот се скрива от прозорците, с " "които работите. За да видите работния плот можете да минимизирате всички " "прозорци по следните начини:" #: ../C/gosoverview.xml:125(para) msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the bottom panel." msgstr "" "Натиснете бутона Показване на работното място в " "долния ляв ъгъл на панела отдолу." #: ../C/gosoverview.xml:126(para) msgid "" "Press CtrlAltD." msgstr "" "Натиснете CtrlAltD." #: ../C/gosoverview.xml:129(para) msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "Повторната употреба на всяко от тези дествия ще възстанови вашите прозорци в " "предишното им състояние. Също можете да превключите на друг работен плот, за " "да видите работния плот." #: ../C/gosoverview.xml:131(para) msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" "Можете да смените цвета на вашия плот или изображението, което се показва на " "него. За повече информация, вижте ." #: ../C/gosoverview.xml:133(para) msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other " "folder, you can put files and other folders directly into it. The only " "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up " "on desktop itself." msgstr "" "Файловете и папките, които поставяте на работния плот се съхраняват в " "специална папка във вашата Домашна папка, която се нарича Плот. Като всяка друга папка, можете да поставяте файлови и други папки " "направо в нея. Единствената разлика е, че всичко поставена в папката 'Плот' " "веднага ще се покаже на самия работен плот." #: ../C/gosoverview.xml:144(primary) ../C/gosnautilus.xml:344(secondary) #: ../C/goscustdesk.xml:326(primary) msgid "windows" msgstr "прозорци" #: ../C/gosoverview.xml:145(secondary) ../C/gosoverview.xml:339(secondary) #: ../C/gosoverview.xml:409(secondary) msgid "overview" msgstr "преглед" #: ../C/gosoverview.xml:148(para) msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually " "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "Прозорец е правоъгълна област на екрана, обикновено с " "рамка около него и лентата със заглавие отгоре. Можете да мислите за " "прозорец като екран в екрана. Всеки прозорец показва програма, като ви " "позволява да имате видима повече от една програма и да работите с повече от " "една задача едновременно. Също можете да мислите за прозорците като част от " "лист хартия на вашия работен плот; примерно, могат да се припокриват или да " "стоят един до друг." #: ../C/gosoverview.xml:150(para) msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " "." msgstr "" "Можете да управлявате позицията на прозорец по екрана, както и неговата " "големина. Можете да изберете кои прозорци да се припокриват с други " "прозорци, така че този, с който искате да работите да е напълно видим. За " "повече информация относно преместването и оразмеряването на прозорци, вижте " "." #: ../C/gosoverview.xml:152(para) msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Не всеки прозорец задължително е различна програма. Програмите обикновено " "имат един главен прозорец и от него могат да се отварят допълнителни " "прозорци по заявка на потребителя." #: ../C/gosoverview.xml:154(para) msgid "" "The rest of this section describes the different types of windows and how " "you can interact with them." msgstr "" "Остатъка от този раздел обяснява различните видове прозорци и как можете да " "взаимодействате с тях." #: ../C/gosoverview.xml:158(title) msgid "Types of Windows" msgstr "Видове прозорци" #: ../C/gosoverview.xml:163(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "Има два основни вида прозорци:" #: ../C/gosoverview.xml:167(term) msgid "Application windows" msgstr "Прозорци на програми" #: ../C/gosoverview.xml:169(para) msgid "" "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" "Прозорците на програма позволяват всичките операции за минимизиране, " "максимизиране и затваряне чрез бутоните в лентата за заглавие. Когато " "отваряте програма, обикновено ще видите прозорец от този вид." #: ../C/gosoverview.xml:176(term) msgid "Dialog windows" msgstr "Диалогови прозорци" #: ../C/gosoverview.xml:178(para) msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "Диалоговите прозорци се появяват по заявка на главния прозорец на " "програмата, с която работите. Диалогов прозорец може да ви предупреди за " "проблем, да иска потвърждение за действие или да ви подкани да въведете нещо." #: ../C/gosoverview.xml:180(para) msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "Примерно, ако искате програма да запази документ, диалоговия прозорец ще ви " "попита къде искате да се запази новия файл. Ако искате програмата да се " "затвори, може да бъдете попитани за потвърждение дали искате да прекратите " "работата на програмата." #: ../C/gosoverview.xml:182(para) msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "Някои диалогови прозорци не ви позволяват да взаимодействате с главния " "прозорец на програмата, с която работите, докато не ги затворите всичките: " "те са наречени модални диалогови прозорци. Други " "могат да останат отворени, докато работите с главния прозорец на програмата: " "те са наречени преходни диалогови прозорци." #: ../C/gosoverview.xml:184(para) msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " "Copy), and paste it into another application. This is " "useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " "support on the Internet." msgstr "" "С мишката можете да изберете текст от диалогов прозорец. Това ви позволява " "да го копирате в буфера за обмен (като натиснете десния бутон върху текста и " "изберете Копиране) и да го поставите в друга програма. " "Това е полезно, ако искате да цитирате текста, който виждате в диалогавия " "прозорец, когато правите заявка за поддръжка в Интернет." #: ../C/gosoverview.xml:192(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "Манипулиране на прозорци" #: ../C/gosoverview.xml:197(para) msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page while writing " "with a word processor, or to change to another application to do a different " "task or check its progress." msgstr "" "Можете да променяте големината и позицията на прозорците на екрана. Това ви " "позволява да виждате повече от една програма и да извършвате различни задачи " "едновременно. Примерно можете да четете текст в уеб страница докато го " "пишете в текстообработваща програма или да превключите на друга програма с " "друга задача, или да проверите напредъка на задача." #: ../C/gosoverview.xml:199(para) msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximise a window to fill the whole screen so you can " "give it your full attention." msgstr "" "Можете да минимизирате прозорец, ако в момента не ви " "интересува какво се случва в него. Това го скрива от изгледа. Можете да " "максимизирате прозорец, така че да запълни целия " "екран и цялото ви внимание да е насочено към него." #: ../C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" "Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of " "the window frame, called the titlebar because it also " "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" "Повечето от тези действия се извършват с " "помощта на мишката на различни части по рамката на прозореца (вижте за припомняне как да използвате мишката). " "Горната част на рамката е наречена лента за заглавие, " "защото показва заглавието на прозореца и съдържа няколко бутона, които " "променят начина по който прозореца се показва на екрана." #: ../C/gosoverview.xml:202(para) msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the Window " "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " "the close button." msgstr "" " показва лентата за заглавие на " "типичен прозорец на програма. Отляво-надясно са бутонът 'Меню на прозорец', " "заглавие на прозореца, бутон за минимизиране, бутон за максимизиране и бутон " "за затваряне." #: ../C/gosoverview.xml:205(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Лента за заглавие на типичен прозорец на програма" #: ../C/gosoverview.xml:212(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "Лента за заглавие на рамка на прозорец на програма." #: ../C/gosoverview.xml:218(para) msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "Всички действия също могат да се извършат от менюто на прозореца. За да го " "отворите, натиснете бутона 'Меню на прозорец' в левия ъгъл на лентата за " "заглавие. Често използвани действия също могат да се извършват и с клавишни " "комбинации: вижте за списък с примери. " "Следното описва действията, които можете да извършвате върху прозорец с " "мишката или клавиатурата:" #: ../C/gosoverview.xml:222(term) msgid "Move the window" msgstr "Преместване на прозорец" #: ../C/gosoverview.xml:224(para) msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "За да преместите прозорец, издърпайте лентата за заглавие. Можете да " "щракнете върху всяка част на лентата на заглавие освен бутоните в двата " "края, за да започнете издърпването. Прозорецът ще се мести по екрана докато " "го дърпате с мишката. На по -слабите компютри, прозорецът може да е " "представен като външна рамка." #: ../C/gosoverview.xml:226(para) msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then " "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" "Също можете да изберете 'Преместване' от 'Меню на прозорец' или да натиснете " "AltF7 и после да " "преместите прозореца с мишката или със стрелките на клавиатурата." #: ../C/gosoverview.xml:229(para) msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" "Също можете да натиснете и задържите клавиша Alt и след " "това да хванете прозореца, в която и да е част." #: ../C/gosoverview.xml:231(para) msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "Докато премествате прозореца, някои части на екрана могат да укажат малко " "съпротива при преместването. Това е, за да ви помогне да подравните " "прозорците по-лесно към краищата на работния плот, панелите и ръбовете на " "другите прозорци." #: ../C/gosoverview.xml:233(para) msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window " "to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "Също можете да натиснете и задържите клавиша Shift, докато " "местите прозорец, за да го принудите да се движи само из ръбовете на " "работния плот и другите прозорци." #: ../C/gosoverview.xml:235(para) msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" "Ако Num Lock е изключен, можете да използвате стрелките на " "цифровата клавиатура, както и клавишите 7, 9, 1 и 3, за да местите по диагонал." #: ../C/gosoverview.xml:239(term) msgid "Resize the window" msgstr "Оразмеряване на прозорец" #: ../C/gosoverview.xml:241(para) msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" "Издърпайте една от рамките, за да разширите или скъсите прозорец от тази " "страна. Издърпайте ъгъл, за да промените две страни едновременно. Показалеца за оразмеряване се появява, " "когато вашата мишка е на правилната позиция, за да започнете издърпване." #: ../C/gosoverview.xml:243(para) msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize " "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " "indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " "move this edge of the window. Click the mouse or press Return to accept the change. Press Escape to cancel the " "resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" "Също можете да изберете 'Оразмеряване' от 'Меню на прозорец' или да " "натиснете AltF8. " "Показалеца за оразмеряване се появява. Преместете мишката към страната, " "която искате да оразмерите или използвайте стрелките на клавиатурата. " "Показалецът се променя, за да ви покаже, че е избрана страна. Сега можете да " "използвате мишката или стрелките на клавиатурата, за да преместите тази " "страна на прозореца. Щракнете с мишката или натиснете Enter, за да се запомнят промените. Натиснете клавиша Escape, за да откажете оразмеряването и да върнете прозореца в оригиналните " "му размер и форма." #: ../C/gosoverview.xml:248(term) msgid "Minimize the window" msgstr "Минимизиране на прозорец" #: ../C/gosoverview.xml:250(para) msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the bottom edge panel or the window selector in " "the top panel." msgstr "" "Натиснете бутона 'Минимизиране' в лентата за заглавие, този най-отляво на " "трите бутона в десния край на лентата за заглавие. Това скрива прозореца от " "изгледа. Прозорецът може да се възстанови на предишната си позиция и " "големина на екрана от списък на прозорците от панела отдолу или избиране на " "прозорци от панела отгоре." #: ../C/gosoverview.xml:252(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9." msgstr "" "Също можете да изберете 'Минимизиране' от 'Меню на прозорец' или да " "натиснете AltF9." #: ../C/gosoverview.xml:257(para) msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "Минимизираните прозорци се показват в 'списък с прозорците' и 'избиране на " "прозорци' с квадратни скоби [ ] около заглавието си." #: ../C/gosoverview.xml:263(term) msgid "Maximize the window" msgstr "Максимизиране на прозорец" #: ../C/gosoverview.xml:265(para) msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "Натиснете бутона 'Максимизиране' в лентата за заглавие, този по среда в " "групата от три бутона в десния край на лентата за заглавие. Това уголемява " "прозореца до запълване на екрана (панелите остават видими)." #: ../C/gosoverview.xml:266(para) msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Също можете да изберете 'Максимизиране' от 'Меню на прозорец' или да " "натиснете AltF10, или " "да щракнете двукратно в лентата за заглавие, освен върху бутоните в краищата." #: ../C/gosoverview.xml:270(para) msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll up the window: see ." msgstr "" "Ако предпочитате, можете да зададете двукратно щракване на " "свиване на прозореца: вижте ." #: ../C/gosoverview.xml:275(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "Демаксимизиране на прозорец" #: ../C/gosoverview.xml:277(para) msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " "to its previous position and size on the screen." msgstr "" "Когато прозорец е максимизиран, натиснете отново бутона 'Максимизиране', за " "да то върнете в предишната му позиция и големина." #: ../C/gosoverview.xml:279(para) msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Също можете да изберете 'Демаксимизиране' от 'Меню на прозорец', като " "натиснете AltF5 или " "щракнете двукратно върху някоя част на лентата на заглавието, освен бутоните " "в краищата." #: ../C/gosoverview.xml:284(term) msgid "Close the window" msgstr "Затваряне на прозорец" #: ../C/gosoverview.xml:286(para) msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "Closing the window may also close the application itself. The application " "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Натиснете бутона 'Затваряне', този най-вдясно от групата от три бутона в " "лентата за заглавие. Затварянето на прозорец също може да затвори самата " "програма. Програмата ще ви попита за потвърждение при затваряне на този " "прозорец, ако съдържа незапазена работа." #: ../C/gosoverview.xml:291(remark) msgid "" "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "" "Команди на работните места или връзки към тях все може да водят към този " "раздел, може би" #: ../C/gosoverview.xml:296(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Фокусиране върху прозорец" #: ../C/gosoverview.xml:299(para) msgid "" "To work with an application, you need to give the focus to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " "in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " "has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " "your choice of theme." msgstr "" "За да работите с програма, трябва да дадете фокус на " "нейния прозорец. Когато прозорец е на фокус, всяко действие като щраквания " "на мишката, писане на текст или клавишни комбинации се насочват към " "прозореца на програмата. Само един прозорец може да е на фокус. Прозорецът, " "който има фокус ще изскочи върху другите прозорци, така че никой да не " "покрива част от него. Също може да има различен външен вид от другите " "прозорци, в зависимост от вашия избор на " "тема." #: ../C/gosoverview.xml:300(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "Можете да дадете фокуса на прозорец по някой от следните начини:" #: ../C/gosoverview.xml:303(para) msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "" "Ако прозорецът е видим, с мишката щракнете върху някоя част на прозореца." #: ../C/gosoverview.xml:308(para) msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "В панела отдолу, натиснете бутона, който представя прозореца в " "Списък на прозорците." #: ../C/gosoverview.xml:313(para) msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window " "list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu button." msgstr "" "В панела отгоре, натиснете икона на списък с прозорците и от списъка изберете прозореца, на който искате да превключите. " "Иконата на списък с прозорци е най-вдясно на панела и " "неговата икона съвпада с тази на текущия прозорец в бутона Меню " "на прозорец." #: ../C/gosoverview.xml:316(para) msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "Ако прозореца, който изберете е на друг работен плот, ще бъдете прехвърлени " "на съответния работен плот. За повече информация относно работните плотове, " "вижте ." #: ../C/gosoverview.xml:321(para) msgid "" "With the keyboard, hold the Alt key and press the " "Tab key. A pop-up window appears with a list of icons " "representing each window. While still holding Alt, press " "Tab to move the selection along the list: a black rectangle " "frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is " "highlighted with a black border. When the window you want to see is " "selected, release the Alt key. Using " "ShiftTab instead of " "just Tab cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "Ако прозореца, който изберете е на друг работен плот, ще бъдете прехвърлени " "на съответния работен плот. За повече информация относно работните плотове, " "вижте . С клавиатурата, задръжте " "клавиша Alt и натиснете клавиша Tab. " "Показва се изскачащ прозорец със списък на иконите представящи всеки " "прозорец. Докато все още държите натиснат клавиша Alt, " "натиснете клавиша Tab, за да преместите избора в списъка: " "черна правоъгълна рамка избира иконата на прозореца съответстващ на " "осветената от черната рамка икона. Когато прозореца, който искате да видите " "е избран, отпуснете клавиша Alt. Използвайте " "ShiftTab вместо " "Tab, за местене на рамката в обратна посока." #: ../C/gosoverview.xml:324(para) msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Можете да персонализирате клавишната комбинация за извършване на това " "действие с инструмента 'Клавишни " "комбинации'." #: ../C/gosoverview.xml:338(primary) ../C/gosoverview.xml:367(primary) #: ../C/gosoverview.xml:394(primary) msgid "workspaces" msgstr "работни плотове" #: ../C/gosoverview.xml:341(para) msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " "any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Работните плотове ви позволяват да организирате прозорците на вашия екран. " "Можете да мислите за работните плотове като виртуални екрани, които можете " "да превключвате по всяко време. Всеки работен плот съдържа еднакъв плот, " "еднакви панели и еднакви менюта. Можете да стартирате различни програми и да " "отворите различни прозорци на всеки работен плот. Програмите на всеки " "работен плот ще останат на него, когато превключите на друг работен плот." #: ../C/gosoverview.xml:343(para) msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the " "bottom panel. This shows a " "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " "Click on one to switch to that workspace. In , Workspace Switcher contains four " "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" "По подразбиране, видими са четири работни плота. Можете да превключите между " "тях с аплета Превключвател на работни места " "вдясно на панела отдолу. Това поле " "показва миниатюрен изглед на вашите работни плотове. По подразбиране са " "четири правоъгълника подредени един до друг. Щракнете върху някой от " "правоъгълниците, за да превключите на този работен плот. , Превключвател на работни места съдържа четири работни плота. Първите три работни плота " "съдържат отворени прозорци. Активения работен плот е осветен." #: ../C/gosoverview.xml:346(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Работни плотове показани в Превключвател на работни места" #: ../C/gosoverview.xml:353(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "Превключвател на работни места. Контекстът описва графиката." #: ../C/gosoverview.xml:359(para) msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see ." msgstr "" "Всеки работен плот може да има неограничен брой отворени програми. Броят " "работни плотове може да се персонализира: вижте ." #: ../C/gosoverview.xml:361(para) msgid "" "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Работните плотове ви позволяват да организирате работната среда GNOME, " "когато работите с много програми едновременно. Един от начините да " "използвате работни места е да заделите определена функция за всеки работен " "плот: един за е-поща, един за уеб браузване, един за графичен дизайн и т.н. " "Обаче всички потребители имат собствени предпочитания и по никакъв начин не " "можете да ги принудите да използват работните плотове по този начин." #: ../C/gosoverview.xml:365(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Превключване между работните плотове" #: ../C/gosoverview.xml:368(secondary) msgid "switching between" msgstr "превключване между" #: ../C/gosoverview.xml:370(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "Можете да превключвате работните плотове по някой от следните начини:" #: ../C/gosoverview.xml:373(para) msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "В аплета Превключвател на работни места в панела " "отдолу, щракнете върху работния плот, в който искате да работите." #: ../C/gosoverview.xml:376(para) msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" "Преместете показалеца на мишката върху аплета Превключвател на " "работи места в панела отдолу и превъртете колелцето на мишката." #: ../C/gosoverview.xml:379(para) msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Натиснете CtrlAltстрелка " "надясно, за да превключите на работния плот отдясно на " "текущия работен плот." #: ../C/gosoverview.xml:383(para) msgid "" "Press CtrlAltleft arrow to switch to the workspace on the left of the current " "workspace." msgstr "" "Натиснете CtrlAltстрелка " "наляво, за да превключите на работния плот отляво на " "текущия работен плот." #: ../C/gosoverview.xml:387(para) msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " "the Workspace Switcher applet. If you change your " "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " "CtrlAltup arrow and CtrlAltdown arrow to switch workspaces." msgstr "" "Стрелките на клавиатурата работят според това как вашите работни плотове са " "нагласени в аплета Превключвател на работни места. Ако промените вашия панел, така че работните плотове да се " "показват вертикално, а не хоризонтално, използвайте CtrlAltстрелка нагоре и " "CtrlAltстрелка надолу, за да превключвате работните места." #: ../C/gosoverview.xml:390(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "Добавяне на работни плотове" #: ../C/gosoverview.xml:395(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "задаване на брой на" #: ../C/gosoverview.xml:397(para) msgid "" "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "За да добавите работни плотове към работната среда GNOME, натиснете десния " "бутон на мишката върху аплета Превключвател на работни места, после изберете Настройки. Ще се " "отвори прозорецът Настройки на превключвателя на работните места. Използвайте полето Брой работни плота, за да " "зададете броя работни плотове, които искате да имате." #: ../C/gosoverview.xml:404(title) msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../C/gosoverview.xml:412(para) msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " "to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "Програма е тип компютърна компютърен, която ви " "позволява да извършвате определена задача. Можете да използвате програми, за " "да създавате текстови документи като писма или отчети; да работите с " "електронни таблици; да слушате вашата любима музика; да разглеждате " "Интернет; или да създавате, редактирате или прегледате картини и видео " "клипове. За всяка от тези задачи трябва да използвате различна програма." #: ../C/gosoverview.xml:414(para) msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "За да стартирате програма, отворете менюто Програми и от " "подменютата изберете програмата, която искате. За повече информация, вижте " "." #: ../C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" msgstr "Програми включени в GNOME:" #: ../C/gosoverview.xml:419(para) msgid "" "Gedit Text Editor can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" "Текстов редактор може да чете, да създава или да променя всеки тип прост " "текст във всеки формат." #: ../C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "Dictionary allows you to look up definitions of a word." msgstr "" "Речник ви позволява да намерите различно значение на дума." #: ../C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "Image Viewer can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" "Преглед на изображения може да показва единичен файл с изображение, както и " "големи колекции от изображения." #: ../C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "Calculator performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" "Калкулатор извършва основни, финансови и научни изчисления." #: ../C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "Character Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all of the " "characters you need will be on your keyboard." msgstr "" "Карта на знаци ви позволява да избирате букви и символи от " "Уникод набор от знаци и да ги поставяте във всяка " "програма. Ако пишете на няколко езика, не всички знаци, които ви трябват ще " "са на вашата клавиатура." #: ../C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" "Nautilus File Manager displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " "classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " "removable media. When you choose an item from the Places menu, a Nautilus File " "Manager window opens showing that location." msgstr "" "Nautilus файлов браузър показва вашите папки и тяхното съдържание. Използвайте " "го, за да копирате, премествате и класифицирате вашите файлове, за достъп до " "CD, USB флаш устройства и всякакви други премахваеми носители. Когато " "изберете елемент от менюто Места, ще се отвори прозорец на Nautilus файлов " "браузър, който ще ви покаже това местоположение." #: ../C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "Terminal gives you access to the system command line." msgstr "" "Терминал ви дава достъп до системния команден ред." #: ../C/gosoverview.xml:428(para) msgid "" "Further standard GNOME applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " "as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " "way to install further applications." msgstr "" "Допълнителни стандартни програми включени в GNOME са игри, плеъри за музика " "и видео, уеб браузър, инструменти за достъпност и помощни програми за " "управление на системата. Вашият разпространител или производител може да е " "добавил други програми, като програми за текстообработка и обработка на " "графики. Също могат да ви предоставят начин за инсталиране на допълнителни " "програми." #: ../C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " "to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "Всички GNOME програми имат много функции, които си приличат, което улеснява " "да се научите да работите с нова GNOME програма. Останалата част от този " "раздел обяснява някои от тези функции." #: ../C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" msgstr "Общи функции" #: ../C/gosoverview.xml:435(para) msgid "" "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " "This is because they have all been developed using the GNOME development " "platform. An application developed using this platform is called a " "GNOME-compliant application. For example, " "Nautilus and the gedit " "text editor are GNOME-compliant applications." msgstr "" "Програмите, които са предоставени с работната среда GNOME споделят много на " "брой общи функции, като подобни диалогови прозорци за отваряне и запазване, " "както и подобни икони. Това е така, защото всички са разработени с помощта " "на платформата за разработка на GNOME. Програма разработена с тази платформа " "е наречена GNOME съвместима програма. Примерно, " "Nautilus и Текстов редактор са GNOME съвместими програми." #: ../C/gosoverview.xml:437(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" msgstr "Някои от функциите на GNOME съвместимите програми, са както следва:" #: ../C/gosoverview.xml:440(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Съвместим външен вид" #: ../C/gosoverview.xml:441(para) msgid "" "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use " "the Appearance " "preference tool to change the look-and-feel of your GNOME-compliant " "applications." msgstr "" "GNOME съвместимите програми имат съвместим облик. Можете да използвате " "инструмента Облик, за да промените външния вид на вашите GNOME съвместими програми." #: ../C/gosoverview.xml:444(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Ленти с менюта, ленти с инструменти и ленти за състояние" #: ../C/gosoverview.xml:445(para) msgid "" "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the " "Help menu always contains an About menu item." msgstr "" "Повечето GNOME съвместими програми имат лента с менюта, лента с инструменти " "и лента за състояние. Лентата с менюта обикновено имат подобна структура; " "примерно, менюто Помощ винаги съдържа елементът " "Относно." #: ../C/gosoverview.xml:448(para) msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. Applications might also contains other bars. For example, " "Nautilus contains a location bar." msgstr "" "Лента с инструменти е лента, която се появява под " "лентата с менюта. Лентата с инструменти съдържа бутони за повечето често " "използвани команди. Лентата за състояние е лента в " "долната част на прозорец, която предоставя информация за текущото състояние " "за това, което преглеждате в прозореца. Програмите също могат да съдържат " "други ленти. Примерно Nautilus съдържа лента за " "местоположение." #: ../C/gosoverview.xml:452(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "Стандартни клавишни комбинации" #: ../C/gosoverview.xml:453(para) msgid "" "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. See for a list of common " "shortcut keys." msgstr "" "GNOME съвместимите програми имат еднакви клавишни комбинации за извършване " "на еднакви действия. Вижте за списък на " "общите клавишни комбинации." #: ../C/gosoverview.xml:457(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "Провлачване и пускане" #: ../C/gosoverview.xml:458(para) msgid "" "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " "an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a " "Nautilus window to a web browser, the file is " "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" "Когато провлачите и пуснете нещо в GNOME съвместима програма, тя ще " "разпознае формата на елементите, които сте провлачили и ще ги обработи по " "подходящ начин. Примерно, когато провлачите HTML файл от прозореца на " "Nautilus в уеб браузър, файлът се показва в HTML " "формат в браузъра. Обаче, когато издърпате HTML файл в текстов редактор, " "файлът се показва като текст в текстовия редактор." #: ../C/gosoverview.xml:469(title) msgid "Working With Files" msgstr "Работа с файлове" #: ../C/gosoverview.xml:470(para) msgid "" "The work you do with an application is stored in files. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " "device such as a USB flash drive. You open a file to " "examine it or work on it, and you save a file to " "store your work. When you are done working with a file, you " "close it." msgstr "" "Работата, която извършвате с програма се съхранява във файлове. Това може да е в твърдият диск на вашия компютър или на " "премахваемо устройство като USB флаш памет. Отваряте " "файл, за да го разгледате или да работите върху него и запазвате файл, за да съхраните вашата работа. Когато сте готови с работата " "си по файл, вие го затваряте." #: ../C/gosoverview.xml:471(para) msgid "" "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" "Всички GNOME програми използват еднакви диалогови прозорци за отваряне и " "запазване на файлове, представят ви еднакъв интерфейс. Следните раздели " "покриват задълбочено диалоговите прозорци за отваряне и затваряне." #: ../C/gosoverview.xml:474(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Избиране на файл за отваряне" #: ../C/gosoverview.xml:475(para) msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "Диалоговият прозорец Отваряне на файл ви позволява да " "изберете файл в програма." #: ../C/gosoverview.xml:476(para) msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " "a file." msgstr "" "Панелът отдясно на диалоговия прозорец, описва файловете и папките в " "текущото местоположение. Можете да използвате мишката или стрелките на " "клавиатурата, за да изберете файл." #: ../C/gosoverview.xml:477(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "" "След като изберете файл в списъка, извършете едно от следните действия, за " "да го отворите:" #: ../C/gosoverview.xml:479(para) msgid "Click Open." msgstr "Натиснете Отваряне." #: ../C/gosoverview.xml:480(para) msgid "Press Return." msgstr "Натиснете клавишът Enter." #: ../C/gosoverview.xml:481(para) msgid "Press Spacebar." msgstr "Натиснете клавишът Шпация." #: ../C/gosoverview.xml:482(para) msgid "Double-click the file." msgstr "Щракнете двукратно върху файла." #: ../C/gosoverview.xml:484(para) msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Ако отваряте папка или местоположение, а не файл, диалоговия прозорец " "Отваряне на файл се обновява, за да покаже съдържанието " "на тази папка или местоположение." #: ../C/gosoverview.xml:486(para) msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "" "За да промените местоположението показано в панела отдясно, направете " "следното:" #: ../C/gosoverview.xml:488(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Отворете папка, която е описана в текущото местоположение." #: ../C/gosoverview.xml:489(para) msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " "places on your network, and your bookmarks." msgstr "" "Отворете елемент в панела отляво. Този панел описва местата като папката " "Документи, вашата Домашна папка, носители като CD и флаш устройства, места " "във вашата мрежа и вашите отметки." #: ../C/gosoverview.xml:490(para) msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" "Натиснете един от бутоните в лентата за път над панела със списъка на " "файлове. Това показва йерархията на папките, които съдържат текущото " "местоположение. Използвайте стрелките на клавиатурата, за да превъртите " "списъка с папки, ако списъка е прекалено дълъг." #: ../C/gosoverview.xml:493(para) msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "Долната част на диалоговия прозорец Отваряне на файл " "може да съдържа допълнителни опции за определяне на текущата програма." #: ../C/gosoverview.xml:496(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "Филтриране на списъка с файлове" #: ../C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " "The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "Можете да ограничите списъка с файлове да показва само определен типове " "файлове. За да направите това, изберете тип файл от падащото меню под панела " "със списък на файлове. Списъкът с типове файлове зависи от програмата, която " "използвате в момента. Примерно, графична програма ще има списък на различни " "формати файлове с изображение, а текстов редактор ще има списък на различни " "типове текстови файлове." #: ../C/gosoverview.xml:501(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "Намиране при писане" #: ../C/gosoverview.xml:502(para) msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "Ако знаете името на файла, които искате да отворите, започнете да го пишете; " "списъкът с файлове ще прескочи на файловете, които започват с името с " "написаните знаци. Сега със стрелките на клавиатурата ще можете да избирате " "само от тези файлове. Знаците, които сте написали се показват като изскачащ " "прозорец в долната част на списъка с файлове." #: ../C/gosoverview.xml:503(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "" "За да откажете 'Намиране при писане', натиснете клавиша Esc." #: ../C/gosoverview.xml:507(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "Избиране на папка" #: ../C/gosoverview.xml:508(para) msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive Manager to extract files from " "an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " "case, the files in the current location are greyed out, and pressing " "Open when a folder is selected will choose that " "folder." msgstr "" "Понякога може да е нужно да изберете папка преди да отворите файл. Примерно, " "ако използвате Мениджър на архиви, за да извлечете " "файлове от архив, трябва да изберете папка, в която да се извлекат " "файловете. В такъв случай, файловете в текущото местоположение се осветяват " "в сиво и като натиснете бутона Отваряне, когато е " "избрана папка, тогава тази папка ще бъде избрана за извлечените файлове." #: ../C/gosoverview.xml:512(title) msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: ../C/gosoverview.xml:513(para) msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " "CtrlL or click the " "button at the top left of the window to show (or hide) the " "Location field. Alternatively, begin typing a full path " "starting with / to show the Location field." msgstr "" "Можете да напишете пълен или относителен път до файла, който искате да " "отворите. Натиснете CtrlL или натиснете бутона в горната лява част на прозореца, за да се " "покаже (или скрие) полето Местоположение. Алтернативно, " "можете да започнете да пишете пълния път, като започнете с /, за да се покаже полето Местоположение." #: ../C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The Location field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" "Напишете път от текущото местоположение или абсолютния път като започнете с " "/ или ~/. " "Местоположението има следните функции, за да опрости " "писането на пълното име на файл:" #: ../C/gosoverview.xml:516(para) msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" "Показва се падащо меню с възможните имена на файлове и папки, когато " "започнете да пишете. Използвайте стрелка надолу и " "стрелка нагоре, и Enter, за да изберете от " "списъка." #: ../C/gosoverview.xml:517(para) msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " "is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text. " "For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " "with \"Do\" is Documents, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" "Ако частта от името, което сте написали идентифицира уникален файл или " "папка, името се допълва автоматично. Натиснете Tab, за да " "приемете предложения текст. Примерно, ако напишете \"До\" и единственият " "обект в папката започващ с \"До\" е Документи, тогава " "цялото име ще се появи в полето." #: ../C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Отваряне на отдалечени местоположения" #: ../C/gosoverview.xml:523(para) msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " "Location field." msgstr "" "Можете да отваряте файлове в отдалечени места като изберете местоположение в " "панела отляво или като напишете пътя на отдалеченото местоположение в полето " "Местоположение." #: ../C/gosoverview.xml:524(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "Ако се изисква парола за достъп до отдалеченото местоположение, ще бъдете " "попитани за нея, когато го отворите." #: ../C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Добавяне и премахване на отметки" #: ../C/gosoverview.xml:529(para) msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press Add, or right-click a folder in the file list and choose " "Add to Bookmarks. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "За да добавите текущото местоположение към списъка с отметки, натиснете " "Добавяне или натиснете десния бутон върху папка в " "списъка с файлове и изберете Добавяне към отметките. Можете да добавите всяка папка, която е в списъка на текущото " "местоположение, като я издърпате в списъка с отметки." #: ../C/gosoverview.xml:530(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press Remove." msgstr "" "За да премахнете отметка от списъка, изберете я и натиснете " "Премахване." #: ../C/gosoverview.xml:531(para) msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Промените, които правите в списъка с отметки също засяга менюто " "Места. За повече информация относно отметките, вижте " "." #: ../C/gosoverview.xml:534(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "Показване на скрити файлове" #: ../C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" "За да се покажат скритите файлове в списъка с файлове, натиснете десния " "бутон в списъка с файлове и изберете Показване на скритите " "файлове. За повече информация относно скритите файлове, вижте " "." #: ../C/gosoverview.xml:539(title) msgid "Saving a File" msgstr "Запазване на файл" #: ../C/gosoverview.xml:540(para) msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save As dialog will ask you for a location and name for the new file. When " "you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and " "you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save " "to a new file, choose FileSave " "As." msgstr "" "Първият път, когато запазвате вашата работа в програма, диалоговия прозорец " "Запазване като ще ви попита за местоположение и име за " "новия файл. Когато запазвате файл, който вече е бил запазван преди, той ще " "бъде обновен веднага и няма да се налага отново да въвеждате местоположение " "или име за файла. За да запазите нов файл, изберете " "ФайлЗапазване като." #: ../C/gosoverview.xml:541(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" "Можете да въведете име на файла и местоположение за запазване от падащия " "списък с отметки или често използвани местоположения." #: ../C/gosoverview.xml:544(title) msgid "Saving in another location" msgstr "Запазване в друго местоположение" #: ../C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File dialog." msgstr "" "За да запазите файл на ново местоположение, което не е в падащия списък, " "натиснете етикета Отваряне на други папки. Това показва " "файлов браузър подобен на този в диалоговия прозорец Отваряне на " "файл." #: ../C/gosoverview.xml:546(para) msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File " "dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" "Разширеният диалогов прозорец Запазване на файл има " "същите функции като диалоговия прозорец Отваряне на файл, като филтриране, намиране " "при писане и добавяне или премахване на отметки." #: ../C/gosoverview.xml:550(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "Заменяне на съществуващ файл" #: ../C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "Ако напишете името на съществуващ файл, ще бъдете попитани дали искате да го " "смените с този, с който работите в момента. Също можете да направите това " "като изберете файла, който искате да презапишете в браузъра." #: ../C/gosoverview.xml:555(title) msgid "Typing a Path" msgstr "Писане на път" #: ../C/gosoverview.xml:556(para) msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name " "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" "За да определите път за запазване на файл, напишете го в полето " "Име. Ще се покаже падащ списък с възможните имена на " "файлове и папки, когато започнете да пишете. Използвайте стрелка " "надолу и стрелка нагоре и клавиша Enter, за да изберете от списъка. Ако само един файл или папка съвпада с " "част от името, което сте написали, натиснете клавиша Tab, " "за да се довърши името." #: ../C/gosoverview.xml:560(title) msgid "Creating a New Folder" msgstr "Създаване на нова папка" #: ../C/gosoverview.xml:561(para) msgid "" "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " "Create Folder button. Type a name for the new folder " "and press Return. You can then choose to save your file in " "the new folder, as you would with any other folder." msgstr "" "Ако искате да създадете нова папка, в която да запазите вашия файл, " "натиснете бутона Създаване на папка. Напишете име за " "новата папка и натиснете клавиша Enter. Можете да изберете " "да запазите вашия файл в новата папка, както правите с другите папки." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:88(None) ../C/gosnautilus.xml:361(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:109(None) ../C/gosnautilus.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:156(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:604(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:624(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:641(None) ../C/gosnautilus.xml:981(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:995(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1009(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1030(None) msgid "" "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "" "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1156(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1173(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1399(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1419(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1441(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1634(None) ../C/gosbasic.xml:417(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1654(None) ../C/gosbasic.xml:434(None) msgid "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1677(None) ../C/gosbasic.xml:451(None) msgid "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1733(None) ../C/gosbasic.xml:470(None) msgid "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:2452(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:2634(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:2681(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:2699(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:2716(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" #: ../C/gosnautilus.xml:2(title) msgid "Working with Files" msgstr "Работа с файлове" #: ../C/gosnautilus.xml:37(para) msgid "" "This chapter describes how to use the Nautilus " "file manager." msgstr "" "Този раздел описва как да използвате файловия браузър Nautilus." #: ../C/gosnautilus.xml:43(primary) ../C/gosnautilus.xml:130(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:267(primary) ../C/gosnautilus.xml:343(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:560(primary) ../C/gosnautilus.xml:587(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:655(primary) ../C/gosnautilus.xml:659(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:732(primary) ../C/gosnautilus.xml:820(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:860(primary) ../C/gosnautilus.xml:878(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:891(primary) ../C/gosnautilus.xml:905(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:919(primary) ../C/gosnautilus.xml:944(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:972(primary) ../C/gosnautilus.xml:1020(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1046(primary) ../C/gosnautilus.xml:1141(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1188(primary) ../C/gosnautilus.xml:1336(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1354(primary) ../C/gosnautilus.xml:1474(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1595(primary) ../C/gosnautilus.xml:1750(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1793(primary) ../C/gosnautilus.xml:1837(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1856(primary) ../C/gosnautilus.xml:1878(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1921(primary) ../C/gosnautilus.xml:1942(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1972(primary) ../C/gosnautilus.xml:2005(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2033(primary) ../C/gosnautilus.xml:2198(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2315(primary) ../C/gosnautilus.xml:2365(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2569(primary) ../C/gosnautilus.xml:2573(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2609(primary) ../C/gosnautilus.xml:2617(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2622(primary) ../C/gosnautilus.xml:2735(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2839(primary) ../C/gosnautilus.xml:2988(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:3141(primary) ../C/gosnautilus.xml:3248(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:3273(primary) ../C/gosnautilus.xml:3343(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:3347(primary) ../C/gosnautilus.xml:3385(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:3518(primary) ../C/gosnautilus.xml:3601(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:3606(primary) ../C/gosnautilus.xml:3905(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:4175(primary) msgid "file manager" msgstr "файлов браузър" #: ../C/gosnautilus.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "Функционалност на файлов браузър" #: ../C/gosnautilus.xml:48(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "Файловия браузър Nautilus предлага лесен и " "интегриран начин за организиране на вашите файлове и програми. Можете да " "използвате файлов браузър, за да направите следното:" #: ../C/gosnautilus.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "Да създаване на папки и документи" #: ../C/gosnautilus.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "Да прегледате вашите файлове и папка" #: ../C/gosnautilus.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "Да търсите и организирате вашите файлове" #: ../C/gosnautilus.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Да изпълнявате скриптове и да стартирате програми" #: ../C/gosnautilus.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Да персонализирате външния вид на файлове и папки" #: ../C/gosnautilus.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Да отвряте специални местоположения на вашия компютър" #: ../C/gosnautilus.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Да записвате данни на CD или DVD" #: ../C/gosnautilus.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "Да инсталирате и премахвате шрифтове" #: ../C/gosnautilus.xml:61(para) msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" "Файловия браузър ви позволява да организирате вашите файлове в папки. " "Папките могат да съдържат файлове и други папки. Използването на папки може " "да ви помогне да намирате вашите файлове по-лесно." #: ../C/gosnautilus.xml:62(para) msgid "" "Nautilus also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "Nautilus също управлява работния плот. Работния " "плот стои зад всички видими елементи на вашия екран. Работния плот е активен " "компонент за начина, по който използвате вашия компютър." #: ../C/gosnautilus.xml:65(para) msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" "Всеки потребител има Домашна папка. Домашната папка съдържа всички файлове " "на потребителя. Папката 'Плот' е друга папка. Папката 'Плот' съдържа " "специални икони, които ви позволяват по-лесен достъп до потребителските " "Домашна папка, Кошче и също така до премахваеми носители като дискети, CD и " "USB флаш устройства." #: ../C/gosnautilus.xml:67(para) msgid "" "Nautilus is always running while you are using " "GNOME. To open a new Nautilus window, double-" "click on an appropriate icon on the desktop such as Home or Computer, or choose an item from " "Places menu " "on the top panel." msgstr "" "Nautilus винаги се изпълнява, когато използвате " "GNOME. За да отворите нов прозорец на Nautilus, " "щракнете двукратно върху подходящата икона на работния плот като " "Домашна папка или Този компютър или изберете елемент от менюто Места в панела отгоре." #: ../C/gosnautilus.xml:68(para) msgid "" "In GNOME many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "В GNOME много неща са файлове, като текстови документи, електронни таблици, " "снимки, филми и музика." #: ../C/gosnautilus.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "Представяне на файлов браузър" #: ../C/gosnautilus.xml:73(para) msgid "" "Nautilus provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " "which method you prefer and set Nautilus to " "always use this by selecting (or deselecting) Always open in " "browser windows in the Behavior tab of the " "Nautilus preferences dialog." msgstr "" "Nautilus предоставя два режима, в които можете да " "взаимодействате с вашата файлова система: простраствен и браузър. Можете да " "изберете, който метод предпочитате и да зададете на Nautilus винаги да го използва като избирате (или деизбирате) " "Отваряне винаги в браузърни прозорци в раздела " "Поведениеr в Диалоговия прозорец с настройки на Nautilus." #: ../C/gosnautilus.xml:74(para) msgid "" "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or " "system administrator may have configured Nautilus " "to use browser mode by default." msgstr "" "По подразбиране в GNOME се използва пространствен режим, но вашия " "разпространител, производител или системен администратор може да е " "конфигурирал Nautilus да използва браузърен режим " "по подразбиране." #: ../C/gosnautilus.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "Следното обяснява разликата между двата режима:" #. BROWSER #: ../C/gosnautilus.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Браузърен режим: преглед на вашите файлове и папки" #: ../C/gosnautilus.xml:80(para) msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "Прозореца на файлов браузър представя браузър, който може да покаже всяко " "местоположение. Отварянето на папка обновява текущия прозорец на файлов " "браузър, за да покаже съдържанието на новата папка." #: ../C/gosnautilus.xml:81(para) msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location " "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" "Както съдържанието на папката, така прозореца на браузъра показва лента с " "инструменти с общи действия и местоположения, лента с местоположението, " "която показва текущото местоположение в йерархични папки и странична лента, " "която държи различни видове информация." #: ../C/gosnautilus.xml:82(para) msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "В браузърен режим, обикновено имате по-малко отворени едновременно прозорци " "на файлов браузър. За повече информация относно използване на браузърен " "режим, вижте ." #: ../C/gosnautilus.xml:84(title) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "Nautilus в браузърен режим." #: ../C/gosnautilus.xml:91(phrase) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "Nautilus в браузърен режим." #: ../C/gosnautilus.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Пространствен режим: навигиране из вашите файлове и папки като обекти" #: ../C/gosnautilus.xml:101(para) msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " "name 'spatial mode')." msgstr "" "Прозорецът на файлов браузър представя определена папка. Отварянето на папка " "отваря нов прозорец за папката. всеки път, когато отворите определена папка, " "ще намерите нейния прозорец на същото място на екрана и със същата големина, " "както е бил предишния път, когато сте го разглеждали (това е причината да се " "казва 'пространствен' режим)." #: ../C/gosnautilus.xml:102(para) msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " "On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" "Обикновено пространствения режим може да доведе до отварянето на много " "прозорци на файлов браузър на екрана. От друга страна, някои потребители " "намират това за представяне на файлове и папки, както ако бяха истински " "физически обекти с определено местоположение. За повече информация относно " "използването на пространствен режим, вижте " #: ../C/gosnautilus.xml:105(title) ../C/gosnautilus.xml:112(phrase) #: ../C/gosnautilus.xml:167(title) ../C/gosnautilus.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "Три папки отворени в Пространствен режим." #: ../C/gosnautilus.xml:118(para) msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Nautilus " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "" "Забележете как, когато са в пространствен режим, Nautilus показва отворена папка с различна икона." #: ../C/gosnautilus.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "Пространствен режим" #: ../C/gosnautilus.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "навигиране" #: ../C/gosnautilus.xml:133(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Nautilus file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Nautilus window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in Nautilus." msgstr "" "Следния раздел описва как да прегледате вашата система с помощта на файловия " "браузър Nautilus, когато е конфигуриран в " "пространствен режим. В пространствен режим, всеки прозорец на " "Nautilus съответства на една папка. Когато " "отворите папка, нейния прозорец се появява на същото място на екрана, както " "последния път, когато сте я гледали. Това е поведението по подразбиране в " "Nautilus." #: ../C/gosnautilus.xml:134(para) ../C/gosnautilus.xml:347(para) msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" "За сравнение между режимите браузърен и пространствен, вижте ." #: ../C/gosnautilus.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "Пространствени прозорци" #: ../C/gosnautilus.xml:137(para) msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "" "Отваря се нов пространствен прозорец всеки път, когато отваряте папка. За да " "отворите папка, направете следното:" #: ../C/gosnautilus.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" "Щракнете двукратно върху икона на папка на работния плот или в съществуващ " "прозорец" #: ../C/gosnautilus.xml:141(para) msgid "" "Select the folder, and press CtrlO." msgstr "" "Изберете папката и натиснете CtrlO." #: ../C/gosnautilus.xml:142(para) msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "Изберете папката и натиснете Altстрелка " "надолу" #: ../C/gosnautilus.xml:143(para) msgid "" "Choose an item from the Places menu on the top panel. Your Home Folder and folders you " "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Изберете елемент от меню Места от панела отгоре. Вашата домашна папка и папки, които " "сте отметнали се намират тук. За повече информация относно отметките, вижте " "." #: ../C/gosnautilus.xml:146(para) msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown arrow." msgstr "" "За да затворите текущата папка докато отваряте нова, задръжте Shift, когато щраквате двукратно или натиснете ShiftAltстрелка надолу." #: ../C/gosnautilus.xml:148(para) msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" " показва прозорец в пространствен " "режим, който показва съдържанието на папката 'Този компютър'." #: ../C/gosnautilus.xml:151(title) msgid "" "Contents of a folder in a spatial mode.file managericon viewillustration" msgstr "" "Съдържание на папка в пространствен режим.файлов " "браузъризглед на иконаилюстрация" #: ../C/gosnautilus.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "Показване на папка в пространствен режим." #: ../C/gosnautilus.xml:164(para) msgid "" "In spatial mode each open Nautilus windows shows " "only one location. Selecting a second location will open a second " "Nautilus window. Because each location remembers " "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "В пространствен режим, всеки отворен прозорец на Nautilus показва само едно местоположение. Избирането на второ " "местоположение ще отвори втори прозорец на Nautilus. Понеже всяко местоположение помни предишната позиция на " "екрана, на която е била отворена, позволява ви лесно да разпознаете папките, " "когато са отворени много наведнъж." #: ../C/gosnautilus.xml:165(para) msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows " "an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Някои хора смятат пространствен режим за по-добър, по-точно за преместване " "на файлове и папки на друго място, други намират броят на отворени прозорци " "за дразнещ. " "показва пример на пространствен преглед на много отворени местоположения." #: ../C/gosnautilus.xml:180(para) msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with Nautilus windows it is important to be able to reposition them " "effectively. By holding the Alt key and clicking anywhere " "within the bounds of a Nautilus window you may " "reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" "Понеже пространствен режим ще запълни вашия екран с прозорци на " "Nautilus, важно е да можете да ги позиционирате " "ефективно. Като задържите клавиша Alt и натиснете някъде в " "рамката на прозорец на Nautilus, можете да го " "позиционирате лесно, вместо да се налага да го позиционирате като издърпвате " "лентата за заглавие." #: ../C/gosnautilus.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "Компоненти на пространствен прозорец" #: ../C/gosnautilus.xml:185(para) msgid "" " describes the components of file " "object windows." msgstr "" " описва компонентите на прозорците." #: ../C/gosnautilus.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Компоненти на пространствен прозорец" #: ../C/gosnautilus.xml:195(para) ../C/gosnautilus.xml:384(para) msgid "Component" msgstr "Компонент" #: ../C/gosnautilus.xml:208(para) ../C/gosnautilus.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Съдържа менюта, които използвате, за да извършвате задачи във файлов браузър." #: ../C/gosnautilus.xml:209(para) ../C/gosnautilus.xml:398(para) msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " "where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "Също можете да отворите изскачащо меню от прозорците на файлов браузър. За " "да отворите това изскачащо меню, натиснете десния бутон в прозорец на файлов " "браузър. Елементите в това меню зависят от това къде сте щракнали. Примерно, " "ако натиснете десния бутон върху файл или папка, можете да избирате елементи " "свързани с файл или папка. Когато натиснете десния бутон върху фона на " "полето за изглед, можете да избирате от елементи свързани с показването на " "елементи в панела за преглед." #: ../C/gosnautilus.xml:220(para) ../C/gosnautilus.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "Панел за преглед" #: ../C/gosnautilus.xml:223(para) ../C/gosnautilus.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Показва съдържанието на следните елементи:" #: ../C/gosnautilus.xml:226(para) ../C/gosnautilus.xml:527(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2472(para) msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../C/gosnautilus.xml:229(para) ../C/gosnautilus.xml:530(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3137(primary) ../C/gosnautilus.xml:3142(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3143(see) msgid "FTP sites" msgstr "FTP сайтове" #: ../C/gosnautilus.xml:232(para) ../C/gosnautilus.xml:533(para) msgid "Windows shares" msgstr "Споделяния на Windows" #: ../C/gosnautilus.xml:235(para) ../C/gosnautilus.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "WebDAV сървъри" #: ../C/gosnautilus.xml:238(para) ../C/gosnautilus.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Местоположения, които съответстват на специални URI" #: ../C/gosnautilus.xml:245(para) ../C/gosnautilus.xml:546(para) msgid "Statusbar" msgstr "Лента за състоянието" #: ../C/gosnautilus.xml:248(para) ../C/gosnautilus.xml:549(para) msgid "Displays status information." msgstr "Показва информация за състоянието." #: ../C/gosnautilus.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "Избиране на родителска папка" #: ../C/gosnautilus.xml:256(para) msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "Този падащ списък показва йерархия на папката. Изберете папка от списъка, за " "да я отворите." #: ../C/gosnautilus.xml:257(para) msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Задръжте Shift, докато избирате от списъка, за да затворите " "текущата папка, когато се отвори новата." #: ../C/gosnautilus.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Показване на вашата Домашна папка в пространствен прозорец" #: ../C/gosnautilus.xml:268(secondary) ../C/gosnautilus.xml:269(see) #: ../C/gosnautilus.xml:272(primary) ../C/gosnautilus.xml:660(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:661(see) ../C/gosnautilus.xml:664(primary) msgid "Home location" msgstr "Местоположение на Домашна папка" #: ../C/gosnautilus.xml:273(secondary) ../C/gosnautilus.xml:665(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:2485(secondary) msgid "displaying" msgstr "показване" #: ../C/gosnautilus.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "" "За да видите вашата Домашна папка, извършете едно от следните действия:" #: ../C/gosnautilus.xml:279(para) msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "" "Щракнете двукратно върху обекта Домашна папка на вашия " "работен плот." #: ../C/gosnautilus.xml:283(para) msgid "" "From a folder window's menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" "От лентата с менюта на прозорец, изберете МестаДомашна папка." #: ../C/gosnautilus.xml:285(para) msgid "" "From the top panel menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" "От лентата с менюта на панела отгоре, изберете МестаДомашна папка." #: ../C/gosnautilus.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "Пространствения прозорец показва съдържанието на вашата Домашна папка." #: ../C/gosnautilus.xml:290(title) ../C/gosnautilus.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Показване на Родителска папка" #: ../C/gosnautilus.xml:291(para) msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "Родителска папка е папката, която съдържа текущата папка. За да видите " "съдържанието на текущата родителска папка, направете следното:" #: ../C/gosnautilus.xml:294(para) msgid "" "Choose FileOpen Parent." msgstr "" "Изберете ФайлОтваряне на " "родителската папка." #: ../C/gosnautilus.xml:297(para) msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" "Натиснете Altстрелка нагоре." #: ../C/gosnautilus.xml:299(para) msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "Изберете от родителската папка от долния ляв ъгъл на прозореца." #: ../C/gosnautilus.xml:301(para) msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup arrow." msgstr "" "За да затворите текущата папка, докато се отваря родителската, задръжте " "Shift, докато избирате от избиране на родителско папка или " "натиснете ShiftAltстрелка нагоре." #: ../C/gosnautilus.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "Затваряне на папки" #: ../C/gosnautilus.xml:305(para) msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose FileClose Parent Folders. If " "want to close all folders on the screen, choose FileClose All Folders." msgstr "" "За да затворите папки може просто да натиснете бутона за затваряне на " "прозореца, обаче това може да не е най-ефективния начин да затворите много " "прозорци. Ако искате да разгледате само текущата папка, а не папки отворени " "за достигане на текущата папка, изберете ФайлЗатваряне на родителските папки. Ако искате да затворите всички папки на екрана, изберете " "ФайлЗатваряне на всички папки." #: ../C/gosnautilus.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Разгледане на папка в браузърен прозорец" #: ../C/gosnautilus.xml:311(para) msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Ако искате да рагзледате една папка в браузърен режим, но да продължите за " "работите в пространствен режим, извършете следните стъпки:" #: ../C/gosnautilus.xml:314(para) msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Изберете папка докато сте в пространствен режим." #: ../C/gosnautilus.xml:317(para) msgid "" "Choose FileBrowse Folder." msgstr "" "Изберете ФайлПреглед на папка." #: ../C/gosnautilus.xml:322(title) msgid "Opening a Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: ../C/gosnautilus.xml:323(para) msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Можете да отворите папка или друго местоположение в пространствен режим, " "като напишете името му." #: ../C/gosnautilus.xml:324(para) msgid "" "Choose LFileOpen Location, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" "Изберете LФайлОтваряне на местоположение и напишете пътя или URI на местоположението, което " "искате да отворите." #: ../C/gosnautilus.xml:338(title) msgid "Browser Mode" msgstr "Браузърен режим" #: ../C/gosnautilus.xml:346(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Nautilus file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "Следния раздел описва как да прегледате вашата система с помощта на файловия " "браузър Nautilus, когато е конфигуриран в " "браузърен режим. В браузърен режим, отварянето на папка обновява текущия " "прозорец, за да покаже съдържанието на новата папка." #: ../C/gosnautilus.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" msgstr "Прозорец на файлов браузър" #: ../C/gosnautilus.xml:352(para) msgid "" "Choose ApplicationsSystem ToolsFile Browser." msgstr "" "Изберете ПрограмиСистемни " "инструментиФайлов браузър." #: ../C/gosnautilus.xml:353(para) msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse Folder. A new file browser window will then open and display the " "contents of the selected folder." msgstr "" "Докато сте в пространствен режим, можете да отворите папка в браузърен режим " "като натиснете десния бутон върху тази папка и изберете Преглед " "на папката. Ще се отвори нов прозорец на файлов браузър и ще " "покаже съдържанието на избраната папка." #: ../C/gosnautilus.xml:354(para) msgid "" "If Nautilus is set to always open browser " "windows, double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "Ако Nautilus е нагласен да отваря прозорци в " "браузърен режим, щракването двукратно върху някоя папка ще отвори браузърен " "прозорец, вижте ." #: ../C/gosnautilus.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: " msgstr "" "Можете да използвате файлов браузър по следните начини: " #: ../C/gosnautilus.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Съдържание на папка в прозорец на файлов браузър" #: ../C/gosnautilus.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." msgstr "Папка в прозорец на файлов браузър." #: ../C/gosnautilus.xml:370(para) msgid "" "In some distributions of the GNOME Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "В някои дистрибуции на работна среда GNOME, лентата с инструменти на " "Домашна папка може да има други местоположения, " "примерно Документи." #: ../C/gosnautilus.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Компоненти на прозорец на файлов браузър" #: ../C/gosnautilus.xml:374(para) msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" " описва компонентите в прозорец на " "файлов браузър." #: ../C/gosnautilus.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "Компоненти на прозорец на файлов браузър" #: ../C/gosnautilus.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Съдържа бутони, които използвате, за да извършвате задачи във файлов браузър." #: ../C/gosnautilus.xml:414(para) msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "Назад Връща ви в предишното посетено местоположение. " "Падащия списък също съдържа списък на последно посетените местоположения, за " "да ви позволи да се върнете към тях по-бързо." #: ../C/gosnautilus.xml:417(para) msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" "Напред Извършва обратната функция на бутона " "Назад. Ако преди това сте се върнали назад, тогава " "този бутон ще ви върне напред." #: ../C/gosnautilus.xml:420(para) msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" "Нагоре Премества едно ниво нагоре към родителската " "папка на текущата папка." #: ../C/gosnautilus.xml:423(para) msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "" "Презареждане Обновява съдържанието на текущата папка." #: ../C/gosnautilus.xml:426(para) msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "Домашна папка Отваря вашата домашна папка." #: ../C/gosnautilus.xml:429(para) msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "Този компютър Отваря папката 'Този' компютър'." #: ../C/gosnautilus.xml:432(para) msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Търсене Отваря лентата за търсене." #: ../C/gosnautilus.xml:439(para) msgid "Location bar" msgstr "Лента за местоположение" #: ../C/gosnautilus.xml:442(para) msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "Лентата за местоположение е много мощен инструмент за навигиране във вашия " "компютър. Може да се покаже по три различни начини в зависимост от вашия " "избор. За повече информация относно използването на лента за местоположение, " "вижте . Във всички три " "конфигурации, лентата за местоположение винаги съдържа следните елементи." #: ../C/gosnautilus.xml:445(para) msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "Бутони за мащабиране: Позволява ви да промените " "големината на елементите в панела за преглед." #: ../C/gosnautilus.xml:449(para) msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "Падащ списък Преглед като: Позволява ви да изберете как " "да се показват елементите в изгледа за преглед." #: ../C/gosnautilus.xml:458(para) msgid "Side pane" msgstr "Страничен панел" #: ../C/gosnautilus.xml:461(para) msgid "Performs the following functions:" msgstr "Извършва следните функции:" #: ../C/gosnautilus.xml:464(para) msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Показва информация за текущия файл или папка." #: ../C/gosnautilus.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Позволява ви да се навигирате през вашите файлове." #: ../C/gosnautilus.xml:470(para) msgid "" "To display the side pane, choose ViewSide Pane. The side pane " "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" "За да покажете страничния панел, изберете ИзгледСтраничен панел. Страничния " "панел съдържа падащ списък, който ви позволява да изберете какво да се " "показва в страничния панел. Можете да изберете от следните опции:" #: ../C/gosnautilus.xml:476(guilabel) msgid "Places" msgstr "Места" #: ../C/gosnautilus.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Показва местата със специален интерес." #: ../C/gosnautilus.xml:482(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3630(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3778(para) msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../C/gosnautilus.xml:484(para) msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Показва иконата и информация за текущата папка. Могат да се покажат бутони в " "страничния панел. Тези бутони ви позволяват да извършвате действия в " "текущата папка, различни от действията по подразбиране." #: ../C/gosnautilus.xml:489(guilabel) msgid "Tree" msgstr "Дървовиден преглед" #: ../C/gosnautilus.xml:491(para) msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" "Показва йерархична представа на вашата файлова система. Можете да използвате " "Дървовиден изглед, за да се навигирате през вашите " "файлове." #: ../C/gosnautilus.xml:496(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:861(secondary) msgid "History" msgstr "История" #: ../C/gosnautilus.xml:498(para) msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." msgstr "" "Съдържа списък с история на файлове, папки, FTP сайтове и URI, които сте " "посетили наскоро." #: ../C/gosnautilus.xml:503(guilabel) msgid "Notes" msgstr "Забележки" #: ../C/gosnautilus.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Позволява ви добавите забележки към вашите файлове и папки." #: ../C/gosnautilus.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: ../C/gosnautilus.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Съдържа емблеми, които можете да добавите към файл или папка." #: ../C/gosnautilus.xml:514(para) msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "За да затворите страничния панел, натиснете бутона X " "в горния десен ъгъл на страничния панел." #: ../C/gosnautilus.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Показване и скриване на компоненти на прозорец на файлов браузър." #: ../C/gosnautilus.xml:561(secondary) ../C/gosnautilus.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "компоненти на прозорец, показване и скриване" #: ../C/gosnautilus.xml:564(para) msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "За да се покажат или скрият компоненти на файлов браузър е описано в изберете някой от следните елементи от " "менюто:" #: ../C/gosnautilus.xml:567(para) msgid "" "To hide the side pane, choose ViewSide Pane. To display the " "side pane again, choose ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "За да скриете страничния панел, изберете ИзгледСтраничен панел. За да се " "покаже отново страничния панел, изберете ИзгледСтраничен панел. " "Алтернативно можете да натиснете клавиша F9, за " "превключване на видимостта на страничния панел." #: ../C/gosnautilus.xml:571(para) msgid "" "To hide the toolbar, choose ViewMain Toolbar. To display the " "toolbar again, choose ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "Да са скриете лентата с инструменти, изберете ИзгледГлавна лента с инструменти. " "За да се покаже лентата с инструменти отново, изберете " "ИзгледГлавна лента с " "инструменти." #: ../C/gosnautilus.xml:575(para) msgid "" "To hide the location bar, choose ViewLocation Bar. To display the " "location bar again, choose ViewLocation Bar again." msgstr "" "За да скриете лентата за местоположение, изберете " "ИзгледАдресна лента. За да се покаже отново лентата за местоположение, " "изберете ИзгледАдресна лента." #: ../C/gosnautilus.xml:579(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose ViewStatusbar again." msgstr "" "За да скриете лентата за състояние, изберете ИзгледЛента за състоянието. За да " "се покаже отново лентата за състояние, изберете ИзгледЛента за състоянието." #: ../C/gosnautilus.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" msgstr "Използване на лента за местоположение" #: ../C/gosnautilus.xml:591(para) msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "Лентата за местоположение на файлов браузър може да показва или поле с " "местоположение, лента с бутони или поле за търсене. Всяко е полезно в " "различни ситуации." #: ../C/gosnautilus.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" msgstr "Лента с бутони" #: ../C/gosnautilus.xml:597(para) msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " "the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " "to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "По подразбиране е показана лентата с бутони. Показва поредица от бутони, " "които представят йерархията на текущото местоположение, с бутон за всяка " "папка. Натиснете бутон, за да прескачате между папките в йерархията. Можете " "да се върнете в първоначалната папка, която е последна в редицата." #: ../C/gosnautilus.xml:598(para) msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " "a folder." msgstr "" "Също можете да издърпате бутони, примерно на друго местоположение, за да " "копирате папка." #: ../C/gosnautilus.xml:600(title) ../C/gosnautilus.xml:607(phrase) #: ../C/gosnautilus.xml:637(title) msgid "The button bar." msgstr "Лентата с бутони." #: ../C/gosnautilus.xml:614(guilabel) msgid "Text Location Bar" msgstr "Текстова лента за местоположение" #: ../C/gosnautilus.xml:615(para) msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "Текстовата лента за местоположение показва текущото местоположение в път с " "текст, примерно: '/home/потребител/Документи'. Полето за местоположение е " "полезно за прескачане в позната папка." #: ../C/gosnautilus.xml:616(para) msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " "Enter. The path field automatically completes what you are " "typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" "За да отидете в ново местоположение, напишете новия път или редактирайте " "текущия, после натиснете клавиша Enter. Полето с път се " "допълва автоматично, ако има само една възможност. За да приемете " "предложеното довършване, натиснете клавиша Tab." #: ../C/gosnautilus.xml:617(para) msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "За да използвате постоянно текстово поле за местоположение, натиснете бутона " "за превключване от лявата страна на лентата за местоположение." #: ../C/gosnautilus.xml:618(para) msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " "CtrlL, choose " "GoLocation, or press Leading Slash (/) to type a path from " "the root directory. The location bar shows the location buttons again after " "you press Enter or cancel with Escape." msgstr "" "За да превкбючите бързо в тестова лента за местоположение, натиснете " "CtrlL, изберете " "ОтиванеАдрес или натиснете Наклонена черта надясно (/), за " "да пишете пътя от коренната папка. Лентата за местоположение показва " "бутоните за местоположение отново след като натиснете клавиша Enter или го откажете с клавиша Escape." #: ../C/gosnautilus.xml:620(title) ../C/gosnautilus.xml:627(phrase) msgid "The location bar." msgstr "Лента за местоположението." #: ../C/gosnautilus.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" msgstr "Лента за търсене" #: ../C/gosnautilus.xml:635(para) msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "Като натиснете CtrlF " "или изберете бутона Търсене, ще се появи лентата за " "търсене. За повече информация относно търсене, вижте . Лентата за търсене е отлична за намиране на " "файлове и папки, когато не сте сигурни за точното местоположение." #: ../C/gosnautilus.xml:644(phrase) ../C/gosnautilus.xml:977(title) #: ../C/gosnautilus.xml:984(phrase) msgid "The search bar." msgstr "Лентата за търсене." #: ../C/gosnautilus.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Разглеждане на вашата Домашна папка" #: ../C/gosnautilus.xml:656(secondary) msgid "Home folder" msgstr "Домашна папка" #: ../C/gosnautilus.xml:667(para) msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "За да отворите бързо вашата Домашна папка, извършете едно от следните " "действия от прозорец на файлов браузър:" #: ../C/gosnautilus.xml:671(para) msgid "" "Choose GoHome." msgstr "" "Изберете ОтиванеДомашна папка." #: ../C/gosnautilus.xml:674(para) msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "" "Щракнете бутона Домашна папка в лентата с инструменти." #: ../C/gosnautilus.xml:677(para) msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "" "Щракнете бутона Домашна папка под 'Места' в " "страничния панел." #: ../C/gosnautilus.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" "Прозорецът на файлов браузър показва съдържанието на вашата Домашна папка." #: ../C/gosnautilus.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" msgstr "Разглеждане на папка" #: ../C/gosnautilus.xml:684(para) msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" "Съдържанието на папка може да се покаже в изглед като списък или икони като " "изберете подходящия елемент в лентата за местоположение от менюто " "Изглед като. За повече информация относно изгледите " "списък и икони, вижте " #: ../C/gosnautilus.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Щракнете двукратно върху папката в панела за изглед." #: ../C/gosnautilus.xml:690(para) msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "Използвайте Дървовидния изглед в страничния панел. За " "повече информация, вижте ." #: ../C/gosnautilus.xml:694(para) msgid "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "" "Щракнете бутоните Местоположение в лентата за " "местоположение." #: ../C/gosnautilus.xml:698(para) msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you " "type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" "Натиснете CtrlL, за " "да се покаже текстовото поле за Местоположение, " "напишете пътя на папката, която искате да прегледате, после натиснете " "клавиша Enter. Полето Местоположение " "включва функция за автоматично довършване. Докато пишете пътя, файлов " "браузър чете вашата файлова система. Когато напишете достатъчно знаци за " "уникално идентифициране на папка, файловия браузър довършва името на папка в " "полето за Местоположение." #: ../C/gosnautilus.xml:706(para) msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Използвайте бутоните Назад и Напред в лентата с инструменти, за да се придвижвате из вашата история." #: ../C/gosnautilus.xml:709(para) msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp. " "Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "За да смените на папката, която е едно ниво по-нагоре от текущата папка, " "натиснете ОтиванеОтваряне на " "предходната. Алтернативно, щракнете бутона " "Нагоре в лентата с инструменти." #: ../C/gosnautilus.xml:715(para) msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" "Родителската папка на текущата папка, която прегледате е тази, която " "съществува, в йерархично представяне, едно ниво над текущото. За да " "разгледате съдържанието на родителска папка, извършете една от следните " "стъпки:" #: ../C/gosnautilus.xml:719(para) msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "" "Натиснете бутона Нагоре в лентата с инструменти." #: ../C/gosnautilus.xml:722(para) msgid "" "Choose GoOpen Parent from the menubar." msgstr "" "Изберете ОтиванеОтваряне на " "родителската папка от лентата с менюта." #: ../C/gosnautilus.xml:725(para) msgid "Press the Backspace key." msgstr "Натиснете клавиша Backspace." #: ../C/gosnautilus.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Използване на дървовиден изглед от страничен панел" #: ../C/gosnautilus.xml:733(secondary) ../C/gosnautilus.xml:736(primary) msgid "Tree, using" msgstr "Дървовиден изглед, използване" #: ../C/gosnautilus.xml:738(para) msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the " "side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " "provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " "display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Дървовидния изглед е една от най-полезните функции на " "страничния панел. Показва йерархично представяне на вашата файлова система и " "предоставя удобен начин за преглед и навгиране във вашата файлова система. " "За да покажете Дървовиден изглед в страничния панел, " "изберете Дървовиден от падащия списък в горната " "част на страничен панел." #: ../C/gosnautilus.xml:740(para) msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "В Дървовиден изглед, отворените папки са представени " "като завъртени надолу стрелки." #: ../C/gosnautilus.xml:742(para) msgid "" " describes tasks you can perform with " "the Tree, and how to do so." msgstr "" " описва задачите, които можете да " "извършвате с Дървовиден изглед и как да ги направите." #: ../C/gosnautilus.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "Задачи в Дървовиден изглед" #: ../C/gosnautilus.xml:752(para) ../C/gosnautilus.xml:1487(para) #: ../C/gosnautilus.xml:1612(para) msgid "Task" msgstr "Задача" #: ../C/gosnautilus.xml:762(para) msgid "Open the Tree." msgstr "Отваряне на Дървовиден изглед." #: ../C/gosnautilus.xml:765(para) msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Изберете Дървовиден от падащия списък в горната част на " "страничен панел." #: ../C/gosnautilus.xml:771(para) msgid "Close the Tree." msgstr "Затваряне на Дървовиден изглед." #: ../C/gosnautilus.xml:774(para) msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "" "Изберете друг елемент от падащия списък в горната част на страничния панел." #: ../C/gosnautilus.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Разширяване на папка в Дървовиден изглед." #: ../C/gosnautilus.xml:783(para) ../C/gosnautilus.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "Щракнете стрелката до папка в Дървовиден изглед." #: ../C/gosnautilus.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Свиване на папка в Дървовиден изглед." #: ../C/gosnautilus.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Показване на съдържанието на папка в панела за преглед." #: ../C/gosnautilus.xml:800(para) msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Изберете папката в Дървовиден изглед." #: ../C/gosnautilus.xml:805(para) msgid "Open a file." msgstr "Отваряне на файл." #: ../C/gosnautilus.xml:808(para) msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Изберете файла в Дървовиден изглед." #: ../C/gosnautilus.xml:814(para) msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "Можете да зададете вашите предпочитания, така че Дървовиден изглед да не показва файлове. За повече информация, вижте ." #: ../C/gosnautilus.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Използване на вашата история за навигация" #: ../C/gosnautilus.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "списък с история за навигация" #: ../C/gosnautilus.xml:823(para) msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "Прозорецът на браузъра съхранява списък с история на файловете, папките, FTP " "сайтовете и URI местоположенията, които сте посещавали наскоро. Можете да " "използвате списъка с история, за да се върнете бързо на тези места. Вашия " "списък с история съдържа последните десет места, които сте разглеждали." #: ../C/gosnautilus.xml:827(para) msgid "" "To clear your history list choose GoClear History." msgstr "" "За да изчистите вашия списък с история, изберете " "ОтиванеИзчистване на историята." #: ../C/gosnautilus.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Навигация във вашия списък с история с помощта на менюто 'Отиване'" #: ../C/gosnautilus.xml:830(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the Go menu. Your history list is displayed in the lower part of the " "Go menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" "За да видите списък на предишна преглеждани елементи, изберете менюто " "Отиване. Вашия списък с история се показва в долната част " "на менюто Отиване. За да отворите елемент от вашия списък " "с история, просто щракнете върху елемент." #: ../C/gosnautilus.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "" "Навигация във вашия списък с история с помощта на лентата с инструменти" #: ../C/gosnautilus.xml:834(para) msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "За да използвате лентата с инструменти за навигация във вашия списък с " "история, извършете едно от следните действия:" #: ../C/gosnautilus.xml:838(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" "За да отворите папка или URI във вашия списък с история, натиснете бутона " "Назад в лентата с инструменти." #: ../C/gosnautilus.xml:842(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" "За да отворите папката или URI във вашия списък с история, натиснете върху " "бутона Напред в лентата с инструменти." #: ../C/gosnautilus.xml:846(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " "right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "За да видите списък на предишна разгледани елементи, натиснете стрелката " "надолу вдясно от бутона Назад в лентата с " "инструменти. За да отворите елемент от този списък, натиснете върху елемента." #: ../C/gosnautilus.xml:851(para) msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the Forward toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" "За да видите списък на елементите, които сте разглеждали след като сте " "разгледали текущия, натиснете стрелката надолу вдясно от бутона " "Напред в лентата с инструменти. За да отворите " "елемент от този списък, натиснете върху елемента." #: ../C/gosnautilus.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "" "Навигация във вашия списък с история с помощта на История в Страничния панел" #: ../C/gosnautilus.xml:863(para) msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." msgstr "" "За да видите списък с История в страничния панел, " "изберете История от падащия списък в горната част на " "страничния панел. Списъкът с История в страничния панел " "показва списък на вашите предишно разглеждани елементи." #: ../C/gosnautilus.xml:865(para) msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" "За да видите елемент от вашия списък с история в панела за преглед, щракнете " "двукратно върху елемента в списъка с История." #: ../C/gosnautilus.xml:874(title) msgid "Opening Files" msgstr "Отваряне на файлове" #: ../C/gosnautilus.xml:879(secondary) msgid "opening files" msgstr "отваряне на файлове" #: ../C/gosnautilus.xml:881(para) msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "Когато отваряте файл, файлов браузър извършва действието по подразбиране за " "този тип файл." #: ../C/gosnautilus.xml:883(para) msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Примерно, отварянето на музикален файл, ще го възпроизведете с програмата по " "подразбиране за слушане на музика, отварянето на текстов файл ще ви позволи " "да го прочетете и редактирате в текстообработваща програма, а отварянето на " "файл с изображение, ще покаже изображението." #: ../C/gosnautilus.xml:884(para) msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" "Файловия браузър проверява съдържанието на файла, за да определи какъв тип е " "файла. Ако първите редове не определят какъв тип е файла, тогава файловия " "браузър проверява разширението на файла." #: ../C/gosnautilus.xml:887(para) msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers " "can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " "or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the File Management preferences." msgstr "" "Ако отворите изпълним текстов файл, това е, това, което Nautilus смята, че " "може да се изпълни като програма, после ще бъдете попитани какво искате да " "направите: да го изпълните или даго покажете в текстообработваща програма. " "Можете да промените това поведение в Настройки на управление на файлове." #: ../C/gosnautilus.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "Изпълнение на действието по подразбиране" #: ../C/gosnautilus.xml:892(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1021(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "изпълнение на действия по подразбиране за файлове" #: ../C/gosnautilus.xml:895(para) msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "За да се изпълни действието по подразбиране за файл, щракнете двукратно " "върху файла. Примерно, действието по подразбиране за документи с чист текст " "е преглед на текст. В този случай, можете да щракнете двукратно върху файла, " "за да видите файла в преглед на текст." #: ../C/gosnautilus.xml:899(para) msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Можете да нагласите настройките на вашия файлов браузър, така че да щраквате " "еднократно, за да се изпълнява действието по подразбиране. За повече " "информация, вижте ." #: ../C/gosnautilus.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Изпълнение на действия, които не са по подразбиране" #: ../C/gosnautilus.xml:906(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "изпълнение на действия, които не са по подразбиране за файлове" #: ../C/gosnautilus.xml:909(para) msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file " "that you want to perform an action on. In the File menu you will either have \"Open with\" choices, or an " "Open With submenu. " "Select the desired option from this list." msgstr "" "За да изпълните действия, други от действията по подразбиране за файл, " "изберете файла, с който искате да извършите действие. В менюто " "Файл ще имате или избори " "\"Отваряне с или подменю Отваряне с. Изберете желаната опция от този списък." #: ../C/gosnautilus.xml:915(title) msgid "Adding Actions" msgstr "Добавяне на действия" #: ../C/gosnautilus.xml:920(secondary) msgid "adding actions" msgstr "добавяне на действия" #: ../C/gosnautilus.xml:922(para) msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" "За да добавите действия асоциирани с тип файл, извършете следните стъпки:" #: ../C/gosnautilus.xml:926(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" "В панела за игзлед, изберете файл от типа, към който искате да добавите " "действие." #: ../C/gosnautilus.xml:930(para) msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "Изберете ФайлОтваряне с друга " "програма." #: ../C/gosnautilus.xml:933(para) msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "Или изберете програма в диалоговия прозорец за отваряне или прегледайте за " "програма, с която искате да отворите този тип файл." #: ../C/gosnautilus.xml:937(para) msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " "the newly added action is the default." msgstr "" "Действието, което сте избрали сега е добавено към списъка с действия за този " "тип файл. Ако не е имало друго асоциирано действие с този тип, новото " "добавено действие се задава по подразбиране." #: ../C/gosnautilus.xml:939(para) msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under FileProperties." msgstr "" "Също можете да добавяте действия в раздела Отваряне с " "под ФайлСвойства." #: ../C/gosnautilus.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" msgstr "Променяне на действия" #: ../C/gosnautilus.xml:945(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "променяне на действия" #: ../C/gosnautilus.xml:947(para) msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "За да промените действията асоциирани с файл или тип файл, извършете " "следните стъпки:" #: ../C/gosnautilus.xml:951(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" "в изгледа за преглед, изберете файл от типа, на който искате да промените " "действието." #: ../C/gosnautilus.xml:955(para) ../C/gosnautilus.xml:2591(para) msgid "" "Choose FileProperties." msgstr "" "Изберете ФайлСвойства." #: ../C/gosnautilus.xml:958(para) msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Изберете раздела Отваряне с." #: ../C/gosnautilus.xml:961(para) msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " "left of the list." msgstr "" "Използвайте бутоните Добавяне или " "Премахване, за да запълните списъка с действия. " "Изберете действието по подразбиране с опцията отляво на списъка." #: ../C/gosnautilus.xml:970(title) msgid "Searching For Files" msgstr "Търсене за файлове" #: ../C/gosnautilus.xml:973(secondary) msgid "searching files" msgstr "търсене за файлове" #: ../C/gosnautilus.xml:975(para) msgid "" "The Nautilus file manager includes an easy and " "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" "Файловия браузър Nautilus включва лесен и прост " "начин за търсене за вашите файлове и папки. За да започнете търсене, " "натиснете CtrlF или " "изберете бутона Търсене в лентата с инструменти. " "Лентата за търсене трябва да се появи в " #: ../C/gosnautilus.xml:989(para) msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" "Въведете знаци, които са в името или съдържанието на файла или папката, " "която искате да намерите и натиснете клавиша Enter. " "Резултатите от вашето търсене трябва да се покажат в панела за преглед, " "както е илюстрирано в " #: ../C/gosnautilus.xml:991(title) ../C/gosnautilus.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "Резултатите на търсене." #: ../C/gosnautilus.xml:1003(para) msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" "Ако не сте доволни от вашето търсене, можете да го промените като добавите " "допълнителни условия. Това ви позволява да ограничите търсенето до " "специфичен тип файл или местоположение. За да добавите условия за търсене, " "натиснете иконата +. показва резултат, който е бил ограничен до Домашната папка та " "потребителите и да се търсят само текстови файлове." #: ../C/gosnautilus.xml:1005(title) ../C/gosnautilus.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "Ограничаване на търсене." #: ../C/gosnautilus.xml:1018(title) msgid "Saving Searches" msgstr "Запазване на търсения" #: ../C/gosnautilus.xml:1024(para) msgid "" "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " "be reopened later. shows a user with " "three saved searches, browsing one of them." msgstr "" "Търсенията на Nautilus също могат да се запазят за бъдеща употреба. Веднъж " "запазени, търсенията могат да се отварят отново по-късно. показва потребител със запазени три търсения, " "разгледайки едно от тях." #: ../C/gosnautilus.xml:1026(title) ../C/gosnautilus.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "Преглеждане на резултати на запазено търсене." #: ../C/gosnautilus.xml:1038(para) msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Записаните търсения се държат точно като нормални папки. Примерно можете да " "отворите, преместите или изтриете файлове в запазени търсения." #: ../C/gosnautilus.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Организиране на вашите файлове и папки" #: ../C/gosnautilus.xml:1047(secondary) msgid "managing files and folders" msgstr "организиране на вашите файлове и папки" #: ../C/gosnautilus.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "Този раздел описва как да работите с вашите файлове и папки." #: ../C/gosnautilus.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" msgstr "Папки и файлови системи" #: ../C/gosnautilus.xml:1054(para) msgid "" "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " "structure. The highest level of the file system is the / or root directory. In the Unix and Linux " "design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " "partitions and removable media. This means that all files and directories " "(including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" "Файловите системи на Linux и Unix са организирани в йерархична, подобна на " "дървовидна структура. Най-високото ниво на файловата система е / или коренната директория. Във философията за " "проектиране в Unix и Linux, всичко се зачита за файл - включително твърди " "дискове, дялове и премахваеми носители. Това означава, че всички файлове и " "папки (включително други дискове и дялове) съществуват под коренната " "директория." #: ../C/gosnautilus.xml:1056(para) msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" "Примерно, /home/jebediah/cheeses.odt показва правилния " "път на файла cheeses.odt, който съществува в папката " "jebediah, която е под папката home, която е под коренната (/) директория." #: ../C/gosnautilus.xml:1058(para) msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important system directories that are commonly used across most Linux " "distributions. The following is a listing of common directories that are " "directly under the root (/) directory:" msgstr "" "Под коренната (/) директория, има набор от важни " "системни папки, които се използват често в повечето Linux дистрибуции. " "Следното е списък на общи папки, които са директно под коренната (/" ") директория:" #: ../C/gosnautilus.xml:1062(para) msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" "/bin - важни binary (бинарни) " "програми" #: ../C/gosnautilus.xml:1066(para) msgid "" "/boot - files that are required to boot the computer" msgstr "" "/boot - файлове, които са необходими за boot " "(стартиране) на компютъра" #: ../C/gosnautilus.xml:1070(para) msgid "/dev - the device files" msgstr "" "/dev - файловете на device " "(устройство)" #: ../C/gosnautilus.xml:1074(para) msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" "/etc - конфигурационни файлове, скриптове за " "стартиране, etc (други)..." #: ../C/gosnautilus.xml:1078(para) msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "" "/home - home (домашни) папки на " "локални потребители" #: ../C/gosnautilus.xml:1082(para) msgid "/lib - system libraries" msgstr "" "/lib - системни libraries " "(библиотеки)" #: ../C/gosnautilus.xml:1086(para) msgid "" "/lost+found - provides a lost+found system for files that exist under the root (/) directory" msgstr "" "/lost+found - предоставя lost+found (загубен+намзерен) система за файлове, които са под коренната " "(/) директория" #: ../C/gosnautilus.xml:1090(para) msgid "" "/media - mounted (loaded) removable media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "/media - монтирани (заредени) премахваеми " "media (носители) като CD, цифрови фотоапарати и т.н..." #: ../C/gosnautilus.xml:1094(para) msgid "" "/mnt - mounted filesystems" msgstr "" "/mnt - mounted (монтирани) файлови системи" #: ../C/gosnautilus.xml:1098(para) msgid "" "/opt - provides a location for optional applications to be installed" msgstr "" "/opt - предоставя местоположение за инсталиране на " "optional (незадължителни) програми" #: ../C/gosnautilus.xml:1102(para) msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" "/proc - специална динамична папка, която поддържа " "информация за състоянието на системата, включително текущо изпълняващите се " "processes (процеси)" #: ../C/gosnautilus.xml:1106(para) msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "/root - домашната папка на потребителя root, произнася се 'slash-root'" #: ../C/gosnautilus.xml:1110(para) msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" "/sbin - важни system " "binaries (системни бинарни) файлове" #: ../C/gosnautilus.xml:1114(para) msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" "/srv - предоставя местоположение за данни използвани от " "servers (сървъри)" #: ../C/gosnautilus.xml:1117(para) msgid "" "/sys - contains information about the system" msgstr "" "/sys - съдържа информация за system (системата)" #: ../C/gosnautilus.xml:1121(para) msgid "" "/tmp - temporary files" msgstr "" "/tmp - temporary (временни) файлове" #: ../C/gosnautilus.xml:1125(para) msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available " "for all users to access" msgstr "" "/usr - програми и файлове, които са най-достъпни за " "всички users (потребители)" #: ../C/gosnautilus.xml:1129(para) msgid "" "/var - variable files such as logs " "and databases" msgstr "" "/var - variable (променливи) " "файлове като дневници и бази данни" #: ../C/gosnautilus.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Използване на Изгледи за показване на вашите файлове и папки" #: ../C/gosnautilus.xml:1138(primary) msgid "viewer components" msgstr "компоненти на изглед" #: ../C/gosnautilus.xml:1142(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3387(tertiary) msgid "views" msgstr "изгледи" #: ../C/gosnautilus.xml:1145(para) msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "Файловия браузър включва изгледи, които ви позволяват да показвате " "съдържанието на вашите папки по различни начини, изглед с икони и изглед в " "списък." #: ../C/gosnautilus.xml:1149(para) msgid "Icon view" msgstr "Изглед с икони" #: ../C/gosnautilus.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Домашната папка показана в изглед с икони." #: ../C/gosnautilus.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Вашата домашна папка е показана в изглед с икони." #: ../C/gosnautilus.xml:1150(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as icons. " msgstr "" " Показва елементите в " "папка като икони. " #: ../C/gosnautilus.xml:1166(para) msgid "List view" msgstr "Изглед като списък" #: ../C/gosnautilus.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "Домашната папка показана в изглед като списък." #: ../C/gosnautilus.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "Домашната папка показана в изглед като списък." #: ../C/gosnautilus.xml:1167(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as a list. " msgstr "" " Показва елементите в " "папка като списък. " #: ../C/gosnautilus.xml:1184(para) msgid "" "You may use the View menu, or the View as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "Можете да използвате менюто Изглед или падащия списък " "Изглед като, за да изберете между изглед с икони и " "изглед като списък. Можете да зададете как искате да се подреждат елементи в " "папката и да промените големината на елементите в панела за преглед. " "Следните раздели описват как да работите с изглед с икони и изглед като " "списък." #: ../C/gosnautilus.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "За да подредите вашите файлове в изглед с икони" #: ../C/gosnautilus.xml:1189(secondary) msgid "icon view" msgstr "изглед с икони" #: ../C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:1338(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "подреждане на файлове в" #: ../C/gosnautilus.xml:1192(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange Items. The Arrange Items submenu " "contains the following sections:" msgstr "" "Когато показвате съдържание на папка в изглед с икони, можете да зададете " "как да се подредят елементите в папката. За да зададете как да се подредят " "елементите в изглед с икони, изберете ИзгледПодреждане на обекти. " "Подменюто Подреждане на обекти съдържа следните " "раздели:" #: ../C/gosnautilus.xml:1199(para) msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "" "Отгоре има опция, която ви позволява да подредите вашите файлове ръчно." #: ../C/gosnautilus.xml:1203(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" "Раздела по средата съдържа опции, които ви позволяват автоматично подреждане " "на файловете." #: ../C/gosnautilus.xml:1207(para) msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " "are arranged." msgstr "" "Раздела отдолу съдържа опции, които ви позволяват да промените как са " "подредени вашите файлове." #: ../C/gosnautilus.xml:1211(para) msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" "Изберете подходящите опции от подменюто, както е описано в следната таблица:" #: ../C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" msgstr "Ръчно" #: ../C/gosnautilus.xml:1235(para) msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се подредят елементите ръчно. За да подредите " "елементите ръчно, издърпайте елементи на местоположението, което искате в " "панела за преглед." #: ../C/gosnautilus.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" msgstr "По име" #: ../C/gosnautilus.xml:1247(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" "Изберете тази опция за подреждане на елементите по азбучен ред по име. За " "подредбата на елементите няма значение големината на буквите. Ако файлов " "браузър е нагласен да показва скрити файлове, скритите файлове ще се покажат " "последни." #: ../C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" msgstr "По размер" #: ../C/gosnautilus.xml:1260(para) msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се подредят елементите по размер, първо с най-" "големия файл. когато подреждате елементи по размер, папките се подреждат " "според броя елементи в тях. Папките не се подреждат по общия размер на " "елементите в тях." #: ../C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" msgstr "По вид" #: ../C/gosnautilus.xml:1273(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "image/png MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." msgstr "" "Изберете тази опция, за да подредите елементите азбучно според описанието на " "техния MIME тип. MIME типът идентифицира формата на " "файл и позволява на програми да четат файла. Примерно, програма за е-поща " "може да използва MIME типа image/png, за да открие, че " "PNG файл е прикачен към имейл." #: ../C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "По дата на промяна" #: ../C/gosnautilus.xml:1289(para) msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Изберете тази опция за подреждане на елементите по датата, когато са били " "променени за последно. Най-скоро променяните елементи са първи." #: ../C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "По емблема" #: ../C/gosnautilus.xml:1300(para) msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." msgstr "" "Изберете тази опция, за да подредите елементите по емблеми, които са " "добавени към елементите. Елементите се подреждат азбучно по име на емблема. " "Елементите, които нямат емблема са последни." #: ../C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "Стегната подредба" #: ../C/gosnautilus.xml:1312(para) msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " "other." msgstr "" "Изберете тази опция, за да подредите елементите, така че елементите да са по-" "близо един до друг." #: ../C/gosnautilus.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "Обратен ред" #: ../C/gosnautilus.xml:1323(para) msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се обърне реда на опцията, която сте избрали за " "подреждане на елементите. Примерно, ако подредите елементите по име, " "избирането на Обърнат ред ще подреди елементите в " "обратна азбучна подредба." #: ../C/gosnautilus.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "За подреждане на вашите файлове в изглед като списък" #: ../C/gosnautilus.xml:1337(secondary) msgid "list view" msgstr "изглед като списък" #: ../C/gosnautilus.xml:1340(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you " "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Когато разреждате съдържанието на папка в изглед като списък, можете да " "зададете как да се подредят елементите в папката. За да зададете как да се " "подредят елементите в изглед като списък, натиснете върху заглавие на " "колона, който указва свойствата, по които искате да подредите елементите. За " "да обърнете реда на подреждане, натиснете отново върху заглавието на същата " "колона." #: ../C/gosnautilus.xml:1343(para) msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible Columns" msgstr "" "За да добавите или премахнете колони от изгледа като списък, изберете " "ИзгледВидими колони" #: ../C/gosnautilus.xml:1344(para) msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " "The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " "that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " "in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " "return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " "settings specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "" "Файлов браузър помни как сте подредили елементите във всяка папка. Следващия " "път, когато разглеждате папката, елементите се подреждат по начина, който " "сте избрали. С други думи, когато зададете как да се подреждат елементите в " "папка, вие персонализирате папката да показва елементите по този начин. За " "да възстановите настройките за подреждане на папката по подразбиране, " "зададени във вашите настройки, изберете ИзгледВъзстановяване на преглед с подразбиращи се стойности." #: ../C/gosnautilus.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "За промяна на размера на елементите в изглед" #: ../C/gosnautilus.xml:1355(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "приближаване и отдалечаване" #: ../C/gosnautilus.xml:1357(para) msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " "in the following ways:" msgstr "" "Можете да промените големината на елементи в изглед. Можете да промените " "големината , ако изгледа показва файл или папка. Можете да промените размера " "на елементи в изглед по следните начини:" #: ../C/gosnautilus.xml:1362(para) msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose ViewZoom In." msgstr "" "За да уголемите вашите файлове в изглед, изберете " "ИзгледУвеличение." #: ../C/gosnautilus.xml:1365(para) msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose ViewZoom Out." msgstr "" "За да намалите вашите файлове в изглед, изберете " "ИзгледНамаляване." #: ../C/gosnautilus.xml:1368(para) msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal Size." msgstr "" "За да възстановите изгледа в нормално състояние, изберете " "ИзгледНормален размер." #: ../C/gosnautilus.xml:1371(para) msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " "change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Също можете да използвате бутони за мащабиране в лентата за местоположение в " "прозореца на файлов браузър, за да промените размера на елементите в " "изгледа. описва как да използвате " "бутоните за мащабиране." #: ../C/gosnautilus.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" msgstr "Бутони за мащабиране" #: ../C/gosnautilus.xml:1383(para) msgid "Button" msgstr "Бутон" #: ../C/gosnautilus.xml:1386(para) msgid "Button Name" msgstr "Име на бутона" #: ../C/gosnautilus.xml:1402(phrase) msgid "Zoom Out button." msgstr "Бутон за намаляване." #: ../C/gosnautilus.xml:1408(para) msgid "Zoom Out button" msgstr "Бутон за Намаляване" #: ../C/gosnautilus.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "" "Натиснете върху този бутон, за да намалите размера на елементите в изгледа." #: ../C/gosnautilus.xml:1422(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "Бутон 'Нормален размер'." #: ../C/gosnautilus.xml:1428(para) msgid "Normal Size button" msgstr "Бутон Нормален размер" #: ../C/gosnautilus.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" "Натиснете върху този бутон, за да върнете елементите в изгледа в нормален " "размер." #: ../C/gosnautilus.xml:1444(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "Бутон 'Увеличение'." #: ../C/gosnautilus.xml:1450(para) msgid "Zoom In button" msgstr "Бутон Увеличение" #: ../C/gosnautilus.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "Натиснете върху този бутон, за да уголемите елементите в изгледа." #: ../C/gosnautilus.xml:1459(para) msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" "Файловия браузър помни размера на елементите за всяка папка. Следващия път, " "когато разглеждате папката, елементите ще се показват в размера, който сте " "избрали. С други думи, когато променяте размера на елементи в папка, вие " "персонализирате папката да показва елементите с този размер. За да " "възстановите размера на елементите по подразбиране, както са зададени във " "вашите настройки, изберете ИзгледВъзстановяване на преглед с подразбиращи се стойности." #: ../C/gosnautilus.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Избиране на файлове и папки" #: ../C/gosnautilus.xml:1475(secondary) msgid "selecting files and folders" msgstr "избиране на файлове и папки" #: ../C/gosnautilus.xml:1477(para) msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition describes how to select a group of " "files matching a specific pattern." msgstr "" "Можете да изберете файлове и папки по няколко начина във файлов браузър. " "Обикновено това се постига като щраквате върху файловете с мишката, както е " "описано в . Допълнително описва как да изберете група файлове съвпадащи " "с определена схема." #: ../C/gosnautilus.xml:1480(title) ../C/gosnautilus.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Избиране на елементи във Файлов браузър" #: ../C/gosnautilus.xml:1497(para) msgid "Select an item" msgstr "Избиране на елемент" #: ../C/gosnautilus.xml:1500(para) msgid "Click on the item." msgstr "Щракнете върху елемента." #: ../C/gosnautilus.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Избиране на група от последователни файлове" #: ../C/gosnautilus.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "В изглед с икони, дърпайте около файловете, които искате да изберете." #: ../C/gosnautilus.xml:1511(para) msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" "В игзлед като списък, първо щракнете първия елемент в групата. Натиснете и " "задръжте Shift, после щракнете последния елемент в групата." #: ../C/gosnautilus.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" msgstr "Избиране на множество файлове" #: ../C/gosnautilus.xml:1521(para) msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Натиснете и задържте клавиша Ctrl. Щракнете върху " "елементите, които искате да изберете." #: ../C/gosnautilus.xml:1523(para) msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Алтернативно, натиснете и задържте Ctrl, после дърпайте " "около файловете, които искате да изберете." #: ../C/gosnautilus.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "Избиране на всички елементи в папка" #: ../C/gosnautilus.xml:1531(para) msgid "" "Choose EditSelect All Files." msgstr "" "Изберете РедактиранеИзбиране на " "всичко." #: ../C/gosnautilus.xml:1537(para) msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "За да се извърши действието по подразбиране на елемент, щракнете двукратно " "върху елемента. Можете да нагласите настройките на вашия файлов браузър, " "така че да щраквате еднократно върху файл, за да се изпълни действието по " "подразбиране. За повече информация, вижте ." #: ../C/gosnautilus.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Selecting Files Matching a Specific Pattern" #: ../C/gosnautilus.xml:1542(para) msgid "" "Nautilus allows you to select all files matching " "a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " "This can be useful if, for example, you wish to select all files which " "contain the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the " "resulting files they would match." msgstr "" "Nautilus ви позволява да изберете всички файлове, " "които съвпадат на схема базирана на тяхното име и незадължителен брой " "специални знаци. Това може да е полезно, ако например искате да изберете " "всички файлове, които съдържат фразата \"memo\" в името си. дава някои примери на възможни схеми и " "файловете, които биха отговаряли на схемата." #: ../C/gosnautilus.xml:1551(para) msgid "Pattern" msgstr "Схема" #: ../C/gosnautilus.xml:1554(para) msgid "Files Matched" msgstr "Съвпадащи файлове" #: ../C/gosnautilus.xml:1561(para) msgid "note.*" msgstr "note.*" #: ../C/gosnautilus.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" "Тази схема ще отговаря на файлове наречени 'note', с всякакво разширение." #: ../C/gosnautilus.xml:1569(para) msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #: ../C/gosnautilus.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Този шаблон ще съвпада с всички файлове, които имат разширението .ogg" #: ../C/gosnautilus.xml:1577(para) msgid "*memo*" msgstr "*memo*" #: ../C/gosnautilus.xml:1580(para) msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Този шаблон ще съвпада с всички файлове или папки, чието име съдържа думата " "'memo'." #: ../C/gosnautilus.xml:1586(para) msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose EditSelect Patterns from the " "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " "folders which matched the pattern selected. You may then do with the " "selected files or folders what you choose." msgstr "" "За да извършите командата 'Избор на схема , изберете " "РедактиранеИзбор на обекти по " "шаблон от менюто. След като въведете желания " "шаблон, оставате с тези файлове и папки, които съвпадат с избрания шаблон. " "После можете да изберете файловете и папките, каквито сте избрали." #: ../C/gosnautilus.xml:1591(title) ../C/gosnautilus.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Издърпване и пускане във Файлов браузър" #: ../C/gosnautilus.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" msgstr "drag-and-drop" #: ../C/gosnautilus.xml:1598(para) msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " "you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that " "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "Можете да използвате издърпване и пускане, за да извършите няколко задачи " "във файлов браузър. Когато дърпате, курсора на мишката предоставя обратна " "връзка за задачата, която извършвате. " "описва задачите, които можете да извършват с дърпане и пускане. Таблицата " "също показва курсора на мишката, когато се появява при дърпане и пускане." #: ../C/gosnautilus.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" msgstr "Показалец на мишката" #: ../C/gosnautilus.xml:1625(para) msgid "Move an item" msgstr "Преместване на елемент" #: ../C/gosnautilus.xml:1628(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Издърпайте елемента на новото местоположение." #: ../C/gosnautilus.xml:1637(phrase) ../C/gosbasic.xml:420(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "Преместване на показалеца." #: ../C/gosnautilus.xml:1645(para) msgid "Copy an item" msgstr "Копиране на елемент" #: ../C/gosnautilus.xml:1648(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Грабнете елемент, после натиснете и задръжте клавиша Ctrl. " "Издърпайте елемента на новото местоположение, където искате да копирате " "елемента." #: ../C/gosnautilus.xml:1657(phrase) ../C/gosbasic.xml:437(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "Показалец за копиране." #: ../C/gosnautilus.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Създаване на символична връзка към елемент" #: ../C/gosnautilus.xml:1669(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location " "where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Грабнете елемента, после натиснете и задръжте CtrlShift. Издърпайте елемента на новото " "местоположение, където искате да стои символичната връзка." #: ../C/gosnautilus.xml:1680(phrase) ../C/gosbasic.xml:454(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "Показалец на символична връзка." #: ../C/gosnautilus.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Питате какво да правите с елемента, който дърпате" #: ../C/gosnautilus.xml:1692(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Грабнете елемента, после натиснете и задръжте Alt. Също " "може да използвате средния бутон на мишката, за да извършите същата " "операция. Издърпайте елемента на местоположението, където искате да го " "пуснете. Отпуснете бутона на мишката. Ще се появи изскачащо меню. Изберете " "един от следните елементи от изскачащото меню:" #: ../C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" msgstr "Преместване тук" #: ../C/gosnautilus.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." msgstr "Премества елемента в местоположението." #: ../C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem) msgid "Copy here" msgstr "Копиране тук" #: ../C/gosnautilus.xml:1706(para) msgid "Copies the item to the location." msgstr "Копира елемента в местоположението." #: ../C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "Създаване на връзка тук" #: ../C/gosnautilus.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Създава символична връзка на елемента в местоположението." #: ../C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" msgstr "Задаване като фон" #: ../C/gosnautilus.xml:1718(para) msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " "pane." msgstr "" "Ако елемента е изображение, задава изображението като фон. Можете да " "използвате тази команда, за да зададете фон на работния плот, на страничния " "панел или панела за преглед." #: ../C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: ../C/gosnautilus.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Отказва операцията за дърпане и пускане." #: ../C/gosnautilus.xml:1736(phrase) ../C/gosbasic.xml:473(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "Курсор с въпросителен знак." #: ../C/gosnautilus.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Преместване на файл или папка" #: ../C/gosnautilus.xml:1751(secondary) msgid "moving files and folders" msgstr "преместване на файлове и папки" #: ../C/gosnautilus.xml:1753(para) msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Можете да преместите файл или папка като ги дърпате с мишката или с " "командите изрязване и поставяне. Следните раздели описват тези два метода." #: ../C/gosnautilus.xml:1755(title) ../C/gosnautilus.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "Издърпване в ново местоположение" #: ../C/gosnautilus.xml:1756(para) msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" "За да издърпате файл или папка в ново местоположение, извършете следните " "стъпки:" #: ../C/gosnautilus.xml:1759(para) ../C/gosnautilus.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Отворете два прозореца на файлов браузър:" #: ../C/gosnautilus.xml:1761(para) ../C/gosnautilus.xml:1804(para) msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "Прозорецът, който съдържа елемента, който искате за преместите." #: ../C/gosnautilus.xml:1762(para) ../C/gosnautilus.xml:1805(para) msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "Прозорецът, в който искате да го преместите или прозорецът, който съдържа " "папката, в която искате да го преместите." #: ../C/gosnautilus.xml:1766(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Издърпайте файла или папката, която искате да преместите в новото " "местоположение. Ако новото местоположение е прозорец, пуснете го някъде в " "прозореца. Ако новото местоположение е икона на папка, пуснете елемента " "докато го дърпате в папката." #: ../C/gosnautilus.xml:1769(para) msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "За да преместите файл или папка в папка, която е едно ниво под текущото " "местоположение, не отваряйте нов прозорец. Вместо това издърпайте файла или " "папката в новото местоположение в същия прозорец." #: ../C/gosnautilus.xml:1772(para) ../C/gosnautilus.xml:1816(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" "За повече информация относно дърпане на елементи, вижте ." #: ../C/gosnautilus.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Изрязване и Поставяне в ново местоположение" #: ../C/gosnautilus.xml:1776(para) msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Можете да изрежете файл или папка и да поставите файла или папката в друга " "папка, както следва:" #: ../C/gosnautilus.xml:1780(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut." msgstr "" "Изберете файла или папката, която искате да преместите, после изберете " "РедактиранеИзрязване." #: ../C/gosnautilus.xml:1783(para) msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste ." msgstr "" "Отворете папката, в която искате да преместите файла или папка, после " "изберете РедактиранеПоставяне ." #: ../C/gosnautilus.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Копиране на файл или папка" #: ../C/gosnautilus.xml:1794(secondary) msgid "copying files and folders" msgstr "копиране на файлове и папки" #: ../C/gosnautilus.xml:1796(para) msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Можете да копирате файл или папка чрез издърпване с мишката или командите " "Копиране и Поставяне. Следните раздели описват тези два метода:" #: ../C/gosnautilus.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "За да копирате файл или папка, извършете следните стъпки:" #: ../C/gosnautilus.xml:1809(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" "hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Издърпайте файла или папката, която искате да преместите в ново " "местоположение. Натиснете и задръжте клавиша Ctrl или преди " "или по време на издърпването. Ако новото местоположение е прозорец, пуснете " "го някъде в прозореца. Ако новото местоположение е икона на папка, пуснете " "елемента докато го дърпате върху папката." #: ../C/gosnautilus.xml:1812(para) msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "За да копирате елемент или папка в папка, която е едни ниво под текущото " "местоположение, не отваряте нов прозорец. Вместо това грабнете файла или " "папката, после натиснете и задръжте клавиша Ctrl. " "Издърпайте файла или папката в новото местоположение в същия прозорец." #: ../C/gosnautilus.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Копиране и Поставяне в ново местоположение" #: ../C/gosnautilus.xml:1820(para) msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Можете да копирате файл или папка и да поставите файла или папката в друга " "папка, както следва:" #: ../C/gosnautilus.xml:1824(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy." msgstr "" "Изберете файла или папката, която искате да копирате, после изберете " "РедактиранеКопиране." #: ../C/gosnautilus.xml:1827(para) msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste ." msgstr "" "Отворете папката, в която искате да копирате файла или папката, после " "изберете РедактиранеПоставяне ." #: ../C/gosnautilus.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Дублиране на файл или папка" #: ../C/gosnautilus.xml:1838(secondary) msgid "duplicating files and folders" msgstr "дублиране на файлове или папки" #: ../C/gosnautilus.xml:1841(para) msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "За да създадете копие на файл или папка в текущата папка, извършете следните " "стъпки:" #: ../C/gosnautilus.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Изберете файла или папката, която искате да дублирате." #: ../C/gosnautilus.xml:1848(para) msgid "" "Choose EditDuplicate." msgstr "" "Изберете РедактиранеДублиране." #: ../C/gosnautilus.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Копие на файла или папката се показва в текущата папка." #: ../C/gosnautilus.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "Създаване на папка" #: ../C/gosnautilus.xml:1857(secondary) msgid "creating folders" msgstr "създаване на папки" #: ../C/gosnautilus.xml:1859(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "За да създадете папка, извършете следните стъпки:" #: ../C/gosnautilus.xml:1862(para) msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Отворете папката, в която искате да създадете новата папка." #: ../C/gosnautilus.xml:1865(para) msgid "" "Choose FileCreate Folder. Alternatively, right-click on the background of " "the window, then choose Create Folder." msgstr "" "Изберете ФайлСъздаване на папка. Алтернативно натиснете десния бутон на мишката " "върху фона на прозореца, после изберете Създаване на папка." #: ../C/gosnautilus.xml:1867(para) msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "Ще се добави папка с име папка без име. Името на " "папката е избрано." #: ../C/gosnautilus.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "" "Напишете име за папката, после натиснете клавиша Enter." #: ../C/gosnautilus.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "Шаблони и документи" #: ../C/gosnautilus.xml:1879(secondary) msgid "creating documents" msgstr "създаване на документи" #: ../C/gosnautilus.xml:1881(para) msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" "Можете да създадете шаблони от документи, които създавате често. Примерно, " "ако често създавате фактури, можете да създадете документ с празна фактура и " "да запазите документа като invoice.doc в папката " "$HOME/Templates." #: ../C/gosnautilus.xml:1885(para) msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" "Също можете да отворите папката с шаблони от прозорец на файлов браузър. " "Изберете ОтиванеШаблони." #: ../C/gosnautilus.xml:1887(para) msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" "Името на шаблона се показва като подменю в менюто Създаване на " "документ." #: ../C/gosnautilus.xml:1889(para) msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." msgstr "" "Също можете да създадете подпапки в папката с шаблони. Подпапките се " "показват като подменюта в менюто." #: ../C/gosnautilus.xml:1891(para) msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "Също можете да споделяте шаблони. Създайте символична връзка от папката с " "шаблони към папката, която съдържа споделените шаблони." #: ../C/gosnautilus.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" msgstr "За да създадете документ" #: ../C/gosnautilus.xml:1895(para) msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one " "of the installed templates." msgstr "" "Ако имате шаблони на документ, можете да изберете да създадете документ от " "един от инсталираните шаблони." #: ../C/gosnautilus.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "За да създадете документ извършете следните стъпки:" #: ../C/gosnautilus.xml:1900(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Изберете папката, в която искате да създадете новия документ." #: ../C/gosnautilus.xml:1903(para) msgid "" "Choose FileCreate Document. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose Create Document." msgstr "" "Изберете ФайлСъздаване на " "документ. Алтернативно щракнете десния бутон на " "мишката върху фона на панела за преглед, после изберете " "Създаване на документ." #: ../C/gosnautilus.xml:1905(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "Create Document menu." msgstr "" "Имената на всички налични шаблони се показват в подменю от менюто " "Създаване на документ." #: ../C/gosnautilus.xml:1909(para) msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "" "Щракнете двукратно върху името на шаблон, за документа, който искате да " "създадете." #: ../C/gosnautilus.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Преименувайте документа преди да го запазите в подходящата папка." #: ../C/gosnautilus.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Преименуване на файл или папка" #: ../C/gosnautilus.xml:1922(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "преименуване на папки" #: ../C/gosnautilus.xml:1924(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "За да преименувате файл или папка извършете следните стъпки:" #: ../C/gosnautilus.xml:1927(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Изберете файла или папката, която искате да преименувате." #: ../C/gosnautilus.xml:1930(para) msgid "" "Choose EditRename. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" "Изберете РедактиранеПреименуване. Алтернативно " "щракнете десния бутон на мишката върху файла или папката, после изберете " "Преименуване." #: ../C/gosnautilus.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "Името на файла или папката е избрано." #: ../C/gosnautilus.xml:1935(para) msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" "Напишете ново име за файла или папката, после натиснете клавиша " "Enter." #: ../C/gosnautilus.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Преместване на файл или папка в Кошче" #: ../C/gosnautilus.xml:1943(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1944(see) #: ../C/gosnautilus.xml:1947(primary) ../C/gosnautilus.xml:2460(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2484(primary) ../C/gosnautilus.xml:2509(primary) msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../C/gosnautilus.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" msgstr "преместване на файлове или папки в" #: ../C/gosnautilus.xml:1951(para) msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following " "steps:" msgstr "" "За да преместите файл или папка в Кошче извършете " "следните стъпки:" #: ../C/gosnautilus.xml:1955(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move to Trash." msgstr "" "Изберете файла или папката, която искате да преместите в Кошче." #: ../C/gosnautilus.xml:1958(para) msgid "" "Choose EditMove to Trash. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose Move to Trash." msgstr "" "Изберете РедактиранеПреместване " "в кошчето. Алтернативно, натиснете десния бутон " "на мишката върху файла или папката, после изберете Преместване " "в кошчето." #: ../C/gosnautilus.xml:1962(para) msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the Trash object on the desktop." msgstr "" "Алтернативно можете да издърпате файла или папката в Кошче на работния плот." #: ../C/gosnautilus.xml:1964(para) msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to Trash, the file or folder is stored in a Trash " "location on the removable media. To remove the file or folder permanently " "from the removable media, you must empty Trash." msgstr "" "Когато преместите файл или папка от премахваем носител в Кошче, файла или папката се съхранява в местоположението на " "Кошче на премахваемия носител. За да премахнете файла " "или папката перманентно от премахваемия носител, трябва да изпразните " "Кошче." #: ../C/gosnautilus.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Изтриване на файл или папка" #: ../C/gosnautilus.xml:1973(secondary) msgid "deleting files or folders" msgstr "Изтриване на файлове или папки" #: ../C/gosnautilus.xml:1975(para) msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses " "Trash option in the File Management Preferences dialog." msgstr "" "Когато изтривате файл или папка, файла или папката се преместват в " "Кошче, но не се изтриват веднага от вашата файлове " "система. Елемента в менюто Изтриване е достъпен, " "само ако изберете опцията Включване на команда \"Изтриване\", " "заобикаляща кошчето в прозореца Настройки за " "управлението на файлове." #: ../C/gosnautilus.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "За да изтриете файл или папка, извършете следните стъпки:" #: ../C/gosnautilus.xml:1984(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Изберете файла или папката, която искате да изтриете." #: ../C/gosnautilus.xml:1987(para) msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" "Изберете РедактиранеИзтриване. Алтернативно, натиснете десния бутон на мишката " "върху файла или папката, после изберете Изтриване." #: ../C/gosnautilus.xml:1994(para) msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" "Този пряк път е независим от опцията Включване на команда " "\"Изтриване\", заобикаляща кошчето." #: ../C/gosnautilus.xml:1991(para) msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. " "" msgstr "" "Алтернативно, изберете файла или папката, която искате да изтриете и " "натиснете ShiftDel. " "" #: ../C/gosnautilus.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Създаване на символична връзка към файл или папка" #: ../C/gosnautilus.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "създаване на символична връзка" #: ../C/gosnautilus.xml:2009(primary) ../C/glossary.xml:149(glossterm) msgid "symbolic link" msgstr "символна връзка" #: ../C/gosnautilus.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "към файл или папка, създаване" #: ../C/gosnautilus.xml:2012(para) msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Символична връзка е специален тип файл, който сочи към друг файл или папка. " "Когато извършвате действия със символична връзка, действието се извършва " "върху файла или папката, към която сочи символичната връзка. Обаче, когато " "изтриете символична връзка, вие изтривате файла връзка, не файла, към който " "сочи символичната връзка." #: ../C/gosnautilus.xml:2017(para) msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose EditMake Link. A link to the " "file or folder is added to the current folder." msgstr "" "За да създадете символична връзка към файл или папка, изберете файла или " "папката към, която искате да създадете символична връзка. Изберете " "РедактиранеСъздаване на връзка. В текущата папка ще се добави връзка към файла " "или папката." #: ../C/gosnautilus.xml:2020(para) msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Алтернативно, грабнете елемента, към който искате да създадете връзка, " "натиснете и задръжте CtrlShift. Издърпайте елемента в местоположението, на което искате да се " "постави връзката." #: ../C/gosnautilus.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" "По подразбиране, файловия браузър добавя емблема към символичните връзки." #: ../C/gosnautilus.xml:2025(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Правата на символична връзка се определят от файла или папката, към която " "сочи символичната връзка." #: ../C/gosnautilus.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Преглеждане на свойствата на файл или папка" #: ../C/gosnautilus.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" msgstr "преглеждане на свойства" #: ../C/gosnautilus.xml:2036(para) msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "За да прегледате свойствата на файл или папка, извършете следните стъпки:" #: ../C/gosnautilus.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "Изберете файла или папката, чиито свойства искате да прегледате." #: ../C/gosnautilus.xml:2043(para) msgid "" "Choose FileProperties. A properties dialog is displayed." msgstr "" "Изберете ФайлСвойства. Ще се отвори диалогов прозорец със свойствата." #: ../C/gosnautilus.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" "Използвайте прозореца със свойства, за да прегледате свойствата на файла или " "папката." #: ../C/gosnautilus.xml:2050(para) ../C/gosnautilus.xml:2758(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2795(para) msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" "Щракнете Затваряне, за да затворите прозореца със " "свойства." #: ../C/gosnautilus.xml:2055(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "Следната таблица описва свойствата, която можете да прегледате или зададете " "за файл или папка. Показаната точната информация зависи от типа на обекта:" #: ../C/gosnautilus.xml:2063(para) msgid "Property" msgstr "Свойство" #: ../C/gosnautilus.xml:2076(para) msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" "Името на файла или папката. Можете да промените името и файла или папката ще " "бъде преименувана, когато натиснете Затваряне." #: ../C/gosnautilus.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "Типа обект, примерно файл или папка." #: ../C/gosnautilus.xml:2092(para) msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." msgstr "" "Системния път за обекта. Това показва къде се намира обекта на вашия " "компютър, съответстващо на системната коренна папка." #: ../C/gosnautilus.xml:2097(para) msgid "Volume" msgstr "Дял" #: ../C/gosnautilus.xml:2100(para) msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " "drive." msgstr "" "Дялът, на който стои папката. Това е физическото местоположение на папката, " "на кой носител стои, примерно кой твърд диск или CD-ROM устройство." #: ../C/gosnautilus.xml:2105(para) msgid "Free space" msgstr "Свободно пространство" #: ../C/gosnautilus.xml:2108(para) msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "Количеството свободно пространство на носителя, на който е папката. " "Представя максималното количество данни, които можете да копирате в тази " "папка." #: ../C/gosnautilus.xml:2113(para) ../C/gosnautilus.xml:3730(guilabel) msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: ../C/gosnautilus.xml:2116(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "Официалното именуване на този тип файл" #: ../C/gosnautilus.xml:2121(para) msgid "Modified" msgstr "Променян" #: ../C/gosnautilus.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "Датата и часа, в които обекта е бил променян за последно." #: ../C/gosnautilus.xml:2129(para) msgid "Accessed" msgstr "Достъпван" #: ../C/gosnautilus.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "Датата и часа, в които обекта е бил преглеждан за последно." #: ../C/gosnautilus.xml:2141(title) msgid "File Permissions" msgstr "Права на файлове" #: ../C/gosnautilus.xml:2142(para) msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Правата за настройки зададени на всеки файл и папка, които определят какъв " "тип достъп могат да имат потребителите до файла или папката. Примерно, " "можете да зададете дали другите потребители могат да четат или редактират " "файла, който е ваш или само да имат достъп да го четат, но да не правят " "промени по него." #: ../C/gosnautilus.xml:2144(para) msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "Всеки файл принадлежи на определен потребител и е асоцииран с група, към " "която принадлежи собственика. Супер потребителя \"root\" има достъп до всеки " "файл на системата." #: ../C/gosnautilus.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Можете да зададете права за три категории потребители:" #: ../C/gosnautilus.xml:2147(term) ../C/gosnautilus.xml:3685(guilabel) #: ../C/gosnautilus.xml:3878(guilabel) msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: ../C/gosnautilus.xml:2149(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "Потребителя, който е създал файла или папката." #: ../C/gosnautilus.xml:2152(term) ../C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) #: ../C/gosnautilus.xml:3845(guilabel) msgid "Group" msgstr "Група" #: ../C/gosnautilus.xml:2154(para) msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "Група потребители, към която принадлежи собственика." #: ../C/gosnautilus.xml:2157(term) msgid "Others" msgstr "Други" #: ../C/gosnautilus.xml:2159(para) msgid "All other users not already included." msgstr "Всички други потребители, които не включени." #: ../C/gosnautilus.xml:2163(para) msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "За всяка категория потребител, могат да се зададат различни права. Това има " "различен ефект върху файлове и папки, както следва:" #: ../C/gosnautilus.xml:2166(term) msgid "read" msgstr "четене" #: ../C/gosnautilus.xml:2168(para) msgid "Files can be opened" msgstr "Файловете могат да се отварят" #: ../C/gosnautilus.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "Съдържанието на папката може да се разглежда" #: ../C/gosnautilus.xml:2172(term) msgid "write" msgstr "запис (write)" #: ../C/gosnautilus.xml:2174(para) msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Файловете могат да се редактират или изтриват" #: ../C/gosnautilus.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" msgstr "Съдържанието на папка може да се променя" #: ../C/gosnautilus.xml:2178(term) msgid "execute" msgstr "изпълнение" #: ../C/gosnautilus.xml:2180(para) msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Изпълнимите файлове могат да се изпълняват като програма" #: ../C/gosnautilus.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" msgstr "Могат да се създават папки" #: ../C/gosnautilus.xml:2186(para) msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" "За повече информация относно промяна на правата на файл или папка, вижте " "." #: ../C/gosnautilus.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "Промяна на права" #: ../C/gosnautilus.xml:2195(title) msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Променяне на права за файл" #: ../C/gosnautilus.xml:2199(secondary) msgid "changing permissions" msgstr "праменяне на права" #: ../C/gosnautilus.xml:2202(primary) msgid "permissions" msgstr "права" #: ../C/gosnautilus.xml:2203(secondary) msgid "changing file" msgstr "променяне на файл" #: ../C/gosnautilus.xml:2205(para) msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "За да промените правата на файл, извършете следните стъпки:" #: ../C/gosnautilus.xml:2208(para) msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Изберете файла, който искате да променяте." #: ../C/gosnautilus.xml:2211(para) ../C/gosnautilus.xml:2254(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2326(para) ../C/gosnautilus.xml:2746(para) msgid "" "Choose FileProperties. The properties window for the item is displayed." msgstr "" "Изберете ФайлСвойства. Ще се отвори прозореца със свойства за елемента." #: ../C/gosnautilus.xml:2214(para) ../C/gosnautilus.xml:2257(para) msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Щракнете върху раздела Права." #: ../C/gosnautilus.xml:2217(para) msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "За да промените групата на файл, изберете от групите потребители, от падащия " "списък." #: ../C/gosnautilus.xml:2220(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "За всеки собственик, групата и всички други потребители, изберете от тези " "права за файла:" #: ../C/gosnautilus.xml:2222(term) ../C/gosnautilus.xml:2265(term) #: ../C/gosnautilus.xml:3741(guilabel) msgid "None" msgstr "Няма" #: ../C/gosnautilus.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Не е възможен достъп до файла. (Не можете да зададете това за собственика.)" #: ../C/gosnautilus.xml:2227(term) msgid "Read-only" msgstr "Само за четене" #: ../C/gosnautilus.xml:2229(para) msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Потребителите, които могат да отворят файла, за да прегледат съдържанието " "му, но да не правят никакви промени." #: ../C/gosnautilus.xml:2232(term) msgid "Read and write" msgstr "Четене и запис" #: ../C/gosnautilus.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "Нормален достъп до файла: може да се отваря и запазва." #: ../C/gosnautilus.xml:2240(para) msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" "За да позволите на файл да се изпълнява като програма, изберете Да " "може да се стартира като програма" #: ../C/gosnautilus.xml:2246(title) msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Промяна на правата за папка" #: ../C/gosnautilus.xml:2248(para) msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "За да промените правата на папка, извършете следните стъпки:" #: ../C/gosnautilus.xml:2251(para) msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Изберете папката, която искате да пременяте." #: ../C/gosnautilus.xml:2260(para) msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "За да промените правата на група за папката, изберете от групите потребители " "от падащия списък." #: ../C/gosnautilus.xml:2263(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" "За всеки собственик, групата и всички други потребители, изберете от тези " "права за достъп до папка:" #: ../C/gosnautilus.xml:2267(para) msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Не е възможен достъп до папката. (Не можете да зададете това за собственика.)" #: ../C/gosnautilus.xml:2270(term) msgid "List files only" msgstr "Показване само на файлове" #: ../C/gosnautilus.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" "Потребителите могат да виждат елементите в папката, но не могат да ги " "отварят." #: ../C/gosnautilus.xml:2275(term) msgid "Access files" msgstr "Достъп до файлове" #: ../C/gosnautilus.xml:2277(para) msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" "Елементите в папката могат да се отварят и променят, според собствените си " "права." #: ../C/gosnautilus.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" msgstr "Създаване и изтриване на файлове" #: ../C/gosnautilus.xml:2282(para) msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " "being able to access existing files." msgstr "" "Потребителите могат да създават и изтриват файлове в тази папка, като " "допълнение имат достъп до съществуващите файлове." #: ../C/gosnautilus.xml:2289(para) msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties " "and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" "За да зададете права да всички елементи, които се съдържат в папката, " "задайте свойствата Достъп до файлове и " "Изпълнение и натиснете Прилагане на правата " "към обхванатите файлове." #: ../C/gosnautilus.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Добавяне на бележки към файлове и папки" #: ../C/gosnautilus.xml:2296(para) msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " "in the following ways:" msgstr "" "Можете да добавите бележки към файлове и папки. Можете да добавите бележки " "към файлове или папки по следните начини:" #: ../C/gosnautilus.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "От прозореца със свойства" #: ../C/gosnautilus.xml:2303(para) msgid "From Notes in the side pane" msgstr "От Бележки в страничния панел" #: ../C/gosnautilus.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "За да добавите бележка с помощта на прозореца със свойства" #: ../C/gosnautilus.xml:2311(primary) ../C/gosnautilus.xml:2316(secondary) msgid "notes" msgstr "бележки" #: ../C/gosnautilus.xml:2312(secondary) msgid "adding to files and folders" msgstr "добавяне на файлове и папки" #: ../C/gosnautilus.xml:2319(para) ../C/gosnautilus.xml:2340(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "За да добавите бележка към файл или папка, извършете следните стъпки:" #: ../C/gosnautilus.xml:2323(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "Изберете файла или папката, към която искате да добавите бележка." #: ../C/gosnautilus.xml:2329(para) msgid "" "Click on the Notes tab. In the Notes tabbed section, type the note." msgstr "" "Щракнете раздела Бележки. В раздела Бележки, напишете бележката." #: ../C/gosnautilus.xml:2332(para) msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Натиснете бутона Затваряне, за да затворите прозореца " "със свойства. Ще се добави емблема за бележка към файла или папката." #: ../C/gosnautilus.xml:2336(para) msgid "" "notesdeletingfile managernotesdeletingTo delete a note, delete " "the note text from the Notes tabbed section." msgstr "" "бележкиизтриванефайлов браузърбележкиизтриванеЗа да изтриете бележка, " "изтрийте текста на бележка от раздела Бележки." #: ../C/gosnautilus.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "За да добавите бележка в страничния панел" #: ../C/gosnautilus.xml:2343(para) msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Отворете файла или папката, към която искате да добавите бележка в панела за " "преглед." #: ../C/gosnautilus.xml:2347(para) msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose ViewSide Pane." msgstr "" "Изберете Бележки от падащия списък в горната част на " "страничния панел. За да се покаже страничния панел, изберете " "ИзгледСтраничен панел." #: ../C/gosnautilus.xml:2351(para) msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "Напишете бележката в страничния панел. Ще се добави емблема за бележка към " "файла или папката в панела за преглед и ще се добави икона за бележка в " "страничния панел. Можете да натиснете тази икона, за да видите бележката." #: ../C/gosnautilus.xml:2356(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" "За да изтриете бележка, изтрийте текста на бележката от Бележки в страничния панел." #: ../C/gosnautilus.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Използване на отметки за вашите предпочитани местоположение" #: ../C/gosnautilus.xml:2366(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "отметки" #: ../C/gosnautilus.xml:2368(para) msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Nautilus: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "Можете да имате списък с отметки в " "Nautilus: папки и други местоположения, които " "често трябва да отваряте." #: ../C/gosnautilus.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Вашите отметки са описани в следните места:" #: ../C/gosnautilus.xml:2371(para) msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "Менюто Места в панела отгоре." #: ../C/gosnautilus.xml:2372(para) msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "Менюто Отметки в прозорец на папка." #: ../C/gosnautilus.xml:2373(para) msgid "" "The Bookmarks menu in a Nautilus browser window." msgstr "" "Менюто Отметки в прозорец на Nautilus." #: ../C/gosnautilus.xml:2374(para) msgid "" "The side pane in the Open File dialog. This allows you to quickly open a file that is in " "one of your bookmarked locations." msgstr "" "Страничния панел на прозореца Отваряне на файл. Това ви позволява бързо да " "отворите файл, който е в едно от вашите отметнати местоположения." #: ../C/gosnautilus.xml:2375(para) msgid "" "The list of commonly used locations in the Save File dialog. This allows you to quickly " "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" "Списъкът с често използвани местоположения в прозореца Запазване на файл. Това ви " "позволява бързо да запазите файл в местоположение, което е във вашите " "отметки." #: ../C/gosnautilus.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" "За да отворите елемент, който е във вашите отметки, изберете елемента от " "меню." #: ../C/gosnautilus.xml:2381(title) msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../C/gosnautilus.xml:2382(para) msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd Bookmark." msgstr "" "За да добавите отметка, отворете папката или местоположението, на което " "искате да направите отметка, после изберете ОтметкиДобавяне на отметка." #: ../C/gosnautilus.xml:2383(para) msgid "" "If you are using a Nautilus browser window, " "choose BookmarksAdd Bookmark." msgstr "" "Ако използвате прозорец на Nautilus, изберете " "ОтметкиДобавяне на отметка." #: ../C/gosnautilus.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "За да редактирате отметка" #: ../C/gosnautilus.xml:2387(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "За да редактирате вашите отметки, извършете следните стъпки:" #: ../C/gosnautilus.xml:2390(para) msgid "" "Choose PlacesEdit Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit Bookmarks. An Edit Bookmarks dialog is " "displayed." msgstr "" "Изберете ОтметкиРедактиране на " "отметки или в прозорец на браузър, " "ОтметкиРедактиране на отметки. Ще се отвори прозореца Редактиране на " "отметките." #: ../C/gosnautilus.xml:2394(para) msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " "Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" "Изберете отметката от лявата страна на прозореца Редактиране на " "отметките. Редактирайте данните за отметката от дясната страна на " "прозореца Редактиране на отметките, както следва:" #: ../C/gosnautilus.xml:2419(para) msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" "Използвайте това текстово поле, за да зададете име, което идентифицира " "отметката в менютата." #: ../C/gosnautilus.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "Използвайте това, за да укажете местоположението на отметката." #: ../C/gosnautilus.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "Папки във вашата системи използват file:/// URI." #: ../C/gosnautilus.xml:2439(para) msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" "За да изтриете отметка, изберете отметката от лявата страна на прозореца. " "Натиснете бутона Премахване." #: ../C/gosnautilus.xml:2446(title) msgid "Using Trash" msgstr "Използване на Кошчето" #: ../C/gosnautilus.xml:2455(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "Икона на кошче, празно." #: ../C/gosnautilus.xml:2463(para) msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "Кошчето е специална папка, която държи файловете, които вече не са ви нужни. " "Файловете в кошчето не се изтриват перманентно, докато не изпразните " "кошчето. Този процес от две фази е в случай, че размислите или случайно " "премахнете неправилния файл." #: ../C/gosnautilus.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "Можете да преместите следните елементи в Кошче:" #: ../C/gosnautilus.xml:2469(para) msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../C/gosnautilus.xml:2475(para) msgid "Desktop objects" msgstr "Обекти на работния плот" #: ../C/gosnautilus.xml:2478(para) msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of Trash. When you empty Trash, you delete the " "contents of Trash permanently." msgstr "" "Ако трябва да възстановите файл от Кошче, можете да " "покажете Кошче и да преместите файла извън " "Кошчето. Когато изпразните Кошчето, вие изтривате съдържанието на Кошче " "перманентно." #: ../C/gosnautilus.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" msgstr "За да се покаже кошчето" #: ../C/gosnautilus.xml:2487(para) msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Можете да прегледате съдържанието на Кошче по следните " "начини:" #: ../C/gosnautilus.xml:2491(para) ../C/gosnautilus.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" msgstr "От прозорец на файлов браузър" #: ../C/gosnautilus.xml:2492(para) msgid "" "Choose GoTrash. The contents of Trash are displayed in the " "window." msgstr "" "Изберете ОтиванеКошче. Съдържанието на Кошче се " "показва в прозореца." #: ../C/gosnautilus.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" msgstr "От пространствен прозорец" #: ../C/gosnautilus.xml:2497(para) msgid "" "Choose PlacesTrash. The contents of Trash are " "displayed in the window." msgstr "" "Изберете МестаКошче. Съдържанието на Кошче се " "показва в прозореца." #: ../C/gosnautilus.xml:2501(para) ../C/gosnautilus.xml:2521(para) msgid "From the desktop" msgstr "От работния плот" #: ../C/gosnautilus.xml:2502(para) msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "Щракнете двукратно върху Кошче на работния плот." #: ../C/gosnautilus.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "За да изпразните кошчето" #: ../C/gosnautilus.xml:2510(secondary) msgid "emptying" msgstr "изпразване" #: ../C/gosnautilus.xml:2512(para) msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Можете да изпразните съдържанието на Кошче по следните " "начини:" #: ../C/gosnautilus.xml:2517(para) msgid "" "Choose FileEmpty Trash." msgstr "" "Изберете ФайлИзчистване на " "кошче." #: ../C/gosnautilus.xml:2522(para) msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" "Натиснете десния бутон на мишката върху Кошчето, после " "изберете Изчистване на кошчето." #: ../C/gosnautilus.xml:2526(para) msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "Когато изпразвате кошчето, вие унищожавате всички файлове в кошчето. Уверете " "се, че кошчето съдържа само файлове, които вече не са ви нужни." #: ../C/gosnautilus.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" msgstr "Скрити файлове" #: ../C/gosnautilus.xml:2535(primary) ../C/gosnautilus.xml:2553(secondary) msgid "hidden" msgstr "скрити" #: ../C/gosnautilus.xml:2536(secondary) msgid "files" msgstr "файлове" #: ../C/gosnautilus.xml:2538(para) msgid "" "By default, Nautilus does not display certain " "system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " "display:" msgstr "" "По подразбиране, Nautilus не показва някои " "системни и архивни файлове в папките. Това предотвратява случайно променяне " "или изтриване, което може да навреди на работата на вашия компютър и също " "намалява ненужните данни в местоположения като Вашата домашна папка. " "Nautilus не показва:" #: ../C/gosnautilus.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Скрити файлове, чиито имена започват с точка (.)," #: ../C/gosnautilus.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "" "Резервни копия на файлове, чиито имена завършват с знак приблизително (~)" #: ../C/gosnautilus.xml:2542(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" "Файловете, които са описани в определена папка на .скрит файл." #: ../C/gosnautilus.xml:2545(para) msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden Files." msgstr "" "Можете да скриете или покажете скрити файлове в определена папка като " "изберете ИзгледПоказване на " "скритите файлове." #: ../C/gosnautilus.xml:2547(para) msgid "" "To set Nautilus to always show hidden files, see " "." msgstr "" "За да зададете на Nautilus винаги да показва " "скритите файлове, вижте ." #: ../C/gosnautilus.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Скриване на файл или папка" #: ../C/gosnautilus.xml:2552(primary) msgid "create" msgstr "създаване" #: ../C/gosnautilus.xml:2555(para) msgid "" "To hide a file or folder in Nautilus, either " "rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " "a text file named .hidden in the same folder, and add " "its name to it, as in the example below:" msgstr "" "За да скриете файл или папка в Nautilus, или " "преименувайте файла, така че името му да зопчва със знака точка (.) или " "създайте текстов файл именуван .hidden в същата папка и " "добавете името на папката във файла, като е в примера отдолу" #: ../C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "именафайлименапапка" #: ../C/gosnautilus.xml:2558(para) msgid "" "You may need to refresh the relevant Nautilus " "window to see the change: press CtrlR." msgstr "" "Може да е нужно да презаредите съответния прозорец на Nautilus, за да се види промяната: натиснете бутона " "CtrlR." #: ../C/gosnautilus.xml:2565(title) msgid "Item Properties" msgstr "Свойства на елемент" #: ../C/gosnautilus.xml:2570(secondary) msgid "properties" msgstr "свойства" #: ../C/gosnautilus.xml:2574(secondary) msgid "file properties" msgstr "свойства на файл" #: ../C/gosnautilus.xml:2576(para) msgid "" "The Item Properties window shows more information about " "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "Прозореца Свойства на елемент показва повече информация " "за всеки файл, папка или друг елемент във файлов браузър. С този прозорец, " "можете също да направите следното:" #: ../C/gosnautilus.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "Да смените икона за елемент: вижте ." #: ../C/gosnautilus.xml:2580(para) msgid "" "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" "Да добавите или премахвате емблеми за елемент: вижте ." #: ../C/gosnautilus.xml:2581(para) msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" "Да промените UNIX правата за елемент: вижте ." #: ../C/gosnautilus.xml:2582(para) msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" "Да изберете кои програми трябва да се използват при отваряне на елемент и " "други от същия вид." #: ../C/gosnautilus.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "" "Да добавите бележки към елемент: вижте ." #: ../C/gosnautilus.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "" "За да отворите прозорец със свойства на елемент, извършете следните стъпки:" #: ../C/gosnautilus.xml:2587(para) msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" "Изберете елемента, чиито свойства искате да прегледате или промените. Ако " "изберете повече от един елемент, прозорецът със свойства ще покаже " "свойствата, които са общи за всички елементи." #: ../C/gosnautilus.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" msgstr "Направете едно от следните:" #: ../C/gosnautilus.xml:2593(para) msgid "" "Right-click on the selected item and choose Properties." msgstr "" "Натиснете десния бутон на мишката върху избрания елемент и изберете " "Свойства." #: ../C/gosnautilus.xml:2594(para) msgid "Press AltReturn." msgstr "" "Натиснете AltEnter." #: ../C/gosnautilus.xml:2607(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Променяне на външния вид на файлове и папки" #: ../C/gosnautilus.xml:2610(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "променяне на външния вид на файлове и папки" #: ../C/gosnautilus.xml:2613(para) msgid "" "The Nautilus file manager enables you to modify " "the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " "the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " "You can also change format in which Nautilus " "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "Файловия браузър Nautilus ви позволява да " "промените външния вид на вашите файлове и папки по няколко начина. Можете да " "промените начина, по който файловете и папките изглеждат като прикачите " "емблеми или фонове към тях. Също можете да промените формата, в който " "Nautilus показва тези елементи. Следните раздели " "описват как да направите това." #: ../C/gosnautilus.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "Икони и емблеми" #: ../C/gosnautilus.xml:2618(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2736(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3602(secondary) msgid "icons" msgstr "икони" #: ../C/gosnautilus.xml:2623(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2624(see) #: ../C/gosnautilus.xml:2627(primary) ../C/gosnautilus.xml:2772(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2776(primary) ../C/gosnautilus.xml:2804(primary) msgid "emblems" msgstr "емблеми" #: ../C/gosnautilus.xml:2630(para) msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important " "emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "Файловият браузър показва вашите файлове и папки като икони. В зависимост от " "типа на файла, иконата може да е изображения на тип файл, малка миниатюра " "или предварителен преглед на съдържанието на файлове. Също можете да " "добавите емблеми към иконите на вашите файлове и папки. Такива емблеми се " "появяват като допълнение към иконата на файл и предоставят друго значение за " "управление на вашите файлове. Примерно, можете да маркирате файл като важен, " "като добавите емблемата Важно към него, което създава " "следния визуален ефект:" #: ../C/gosnautilus.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "Икона на файл с емблема 'Важно'." #: ../C/gosnautilus.xml:2642(para) msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" "Забележете как файла отляво се различава от този вдясно с допълнителната " "емблема Важно (!) към иконата си. Вижте за повече информация относно добавяне на емблеми." #: ../C/gosnautilus.xml:2643(para) msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" "Файловия браузър автоматично прилага емблеми за следните типове файлове:" #: ../C/gosnautilus.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" msgstr "Символични връзки" #: ../C/gosnautilus.xml:2649(para) msgid "" "Items for which you have the following permissions:" "permissionsand emblems" msgstr "" "Елементите, за които имате следните права:праваи емблеми" #: ../C/gosnautilus.xml:2652(para) ../C/gosnautilus.xml:2725(para) msgid "No read permission" msgstr "Без права за четене" #: ../C/gosnautilus.xml:2655(para) ../C/gosnautilus.xml:2708(para) msgid "No write permission" msgstr "Без права за запис" #: ../C/gosnautilus.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "Следната таблица показва емблемите по подразбиране:" #: ../C/gosnautilus.xml:2668(para) msgid "Default Emblem" msgstr "Емблема по подразбиране" #: ../C/gosnautilus.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." msgstr "Емблема на символична връзка." #: ../C/gosnautilus.xml:2690(para) msgid "" "symbolic linksand emblemsSymbolic link" msgstr "" "символични връзкии емблемиСимволична връзка" #: ../C/gosnautilus.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "Емблема 'Без права за запис'." #: ../C/gosnautilus.xml:2719(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "Емблема 'Без права за четене'." #: ../C/gosnautilus.xml:2733(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Промяна на иконата за файл или папка" #: ../C/gosnautilus.xml:2737(tertiary) msgid "changing" msgstr "промяна" #: ../C/gosnautilus.xml:2739(para) msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "За да промените иконата, която представя индивидуален файл или папка, " "извършете следните стъпки:" #: ../C/gosnautilus.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Изберете файла или папката, която искате да промените." #: ../C/gosnautilus.xml:2749(para) msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" "В раздела Базов, щракнете текущата Икона. Ще се отвори прозореца Избор на друга икона." #: ../C/gosnautilus.xml:2754(para) msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" "Използвайте прозореца Избор на друга икона, аз да " "изберете икона, която да представя файла или папката." #: ../C/gosnautilus.xml:2762(para) msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose FileProperties. click on the " "Icon button, in the Select custom icon dialog click Revert." msgstr "" "За да възстановите икона от друга икона на икона по подразбиране, изберете " "файла или папаката, която искате да промените, изберете " "ФайлСвойства. Щракнете върху бутона Икона, в прозореца " "Избор на друга икона натиснете бутона " "Връщане." #: ../C/gosnautilus.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Добавяне на емблема към файл или папка" #: ../C/gosnautilus.xml:2773(secondary) msgid "adding to file" msgstr "добавяне към файл" #: ../C/gosnautilus.xml:2777(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "добавяне към папка" #: ../C/gosnautilus.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "За да добавите емблема към елемент, извършете следните стъпки:" #: ../C/gosnautilus.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Изберете елемента, към който искате да добавите емблема." #: ../C/gosnautilus.xml:2786(para) msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The properties window for the " "item is displayed." msgstr "" "Натиснете десния бутон на мишката върху елемента, после изберете " "Свойства. Ще се отвори прозореца Свойства за елемента." #: ../C/gosnautilus.xml:2789(para) msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" "Щракнете раздела Емблеми, за да се покаже съдържанието " "на раздела Емблеми." #: ../C/gosnautilus.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Изберете емблемата за добавяне към елемента." #: ../C/gosnautilus.xml:2799(para) msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" "В прозорците на файлов браузър, също можете да добавяте емблеми като ги " "издърпате от страничния панел с емблеми." #: ../C/gosnautilus.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Създаване на нова емблема" #: ../C/gosnautilus.xml:2807(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "За да създадете нова емблема, извършете следните стъпки:" #: ../C/gosnautilus.xml:2810(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" "Изберете РедактиранеФонове и " "Емблеми." #: ../C/gosnautilus.xml:2813(para) msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" "Натиснете бутона Емблеми, после щракнете бутона " "Добавяне на нова емблема. Ще се отвори прозореца " "Създаване на нова емблема." #: ../C/gosnautilus.xml:2818(para) msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "Напишете име за емблемата в полето Ключова дума." #: ../C/gosnautilus.xml:2822(para) msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click " "Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" "Натиснете бутона Изображение. Ще се отвори прозореца " "Избор на графичен файл за нова емблема. Когато " "изберете емблема, натиснете бутона OK." #: ../C/gosnautilus.xml:2827(para) msgid "" "Click OK on the Create a New Emblem dialog." msgstr "" "Щракнете OK в прозореца Създаване на нова " "емблема." #: ../C/gosnautilus.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Смяна на фонове" #: ../C/gosnautilus.xml:2840(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "смяна на фонове" #: ../C/gosnautilus.xml:2843(primary) ../C/goscustdesk.xml:547(primary) msgid "backgrounds" msgstr "фонове" #: ../C/gosnautilus.xml:2844(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "промяна на компоненти на екрана" #: ../C/gosnautilus.xml:2846(para) msgid "" "The file manager includes background patterns and emblems that you can use " "to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " "file browser, and on panels." msgstr "" "Файловия браузър включва шарки за фон и емблеми, които можете да използвате, " "за да промените външния вид на вашите папки. Шарките за фон и емблеми също " "могат да се използват на работния плот, на папки и определени странични " "панели във файлов браузър и на панели." #: ../C/gosnautilus.xml:2850(para) msgid "" "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " "steps:" msgstr "За да промените фон на прозорец или панел, извършете следните стъпки:" #: ../C/gosnautilus.xml:2854(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems in any file manager window. The " "Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" "Изберете РедактиранеФонове и " "емблеми в някой прозорец на файлов браузър. Ще се " "отвори прозореца Фонове и емблеми." #: ../C/gosnautilus.xml:2858(para) msgid "" "Click the Patterns button or the Colors button to see a list of background patterns or background colors " "you can use." msgstr "" "Щракнете бутона Шарки или бутона Цветове, за да видите списък на шарките за фон или цветовете за фон, " "които можете да използвате." #: ../C/gosnautilus.xml:2862(para) msgid "" "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " "pane, or panel. To reset the background, drag the Reset " "entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" "За да промените фона, издърпайте шарка или цвят върху желания прозорец или " "панел. За да изчистите фона, издърпайте шарката Изчистване върху желания прозорец или панел." #: ../C/gosnautilus.xml:2868(para) msgid "" "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " "pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " "color as the background for all folders." msgstr "" "Можете да зададете фон за всички папки във файлов браузър като издърпате " "шарка или цвят с вашия десен или среден бутон на мишката. Когато отпуснете " "издърпването, ще видите изскачащо меню с опция за задаване на шарката или " "цвета като фон за всички папки." #: ../C/gosnautilus.xml:2872(para) msgid "" "You can add a new pattern to the list by clicking the Add a New " "Pattern button when the patterns are selected. Locate an image " "file in the file chooser dialog and click Open. The " "image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" "Можете да добавите нова шарка към списъка като натиснете бутона " "Добавяне на нова шарка, когато са избрани шарките. " "Намерете файл с изображение в прозореца за избор и натиснете бутона " "Отваряне. Изображението ще се покаже в списъка с " "шарки." #: ../C/gosnautilus.xml:2876(para) msgid "" "You can add a new color to the list by clicking the Add a New " "Color button when the colors are selected. Select a color in the " "color chooser dialog and click OK. The color will " "appear in the list of colors you can use." msgstr "" "Можете да добавите нов цвят в списъка, като натиснете бутона " "Добавяне на нов цвят, когато са избрани цветове. " "Изберете цвят в прозореца за избор на цвят и натиснете OK. Цветът ще се появи в списъка с цветове." #: ../C/gosnautilus.xml:2884(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "Използване на премахваем носител" #: ../C/gosnautilus.xml:2888(primary) ../C/gosnautilus.xml:2901(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2923(primary) ../C/gosnautilus.xml:2944(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2954(primary) msgid "removable media" msgstr "премахваем носител" #: ../C/gosnautilus.xml:2891(para) msgid "" "The file manager can initiate various actions when removable media appear, " "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " "running a suitable application that can handle it (for example a music " "player for an audio CD). See for how to " "configure these actions for different media formats." msgstr "" "Файловия браузър може да стартира различни действия, когато се появи " "премахваем носител, като да го монтира, да отвори прозорец с файлов браузър, " "който показва съдържанието на носителя или да изпълни подходяща програма, " "която може да обработи съдържанието на носителя (примерно музикален плеър за " "Аудио CD). Вижте за как да конфигурирате " "тези действия за различните медийни формати." #: ../C/gosnautilus.xml:2899(title) msgid "To Mount Media" msgstr "За монтиране на носител" #: ../C/gosnautilus.xml:2902(secondary) msgid "mounting" msgstr "монтиране" #: ../C/gosnautilus.xml:2904(para) msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Монтиране на носител прави файловата система на " "носителя достъпна. Когато монтирате носител, файловата система на носителя " "се прикачва към подпапка във вашата файлова система." #: ../C/gosnautilus.xml:2907(para) msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your " "system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" "За да монтирате носител, поставете носителя в подходящото устройство. Ще се " "добави икона на работния плот, която представя носителя. Иконата ще се " "добави, само ако вашата система е конфигурирана да монтира устройствата " "автоматично, когато бъдат открити." #: ../C/gosnautilus.xml:2911(para) msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the Computer " "icon from the desktop. A Computer dialog is displayed. " "Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a " "floppy diskette, double-click on the Floppy icon. An " "icon that represents the media is added to the desktop." msgstr "" "Ако вашата система не е конфигурирана да монтира устройство автоматично, " "трябва да монтирате устройството ръчно. Щракнете двукратно върху иконата " "Този компютър на работния плот. Ще се отвори прозореца " "Този компютър . Щракнете двукратно върху иконата, която " "представя носителя. Примерно, за да монтирате дискета, щракнете двукратно " "върху иконата на Флопи устройство. Ще се добави икона " "на работния, която представя носителя." #: ../C/gosnautilus.xml:2917(para) msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "Не можете да смените името на иконата на премахваемия носител." #: ../C/gosnautilus.xml:2921(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "За разглеждане на съдържанието на носител" #: ../C/gosnautilus.xml:2924(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "разглеждане на съдържанието на носител" #: ../C/gosnautilus.xml:2926(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "" "Можете да разгледате съдържанието на носител по някой от следните начини:" #: ../C/gosnautilus.xml:2930(para) msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "" "Щракнете двукратно върху иконата, която представя носителя на работния плот." #: ../C/gosnautilus.xml:2934(para) msgid "" "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" "Щракнете десния бутон на мишката върху иконата, която представя носителя на " "работния плот и изберете Отваряне." #: ../C/gosnautilus.xml:2938(para) msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" "Ще се покаже прозорец на файлов браузър със съдържанието на носителя. За да " "презаредите съдържанието, натиснете бутона Презареждане." #: ../C/gosnautilus.xml:2942(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "За разглеждане на свойствата на носител" #: ../C/gosnautilus.xml:2945(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "разглеждане на свойствата на носител" #: ../C/gosnautilus.xml:2947(para) msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the icon that " "represents the media on the desktop, then choose Properties. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" "За да разгледате свойствата на премахваем носител, натиснете десния бутон на " "мишката върху иконата, която представя носителя на работния плот, после " "изберете Свойства. Ще се отвори прозорец със " "свойствата на носителя." #: ../C/gosnautilus.xml:2949(para) msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" "За да затворите прозореца със свойста, натиснете бутона " "Затваряне." #: ../C/gosnautilus.xml:2952(title) msgid "To Eject Media" msgstr "За изваждане на носител" #: ../C/gosnautilus.xml:2955(secondary) msgid "ejecting" msgstr "изваждане" #: ../C/gosnautilus.xml:2957(para) msgid "" "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" "За да извадите носител, натиснете десния бутон на мишката върху иконата на " "работния плот, после изберете Изваждане. Ако " "устройството за носителя е с мотор, изчакайте докато иконата на работния " "плот за носителя изчезне, тогава извадете носителя ръчно." #: ../C/gosnautilus.xml:2962(para) msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " "drive, perform the following steps:" msgstr "" "Не можете да извадите носител с мотор, когато носителя е монтиран. За да " "извадите носител, първо демонтирайте носителя. Примерно, за да извадите USB " "флаш устройство, извършете следните стъпки:" #: ../C/gosnautilus.xml:2966(para) msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows, " "and any other windows that access the USB drive." msgstr "" "Затворете всички прозорци на файлов браузър, прозорци на " "Терминал и всички други прозорци, които имат " "достъп до USB устройството." #: ../C/gosnautilus.xml:2970(para) msgid "" "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " "choose Eject. The desktop icon for the drive " "disappears." msgstr "" "Натиснете десния бутон на мишката върху иконата, която представя " "устройството на работния плот, после изберете Изваждане. Иконата на работния плот ще изчезне." #: ../C/gosnautilus.xml:2975(para) msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "Премахнете USB флаш устройството." #: ../C/gosnautilus.xml:2979(para) msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" "Трябва да демонтиране премахваем носител преди да го извадите. Не " "премахвайте USB флаш устройство преди да сте го демонтирали. Ако първо не " "демонтирате носителя, може да загубите данни." #: ../C/gosnautilus.xml:2984(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Записване на CD или DVD" #: ../C/gosnautilus.xml:2989(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2995(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2999(see) msgid "writing CDs" msgstr "записване на CD" #: ../C/gosnautilus.xml:2992(primary) msgid "CDs, writing" msgstr "CD, записване" #: ../C/gosnautilus.xml:2998(primary) msgid "burning CDs" msgstr "печене на CD" #: ../C/gosnautilus.xml:3001(para) msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "Записването на CD или DVD може да е полезно за създаване на резервно копие " "на важни документи. За да направите това, вашия компютър трябва да има CD " "или DVD записващо устройство." #: ../C/gosnautilus.xml:3003(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose PlacesComputer from the top panel menubar. If the icon for your " "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" "Лесен начин да проверите какъв вид CD или DVD устройство има вашия компютър " "е да изберете МестаТози " "компютър от лентата с менюта в панела отгоре. Ако " "иконата за вашето CD устройство има текст като \"CD-RW\" или \"DVD(+-)R\", " "тогава вашия компютър може да записва дискове." #: ../C/gosnautilus.xml:3005(para) msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " "provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " "CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" "Можете да започнете да избирате файлове за запис на диск по всяко време. " "Файловия браузър предоставя специална папка за файлове и папки, които искате " "да запишете на CD или DVD. От там можете лесно да запишете цялото съдържание " "на (което поставите в тази специална папка) CD или DVD." #: ../C/gosnautilus.xml:3009(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "Създаване на дискове с данни" #: ../C/gosnautilus.xml:3010(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "За да запишете CD или DVD, извършете следните стъпки:" #: ../C/gosnautilus.xml:3013(para) msgid "" "Open ApplicationsSystem ToolsCD/DVD Creator. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Отворете ПрограмиСистемни " "инструментиСъздаване на CD/DVD. Файловия браузър отваря папката на Създаване на CD/DVD." #: ../C/gosnautilus.xml:3014(para) msgid "" "In a File Browser window, the CD/DVD Creator item " "is available in the Go menu." msgstr "" "В прозорец на файлов браузър, елемента Създаване на CD/DVD е наличен в менюто Отиване." #: ../C/gosnautilus.xml:3017(para) msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " "Creator folder." msgstr "" "Издърпайте файлове и папките, които искате да запишете на CD или DVD в " "папката на Създаване на CD/DVD." #: ../C/gosnautilus.xml:3021(para) msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "" "Поставете записваем CD или DVD диск във вашето CD/DVD записващо устройство " "на вашата система." #: ../C/gosnautilus.xml:3024(para) msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to CD/DVD. A Write to Disc dialog is " "displayed." msgstr "" "Натиснете бутона Запис на диск или изберете " "ФайлЗапис на CD/DVD. Ще се отвори прозореца Запис на диск." #: ../C/gosnautilus.xml:3027(para) msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" msgstr "" "Използвайте прозореца Запис на диск, за да зададете как " "да се запише диска, както следва:" #: ../C/gosnautilus.xml:3047(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "Запис на диска в" #: ../C/gosnautilus.xml:3051(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" "От падащия списък изберете устройството, което искате да използвате за запис " "на диска. За да създадете файл със CD образ, изберете опцията " "Образ във файл. Файл със CD образ е нормален файл, " "който съдържа всички данни в същия формат като CD, който можете да запишете " "по-късно на CD." #: ../C/gosnautilus.xml:3058(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "Име на диск" #: ../C/gosnautilus.xml:3062(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Напишете името за диска в текстовото поле." #: ../C/gosnautilus.xml:3068(guilabel) msgid "Data size" msgstr "Размер на данните" #: ../C/gosnautilus.xml:3072(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" "Показва размера на данните за запис на диска. Празния диск трябва да е поне " "с този размер." #: ../C/gosnautilus.xml:3079(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "Скорост на запис" #: ../C/gosnautilus.xml:3083(para) msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" "От списъка изберете скорост на запис, с която искате да се запишат данните " "на диска." #: ../C/gosnautilus.xml:3092(para) msgid "Click on the Write button." msgstr "Натиснете бутона Запис." #: ../C/gosnautilus.xml:3093(para) msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a " "filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" "Ако сте избрали Образ във файл от Запис на " "диска в, ще се отвори прозореца Избор на име на файл за " "образ на диска. Използвайте прозореца, за да посочите " "местоположението където да се запаси образа. По подразбиране, файловете с " "образ имат разширението .iso." #: ../C/gosnautilus.xml:3097(para) msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" "Ще се покаже прозореца Запис на диск. Този процес може " "да отнеме малко време. Когато диска се записва или когато се създава файла с " "образ, ще се покаже съобщение в прозореца, което ви казва, че процеса е " "завършил." #: ../C/gosnautilus.xml:3102(para) msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See ." msgstr "" "Можете да зададете на папката на Създаване на CD/DVD да се отваря " "автоматично, когато поставите. Вижте ." #: ../C/gosnautilus.xml:3103(para) msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "Файловата система записана на диска ще може да се чете с дълги имена на " "всички по-нови операционни системи. Използват се и двете разширение Joliet и " "Rock Ridge CD-ROM." #: ../C/gosnautilus.xml:3106(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "Копиране на CD и DVD дискове" #: ../C/gosnautilus.xml:3107(para) msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "Можете да създадете копие на CD или DVD диск или на друг диск или във файл с " "образ, съхранен на вашия компютър. За да създадете копие на диска, извършете " "следните стъпки:" #: ../C/gosnautilus.xml:3109(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Поставете диска, който искате да копирате." #: ../C/gosnautilus.xml:3110(para) msgid "" "Choose PlacesComputer from the top panel menubar." msgstr "" "Изберете МестаТози компютър от лентата с менюта в панела отгоре." #: ../C/gosnautilus.xml:3111(para) msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" "Щракнете десния бутон на мишката върху иконата на CD и изберете " "Копиране на диск." #: ../C/gosnautilus.xml:3112(para) msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "Ще се отвори прозореца Запис на диск." #: ../C/gosnautilus.xml:3114(para) msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "Ако имате само едно устройство за запис на дискове, процесът първо ще " "създаде файл с образ на диска на вашия компютър. После ще извади оригиналния " "диск и ще ви помоли да замените диск с празен, на който ще се запише копието." #: ../C/gosnautilus.xml:3115(para) msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" "Ако искате да създадете повече от едно копие, изберете опцията Образ във " "файл в Запис на диск и после запишете образ на диск: " "вижте ." #: ../C/gosnautilus.xml:3119(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Създаване на диск от файл с образ" #: ../C/gosnautilus.xml:3120(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" "Можете да запишете образ на диск на CD или DVD диск. Примерно, може да сте " "изтеглили образ на диск от Интернет или да сте го създали преди време. " "Образите на дискове обикновено имат файлово разрширение .iso и понякога се наричат iso файлове." #: ../C/gosnautilus.xml:3121(para) msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" "За да запишете обран на диск, натиснете десния бутон на мишката върху файл с " "образ на диск, после изберете Запис на CD от " "изскочилото меню." #: ../C/gosnautilus.xml:3126(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Навигация в отдалечени сървъри" #: ../C/gosnautilus.xml:3127(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "Файловия браузър Nautilus предоставя вградена " "точка за достъп до вашите файлове, програми, FTP сайтове, споделяния на " "Windows, WebDav сървъри и SSH сървъри." #: ../C/gosnautilus.xml:3130(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "За достъп до отдалечен сървър" #: ../C/gosnautilus.xml:3138(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3245(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3270(secondary) msgid "accessing" msgstr "достъп" #: ../C/gosnautilus.xml:3145(para) msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "Можете да използвате файлов браузър за достъп до отдалечен сървър, като FTP " "сайт, споделяне на Windows, WebDav сървър или SSH сървър." #: ../C/gosnautilus.xml:3147(para) msgid "" "To access a remote server, choose FileConnect to Server. You may " "also access this dialog from the menubar by choosing " "PlacesConnect to Server." msgstr "" "За достъп до отдалечен сървър, изберете ФайлСвързване към сървър. Също " "можете да отворите този прозорец от лентата с менюта като изберете " "МестаСвързване към сървър." #: ../C/gosnautilus.xml:3149(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "За да се свържете към отдалечен сървър, започнете като изберете вит услуга, " "после въведете адреса на сървъра." #: ../C/gosnautilus.xml:3150(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" "Ако се изисква от вашия сървър, можете да предоставите следната допълнителна " "информация:" #: ../C/gosnautilus.xml:3169(guilabel) msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../C/gosnautilus.xml:3173(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "Порт за свързване към сървъра. Това трябва да се използва, само ако е " "необходимо да се промени порта по подразбиране. Обикновено трябва да " "оставите това поле празно." #: ../C/gosnautilus.xml:3180(guilabel) msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../C/gosnautilus.xml:3184(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Папка за отваряне при свързване към сървъра." #: ../C/gosnautilus.xml:3190(guilabel) msgid "User Name" msgstr "Потребителско име" #: ../C/gosnautilus.xml:3194(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connection information if needed. The user name " "information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3202(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "Име за използване за връзка" #: ../C/gosnautilus.xml:3206(para) msgid "" "The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3212(guilabel) msgid "Share" msgstr "Споделяне" #: ../C/gosnautilus.xml:3216(para) msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Име на желаното споделяне на Windows. Това се показва само за споделяния на " "Windows." #: ../C/gosnautilus.xml:3222(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "Име на домейн" #: ../C/gosnautilus.xml:3226(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Windows домейн. Това се показва само за споделяния на Windows." #: ../C/gosnautilus.xml:3232(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose Custom Location as the service type." msgstr "" "Ако информацията за сървъра е предоставена във формата на URI или изисквате " "специализирана връзка, изберете Друг вид адрес като вид услуга." #: ../C/gosnautilus.xml:3233(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the Connect button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" "Когато попълните информацията, натиснете бутона Свързване. Когато връзката е успешна, съдържанието на сайта се показва и " "сега можете да издърпате файлове към и от отдалечения сървър." #: ../C/gosnautilus.xml:3237(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "За достъп до мрежови места" #: ../C/gosnautilus.xml:3244(primary) ../C/gosnautilus.xml:3249(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3250(see) msgid "network places" msgstr "мрежови места" #: ../C/gosnautilus.xml:3252(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "Ако вашата система е конфигурирана за достъп до мрежови места, можете да " "използвате файлов браузър за достъп до мрежовите места." #: ../C/gosnautilus.xml:3255(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork Servers. A window opens that displays the network places " "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" "За достъп до мрежови места, отворете файлов браузър и изберете " "ОтиванеЛокална мрежа. Отваря се прозорец, който показва мрежовите " "места, до които имате достъп. Щракнете двукратно върху мрежата, до която " "искате достъп." #: ../C/gosnautilus.xml:3257(para) msgid "" "NFS serversUnix networkTo access UNIX shares, double-click on the Unix Network " "(NFS) object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" "NFS сървъриUnix мрежаЗа " "достъп до UNIX споделяния, щракнете двукратно върху обекта Unix " "мрежа (NFS) . Ще се покаже списък на UNIX споделянията в " "прозореца на файлов браузър." #: ../C/gosnautilus.xml:3261(para) msgid "" "Samba serversWindows networkTo access Windows shares, double-click on the Windows " "Network (SMB) object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" "Samba сървъриWindows мрежаЗа достъп до сподилания на Windows, щракнете двукратно върху " "обекта Windows мрежа (SMB) . Ще се покаже списък със " "споделянията на Windows във файлов браузър." #: ../C/gosnautilus.xml:3267(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Достъп до специални URI местоположения" #: ../C/gosnautilus.xml:3269(primary) ../C/gosnautilus.xml:3274(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3279(see) msgid "special URI locations" msgstr "специални URI местоположения" #: ../C/gosnautilus.xml:3278(primary) msgid "URI, special" msgstr "URI, специални" #: ../C/gosnautilus.xml:3281(para) msgid "" "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager." msgstr "" "Nautilus има определени специални URI местоположения, които ви дават достъп " "до определени функции от файлов браузър." #: ../C/gosnautilus.xml:3282(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "Те са предназначени за напреднали потребители: в повечето случаи съществува, " "по-лесен метод за достъп до функция или местоположение." #: ../C/gosnautilus.xml:3283(para) msgid "" " lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." msgstr "" " описва специалните URI " "местоположения, които можете да използвате с файлов браузър." #: ../C/gosnautilus.xml:3286(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "Специални URI местоположения" #: ../C/gosnautilus.xml:3293(para) msgid "URI Location" msgstr "URI местоположение" #: ../C/gosnautilus.xml:3304(command) msgid "burn:///" msgstr "burn:///" #: ../C/gosnautilus.xml:3308(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" "Това е специално местоположение, в което можете да копирате файлове и папки, " "които искате да запишете на CD. От тук можете да запишете съдържанието на " "местоположението на диск по-лесно. Вижте също ." #: ../C/gosnautilus.xml:3315(command) msgid "network:///" msgstr "network:///" #: ../C/gosnautilus.xml:3319(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" "Показва мрежови местоположения, към които можете да се свържете. Ако вашата " "система е конфигурирана за достъп до местоположения в мрежата. За достъп до " "мрежово местоположение, щракнете двукратно върху мрежовото местоположение. " "Също можете да използвате това URI за добавяне на мрежови местоположения към " "вашата система. Вижте също ." #: ../C/gosnautilus.xml:3335(title) msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Настройки на Nautilus" #: ../C/gosnautilus.xml:3344(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) #: ../C/goscustdesk.xml:961(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2895(secondary) msgid "customizing" msgstr "персонализиране" #: ../C/gosnautilus.xml:3348(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3386(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3519(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3607(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3906(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2891(secondary) msgid "preferences" msgstr "настройки" #: ../C/gosnautilus.xml:3352(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "настройки, файлов браузър" #: ../C/gosnautilus.xml:3354(see) msgid "file manager preferences" msgstr "настройки на файлов браузър" #: ../C/gosnautilus.xml:3356(para) msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Използвайте прозореца Настройки на управлението на файловете, за да персонализирате файлов браузър според вашите изисквания и " "предпочитания." #: ../C/gosnautilus.xml:3358(para) msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose EditPreferences. You can also access this dialog directly from the " "top panel Menubar by choosing SystemPreferencesFile Management." msgstr "" "За да отворите прозореца Настройки на управлението на файловете, изберете РедактиранеНастройки. Можете да " "отворите този прозорец директно от лентата с менюта на панела отгоре като " "изберете СистемаПредпочитанияУправление на файловете." #: ../C/gosnautilus.xml:3360(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Можете да задавате настройки в следните категории:" #: ../C/gosnautilus.xml:3363(para) msgid "The default settings for views." msgstr "Настройките по подразбиране за изгледи." #: ../C/gosnautilus.xml:3366(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "Поведението на файлове и папки, изпълними текстови файлове и Кошче." #: ../C/gosnautilus.xml:3370(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "Информацията, която се показва в етикети на икони и формат на датата." #: ../C/gosnautilus.xml:3373(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "Колоните, които се появяват в изгледа за списък и тяхната подредба." #: ../C/gosnautilus.xml:3376(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" "Опции за предварителен преглед за подобряване на производителността на " "файлов браузър." #: ../C/gosnautilus.xml:3379(para) msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "Как да се обработват премахваеми носители и свързаните устройства." #: ../C/gosnautilus.xml:3383(title) ../C/gosnautilus.xml:3398(title) msgid "Views Preferences" msgstr "Настройки на Изгледи" #: ../C/gosnautilus.xml:3389(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "Можете да зададете изгледа по подразбиране и да изберете опции за подреждане " "и показване. Също можете да зададете настройки по подразбиране за изглед с " "икони и изглед като списък." #: ../C/gosnautilus.xml:3392(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose EditPreferences. Click on the " "Views tab to display the Views " "tabbed section." msgstr "" "За да зададете настройките по подразбиране за изглед, изберете " "РедактиранеНастройки. Натиснете раздела Изгледи, " "за да видите съдържанието на раздела Изгледи." #: ../C/gosnautilus.xml:3395(para) msgid "" " lists the views preferences that you " "can modify." msgstr "" " описва настройките на изгледи, които " "можете да променяте." #: ../C/gosnautilus.xml:3416(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "Отваряне на прозорци за папки с" #: ../C/gosnautilus.xml:3420(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " "view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " "organized in columns rather than rows.." msgstr "" "Изберете изгледа по подразбиране за папки. Когато отворите папка, папка ще " "се покаже в изгледа, който сте избрали. Това може да е изглед с икони, " "изглед като списък, който е вариант на изглед с икони, който е организиран в " "колони, а не на редове." #: ../C/gosnautilus.xml:3427(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "Подреждане на обектите" #: ../C/gosnautilus.xml:3431(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" "Изберете характеристиките по които искате да се подредят елементите в " "папките, които се показват в този изглед." #: ../C/gosnautilus.xml:3438(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "Папките да предхождат файловете в списъка" #: ../C/gosnautilus.xml:3442(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Изберете тази опция, за да бъдат поставяни папките преди файловете при " "сортиране на папка." #: ../C/gosnautilus.xml:3449(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия" #: ../C/gosnautilus.xml:3454(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показват файловете, които обикновено не се " "показват в папките. За повече информация относно скритите файлове, вижте " "." #: ../C/gosnautilus.xml:3459(para) msgid "" "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" msgstr "" "Стандартен мащаб в Изглед с икони, Компактен изглед или " "Изглед като списък" #: ../C/gosnautilus.xml:3464(para) msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" "Изберете нивото по подразбиране за мащабиране за папки, които се показват в " "този изглед. Нивото на мащабиране задава големината на елементите в изгледа." #: ../C/gosnautilus.xml:3471(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "Използване на стегната подредба" #: ../C/gosnautilus.xml:3475(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се подредят елементите в изглед с икони, така че " "елементите в папката да са по-близо един до друг." #: ../C/gosnautilus.xml:3483(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "Текстът да е отстрани на иконите" #: ../C/gosnautilus.xml:3487(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" "Изберете тази опция, за да поставите етикетите на иконите на елементите до " "иконата, а не под иконата." #: ../C/gosnautilus.xml:3494(guilabel) msgid "All columns have the same width" msgstr "Еднаква широчина за всички икони" #: ../C/gosnautilus.xml:3498(para) msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same width." msgstr "" "Изберете тази опция, за да направите всички колони в стегнат изглед да имат " "еднаква широчина." #: ../C/gosnautilus.xml:3504(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "Показване само на папки" #: ../C/gosnautilus.xml:3508(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показват само папки в Дървовиден изглед в страничния панел." #: ../C/gosnautilus.xml:3516(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "Настройки на Поведение" #: ../C/gosnautilus.xml:3520(tertiary) msgid "behavior" msgstr "поведение" #: ../C/gosnautilus.xml:3522(para) msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences. Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "За да зададете вашите предпочитания за файлове и папки, изберете " "РедактиранеНастройки. Натиснете върху раздела Поведение, за да се покаже съдържанието на раздела Поведение. Можете да зададете следните настройки:" #: ../C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) msgid "Single click to open items" msgstr "Единично натискане за отваряне на обекти" #: ../C/gosnautilus.xml:3530(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се извърши действието по подразбиране за елемент, " "когато щракнете еднократно върху елемент. Когато тази опция е избрана и " "посочите елемент, заглавието на елемент ще се подчертае." #: ../C/gosnautilus.xml:3536(guilabel) msgid "Double click to open items" msgstr "Двойно натискане за отваряне на обекти" #: ../C/gosnautilus.xml:3538(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се извърши действието по подразбиране за елемент, " "когато щракнете двукратно върху него." #: ../C/gosnautilus.xml:3543(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "Отваряне винаги в браузърни прозорци" #: ../C/gosnautilus.xml:3545(para) msgid "" "Select this option to use Nautilus in browser " "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "Изберете тази опция, за да използвате Nautilus в " "браузърен режим, а не в пространствен режим. Избирането на тази опция ще ви " "позволи да прегледате вашите файлове и папки в същия прозорец, в противен " "случай, ще прегледате вашите файлове и папки като обекти." #: ../C/gosnautilus.xml:3550(guilabel) msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "Да се стартират" #: ../C/gosnautilus.xml:3552(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се изпълняват текстовите изпълними файлове, " "когато изберете такъв файл. Изпълним текстов файл е текстов файл, който може " "да се изпълни, шел скрипт." #: ../C/gosnautilus.xml:3558(guilabel) msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "Да се изобразяват" #: ../C/gosnautilus.xml:3560(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се покаже съдържанието на изпълнимия текстов " "файл, когато го изберете." #: ../C/gosnautilus.xml:3565(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "Да се пита всеки път" #: ../C/gosnautilus.xml:3567(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва прозорец, когато изберете изпълним " "текстов файл. Прозореца ви пита дали искате да изпълните файла или да видите " "неговото съдържание." #: ../C/gosnautilus.xml:3573(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Питане преди изпразване на кошчето или при изтриването на файлове" #: ../C/gosnautilus.xml:3575(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before Trash is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва съобщение за потвърждение преди да " "изпразните Кошчето или да изтриете файлове. Оставете я " "включена, освен, ако нямате добра причина да я изключвате." #: ../C/gosnautilus.xml:3579(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Включване на командата 'Изтриване', заобикаляща кошчето" #: ../C/gosnautilus.xml:3581(para) msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Изберете тази опция, за да се добави елемента Изтриване към следните менюта:" #: ../C/gosnautilus.xml:3585(para) msgid "The Edit menu." msgstr "Менюто Редактиране." #: ../C/gosnautilus.xml:3588(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" "Изскачащото меню, когато щракнете десния бутон на мишката върху файл, папка " "или елемент на работния плот." #: ../C/gosnautilus.xml:3592(para) msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" "Когато изберете елемент и после изберете Изтриване, елементът се изтрива от вашата файлова система веднага. Няма " "начин да възстановите изтрит файл. Не избирайте това, освен, ако нямате " "добра причина да го направите." #: ../C/gosnautilus.xml:3599(title) ../C/goscustdesk.xml:2487(title) #: ../C/goscustdesk.xml:2514(title) msgid "Display Preferences" msgstr "Настройки на Показване" #: ../C/gosnautilus.xml:3603(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "настройки на етикет" #: ../C/gosnautilus.xml:3608(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "етикети на икони" #: ../C/gosnautilus.xml:3610(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " "or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "Етикетите на иконите показва име на файл или папка в изглед с икони. Етикета " "на икона също включва три допълнителни елемента с информация за файла или " "папката. Допълнителната информация се показва след името на файла. " "Обикновено се вижда само един елемент с информация, но когато увеличите " "икона, повечето информация се показва. Можете да промените каква " "допълнителна информация да се показва в етикета на икона." #: ../C/gosnautilus.xml:3616(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose EditPreferences. Click on the " "Display tab to display the Display " "tabbed section." msgstr "" "За да зададете вашите предпочитания за етикети на икони, изберете " "РедактиранеНастройки. Натиснете върху раздела Показване, за да видите съдържанието на раздела Показване." #: ../C/gosnautilus.xml:3618(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Изберете елементите с информация, които искате да се показват в етикета на " "икона от трите падащи списъка. Изберете първия елемент от първия падащ " "списък, изберете втория елемент от втория падащ списък е т.н. Следната " "таблица описва елементите с информация, от които можете да изберете:" #: ../C/gosnautilus.xml:3645(para) ../C/gosnautilus.xml:3804(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Изберете тази опция, за да се показва размера на елемента." #: ../C/gosnautilus.xml:3656(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва описание на MIME тип на елемента." #: ../C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3823(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: ../C/gosnautilus.xml:3667(para) ../C/gosnautilus.xml:3827(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва датата на последна промяна на елемента." #: ../C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3834(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "Дата на достъп" #: ../C/gosnautilus.xml:3678(para) ../C/gosnautilus.xml:3838(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва датата на последен достъп до елемента." #: ../C/gosnautilus.xml:3689(para) ../C/gosnautilus.xml:3882(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Изберете тази опция, за да се показва собственика на елемента." #: ../C/gosnautilus.xml:3700(para) ../C/gosnautilus.xml:3849(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва групата, към която принадлежи елемента." #: ../C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3889(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../C/gosnautilus.xml:3711(para) ../C/gosnautilus.xml:3893(para) msgid "" "permissionsdisplaying as " "charactersChoose this option to display the " "permissions of the item as three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" "правапоказване като характеристикиИзберете тази опция за показване на правата на елемент " "като три от три характеристики, примерно -rwxrw-r--." #: ../C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3867(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "Осмични права" #: ../C/gosnautilus.xml:3723(para) ../C/gosnautilus.xml:3871(para) msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notationChoose this option to display the " "permissions of the item in octal notation, for example 764." msgstr "" "правапоказване на осмични праваИзбере тази опция, за да се показват права на елемент " "в осмична подредба, примерно 764." #: ../C/gosnautilus.xml:3734(para) ../C/gosnautilus.xml:3860(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Изберете тази опция, за да се показва MIME тип на елемента." #: ../C/gosnautilus.xml:3745(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "Изберете тази опция, за да не се показва информация за елемента." #: ../C/gosnautilus.xml:3752(para) msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Nautilus." msgstr "" "Опцията Формат на датата ви позволява да изберете как " "да се показва датата в Nautilus." #: ../C/gosnautilus.xml:3757(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "Показване списък на колоните" #: ../C/gosnautilus.xml:3758(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "Можете да зададете каква информация да се показва в изглед като списък в " "прозорците на файлов браузър. Можете да посочите кои колони да се показват в " "изглед като списък и подредбата, в която да са подредени колоните." #: ../C/gosnautilus.xml:3761(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose EditPreferences. Click on the " "List Columns tab to display the List Columns tabbed section." msgstr "" "За да зададете вашите предпочитания за списък на колоните, изберете " "РедактиранеНастройки. Натиснете върху раздела Показване " "списък на колоните, за да видите съдържанието на раздела " "Показване списък на колоните." #: ../C/gosnautilus.xml:3763(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" "За да посочите колоните, които да се показват в изглед като списък, изберете " "опцията, която съответства на колоната, после щракнете в празното квадратче " "на съответната колона, за да се показва. За да " "премахнете колона от изглед като списък, изберете опцията, която съответства " "на колоната, после щракнете в отметнатото квадратче, за да се " "скрие коланата." #: ../C/gosnautilus.xml:3767(para) msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "Използвайте бутоните Преместване нагоре и " "Преместване надолу, за да зададете позицията на " "колоните в изгледа като списък." #: ../C/gosnautilus.xml:3769(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use " "Default button." msgstr "" "За да използвате началните настройки на колони и позиция на колони, " "натиснете бутона Стандартни настройки." #: ../C/gosnautilus.xml:3770(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "Следната таблица описва колоните, които могат да се показват:" #: ../C/gosnautilus.xml:3793(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Изберете тази опция, за да се показва името на елемента." #: ../C/gosnautilus.xml:3815(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва описание на MIME тип на елемента от " "инструмента Типове файлове и програми." #: ../C/gosnautilus.xml:3856(guilabel) ../C/glossary.xml:97(glossterm) msgid "MIME type" msgstr "тип MIME" #: ../C/gosnautilus.xml:3903(title) ../C/gosnautilus.xml:3969(title) #: ../C/gosnautilus.xml:4124(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "Настройки за Преглед" #: ../C/gosnautilus.xml:3907(tertiary) msgid "preview" msgstr "преглед" #: ../C/gosnautilus.xml:3909(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" "Файловият браузър включва функции за предварителен преглед на някои файлове. " "Функциите за предварителен преглед могат да понижат скоростта, с която " "отговаря файлов браузър на вашите заявки. Можете да промените поведението на " "някои от тези функции, за да се подобри скоростта на файлов браузър. За " "всяка настройка на преглед, можете да изберете една по опция, описана в " "следната таблица:" #: ../C/gosnautilus.xml:3933(guilabel) msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../C/gosnautilus.xml:3937(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Извършва действието и за двете опции - локални файлове и файлове на други " "файлови системи." #: ../C/gosnautilus.xml:3944(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "Само локални файлове" #: ../C/gosnautilus.xml:3948(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Извършва действието само за локални файлове." #: ../C/gosnautilus.xml:3954(guilabel) msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../C/gosnautilus.xml:3958(para) msgid "Never performs the action." msgstr "Никога не извършва действието." #: ../C/gosnautilus.xml:3964(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose EditPreferences. Click on the " "Preview tab dialog to display the Preview tabbed section." msgstr "" "За да зададете вашите предпочитания за преглед, изберете " "РедактиранеНастройки. Натиснете върху раздела Преглед, за да се покаже съдържанието на раздела Преглед." #: ../C/gosnautilus.xml:3966(para) msgid "" " lists the preview preferences that " "you can modify." msgstr "" " описва настройките за показване, " "които можете да променяте." #: ../C/gosnautilus.xml:3987(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "Показване на текст в иконите" #: ../C/gosnautilus.xml:3991(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "" "Изберете тази опция, за да зададете кога да се направи предварителен преглед " "на съдържанието на текстови файлове в иконата, която представя файла." #: ../C/gosnautilus.xml:3998(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "Показване на мини изображенията" #: ../C/gosnautilus.xml:4002(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a ." "thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" "Изберете тази опция, за да зададете кога да се показват мини изображения на " "файлове с изображение. Файловия браузър съхранява мини изображения за всяка " "папка в папката .thumbnails в Домашна папка на " "потребителя." #: ../C/gosnautilus.xml:4011(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "Само за файлове по-малки от" #: ../C/gosnautilus.xml:4015(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." msgstr "" "Задайте максималния размер за файлове, за които файлов браузър да създава " "мини изображения." #: ../C/gosnautilus.xml:4022(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "Преглед на звукови файлове" #: ../C/gosnautilus.xml:4027(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "" "Изберете тази опция, за да зададете кога да се прослушват звукови файлове." #: ../C/gosnautilus.xml:4033(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "Показване броя обектите в папките" #: ../C/gosnautilus.xml:4037(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "Изберете тази опция, за да зададете кога да се показва броя на елементите в " "папките. Когато сте в изглед с икони, може да е нужно да увеличите вашето " "ниво на мащабиране, за да видите броя елементи във всяка папка." #: ../C/gosnautilus.xml:4047(title) msgid "Media Preferences" msgstr "Настройки на носител" #: ../C/gosnautilus.xml:4048(para) msgid "" "You can configure how Nautilus handles removable " "media and devices that are connected to the computer, such as music players " "or cameras. For each media format or device type, Nautilus offers to run one of the applications that are known to support " "this format, as well as the following options:" msgstr "" "Можете да конфигурирате Nautilus как да обработва " "премахваеми носители и устройства, които са свързани към компютъра, като " "музикални плеъри или фотоапарати. За всеки формат на носител или тип " "устройство, Nautilus предлага да изпълни една от " "следните програми, за които знае, че поддържат този формат, както и следните " "опции:" #: ../C/gosnautilus.xml:4074(guilabel) msgid "Ask what to do" msgstr "Питане за действие" #: ../C/gosnautilus.xml:4078(para) msgid "" "Make Nautilus ask for the desired action when the " "media or device appears." msgstr "" "Принуждава Nautilus да пита за действие, когато " "се появи носител или устройство." #: ../C/gosnautilus.xml:4085(guilabel) msgid "Do Nothing" msgstr "Нищо да не се прави" #: ../C/gosnautilus.xml:4089(para) msgid "Do nothing." msgstr "Да не се прави нищо." #: ../C/gosnautilus.xml:4095(guilabel) msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../C/gosnautilus.xml:4099(para) msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "Nautilus window." msgstr "" "Отнася се към носителя или устройството като нормална папка и го отваря в " "прозорец на Nautilus." #: ../C/gosnautilus.xml:4106(guilabel) msgid "Open with other Application" msgstr "Отваряне с друга програма" #: ../C/gosnautilus.xml:4110(para) msgid "" "Select an application to run with the Nautilus " "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media " "or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" "изберете програма за изпълнение с прозореца за избор на програма на " "Nautilus. Знайте, че програмите, за които се " "знае, че могат да обработят носителя или устройството могат да се изберат от " "падащия списък." #: ../C/gosnautilus.xml:4119(para) msgid "" "The most common media formats can be configured in the Media " "Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " "and software cds." msgstr "" "Най-често използваните формати носители могат да се конфигурират в раздела " "Обработка на носители: Аудио CD, Видео DVD, Плеър за " "музика, Снимки и софтуер." #: ../C/gosnautilus.xml:4120(para) msgid "" "To configure the handling for other media formats, first select the format " "in the Type drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the Action drop-down list." msgstr "" "За да конфигурирате обработката на други формати носители, първо изберете " "формата в падащия списък Вид, после изберете желаната " "обработка за формата в падащия списък Действие." #: ../C/gosnautilus.xml:4121(para) msgid "" " lists other media handling " "preferences that you can modify." msgstr "" " описва настройките за обработка на " "носител, които можете да променяте." #: ../C/gosnautilus.xml:4142(guilabel) msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител" #: ../C/gosnautilus.xml:4146(para) msgid "" "Select this option to prevent Nautilus from " "showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this " "option is selected, the preferences for the handling of specific media " "formats are ignored." msgstr "" "изберете тази опция, за да попречите на Nautilus " "да показва прозорци или да изпълнява програми, когато се появи носител или " "устройство. Когато тази опция е включена, настройките за обработка на " "определени формати носители се игнорират." #: ../C/gosnautilus.xml:4154(guilabel) msgid "Browse media when inserted" msgstr "Разглеждане на информация в носител при поставянето му" #: ../C/gosnautilus.xml:4158(para) msgid "" "When this option is selected, Nautilus will " "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" "Когато тази опция е избрана, Nautilus автоматично " "ще отвори папка, когато се постави носител. Това се прилага само за формати " "на носител, за които е конфигуриран изричен начин на обработка." #: ../C/gosnautilus.xml:4173(title) msgid "Extending Nautilus" msgstr "Разширяване на Nautilus" #: ../C/gosnautilus.xml:4176(secondary) msgid "running scripts" msgstr "изпълняване на скриптове" #: ../C/gosnautilus.xml:4179(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "скриптове, изпълняване от файлов браузър" #: ../C/gosnautilus.xml:4181(para) msgid "" "Nautilus can be extended in two main ways. Through Nautilus extensions, and through scrips. This section explains the " "difference between the two and how to install." msgstr "" "Nautilus може да се разшири по два основни начини. Чрез разширения за " "Nautilus и чрез скриптове. Този раздел описва " "разликата между двете и как да ги инсталирате." #: ../C/gosnautilus.xml:4183(title) msgid "Nautilus Scripts" msgstr "Скриптове на Nautilus" #: ../C/gosnautilus.xml:4184(para) msgid "" "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full Nautilus extensions and can be written in " "any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose FileScripts, then choose the script that you want to run from " "the submenu." msgstr "" "Nautilus може да изпълнява скриптове. Скриптове обикновено са простички по " "операция в сравнение с пълните разширения на Nautilus и могат да се напишат на всеки език за скриптове, който може да " "се изпълнява на вашия компютър. За да изпълните скрипт, изберете " "ФайлСкриптове, после от менюто изберете скрипта, който искате да изпълните." #: ../C/gosnautilus.xml:4185(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose FileScripts, then choose the script that you want to run on " "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " "scripts on." msgstr "" "За да изпълните скрипт на определен файл, изберете файла в панела за " "преглед. Изберете ФайлСкриптове, после от подменюто изберете скрипта, който искате " "да изпълните. Също можете да изберете множество файлове да се изпълняват " "като ваши скриптове." #: ../C/gosnautilus.xml:4188(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "Също можете да използвате скриптове от контекстното меню." #: ../C/gosnautilus.xml:4190(para) msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "" "Ако нямате инсталирани никакви скриптове, менюто 'Скрипт' няма да се появява." #: ../C/gosnautilus.xml:4193(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Инсталиране на скриптове за Файлов браузър" #: ../C/gosnautilus.xml:4194(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." msgstr "" "Файловия браузър включва специална папка, в която можете да съхранявате " "вашите скриптове. Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят менюто " "'Скриптове'. Папката за скриптове се намира в $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." #: ../C/gosnautilus.xml:4197(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." msgstr "" "За да инсталирате скрипт, просто копирайте скрипта в папката за скриптове и " "задайте права за изпълнение на потребителя." #: ../C/gosnautilus.xml:4198(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose FileScriptsOpen Scripts Folder. You " "will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " "not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden Files" msgstr "" "За да видите съдържанието на вашата папка със скриптове, ако вече имате " "инсталирани скриптове, изберете ФайлСкриптовеОтваряне на папката " "със скриптове. Трябва да достигнете до вашта " "папка със скриптове с файлов браузър, ако все още нямате скриптове. Може да " "е нужно да се показват скритите файлове, за това използвайте " "ИзгледПоказване на скритите " "файлове" #: ../C/gosnautilus.xml:4200(para) msgid "" "A good source to download Nautilus scripts is " "from the G-" "Scripts website." msgstr "" "Добър източник да изтеглите скриптове за Nautilus " "е от уеб сайта G-" "Scripts." #: ../C/gosnautilus.xml:4203(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Писане на скриптове за файлов браузър" #: ../C/gosnautilus.xml:4204(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "Когато се изпълняват от локална папка, скриптовете ще обработят избраните " "имена на файлове. Когато се изпълняват от отдалечена папка (като папка " "показваща уеб или ftp съдържание), скриптовете ще бъдат обработени без " "параметри." #: ../C/gosnautilus.xml:4206(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "Следната таблица показва променливи подадени към скрипт:" #: ../C/gosnautilus.xml:4214(para) msgid "Environment variable" msgstr "Променлива на околната среда" #: ../C/gosnautilus.xml:4225(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" #: ../C/gosnautilus.xml:4229(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "не ограничена ред с пътища за избраните файлове (ако е локално)" #: ../C/gosnautilus.xml:4235(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" #: ../C/gosnautilus.xml:4239(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "не ограничен нов ред с URI за избраните файлове" #: ../C/gosnautilus.xml:4245(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" #: ../C/gosnautilus.xml:4249(para) msgid "URI for current location" msgstr "URI за текущото местоположение" #: ../C/gosnautilus.xml:4255(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" #: ../C/gosnautilus.xml:4259(para) msgid "position and size of current window" msgstr "позициониране и размер на текущия прозорец" #: ../C/gosnautilus.xml:4268(title) msgid "Nautilus Extensions" msgstr "Разширения за Nautilus" #: ../C/gosnautilus.xml:4269(para) msgid "" "Nautilus extensions are far more powerful than " "Nautilus scripts, allowing more freedom where and " "how they extend Nautilus. Nautilus extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" "Разширенията за Nautilus са много по-мощни от " "скриптовете за Nautilus, като позволяват повече " "свобода, където и когато разширяват Nautilus. " "Разширенията за Nautilus обикновено се инсталират " "от вашия системен администратор." #: ../C/gosnautilus.xml:4273(para) msgid "nautilus-actions" msgstr "nautilus-actions" #: ../C/gosnautilus.xml:4274(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Това разширение ви позволява по-лесно да зададете действия въз основа на " "типа файл" #: ../C/gosnautilus.xml:4277(para) msgid "nautilus-send-to" msgstr "nautilus-send-to" #: ../C/gosnautilus.xml:4278(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Това разширение предоставя прост начин за изпращане на файл или папка към " "друг с помощта на е-поща, програма за бързи съобщения или Bluetooth." #: ../C/gosnautilus.xml:4281(para) msgid "nautilus-open-terminal." msgstr "nautilus-open-terminal." #: ../C/gosnautilus.xml:4282(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" "Това разширение предоставя лесен начин за отваряне на терминал от текущото " "начално местоположение." #: ../C/gosnautilus.xml:4270(para) msgid "" "Some popular Nautilus extensions include: " "" msgstr "" "Някои популярни разширения за Nautilus включват: " "" #: ../C/gosnautilus.xml:4287(para) msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Nautilus right click menu by " "default then you should install the nautilus-open-terminal extension." msgstr "" "Ако потърсите командата Отваряне на терминал, която би " "трябвало да съществува при щракване на десния бутон на мишката в " "Nautilus, тогава трябва да инсталирате " "разширението nautilus-open-terminal." #: ../C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "" "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " "in which you can help GNOME." msgstr "" "Този раздел съдържа информация за докладване на грешки в GNOME, да правите " "предложения и коментари за програми или документация на GNOME и начини по " "които можете да помогнете на GNOME." #: ../C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Докладване на грешки" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: ../C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "" "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " "to be as specific as possible when describing the circumstances under which " "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " "If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "Ако сте намерили грешка в някоя от програмите на GNOME, моля докладвайте я! " "Разработчиците наистина четат всички доклади за грешки и се опитват да ги " "поправят. Моля, постарайте се да бъдете възможно най-конкретни, когато " "описвате подробностите около, които е възникнала грешката (какви команди сте " "въвели? кои бутони сте натиснали?). Ако е имало някакви съобщения за грешки, " "уверете се, че сте ги включили в доклада." #: ../C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" "The easiest way to report bugs is by using Bug Buddy, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " "automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " "developers need are automatically collected, but you can further help by " "giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" "Най-лесният начин да докладвате грешки е като използвате Bug " "Buddy, вградения в GNOME инструмент за докладване на грешки. " "Тя ще се стартира автоматично в момента, в който някоя програма се срине. " "Данните необходими на разработчиците на GNOME се събират автоматично, но " "можете да помогнете допълнително като дадете информация какво сте правили, " "когато програмата се е сринала." #: ../C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the GNOME bug " "tracking database. You will need to register before you can submit " "any bugs this way — and do not forget to read Bug Writing Guidelines." msgstr "" "Също можете да изпращате доклади за грешки и да преглеждате списъци с " "познати грешки като се свържете с базата данни за следене на грешки на GNOME. Първо ще " "трябва да се регистрирате, за да можете да изпращате доклади за грешки — и " "да не забравите да прочетете Насоки за писане на доклади за грешки." #: ../C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " "or by commercial companies (these products are still free software). For " "example, Inkscape, a vector graphics application, " "is developed at SourceForge. Bugs reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company. If " "you are using Bug Report Tool, it will " "automatically send bug reports to the correct database." msgstr "" "Моля знайте, че някои програми на GNOME са разработени извън GNOME или от " "комерсиални компании (тези продукти все още са свободен софтуер). Примерно " "Inkscape, програма за векторна графика, е " "разработена в SourceForge. Доклади за грешки и коментари за тези " "продукти трябва да се пренасочват към съответните компании. Ако използвате " "Инструмент за докладване на грешка, тя " "автоматично ще изпраща докладите за грешки на правилните бази данни." #: ../C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Предложения и коментари" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: ../C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: Enhancement." msgstr "" "Ако имате предложение или искате да заявите нова функция за някоя от " "програмите, това също може да се направи с помощта на базата данни за " "следене на грешки. Изпратете вашето предложение като доклад за грешка, както " "е описано в и в правилната стъпка изберете " "Severity: Enhancement." #: ../C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "Коментари по документацията" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: ../C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " "GNOME Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: gnome-user-docs." msgstr "" "Ако намерите неточност или липса в някоя от документациите на GNOME или " "имате някакви коментари или предложения за документация, моля, пишете ни! " "Най-лесният начин да направите това е като изпратите доклад за грешка, както " "е обяснено по-горе и да изберете Component: docs в " "правилните стъпки (или general ако няма компонент " "docs). Ако вашият коментар е за общата документация на " "GNOME (като Потребителско ръководство на GNOME), а не " "ръководство за определена програма, изберете Product: gnome-user-" "docs." #: ../C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the GNOME " "Documentation Project mailing list; our address is gnome-doc-" "list@gnome.org. And by the way: if you are not a developer but want " "to help GNOME — join the GDP and help us improve GNOME " "documentation." msgstr "" "Като алтернатива можете просто да изпратите вашите коментари като е-писмо на " "списъка с имейли Проектът за документация на GNOME; нашият " "адрес е gnome-doc-list@gnome.org. И още нещо: ако не сте " "разработчик, но искате да помогнете на GNOME — присъединете се към GDP и ни помогнете да подобрим документацията на GNOME." #: ../C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the GNOME Project" msgstr "Присъединяване към Проектът GNOME" #: ../C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "" "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " "productive. However, there is always room for improvement." msgstr "" "Надяваме се, че се забавлявате докато използвате GNOME и че намирате " "работата с GNOME продуктивна. Обаче, винаги има още какво да се подобрява." #: ../C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "GNOME ви кани да се присъедините към нашето общество на свободен софтуер, " "ако имате малко излишно време. Има много на брой различни полета. GNOME се " "нуждае от програмисти, но също се нуждае и от преводачи, писатели на " "документация, тестващ персонал, изпълнители, писатели и още." #: ../C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" "For more information on joining GNOME, please visit http://live.gnome.org/JoinGnome." msgstr "" "За повече информация за присъединяване към GNOME, моля посетете http://live.gnome.org/" "JoinGnome." #: ../C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" "За повече информация за обратна връзка за GNOME, като докладване на грешки и " "корекции на документация, вижте ." #: ../C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Използване на основната лента с менюта" #: ../C/goseditmainmenu.xml:13(para) msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." msgstr "" "Този раздел описва как да използвате лентата с менюта в панела в GNOME." #: ../C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "" "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and " "the System to customize your system, get help with GNOME, " "and log out of GNOME or shut down your computer." msgstr "" "Панелът с лента с менюта е вашата главна точка за достъп до GNOME. " "Използвайте менюто Програми, за да стартирате програми, " "менюто Места за отваряне на местоположения на вашия " "компютър или мрежа и менюто Система, за да " "персонализирате вашата система, да получите помощ с GNOME и да излезете от " "GNOME или да изключите вашия компютър." #: ../C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "Следните раздели описват тези три менюта." #: ../C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "" "By default, the panel menubar is on the Top Edge " "Panel. But like any other panel object, you can move the menubar to " "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " "For more on this, see ." msgstr "" "По подразбиране, панелът с лента с менюта е Панелът отгоре. Но като всеки друг панел, можете да преместите " "лентата с менюта или да имате повече от една лента с менюта във вашите " "панели. За повече информация, вижте ." #: ../C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" msgstr "Меню 'Програми'" #: ../C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) msgid "Applications menu" msgstr "Меню „Програми“" #: ../C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "Менюто Програми съдържа йерархия от подменюта, от които " "можете да стартирате програмите инсталирани на вашата система." #: ../C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" "Each submenu correponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" "Всяко подменю съответства на категория. Примерно, в подменюто Звук " "и видео, ще намерите програми за възпроизвеждане на CD и записване " "на звук." #: ../C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "За да стартирате програма, извършете следните стъпки:" #: ../C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "Отворете менюто Програми като щракнете върху него." #: ../C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " "Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "Преместете мишката надолу по менюто до категорията с програмата, която " "искате да стартирате. Всяко подменю се товаря, когато мишката мине върху " "него." #: ../C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Натиснете иконата на програмата." #: ../C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if " "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " "client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "Когато инсталирате нова програма, тя автоматично се добавя към менюто " "Програми в подходящата категория. Примерно, ако " "инсталирате програма за внезапни съобщения, програма за VoIP или FTP клиент, " "ще я намерите в подменюто Интернет." #: ../C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" msgstr "Меню 'Места'" #: ../C/goseditmainmenu.xml:54(primary) msgid "Places menu" msgstr "Меню 'Места'" #: ../C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations " "on your computer and your local network. The Places menu " "allows you to open the following items:" msgstr "" "Менюто Места е бърз начин до различни местоположения на " "вашия компютър и вашата локална мрежа. Менюто Места ви " "позволяват да отваряте следните елементи:" #: ../C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folderAdd link!" msgstr "Вашата домашна папкаAdd link!" #: ../C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" "Папката 'Работен плот', която съответства на елементите показани на вашия " "работен плот." #: ../C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" "Елементите в отметките на Nautilus. За повече информация вижте ." #: ../C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Вашият компютър, което ви позволява да видите всички ваши устройства." #: ../C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "" "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" "Програмата на Nautilus за създаване на CD/DVD. За повече информация, вижте " "." #: ../C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" "Локалната мрежа. За повече информация, вижте ." #: ../C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" "Последните три елемента в менюто извършват действия различни от отваряне на " "местоположения." #: ../C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" "Свързване към сървър ви позволява да изберете " "сървър във вашата мрежа. За повече информация, вижте ." #: ../C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" "Търсене за файлове ви позволява да търсите за " "файлове на вашия компютър. За повече информация, вижте Ръководство за Търсене за файлове." #: ../C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "Подменюто Последни документи описва документите, " "които сте отваряли последно. Последния запис в менюто изчиства списъка." #: ../C/goseditmainmenu.xml:75(title) ../C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "System Menu" msgstr "Меню 'Система'" #: ../C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "" "The Control Center item contains preference tools " "to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "Елементът Помощ стартира Помощен браузър." #: ../C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" "The About GNOME item has a brief introduction to " "GNOME, links to the GNOME website, and credits." msgstr "" "Елемента Относно GNOME дава кратко въведение в " "GNOME, връзки към уеб сайта на GNOME и заслуги." #: ../C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" "Choose Log Out to log out of GNOME, or to switch " "user." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" "Choose Shut Down to end your GNOME session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" "За повече информация относно излизане и изключване, вижте ." #: ../C/goseditmainmenu.xml:93(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Персонализиране на лентата с менюта" #: ../C/goseditmainmenu.xml:101(para) msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Можете да промените съдържанието на следните менюта:" #: ../C/goseditmainmenu.xml:104(para) msgid "Applications menu" msgstr "Меню Програми" #: ../C/goseditmainmenu.xml:107(para) msgid "" "SystemPreferences submenu" msgstr "" "Подменю СистемаПредпочитания" #: ../C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "" "SystemAdministration submenu" msgstr "" "Подменю СистемаАдминистриране" #: ../C/goseditmainmenu.xml:114(para) msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu Layout window opens." msgstr "" "За да редактирате елементите в тези менюта, натиснете десния бутон върху " "лентата с менюта и изберете Редактиране на менютата. Отваря се прозореца Основно меню." #: ../C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " "in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" "Прозорецът Основно меню описва менютата в панела " "отляво. Щракнете върху разширителна стрелка, за да се покажат или скрият " "подменюта. Изберете меню в панела отляво, за да видите елементите описани в " "панела отдясно." #: ../C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "За да премахнете елемент от меню, премахнете отметката до елемента. Елемента " "отново може да се добави към менюто като добавите отметка до елемента." #: ../C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "" "The System Administration Guide has more information on how GNOME " "implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" "Ръководство за администриране на системата има повече информация " "как GNOME обработва менютата и как администраторите могат да ги " "персонализират." #: ../C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Конфигуриране на вашия работен плот" #: ../C/goscustdesk.xml:18(para) msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " "GNOME Desktop." msgstr "" "Тази глава описва как да използвате инструментите за предпочитания, за да " "персонализирате работната среда GNOME." #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: ../C/goscustdesk.xml:22(para) msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " "your computer. For example, with the Mouse " "preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " "or change the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behaviour " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" "Инструмент за предпочитания е малка програма, която ви позволява да " "променяте настройки в работната среда GNOME. Всеки инструмент за " "предпочитания покрива определена част на вашия компютър. Примерно, с " "инструмента Мишка, можете да зададете вашата " "мишка за лява или дясна ръка или да промените скоростта на показалеца в " "екрана. С инструмента Прозорци, можете да " "промените поведението общо за всички прозорци като начина, по който ги " "избирате с мишката." #: ../C/goscustdesk.xml:23(para) msgid "" "To open a preference tool, choose SystemPreferences in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "За да отворите инструмент за предпочитания, изберете " "СистемаПредпочитания в панела отгоре. Изберете инструмента, който искате " "от подменюто." #: ../C/goscustdesk.xml:24(para) msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " "take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" "С няколко изключения, промените, които правите по настройките ще имат ефект " "веднага, без да се налага да затваряте прозореца. Можете да оставите " "прозореца на инструмента отворен докато изпробвате промените и да направите " "допълнителни промени." #: ../C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "" "Някои програми или системни компоненти могат да добавят техни собствени " "инструменти за предпочитания към менюто." #: ../C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration submenu. This menu also contains more complex " "utility applications for managing and updating your system." msgstr "" "Някои инструменти ми позволяват да променяте важни части на вашата система и " "по тази причина изискват администраторски достъп. Когато отваряте " "инструмента, прозорец ще ви попита за вашата парола. Тези инструменти се " "намират в подменюто СистемаАдминистриране. Това меню също " "съдържа по-сложни помощни програми за управление и актуализиране на вашата " "система." #: ../C/goscustdesk.xml:30(title) msgid "Personal" msgstr "Лични" #: ../C/goscustdesk.xml:35(title) msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Настройки на помощните технологии" #: ../C/goscustdesk.xml:37(primary) ../C/goscustdesk.xml:1735(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:1789(primary) ../C/goscustdesk.xml:1817(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:1844(primary) ../C/goscustdesk.xml:1923(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2011(primary) msgid "accessibility" msgstr "помощни технологии" #: ../C/goscustdesk.xml:38(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "Настройване на помощните технологии" #: ../C/goscustdesk.xml:43(secondary) msgid "Assistive Technologies" msgstr "Помощни технологии" #: ../C/goscustdesk.xml:45(para) msgid "" "Use the Assistive Technologies preference tool to " "enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to open " "other preference tools which contain preferences related to assistive " "technologies." msgstr "" "Използвайте инструмента помощни технологии, за да " "включите помощните технологии в работната среда GNOME. Също можете да " "използвате инструмента Помощни технологии, за да " "отворите други инструменти, които съдържат инструменти свързани с помощни " "технологии." #: ../C/goscustdesk.xml:49(para) msgid "" "Preferred Applications lets you specify assistive " "technology applications to start automatically when you log in. See " msgstr "" "Предпочитани програми ви позволява да зададете " "програми за помощни технологии да се стартират автоматично, когато влизате в " "системата. Вижте " #: ../C/goscustdesk.xml:52(para) msgid "" "Keyboard Accessibility lets you configure keyboard " "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " "" msgstr "" "Достъпност на клавиатурата ви позволява да " "конфигурирате функции за достъпност до клавиатурата като лепкави бутони, " "бавни клавиши или подскачащи клавиши. Вижте " #: ../C/goscustdesk.xml:56(para) msgid "" "Mouse Accessibility lets you configure mouse " "accessibility features such as dwell clicking. See " msgstr "" "Достъпност на мишката ви позволява да конфигурирате " "функциите за достъпност до мишката като симулирано повторно натискане. Вижте " "" #: ../C/goscustdesk.xml:59(para) msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" " описва настройките на помощни " "технологии, които можете да премяне." #: ../C/goscustdesk.xml:62(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Настройки на помощните технологии" #: ../C/goscustdesk.xml:80(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Включване на технологиите за асистиране" #: ../C/goscustdesk.xml:84(para) msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." msgstr "" "Изберете тази опция, за да включите помощните технологии в работната среда." #: ../C/goscustdesk.xml:86(para) msgid "" "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " "this option for it to be fully effective." msgstr "" "Знайте, че поради технически причини трябва да влезете отново в системата, " "след като включите тази опция, за да е напълно ефективна." #: ../C/goscustdesk.xml:96(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Настройки на клавишни комбинации" #: ../C/goscustdesk.xml:102(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: ../C/goscustdesk.xml:105(primary) ../C/gosbasic.xml:584(primary) #: ../C/gosbasic.xml:713(primary) ../C/gosbasic.xml:853(primary) #: ../C/glossary.xml:128(glossterm) msgid "shortcut keys" msgstr "бързи клавиши" #: ../C/goscustdesk.xml:107(secondary) ../C/goscustdesk.xml:111(secondary) #: ../C/goscustdesk.xml:2143(secondary) msgid "configuring" msgstr "конфигуриране" #: ../C/goscustdesk.xml:110(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "клавишни комбинации" #: ../C/goscustdesk.xml:113(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Използвайте инструмента Клавишни комбинации, за " "да персонализирате началните клавишни комбинации според вашите изисквания." #: ../C/goscustdesk.xml:115(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " "see ." msgstr "" "Клавишна комбенация е клавиш или комбинация от " "клавиши, която предоставя алтернативни стандартни начини за извършване на " "действие. За повече информация за клавишните комбинации в GNOME, вижте ." #: ../C/goscustdesk.xml:118(para) msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "За да промените клавишните комбинации, извършете следните стъпки:" #: ../C/goscustdesk.xml:120(para) msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press Return." msgstr "" "Щракнете действието в списъка. Ако използвате клавиатурата, използвайте " "стрелките, за да изберете комбинация и натиснете клавиша Enter." #: ../C/goscustdesk.xml:123(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" "Натиснете новия клавиш или клавишна комбинация, която искате да зададете за " "действието." #: ../C/goscustdesk.xml:124(para) msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" "За да изчистите комбинация, натиснете клавиша Backspace. " "Сега действието е маркирано като Изключено." #: ../C/goscustdesk.xml:128(para) msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" "За да откачете задаването на комбинация, щракнете някъде другаде в прозореца " "или натиснете клавиша Escape." #: ../C/goscustdesk.xml:130(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "" "Комбинациите, които можете да персонализирате са групирани както следва:" #: ../C/goscustdesk.xml:134(para) msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking the screen, opening the panel menubar, or launching a web browser." msgstr "" "Това са общи комбинации за цялата работна среда, като излизане от системата, " "заключване на екрана, отваряне на лента с менюта или стартиране на уеб браузър." #: ../C/goscustdesk.xml:136(term) ../C/goscustdesk.xml:2613(secondary) msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../C/goscustdesk.xml:137(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" "Комбинации за управление на вашия музикален плеър и силата на звука на " "системата." #: ../C/goscustdesk.xml:139(term) msgid "Window Management" msgstr "Управление на прозорци" #: ../C/goscustdesk.xml:140(para) msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" "Комбинации за работа с прозорци и работни плотове, като максимизиране или " "преместване на текущия прозорец и превключване на друг работен плот. За " "повече информация относно този тип действия, вижте and ." #: ../C/goscustdesk.xml:142(term) msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: ../C/goscustdesk.xml:143(para) msgid "" "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " "magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "" "Комбинации за стартиране на помощни технологии, като четец на екрана, лупа " "или клавиатура върху екрана." #: ../C/goscustdesk.xml:146(term) msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Потребителски клавишни комбинации" #: ../C/goscustdesk.xml:147(para) msgid "" "Custom shortcuts that have been added with the Add " "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" "Потребителски клавишни комбинации, които са били добавени с бутона " "Добавяне. Този раздел няма да се вижда, ако няма " "потребителски клавишни комбинации." #: ../C/goscustdesk.xml:150(para) msgid "" "To add a custom shortcut, use the Add button in the " "action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " "edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" "За да добавите потребителска клавишна комбинация, използвайте бутона " "Добавяне в областта за действие. Трябва да предоставите " "име и команда за новака клавишна комбинация. Новата клавишна комбинация ще " "се покаже в списъка с клавишни комбинации и може да се редактира по същия " "начин, както другите клавишни комбинации." #: ../C/goscustdesk.xml:153(para) msgid "" "To remove a custom shortcut, use the Remove button." msgstr "" "За да премахнете клавишна комбинация, използвайте бутона " "Премахване." #: ../C/goscustdesk.xml:159(title) ../C/goscustdesk.xml:164(secondary) msgid "Preferred Applications" msgstr "Предпочитани програми" #: ../C/goscustdesk.xml:167(primary) msgid "default applications" msgstr "програми по подразбиране" #: ../C/goscustdesk.xml:168(see) ../C/goscustdesk.xml:210(primary) msgid "preferred applications" msgstr "предпочитани програми" #: ../C/goscustdesk.xml:170(para) msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to " "specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " "GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify " "the web browser application (Epiphany , " "Mozilla Firefox, Opera ...) to launch when you click on a link in other applications " "such as email clients or document viewers." msgstr "" "Използвайте инструмента Предпочитани програми, за " "да зададете програмите, които искате работната среда GNOME да използва, " "когато GNOME стартира програма за вас. Примерно, можете да зададете програма " "за уеб браузър (Epiphany , Mozilla " "Firefox, Opera ...) да се стартира, " "когато натиснете връзка в друга програма като е-поща клиент или, когато " "преглеждате документ." #: ../C/goscustdesk.xml:178(para) msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPreferred Applications." msgstr "" "Можете да намерите инструмента Предпочитани програми като отидете в СистемаПредпочитанияПредпочитани " "програми." #: ../C/goscustdesk.xml:180(para) msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional areas." msgstr "" "Можете да персонализирате предпочитанията за инструмента " "Предпочитани програми в следните области." #: ../C/goscustdesk.xml:183(para) msgid "Internet (Web, Mail)" msgstr "Интернет (Уеб, е-поща)" #: ../C/goscustdesk.xml:188(para) msgid "Multimedia (Multimedia Player)" msgstr "Мултимедия (Програма за мултимедия)" #: ../C/goscustdesk.xml:193(para) msgid "System (Terminal)" msgstr "Система (Терминален емулатор)" #: ../C/goscustdesk.xml:198(para) msgid "Accessibility (Visual, Mobility)" msgstr "Достъпност (Визуална помощ, Двигателна помощ)" #: ../C/goscustdesk.xml:204(para) msgid "" "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of " "possible applications you can choose from. The list depends on the " "applications installed on your computer." msgstr "" "За всяка категория с програми, падащо меню съдържа списък на възможните " "програми, от който можете да избирате. Списъкът зависи от инсталираните " "програми на вашия компютър." #: ../C/goscustdesk.xml:205(para) msgid "" "In each category, the last item in the menu (Custom) permits you to customize the command used by the system when " "the specific launch action occurs." msgstr "" "Във всяка категория, последният елемент в менюто " "(Потребителски) ви позволява да персонализирате " "командата използвана от система." #: ../C/goscustdesk.xml:208(title) msgid "Custom Command Options" msgstr "Опции на потребителска команда" #: ../C/goscustdesk.xml:211(secondary) msgid "custom command" msgstr "потребителска команда" #: ../C/goscustdesk.xml:213(para) msgid "" "The following table summarizes the various options you can choose from when " "you select Custom in the drop-down application " "menu." msgstr "" "Следната таблица сумира опциите, от които можете да изберете, когато " "изберете Потребителски от падащото меню за " "програма." #: ../C/goscustdesk.xml:216(title) msgid "Custom command options" msgstr "Опции на потребителска команда" #: ../C/goscustdesk.xml:238(para) msgid "" "Enter the command to execute to start the custom application. For the " "Web Browser and the Mail Reader applications, you can include a %s after the " "command to tell the application to use the URL or Email address you clicked " "on. The exact command arguments may depend on the specific application." msgstr "" "Въведете командата за изпълнение при стартиране на потребителска програма. " "За програмите Уеб браузър и Програма " "за е-поща, можете да включите %s след " "командата, за да кажете на програмата да използва адрес или адрес на е-поща, " "когато щракнете върху такъв. Точните аргументи на команда зависят от " "определената програма." #: ../C/goscustdesk.xml:247(guilabel) msgid "Run in terminal" msgstr "Стартиране в терминал" #: ../C/goscustdesk.xml:251(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an application that does not create a window in which to run." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се изпълни командата в прозорец на терминал. " "Изберете тази опция за програма, която не създава прозорец, в който се " "изпълнява." #: ../C/goscustdesk.xml:258(guilabel) msgid "Execute flag (Terminal only)" msgstr "Флаг за изпълнение (само за Терминал)" #: ../C/goscustdesk.xml:262(para) msgid "" "Most terminal applications have an option that cause them to treat the " "remaining command line options as commands to run ( for " "gnome-terminal). Enter this option here. For " "example, this is used when executing a command of a launcher for which the " "chosen type is Application in Terminal." msgstr "" "Повечето терминални програми имат опция, която ги кара да се отнасят към " "останалата част от опции на командния ред като команди за изпълнение " "( за gnome-terminal). Въведете " "тази опция тук. Примерно, това се използва, когато се изпълнява команда на " "стартер, за който избрания тип е Програма в терминал." #: ../C/goscustdesk.xml:270(guilabel) msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "Изпълнение в началото на сесията (Само за достъпност)" #: ../C/goscustdesk.xml:274(para) msgid "" "Select this option to run the command as soon as your session begins. For " "more accessibility options, see GNOME Desktop Accessibility Guide." msgstr "" "Изберете тази опция, за изпълнение на командата възможно най-скоро след като " "вашата сесия започне. За повече опции за достъпност, вижте Ръководство за " "достъпност в работната среда GNOME." #: ../C/goscustdesk.xml:286(title) msgid "Look and Feel" msgstr "Външен вид" #: ../C/goscustdesk.xml:289(title) msgid "Appearance Preferences" msgstr "Предпочитания за външен вид" #: ../C/goscustdesk.xml:290(para) msgid "" "The Appearance preference tool lets you configure " "various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" "Инструмента Външен вид ви позволява да " "конфигурирате различни части от външния вид на вашия работен плот:" #: ../C/goscustdesk.xml:294(para) msgid "Theme," msgstr "Тема," #: ../C/goscustdesk.xml:297(para) msgid "Desktop Background," msgstr "фон на работния плот," #: ../C/goscustdesk.xml:300(para) msgid "Fonts," msgstr "Шрифтове," #: ../C/goscustdesk.xml:303(para) msgid "User Interface." msgstr "Потребителски интерфейс." #: ../C/goscustdesk.xml:307(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "Настройки на темата" #: ../C/goscustdesk.xml:313(primary) ../C/goscustdesk.xml:317(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:322(primary) msgid "themes" msgstr "теми" #: ../C/goscustdesk.xml:314(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "настройване на контролни опции" #: ../C/goscustdesk.xml:318(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "настройване на опции на рамка на прозорец" #: ../C/goscustdesk.xml:323(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "настройване на опции на иконите" #: ../C/goscustdesk.xml:327(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "настройване на опции на рамка на тема" #: ../C/goscustdesk.xml:331(secondary) msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../C/goscustdesk.xml:334(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the GNOME Desktop. Use the Theme tabbed section to select a theme. You can choose from a list of " "available themes. The list of available themes includes several themes for " "users with accessibility requirements." msgstr "" "Тема е група от координирани настройки, които характеризират визуалния " "външен вид на част от работната среда GNOME. Можете да избирате теми, за да " "промените външния вид на работната среда GNOME. Използвайте раздела " "Тема, за да изберете тема. Можете да изберете от " "списък с налични теми. Списъка с налични теми включва няколко теми с " "изисквания за достъпност." #: ../C/goscustdesk.xml:339(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Тема съдържа настройки, които засягат различни части от работната среда " "GNOME, както следва:" #: ../C/goscustdesk.xml:343(term) msgid "Controls" msgstr "Управляващи елементи" #: ../C/goscustdesk.xml:345(para) msgid "" "GTK+ themesthemes, controls optionsthemescontrols " "optionsintroductionThe controls " "setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " "applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " "GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " "such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " "are available are designed for special accessibility needs. You can choose " "an option for the controls setting from the Controls " "tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "" "GTK+ темитеми, опции на управляващи " "елементитемиопции " "на управляващи елементивъведениеНастройките на управляващи елементи за тема определят визуалния " "външен вид на прозорци, панели и аплети. Настройките на управляващи елементи " "също определят визуалния външен вид на GNOME съвместими интерфейс елементи, " "които се появяват в прозорци, панели и аплети, като менюта, икони и бутони. " "Някои от наличните настройки на управляващи елементи са проектирани за " "специални нужди за достъпност. Можете да изберете опция за настройки на " "управляващи елементи от разделите с Управляващи елементи в прозореца Промяна на темата." #: ../C/goscustdesk.xml:356(term) ../C/goscustdesk.xml:658(guilabel) msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../C/goscustdesk.xml:358(para) msgid "" "themescolor optionsintroductioncolor themesthemes, color " "optionsThe color setting for a theme determines the color " "of various user interface elements. You can choose several pairs of colors " "from the Colors tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:360(para) msgid "" "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " "each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "Цветове" #: ../C/goscustdesk.xml:365(term) msgid "Window frame" msgstr "Рамка на прозорец" #: ../C/goscustdesk.xml:367(para) msgid "" "themeswindow frame optionsintroductionMetacity themesthemes, window " "frame optionsThe window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window Border tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "" "темиопции на рамка н апрозорецвъведениеMetacity темитеми, опции на " "рамка на прозорецНастройката за рамка на прозорец на тема, " "определя външния вид на рамките само около прозореца. Можете да изберете " "опция за рамка на прозореца от раздела Рамки на прозорците в прозореца Промяна на темата." #: ../C/goscustdesk.xml:373(term) msgid "Icons" msgstr "Икони" #: ../C/goscustdesk.xml:375(para) msgid "" "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons " "optionsThe icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " "an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Customize Theme window." msgstr "" "темиопции на иконивъведениетеми " "на иконитеми, опции на икониНастройката на " "икони за тема, опеделя външния вид на иконите в панели и работния плот. " "Можете да изберете опция за настройка на икони от раздела Икони в прозореца Промяна на темата." #: ../C/goscustdesk.xml:381(term) msgid "Pointer" msgstr "Показалец" #: ../C/goscustdesk.xml:383(para) msgid "" "themespointer optionsintroductionpointer themesthemes, pointer " "optionsThe pointer setting for a theme determines the " "appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for " "the pointer setting fromthe Pointer tabbed section in " "the Customize Theme window." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:389(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "За създаване на потребителска тема" #: ../C/goscustdesk.xml:390(para) msgid "" "The themes that are listed in the Theme tabbed section " "are different combinations of controls options, window frame options, and " "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations " "of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" "Темите, които са в списъка в раздела Теми са различни " "комбинации от управляващи елементи, рамки на прозорци и икони. Можете да " "създадете потребителска тема, която използва различни управляващи елементи, " "рамки на прозорец и икони." #: ../C/goscustdesk.xml:394(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "За да създадете потребителска тема, извършете следните стъпки:" #: ../C/goscustdesk.xml:397(para) ../C/goscustdesk.xml:447(para) #: ../C/goscustdesk.xml:508(para) msgid "" "Start the Appearance preference tool. Open the " "Theme tabbed section." msgstr "" "Стартирайте инструмента Външен вид. Отворете " "раздела Теми." #: ../C/goscustdesk.xml:401(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Изберете тема в списъка с теми." #: ../C/goscustdesk.xml:404(para) ../C/goscustdesk.xml:512(para) msgid "" "Click on the Customize button. A Customize " "Theme dialog is displayed." msgstr "" "Щракнете бутона Потребителски настройки. Ще се отвори " "прозореца Промяна на темата." #: ../C/goscustdesk.xml:407(para) msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " "list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Изберете управляващите елементи, които искате да използвате в " "потребителската тема от списъка в раздела Бутони и декорации. Списъка с налични управляващи елементи включва няколко опции за " "потребители с изисквания за достъпност." #: ../C/goscustdesk.xml:413(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options " "for users with accessibility requirements." msgstr "" "Изберете раздела Рамки на прозорец, за да видите " "съдържанието на раздела Рамки на прозорец. Изберете " "рамката на прозорец, която искате да използвате в потребителската тема от " "списъка с налични рамки. Списъка с налични рамки на прозорец включва няколко " "опции за потребители с изисквания за достъпност." #: ../C/goscustdesk.xml:420(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the Icons tabbed section. Select the icons option that you want to use in " "the custom theme from the list of available options. The list of available " "icons options includes several options for users with accessibility " "requirements." msgstr "" "Изберете раздела Икони, за да видите съдържанието на " "раздела Икони. Изберете иконите, които искате да " "използвате в потребителската тема от списъка с налични икони. Списъка с " "налични икони включва няколко опции за потребители с изисквания за " "достъпност." #: ../C/goscustdesk.xml:425(para) msgid "" "Click Close to close the Customize Theme dialog." msgstr "" "Натиснете бутона Затваряне, за да затворите прозореца " "Промяна на темата." #: ../C/goscustdesk.xml:428(para) msgid "" "On the Appearance preferences tool, click on the " "Save As button. A Save Theme As " "dialog is displayed." msgstr "" "В инструмента Външен вид, щракнете бутона " "Запазване като. Ще се отвори прозореца " "Запазване на темата като." #: ../C/goscustdesk.xml:433(para) msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " "click Save. The custom theme now appears in your list " "of available themes." msgstr "" "Напишете име и кратко описание на потребителската тема, после щракнете " "бутона Запазване. Сега потребителската тема ще се " "появи във вашия списък с налични теми." #: ../C/goscustdesk.xml:440(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "Инсталиране на нова тема" #: ../C/goscustdesk.xml:441(para) msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" "Можете да добавите тема към списъка с налични теми. Новата тема трябва да е " "архивен файл, който е компресиран. Новата тема трябва да е в .tar." "gz файл." #: ../C/goscustdesk.xml:444(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "За да инсталирате нова тема, извършете следните стъпки:" #: ../C/goscustdesk.xml:451(para) msgid "" "Click on the Install button. A file chooser dialog is " "displayed." msgstr "" "Натиснете бутона Инсталиране. Ще се отвори прозорец " "за избор на файл с тема." #: ../C/goscustdesk.xml:455(para) msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the location entry. " "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have " "selected the file, click Open." msgstr "" "Отидете в местоположението с файла на темата. Алтернативно, изберете файл с " "тема в списъка. Когато изберете файла, натиснете бутона Отваряне." #: ../C/goscustdesk.xml:459(para) msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" "Натиснете бутона Инсталиране, за да инсталирате " "новата тема." #: ../C/goscustdesk.xml:502(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Изтриване на тема" #: ../C/goscustdesk.xml:503(para) msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" "Можете да изтриете управляващи елементи, рамка на прозорец или икони на тема." #: ../C/goscustdesk.xml:504(para) msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" "За да изтриете изтриете управляващи елементи, рамка на прозорец или икони " "извършете следните стъпки:" #: ../C/goscustdesk.xml:516(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "Изберете раздела за типа елемент, който искате да изтриете." #: ../C/goscustdesk.xml:519(para) msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "Изберете елемента, който искате да изтриете." #: ../C/goscustdesk.xml:522(para) msgid "" "Use the Delete button to delete the selected option. " "Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" "Използвайте бутона Изтриване, за да изтриете избрания " "елемент. Знайте, че не можете да изтривате системни елементи." #: ../C/goscustdesk.xml:531(title) ../C/goscustdesk.xml:571(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Настройки на фона на работния плот" #: ../C/goscustdesk.xml:535(primary) ../C/goscustdesk.xml:710(secondary) #: ../C/glossary.xml:13(glossterm) msgid "desktop" msgstr "работен плот" #: ../C/goscustdesk.xml:536(secondary) msgid "customizing background" msgstr "персонализиране на фона" #: ../C/goscustdesk.xml:539(primary) msgid "GNOME Desktop preference tools" msgstr "Инструмент за предпочитания на работната среда GNOME" #: ../C/goscustdesk.xml:544(secondary) msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../C/goscustdesk.xml:548(secondary) msgid "customizing desktop background" msgstr "персонализиране на фона на работния плот" #: ../C/goscustdesk.xml:550(para) msgid "" "The desktop background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " "Background tabbed section in the " "Appearance preference tool by right-clicking on " "the desktop and choosing Change Desktop Background, as well as from the SystemPreferences menu." msgstr "" "Фонът на работния плот е " "изображение или цвят, който е приложен на вашия работен плот. Можете да " "отворите раздела Фон, в инструмента Външен " "вид като щракнете десния бутон на мишката върху работния плот " "и изберете Промяна на фона, както и от менюто " "СистемаПредпочитания." #: ../C/goscustdesk.xml:552(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "Можете да персонализирате фона на работния плот по следните начини:" #: ../C/goscustdesk.xml:555(para) msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" "Да изберете изображение за фон на работния плот. Изображението се разполага " "върху цвета на работния плот. Вижда се фона на работния плот, ако изберете " "прозрачно изображение или ако изображението не покрива целия работен плот." #: ../C/goscustdesk.xml:561(para) msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "Да изберете цвят за фон на работния плот. Можете да изберете плътен цвят или " "да създадете градиент с два цвята. Градиент е визуален ефект, когато единия " "цвят бледнее повече от другия." #: ../C/goscustdesk.xml:566(para) msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the Backgrounds and Emblems dialog in the Nautilus file " "manager." msgstr "" "Също можете да изтеглите цвят или палитра върху работния плот от прозореца " "Фонове и " "емблеми в Nautilus файлов " "браузър." #: ../C/goscustdesk.xml:568(para) msgid "" " lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" " описва настройките за фон, които " "можете да променяте." #: ../C/goscustdesk.xml:589(guibutton) msgid "Desktop Background" msgstr "Фон на работния плот" #: ../C/goscustdesk.xml:593(para) msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can use the Add button to choose any image on your computer." msgstr "" "Изберете изображение от писъка. Алтернативно можете да използвате бутона " "Добавяне, за да изберете всяко изображение на вашия " "компютър." #: ../C/goscustdesk.xml:600(guilabel) msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../C/goscustdesk.xml:604(para) msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" "За да зададете как да се показва изображението, изберете една от следните " "опции в падащия списък Стил:" #: ../C/goscustdesk.xml:608(para) msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" "в центъра на екрана: Показва изображението по средата " "на работния плот, с оригиналните размери на изображението." #: ../C/goscustdesk.xml:612(para) msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" "дисплея да е вътре: Уголемява изображението да покрие " "работния плот, като пренебрегва неговите пропорции, ако е нужно." #: ../C/goscustdesk.xml:616(para) msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" "разпъване по екрана: Уголемява изображението, докато " "изображението не достигне краищата на екрана и спазма пропорциите на " "изображението." #: ../C/goscustdesk.xml:620(para) msgid "" "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until " "it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" "увеличаване в екрана: Уголемява изображение с малки " "размери, докато не достигне краищата на екрана; изображението може да е " "подрязано в други размери." #: ../C/goscustdesk.xml:624(para) msgid "" "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " "desktop." msgstr "" "на плочки: Дублира оригиналното изображение с неговия " "размер, колкото пъти трябва, за да покрие целия работен плот." #: ../C/goscustdesk.xml:633(guilabel) msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../C/goscustdesk.xml:638(para) msgid "" "Click on the Add to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" "Натиснете бутона Добавяне, за да прегледате за " "изображение на вашия компютър. Ще се отвори стандартен прозорец за избор на " "файл. Изберете изображението, което искате и натиснете Отваряне." #: ../C/goscustdesk.xml:650(para) msgid "" "Choose the image that you want to remove, then click Remove. This removes the image from the list of available wallpapers; " "however, it does not delete the image from your computer." msgstr "" "Изберете изображението, което искате да премахнете, после натиснете " "Премахване. Това премахва изображението от списъка с " "налични фонове; обаче, не изтрива изображението от вашия компютър." #: ../C/goscustdesk.xml:662(para) msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Style " "drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" "За да зададете цветова схема, използвайте опциите в падащия списък " "Стил и бутоните за избор на цвят." #: ../C/goscustdesk.xml:665(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Можете да зададете цветова схема по един от следните начини:" #: ../C/goscustdesk.xml:669(para) msgid "" "Choose Solid color from the Background Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "Изберете плътен цвят от падащия списък Стил " "на фона, за да зададете един цвят за фон на работния плот." #: ../C/goscustdesk.xml:671(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the Color button. The Pick a Color dialog is " "displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" "За да изберете цвета, които искате, щракнете бутона Цвят. Ще се отвори прозореца Избор на цвят. " "Изберете цвят и после натиснете OK." #: ../C/goscustdesk.xml:675(para) msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "Изберете хоризонтална преливка от падащия списък " "Стил на фона. Тази опция създава ефект на преливане от " "левия край на екрана до десния край на екрана." #: ../C/goscustdesk.xml:677(para) msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Натиснете бутона Цвят отляво, за да се отвори " "прозореца Избор на цвят. Изберете цвета, който искате " "да се показва от лявата страна." #: ../C/goscustdesk.xml:679(para) msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "Натиснете бутона Цвят отдясно, за да се отвори " "прозореца Избор на цвят. Изберете цвета, който искате " "да се показва от дясната страна." #: ../C/goscustdesk.xml:683(para) msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "Изберете вертикална преливкаот падащия списък " "Стил на фона. Това ще създаде ефект на преливане от " "горния край на екрана до долния край на екрана." #: ../C/goscustdesk.xml:685(para) msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Натиснете бутона Цвят отгоре, за да се отвори " "прозореца Избор на цвят. Изберете цвета, който искате " "да се показва от горната страна." #: ../C/goscustdesk.xml:687(para) msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "Натиснете бутона Цвят отдолу, за да се отвори " "прозореца Избор на цвят. Изберете цвета, който искате " "да се показва от долната страна." #: ../C/goscustdesk.xml:699(title) msgid "Font Preferences" msgstr "Предпочитания за шрифтове" #: ../C/goscustdesk.xml:706(secondary) msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../C/goscustdesk.xml:709(primary) ../C/goscustdesk.xml:713(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:717(primary) ../C/goscustdesk.xml:721(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:725(primary) msgid "fonts" msgstr "шрифтове" #: ../C/goscustdesk.xml:718(secondary) msgid "window title" msgstr "заглавие на прозорец" #: ../C/goscustdesk.xml:722(secondary) msgid "terminal" msgstr "терминал" #: ../C/goscustdesk.xml:726(secondary) msgid "rendering" msgstr "рендиране" #: ../C/goscustdesk.xml:728(para) msgid "" "Use the Fonts tabbed section in the " "Appearance preference tool to choose which fonts " "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " "displayed on the screen." msgstr "" "Използвайте раздела Шрифтове в инструмента " "Външен вид, за да изберете кои шрифтове да се " "използват в различните части на работния плот и начина, по който шрифтовете " "се показват на екрана." #: ../C/goscustdesk.xml:732(title) msgid "Choosing Fonts" msgstr "Избиране на шрифтове" #: ../C/goscustdesk.xml:733(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "Бутона за избор на цвят показва името на шрифта и размера му в точки. Името " "също е показано в удебелен, наклонен или нормален тип." #: ../C/goscustdesk.xml:734(para) msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "За да смените шрифт, щракнете бутона на за избор на шрифт. Отваря се " "прозореца за избор на шрифт. От списъците изберете фамилията, стила и " "размера на шрифта. Областта за преглед показва вашия текущ избор. Натиснете " "бутона OK, за да се приемат промените и да се обнови " "работния плот." #: ../C/goscustdesk.xml:735(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "Можете да изберете шрифтове за следните части на работния плот:" #: ../C/goscustdesk.xml:739(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Шрифт на програма" #: ../C/goscustdesk.xml:741(para) msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Този шрифт се използва в менюта, ленти с инструменти и прозорци на " "програмите." #: ../C/goscustdesk.xml:745(guilabel) msgid "Document font" msgstr "Шрифт на документ" #: ../C/goscustdesk.xml:747(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "Този шрифт се използва за показване на документи в програми." #: ../C/goscustdesk.xml:748(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" "В някои програми, можете да пренебрегнете този избор в прозореца за " "предпочитания на външен вид." #: ../C/goscustdesk.xml:752(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт на работния плот" #: ../C/goscustdesk.xml:754(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "Този шрифт се използва за етикетите на иконите на работния плот." #: ../C/goscustdesk.xml:758(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците" #: ../C/goscustdesk.xml:760(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Този шрифт се използва за заглавията на прозорците." #: ../C/goscustdesk.xml:764(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "Шрифт с фиксирана широчина" #: ../C/goscustdesk.xml:766(para) msgid "" "This font is used in the Terminal application and " "applications to do with programming." msgstr "" "Този шрифт се използва в програмата Терминал и в " "програми за програмиране." #: ../C/goscustdesk.xml:773(title) msgid "Font Rendering" msgstr "Представяне на шрифт" #: ../C/goscustdesk.xml:774(para) msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" msgstr "" "Можете да зададете следните опции свързани с това, как шрифтовете се " "показват на екрана:" #: ../C/goscustdesk.xml:778(guilabel) msgid "Rendering" msgstr "Представяне" #: ../C/goscustdesk.xml:780(para) msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" "За да зададете как да се представят шрифтовете на вашия екран, изберете една " "от следните опции:" #: ../C/goscustdesk.xml:784(para) msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " "are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "Черно-бяло: Представя шрифтовете само в черно и бяло. " "Ръбовете на знаците могат да изглеждат остри в някои случаи, защото знаците " "не се заглаждат. Заглаждане е ефект, който се прилага " "на ръбовете на знаците, за да направи знака да изглежда по-гладък." #: ../C/goscustdesk.xml:791(para) msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "Най-добри форми: Заглажда шрифтовете където е възможно. " "Използвайте тази опция за стандартни Cathode Ray Tube (CRT) монитори." #: ../C/goscustdesk.xml:795(para) msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "Най-добър контрасн: Наглася шрифтовете да дават " "възможно най-острия контраст и също заглажда шрифтовете, така че знаците да " "имат гладки ръбове. Тази опция може да подобри достъпността в работната " "среда GNOME на потребители с визуални проблеми." #: ../C/goscustdesk.xml:801(para) msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "Подпикселно заглаждане (За LCD): Използва техники, " "които оформят индивидуални Дисплей с течен кристал (LCD) пиксели за " "представяне на шрифтовете по-гладки. Използвайте тази опция за LCD или " "плоски дисплеи." #: ../C/goscustdesk.xml:809(guibutton) msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../C/goscustdesk.xml:811(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" "Натиснете този бутон, за да зададете допълнителни подробности за това как да " "се представят шрифтовете на вашия екран." #: ../C/goscustdesk.xml:815(para) msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "Разделителна способност (точки на инч): Използвайте " "това поле за да зададете разделителната способност, когато вашия екран " "представя шрифтове." #: ../C/goscustdesk.xml:819(para) msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "Изглаждане: Изберете една от опциите, за да зададете " "как да те изглаждат шрифтовете." #: ../C/goscustdesk.xml:823(para) msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" "Шрифтови подсказки: Шрифтови подсказки е техника за представяне на шрифт, която подобрява качеството на " "шрифта при малки размери и при ниска разделителна способност на екрана. " "Изберете една от опциите, за да зададете как да се прилагат шрифтови " "подсказки на вашите шрифтове." #: ../C/goscustdesk.xml:829(para) msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "Подпикселна подредба: Изберете една от опциите, за да " "зададете подпикселна подредба за вашите шрифтове. Използвайте тази опция за " "LCD дисплеи или за дисплеи с плосък екран." #: ../C/goscustdesk.xml:886(title) msgid "Interface Preferences" msgstr "Предпочитания на интерфейса" #: ../C/goscustdesk.xml:890(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "ленти с инструменти, персонализиране на външния вид" #: ../C/goscustdesk.xml:894(secondary) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Менюта и ленти с инструменти" #: ../C/goscustdesk.xml:898(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "в програми, персонализиране на външния вид" #: ../C/goscustdesk.xml:901(para) msgid "" "You can use the Interface tabbed section in the " "Appearance preference tool to customize the " "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " "of GNOME." msgstr "" "Можете да използвате раздела Интерфейс в инструмента " "Външен вид, за да персонализирате външния вид на " "менюта, ленти с менюта и ленти с инструменти за програми, които са част от " "GNOME." #: ../C/goscustdesk.xml:903(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "Докато прави промени в настройките, предварителния преглед в прозореца се " "обновява. Това ви позволява да видите промените, ако в момента не е отворен " "прозорец на програма." #: ../C/goscustdesk.xml:906(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "Показване на икони в менютата" #: ../C/goscustdesk.xml:908(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва икона до елементите в менюта на " "програма и в панела с менюта. Не всички елементи с менюта имат икона." #: ../C/goscustdesk.xml:913(guilabel) msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "Редактируеми ускорители на менюта" #: ../C/goscustdesk.xml:914(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" "Избирането на тази опция ви позволява да зададете нови клавишни комбинации " "за елементи на меню." #: ../C/goscustdesk.xml:915(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" "За да промените клавишна комбинация на програма, отворете менюто и с " "показалеца на мишката върху елемент в менюто, натиснете новата клавишна " "комбинация. За да премахнете клавишна комбинация, натиснете клавиша " "Backspace или клавиша Delete." #: ../C/goscustdesk.xml:917(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "Когато използвате тази функция, няма да бъдете предупредени, ако задавате " "нова клавишна комбинация на команда, която се използва за друга команда." #: ../C/goscustdesk.xml:918(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" "Няма начин да възстановите оригиналната (по подразбиране) клавишна " "комбинация за команда." #: ../C/goscustdesk.xml:919(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as CtrlC for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME " "applications." msgstr "" "Тази функция не поддържа клавишни комбинации, които а общи за всички " "програми, като CtrlC " "за Копиране. Това може да доведе до объркване във вашите GNOME програми." #: ../C/goscustdesk.xml:924(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "Етикети на бутоните в лентата с инструментите:" #: ../C/goscustdesk.xml:926(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your GNOME-compliant applications:" msgstr "" "Изберете една от следните опции, за да зададете какво да се показва в " "лентите с инструменти във вашите GNOME съвместими програми:" #: ../C/goscustdesk.xml:930(para) msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" "текст под иконите: Изберете тази опция, за да се " "показват ленти с инструменти с текст, както и икона на всеки бутон." #: ../C/goscustdesk.xml:934(para) msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "текст до иконите: Изберете тази опция, за да се " "показват ленти с инструменти само с икона на всеки бутон и с текст само на " "най-важните бутони." #: ../C/goscustdesk.xml:939(para) msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." msgstr "" "само икони: Изберете тази опция, за да се показват " "ленти с инструменти само с икона на всеки бутон." #: ../C/goscustdesk.xml:943(para) msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "само текст: Изберете тази опция, за да се показват " "ленти с инструменти само с текст на всеки бутон." #: ../C/goscustdesk.xml:954(title) ../C/goscustdesk.xml:972(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "Предпочитания за прозорци" #: ../C/goscustdesk.xml:960(primary) msgid "window manager" msgstr "мениджър на прозорци" #: ../C/goscustdesk.xml:967(para) msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the GNOME Desktop." msgstr "" "Използвайте инструмента Прозорци, за да " "персонализирате поведението на прозорец в работната среда GNOME." #: ../C/goscustdesk.xml:969(para) msgid "" " lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr "" " описва предпочитанията на " "прозорци, които можете да променяте." #: ../C/goscustdesk.xml:990(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях" #: ../C/goscustdesk.xml:994(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се покаже прозорец, когато посочите прозореца. " "Прозорецът остава избран, докато не посочите друг прозорец." #: ../C/goscustdesk.xml:1002(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "Повдигане на избрания прозорец след избран интервал" #: ../C/goscustdesk.xml:1006(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се повдигат прозорците след малко време, след " "като прозореца е избран с показалеца." #: ../C/goscustdesk.xml:1013(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "Интервал преди вдигане" #: ../C/goscustdesk.xml:1017(para) msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" "Задайте интервала на изчакване преди да се повдигне прозорец, когато е " "избран." #: ../C/goscustdesk.xml:1024(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "Двукратно натискане върху лентата със заглавието" #: ../C/goscustdesk.xml:1028(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" "Изберете поведението, което искате да се случва, когато щракнете двукратно " "върху лентата със заглавие на прозорец. Изберете една от следните опции:" #: ../C/goscustdesk.xml:1033(para) msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "максимизира: Максимизира прозореца." #: ../C/goscustdesk.xml:1036(para) msgid "" "Maximize Vertically: Maximizes the window vertically " "without changing its width." msgstr "" "максимизира вертикално: Максимизира прозореца " "вертикално без да променя неговата широчина." #: ../C/goscustdesk.xml:1039(para) msgid "" "Maximize Horizontally: Maximizes the window " "horizontally without changing its height." msgstr "" "максимизира хоризонтално: Максимизира прозореца " "хоризонтално без да променя неговата височина." #: ../C/goscustdesk.xml:1042(para) msgid "Minimize: Minimizes the window." msgstr "Минимизиране: Минимизира прозореца." #: ../C/goscustdesk.xml:1045(para) msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "навива: Навива прозореца." #: ../C/goscustdesk.xml:1048(para) msgid "None: Do nothing." msgstr "Няма: Не прави нищо." #: ../C/goscustdesk.xml:1051(para) msgid "" "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " "titlebar will return it to its normal state." msgstr "" "Ако прозорец вече е максимизиран или навит, щракнете двукратно върху лентата " "със заглавие, за да се върне в нормалното си състояние." #: ../C/goscustdesk.xml:1058(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" "За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после грабнете " "прозореца" #: ../C/goscustdesk.xml:1062(para) msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" "Изберете клавиша, който да натиснете и задържите, за да преместите прозореца." #: ../C/goscustdesk.xml:1070(para) msgid "" "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "Позицията на клавишите Control, Alt и Super на клавиатурата могат да се " "променят в прозореца Настройки на клавиатурна подредба, вижте ." #: ../C/goscustdesk.xml:1077(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Настройки на предпазителя на екрана" #: ../C/goscustdesk.xml:1080(secondary) msgid "screensaver" msgstr "предпазител на екрана" #: ../C/goscustdesk.xml:1082(para) msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "Предпазител на екрана показва движещи се изображения " "на вашия екран, когато вашия компютър не се използва. Предпазителя на екрана " "също помага на старите монитори да не се повредят, когато се показва еднакво " "изображение за дълго време. За да спрете предпазителя на екрана и да се " "върнете в работната среда, преместете мишката или натиснете клавиш на " "клавиатурата." #: ../C/goscustdesk.xml:1083(para) msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "Използвайте инструмента Предпазител на екрана, за " "да нагласите тип на предпазител на екрана, времето преди предпазител на " "екрана да се стартира и дали да се изисква парола за връщане в работната " "среда." #: ../C/goscustdesk.xml:1084(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Можете да променяте следните настройки:" #: ../C/goscustdesk.xml:1087(term) msgid "Screensaver" msgstr "Предпазител на екрана" #: ../C/goscustdesk.xml:1088(para) msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " "through the list of screensaver themes." msgstr "" "Изберете Тема на предпазителя на екрана от списъка. Ще " "се покаже смалена версия на избраната тема на предпазителя на екрана. " "Натиснете Преглед, за да се покаже избраната тема на " "целия екран. По време на преглед, използвайте стрелките в горната част на " "екрана, за да преминете през списъка с теми за предпазване на екрана." #: ../C/goscustdesk.xml:1090(para) msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows " "a black screen." msgstr "" "Темата Черен екран не показва изображение, а само " "показва черен екран." #: ../C/goscustdesk.xml:1091(para) msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" "Темата Произволна избира произволен предпазител на " "екрана от списъка и го показва." #: ../C/goscustdesk.xml:1093(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" "Кои предпазители на екрана са показани в останалата част от списъка зависи " "от вашия разпространител или производител." #: ../C/goscustdesk.xml:1096(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Сесията е неактивна след..." #: ../C/goscustdesk.xml:1097(para) msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "Вашия компютър останал без работа след това време без да сте правили нищо, " "като преместване на мишката или писане. Това може да засегне управлението на " "електрозахранване (примерно монитора може да се изключи) или програмата за " "внезапни съобщения (програмите за чатене могат да нагласят вашия статус на " "\"отсъстващ\"). Използвайте плъзгача, за да нагласите дължината на времето в " "минути или часове." #: ../C/goscustdesk.xml:1100(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Включване на предпазителя на екрана при неактивна сесия" #: ../C/goscustdesk.xml:1101(para) msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се стартира предпазителя на екрана след " "зададената дължина време." #: ../C/goscustdesk.xml:1104(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Заключване на екрана при задействане на предпазителя" #: ../C/goscustdesk.xml:1105(para) msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" "Когато тази опция е избрана, предпазителя на екрана ще ви попита за вашата " "парола, когато се пробвате да се върнете във вашата работна среда. За повече " "информация относно заключване на екрана, вижте ." #: ../C/goscustdesk.xml:1113(title) msgid "Internet and Network" msgstr "Интернет и мрежа" #: ../C/goscustdesk.xml:1116(title) msgid "Network Settings" msgstr "Настройки на мрежата" #: ../C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "Настройки на мрежата ви позволява да зададете " "начина, по който вашата система се свързва към други компютри и Интернет." #: ../C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Ще бъдете попитани за вашата администраторка парола, когато искате да " "стартирате Настройки на мрежа. Това е така, " "защото промените направени с този инструмент ще имат ефект върху цялата " "система." #: ../C/goscustdesk.xml:1122(title) msgid "Getting started" msgstr "Първи стъпки" #: ../C/goscustdesk.xml:1126(para) msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" "Главният прозорец на Настройки на мрежа съдържа " "четири раздела:" #: ../C/goscustdesk.xml:1130(guilabel) msgid "Connections" msgstr "Връзки" #: ../C/goscustdesk.xml:1132(para) msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" "Показва всички мрежови интерфейси, също позволява да промените и техните " "настройки." #: ../C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) msgid "General" msgstr "Общи" #: ../C/goscustdesk.xml:1139(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "Позволява ви да промените вашите системни име на хост и домейн име." #: ../C/goscustdesk.xml:1144(guilabel) msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../C/goscustdesk.xml:1146(para) msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "Съдържа два раздела, DNS сървъри е това, което вашия " "компютър използва за решаване на IP адреси от имена на домейни. " "Домейни за търсене са домейните по подразбиране, в " "които вашата система ще търси всяко име на хост, когато не е указан домейн." #: ../C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "Хостове" #: ../C/goscustdesk.xml:1153(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Показва списъка с прякори за избиране на други компютри." #: ../C/goscustdesk.xml:1163(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "Промяна на настройки на връзка" #: ../C/goscustdesk.xml:1164(para) msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "В раздела Връзки изберете интерфейса, който искате да " "промените и натиснете бутона Свойства, в зависимост от " "типа на интерфейса, ще можете да променяте различни данни." #: ../C/goscustdesk.xml:1168(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Ethernet и IRLAN интерфейси" #: ../C/goscustdesk.xml:1170(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." #: ../C/goscustdesk.xml:1175(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "Безжични интерфейси" #: ../C/goscustdesk.xml:1177(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "Можете да промените начина, по който интерфейса е конфигуриран (DHCP или " "ръчно), ако интерфейса е конфигуриран ръчно, също можете да промените IP " "адреса, мрежовата маска и шлюза на интерфейса, също можете да промените " "името на мрежата (ESSID) за този интерфейс." #: ../C/goscustdesk.xml:1182(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Паралелни интерфейси" #: ../C/goscustdesk.xml:1184(para) msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" "Можете да промените IP адреса, както и отдалечения IP адрес на интерфейса." #: ../C/goscustdesk.xml:1189(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "PPP/Модем интерфейси" #: ../C/goscustdesk.xml:1191(para) msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "Можете да промените модем устройството, дали искате да набира правотоково " "или тонално, силата на звука на модема, телефонния номер, потребителското " "име и паролата, които ви е дал доставчика и други разширени настройки за PPP." #: ../C/goscustdesk.xml:1198(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Активиране или деактивиране на интерфейс" #: ../C/goscustdesk.xml:1199(para) msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "В раздела Връзки, отбележете или премахнете отметката " "до интерфейса." #: ../C/goscustdesk.xml:1203(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Смяна на вашето хост име и домейн име" #: ../C/goscustdesk.xml:1204(para) msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" "В раздела Общи, променете хост името или домейн името в " "текстовите полета." #: ../C/goscustdesk.xml:1208(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "Добавяне на ново домейн име на сървър" #: ../C/goscustdesk.xml:1209(para) msgid "" "In the DNS Servers section, press the Add button and fill in the new list row with the new domain name " "server." msgstr "" "В раздела DNS сървъри, натиснете бутона " "Добавяне и попълнете новия списък с ново домейн име." #: ../C/goscustdesk.xml:1213(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "Изтриване на домейн име на сървър" #: ../C/goscustdesk.xml:1214(para) msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "В DNS сървъри, изберете DNS IP адрес от списъка и " "натиснете бутона Изтриване." #: ../C/goscustdesk.xml:1218(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "Добавяне на нов домейн за търсене" #: ../C/goscustdesk.xml:1219(para) msgid "" "In the Search Domains section, press the Add button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" "В раздела Домейни за търсене, натиснете бутона " "Добавяне и попълнете списъка с нов домейн за търсене." #: ../C/goscustdesk.xml:1223(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "Изтриване на домейн за търсене" #: ../C/goscustdesk.xml:1224(para) msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "В раздела Домейни за търсене, изберете домейн за " "търсене от списъка и натиснете бутона Изтриване." #: ../C/goscustdesk.xml:1228(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "Добавяне на нов хост псевдоним" #: ../C/goscustdesk.xml:1229(para) msgid "" "In the Hosts section, press the Add button and type an IP address and the aliases that will point to " "in the window that pops up." msgstr "" "В раздела Хостове, натиснете бутона Добавяне и въведете IP адреса на псевдонимите в прозореца, който ще изскочи." #: ../C/goscustdesk.xml:1233(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "Промяна на хост псевдоним" #: ../C/goscustdesk.xml:1234(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "В раздела Хостове, изберете псевдоним, натиснете бутона " "Свойства от списъка, за да добавите настройки за " "псевдоним в прозореца, който ще изскочи." #: ../C/goscustdesk.xml:1238(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "Изтриване на хост псевдоним" #: ../C/goscustdesk.xml:1239(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and " "press the Delete button." msgstr "" "В раздела Хостове изберете псевдоним от списъка и " "натиснете бутона Изтриване." #: ../C/goscustdesk.xml:1243(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "" "Запазване на вашата текуща мрежовия конфигурация като \"Местоположение\"" #: ../C/goscustdesk.xml:1244(para) msgid "" "Press the Add button besides the Locations menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" "Натиснете бутона Добавяне до менюто " "Местоположения, задайте име на местоположение в " "прозореца, който ще изскочи." #: ../C/goscustdesk.xml:1248(title) msgid "To delete a location" msgstr "Изтриване на местоположение" #: ../C/goscustdesk.xml:1249(para) msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Натиснете бутона Премахване то менюто " "Местоположения и избрания профил ще бъде изтрит." #: ../C/goscustdesk.xml:1253(title) msgid "To switch to a location" msgstr "Превключване на местоположение" #: ../C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "Изберете едно местоположение от менюто Местоположения, " "цялата конфигурация ще бъде превключена автоматично на избраното " "местоположение." #: ../C/goscustdesk.xml:1261(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Предпочитания на мрежов сървър-посредник" #: ../C/goscustdesk.xml:1267(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежов сървър-посредник" #: ../C/goscustdesk.xml:1270(primary) msgid "network proxy" msgstr "мрежов сървър-посредник" #: ../C/goscustdesk.xml:1271(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1279(secondary) #: ../C/goscustdesk.xml:2617(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "настройки на предпочитания" #: ../C/goscustdesk.xml:1274(primary) msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../C/goscustdesk.xml:1275(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "конфигуриране на връзка" #: ../C/goscustdesk.xml:1278(primary) msgid "proxy" msgstr "сървър-посредник" #: ../C/goscustdesk.xml:1281(para) msgid "" "The Network Proxy Preferences enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "Предпочитания на Мрежов сървър-посредник ви " "позволява да конфигурирате вашата система за свързване към Интернет." #: ../C/goscustdesk.xml:1283(para) msgid "" "You can configure the GNOME Desktop to connect to a proxy server, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " "server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " "itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol " "(IP) address of the proxy server. A domain name is a " "unique alphabetic identifier for a computer on a network. An IP " "address is a unique numeric identifier for a computer on a " "network." msgstr "" "Можете да конфигурирате работната среда GNOME да се свързва към " "сървър-посредник и да зададете данните на сървъра-" "посредник. Сървър-посредник е сървър, който прихваща заявки от друг сървър и " "изпълнява заявката, ако може. Можете да въведете домейн името или Интернет " "протокол (IP) адреса на сървъра-посредник. Домейн име " "е уникален буквен идентификатор за компютри в мрежа. IP адрес е уникален цифрен идентификатор за компютри в мрежа." #: ../C/goscustdesk.xml:1289(remark) msgid "" "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like " "it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. " "We should make this more clear." msgstr "" "Защо бихте искали да използвате сървър-посредник? Това описание го описва " "като предпочитание на потребителя, а не като че е вградено в мрежата, в " "която сте. Трябва да изясним това." #: ../C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "" "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in " "different places, Network Proxy Preferences " "allows you to define separate proxy configurations and switch between them " "using the Location drop-down box at the top of the " "window. Choose New Location to create a proxy " "configuration for a new location. Locations can be removed using the " "Delete Location button at the bottom of the window." msgstr "" "Докато е възможно да използвате различни настройки на сървър-посредник на " "различни места, Предпочитания на мрежов сървър-посредник ви позволява да зададете отделни конфигурации на сървър-" "посредник и да превключвате между тях с помощта на падащото меню " "Местоположение в горната част на прозореца. Изберете " "Ново местоположение, за да създадете конфигурация на " "сървър-посредник за новото местоположение. Могат да се премахват " "местоположения с помощта на бутона Изтриване на местоположение в долната част на прозореца." #: ../C/goscustdesk.xml:1300(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "Директна връзка към Интернет" #: ../C/goscustdesk.xml:1301(para) msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се свързвате към Интернет без сървър-посредник." #: ../C/goscustdesk.xml:1305(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ръчна настройка на сървъра-посредник" #: ../C/goscustdesk.xml:1306(para) msgid "" "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " "configure the proxy settings manually." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се свързвате към Интернет през сървър-посредник и " "да конфигурирате настройките за сървър-посредник ръчно." #: ../C/goscustdesk.xml:1311(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP сървър-посредник" #: ../C/goscustdesk.xml:1313(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва, " "когато направите заявка за HTTP услуга. Въведете номера на порта за HTTP " "услугата на сървъра-посредник в полето Порт." #: ../C/goscustdesk.xml:1316(para) msgid "" "If the HTTP proxy server requires authentication, click the " "Details button to enter your username and password." msgstr "" "Ако HTTP сървъра посредник изисква идентифициране, натиснете бутона " "Подробности, за да въведете вашето потребителско име " "и парола." #: ../C/goscustdesk.xml:1321(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "Защитен HTTP сървър-посредник" #: ../C/goscustdesk.xml:1322(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " "service on the proxy server in the Port field." msgstr "" "Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва " "за заявки към защитена HTTP услуга. Въведете номера на порта на защитената " "HTTP услуга на сървъра посредник в полето Порт." #: ../C/goscustdesk.xml:1327(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "FTP сървър-посредник" #: ../C/goscustdesk.xml:1328(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва " "за заявки към FTP услуга. Въведете номера на порта на FTP услуга на сървъра " "посредник в полето Порт." #: ../C/goscustdesk.xml:1333(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "Хост за Socks" #: ../C/goscustdesk.xml:1334(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port " "number for the Socks protocol on the proxy server in the Port field." msgstr "" "Въведете домейн име или IP адрес на Хост за Socks. Въведете номер на порта " "за Хост за Socks протокола на сървъра-посредник в полето Порт." #: ../C/goscustdesk.xml:1339(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Автоматична настройка на сървъра-посредник" #: ../C/goscustdesk.xml:1340(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" "Изберете тази опция, ако искате да се свързвате към Интернет през сървър-" "посредник и искате сървъра-посредник да се конфигурира автоматично." #: ../C/goscustdesk.xml:1342(para) msgid "" "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " "your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a " "PAC file in the Autoconfiguration URL entry, your " "browser will try to locate one automatically." msgstr "" "Автоматична настройка на сървъра-посредник работи с така наречения PAC файл, " "който вашия браузър изтегля от уеб сървър. Ако не посочите адрес за PAC файл " "в Адрес за автоматична настройка, вашия браузър ще се " "опита да намери такъв автоматично." #: ../C/goscustdesk.xml:1345(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "Адрес за автоматична настройка" #: ../C/goscustdesk.xml:1346(para) msgid "" "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " "configure the proxy server automatically." msgstr "" "Въведете адреса на PAC файла, който съдържа информацията необходима за " "автоматична настройка на сървъра-посредник." #: ../C/goscustdesk.xml:1351(para) msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host List in the Ignored Hosts tabbed section. When you " "access these hosts, you will connect to the Internet directly without a " "proxy." msgstr "" "Задайте кои хостове не трябва да използват сървър-посредник в раздела " "Игнорирани хостове. Когато използвате тези хостове, ще " "се свързвате към Интернет директно без сървър-посредник." #: ../C/goscustdesk.xml:1356(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Предпочитания на отдалечения достъп" #: ../C/goscustdesk.xml:1360(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "предпочитания за споделяне на сесия" #: ../C/goscustdesk.xml:1362(para) msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to " "share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "Инструмента Отдалечено работно място ви позволява " "да споделите вашата GNOME сесия между множество потребители и да зададете " "предпочитания за споделяне на сесия." #: ../C/goscustdesk.xml:1364(para) msgid "" " lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " "your system." msgstr "" " описва предпочитанията за споделена " "сесия, които можете да зададете. Тези предпочитания имат директен ефект " "върху сигурността на вашата система." #: ../C/goscustdesk.xml:1368(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Предпочитания за споделяне на сесия" #: ../C/goscustdesk.xml:1386(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "Други потребители да могат да наблюдават работното ви място" #: ../C/goscustdesk.xml:1391(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "Изберете тази опция, за да позволите на отдалечени потребители да виждат " "вашата сесия. Всички събития свързани с клавиатура, показалец и буфера за " "обмен се игнорират." #: ../C/goscustdesk.xml:1399(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "Други потребители да могат да контролират работното ви място" #: ../C/goscustdesk.xml:1404(para) msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." msgstr "" "Изберете тази опция, за да позволите на други достъп и контрол до вашата " "сесия от отдалечено работно място." #: ../C/goscustdesk.xml:1426(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "Трябва да одобрявате всеки опит за достъп до машината" #: ../C/goscustdesk.xml:1432(para) msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "Трябва да одобрявате всеки опит за достъп до машината: " "Изберете тази опция, ако искате отдалечените потребители да бъдат питани за " "парола, когато искате да споделят вашата сесия. Тази опция ви позволява да " "знаете кои потребители се свързват към вашата сесия. Също можете да зададете " "кое време е подходящо за отдалечен потребител да се свърже към вашата сесия." #: ../C/goscustdesk.xml:1436(para) msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" "Изискване на парола от потребителя: Изберете тази " "опция, за да идентифициране отдалечения потребител, ако се използва " "идентифициране. Тази опция представя допълнително ниво сигурност." #: ../C/goscustdesk.xml:1431(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:" msgstr "" "Изберете следните една от следните опции за сигурност, когато потребител се " "опитва да види или контролира вашата сесия:" #: ../C/goscustdesk.xml:1444(guilabel) msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../C/goscustdesk.xml:1448(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" "Въведете паролата, която клиента трябва да въдете, когато се опитва да види " "или контролира вашата сесия." #: ../C/goscustdesk.xml:1461(title) msgid "Hardware" msgstr "Хардуер" #: ../C/goscustdesk.xml:1464(title) ../C/goscustdesk.xml:1508(title) #: ../C/goscustdesk.xml:1514(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Настройки на клавиатура" #: ../C/goscustdesk.xml:1469(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../C/goscustdesk.xml:1472(primary) ../C/goscustdesk.xml:1730(primary) #: ../C/gosbasic.xml:548(primary) msgid "keyboard" msgstr "клавиатура" #: ../C/goscustdesk.xml:1473(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "конфигуриране на общи предпочитания" #: ../C/goscustdesk.xml:1476(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "Използвайте инструмента Клавиатура, за да " "промените предпочитанията за автоматично повтаряне за вашата клавиатура и да " "конфигурирате настройките за спиране на писане." #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. #. You can set the preferences for the Keyboard #. preference tool in the following functional areas: #. #. #. #. Keyboard #. #. #. #. #. Typing Break #. #. #. #. #. Layouts #. #. #. #. #. Layout Options #. #. #. #: ../C/goscustdesk.xml:1506(para) msgid "" "To open the Keyboard " "Accessibility preference tool, " "click the Accessibility button." msgstr "" "Отворете инструмента Клавиатура Достъпност, щракнете бутона Достъпност." #: ../C/goscustdesk.xml:1509(para) msgid "" "Use the General tabbed section to set general keyboard " "preferences." msgstr "" "Използвайте раздела Общи, за да зададете общи " "предпочитания за клавиатурата." #: ../C/goscustdesk.xml:1511(para) msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" " описва предпочитанията за " "клавиатура, които можете да променяте." #: ../C/goscustdesk.xml:1532(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" #: ../C/goscustdesk.xml:1537(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" "Изберете тази опция, за да включите повторение от клавиатурата. Ако " "повторение от клавиатурата е включено, когато натиснете и задържите клавиш, " "асоциираното действие с клавиша се повтаря. Примерно, ако натиснете и " "задържите клавиш на знак, знакът ще се изписва повтаряйки се." #: ../C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) #: ../C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2044(guilabel) msgid "Delay" msgstr "Закъснение" #: ../C/goscustdesk.xml:1550(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" "Изберете закъснение от време, когато натиснете клавиш и кога трябва да " "започне повтарянето." #: ../C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) #: ../C/goscustdesk.xml:2032(guilabel) msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: ../C/goscustdesk.xml:1561(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Изберете скорост, с която да се повтаря действието." #: ../C/goscustdesk.xml:1567(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "Мигащ показалец в текстовите полета" #: ../C/goscustdesk.xml:1571(para) msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" "Изберете тази опция, за да позволите на показалеца да мига в текстовите " "полета." #: ../C/goscustdesk.xml:1582(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" "Използвайте плъзгача, за да зададете скоростта, с която показалеца да мига в " "текстовите полета." #: ../C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1867(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките" #: ../C/goscustdesk.xml:1594(para) ../C/goscustdesk.xml:1871(para) msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "Пробната област е интерактивен интерфейс, така че можете да видите как " "настройките на клавиатурата рефлектират, докато пишете. Пишете текст в " "пробната област, за да изпробвате ефекта на вашите настройки." #: ../C/goscustdesk.xml:1604(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Предпочитания за подредби на клавиатура" #: ../C/goscustdesk.xml:1607(para) msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "Използвайте раздела Подредби, за да зададете език на " "вашата клавиатура и също производителя и модела на вашата клавиатура." #: ../C/goscustdesk.xml:1608(para) msgid "" "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "Това ще позволи на GNOME да използва специални клавиши на вашата клавиатура " "и да показва правилните знаци за вашия език на клавиатурата." #: ../C/goscustdesk.xml:1612(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "Модел на клавиатурата" #: ../C/goscustdesk.xml:1613(para) msgid "" "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) " "to choose another keyboard make and model." msgstr "" "Използвайте бутона за преглед (именуван с текущо избрания модел на " "клавиатурата), за да изберете друг производител и модел на клавиатурата." #: ../C/goscustdesk.xml:1616(guilabel) msgid "Separate layout for each window" msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец" #: ../C/goscustdesk.xml:1617(para) msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "Примерно, това ви позволява да пишете с Руска подредба в текстообработваща " "програма, после да превключите на вашия браузър и да пишете с Английска " "подредба." #: ../C/goscustdesk.xml:1619(para) msgid "" "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " "layout, for example." msgstr "" "Когато тази опция е избрана, всеки прозорец ще има собствена клавиатурна " "подредба. Сменянето на друга подредба ще има ефект само върху текущия " "прозорец." #: ../C/goscustdesk.xml:1622(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "Избрани подредби" #: ../C/goscustdesk.xml:1623(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click Add. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " "and press Remove." msgstr "" "Можете да превключвате между избраните подредби, за да смените знаците на " "вашата клавиатура, когато пишете. За да добавите подредба, натиснете бутона " "Добавяне. Можете да имате до четири подредби. За да " "премахнете подредба, изберете го и натиснете бутона Премахване." #: ../C/goscustdesk.xml:1624(para) msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard Indicator panel applet." msgstr "" "За да превключите между подредбите, използвайте аплета Клавиатурна подредба." #: ../C/goscustdesk.xml:1625(para) msgid "" "To add a layout to the list of selected layouts, click the Add button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a " "layout by country or by language." msgstr "" "За да добавите подредба към списъка, натиснете бутона Добавяне. Отваря се прозорец за избор на подредба, който ви позволява да " "изберете подредба по държава или вашия език." #: ../C/goscustdesk.xml:1630(para) msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "Натиснете бутона Стандартни настройки, за да " "възстановите всички настройки на клавиатурна подредба към тяхното " "първоначално състояние за вашата система и език." #: ../C/goscustdesk.xml:1632(para) msgid "" "Click the Layout Options button to open the " "Keyboard Layout Options dialog." msgstr "" "Натиснете бутона Настройки на подредбата, за да се " "отвори прозореца Настройки на подредбата." #: ../C/goscustdesk.xml:1636(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Настройки на подредбата" #: ../C/goscustdesk.xml:1639(para) msgid "" "The Keyboard Layout Options dialog has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" "Прозореца Настройки на подредбата има опции за " "поведение на променени клавиши и определени клавишни комбинации." #: ../C/goscustdesk.xml:1640(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "Разгънете всеки етикет, за да видите наличните опции. Етикет с удебелен " "шрифт показва, че опциите в групата са били променяни." #: ../C/goscustdesk.xml:1641(para) msgid "" "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " "using. Not all the following options might be listed on your system, and not " "all the options shown might work on your system." msgstr "" "Опциите в този прозорец зависят от X системата, която използвате. Не всички " "от следните опции могат да са описани на вашата система и не всички показани " "опции могат да работят на вашата система." #: ../C/goscustdesk.xml:1649(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Добавяне на знака „€“ към някои клавиши" #: ../C/goscustdesk.xml:1651(para) msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" "level character. To access this symbol, you must assign a third " "level chooser." msgstr "" "Използвайте тези опции, за да добавите знака € за Евро валута към знак. За " "да използвате този знак, трябва да зададете клавиш." #: ../C/goscustdesk.xml:1655(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Поведение на Alt/Win" #: ../C/goscustdesk.xml:1656(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and Windows keys on your keyboard." msgstr "" "Тази група от опции ви позволява да зададете поведението на Unix променящи " "се клавиши като Super, Meta и Hyper към клавиша Alt и " "Windows на вашата клавиатура." #: ../C/goscustdesk.xml:1661(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Поведение на CapsLock" #: ../C/goscustdesk.xml:1662(para) msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "Тази група има няколко опции за клавиша Caps Lock." #: ../C/goscustdesk.xml:1667(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "Положение на Compose" #: ../C/goscustdesk.xml:1669(para) msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then ', then e to obtain e-acute character." msgstr "" "Клавиша Compose ви позволява да комбинирате два натиснати клавиша за " "изписване на един знак. Това се използва за създаване на знаци с акцент, " "които може да ги няма в подредбата на вашата клавиатура. Примерно, натиснете " "Compose клавиш, после ', после e, за да " "получите знака 'e' с ударение." #: ../C/goscustdesk.xml:1673(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "Положение на Ctrl" #: ../C/goscustdesk.xml:1674(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "Използвайте тази група от опции, за да зададете местоположението на клавиша " "Ctrl, за да съвпада с подредбата на по-стари клавиатури." #: ../C/goscustdesk.xml:1679(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Поведение на Shift/Lock за групата" #: ../C/goscustdesk.xml:1680(para) msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Изберете клавиши или клавишни комбинации, за превключване на вашата " "клавиатурна подредба, когато я натиснете." #: ../C/goscustdesk.xml:1686(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Разни настройки за съвместимост" #: ../C/goscustdesk.xml:1690(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Клавишът Shift работи с цифровата клавиатура като MS Windows." #: ../C/goscustdesk.xml:1692(para) msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" "С избрана тази опция, използването на Shift с клавиши от " "цифровата клавиатура, когато NumLock е изключен ще разшири " "текущия избор." #: ../C/goscustdesk.xml:1693(para) msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press Shift8 to type an '8'." msgstr "" "С деизбрана тази опция, използвайте клавиша Shift с клавиши " "от цифровата клавиатура, за да получите обратния ефект за този клавиш. " "Примерно, когато NumLock е изключен, клавиша 8 действа като стрелка нагоре. Натиснете Shift8, за да напишете числото '8'." #: ../C/goscustdesk.xml:1695(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "" "Специалните комбинации (Control+Alt+<клавиш>) се обработват от сървъра." #: ../C/goscustdesk.xml:1696(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by GNOME." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се обработват определени клавишни комбинации от X " "сървъра, а не от GNOME." #: ../C/goscustdesk.xml:1702(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "Избор на третото ниво" #: ../C/goscustdesk.xml:1704(para) msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "Клавиш от трето ниво ви позволява да получите трети " "знак от клавиш, по същия начин, като натиснете Shift с " "клавиш за изписване на различен знак, вместо само, когато натиснете " "самостоятелно клавиша." #: ../C/goscustdesk.xml:1705(para) msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" "Използвайте тази група, за да изберете клавиш, който да работи като " "модификатор от трето ниво." #: ../C/goscustdesk.xml:1706(para) msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" "Натискането на клавиш от трето ниво и Shift произвежда " "четвърти знак от клавиш." #: ../C/goscustdesk.xml:1707(para) msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard " "Indicator Layout View Window." msgstr "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard " "Indicator Layout View Window." #: ../C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Индикация чрез клавиатурен светодиод за смяна на подредбата." #: ../C/goscustdesk.xml:1714(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" "Използвайте тази опция, за да зададете един от светодиодите на вашата " "клавиатура да мига, когато се сменя клавиатурната подредба." #: ../C/goscustdesk.xml:1715(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" "Избрания светодиод на клавиатурата вече няма да показва неговата стандартна " "функция. Примерно, светодиода на Caps Lock няма да реагира като " "клавиша Caps Lock." #: ../C/goscustdesk.xml:1723(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Предпочитания за достъпност на клавиатурата" #: ../C/goscustdesk.xml:1726(primary) msgid "AccessX" msgstr "AccessX" #: ../C/goscustdesk.xml:1727(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "инструмент, Достъпност на клавиатурата" #: ../C/goscustdesk.xml:1731(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "конфигуриране на опции за достъпност" #: ../C/goscustdesk.xml:1736(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "конфигуриране на клавиатура" #: ../C/goscustdesk.xml:1740(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Достъпност на клавиатурата" #: ../C/goscustdesk.xml:1748(para) msgid "" "The Accessibility tabbed section allows you to set " "options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " "without having to hold down several keys at once. These features are also " "known as AccessX." msgstr "" "Раздела Достъпност ви позволява да зададете опции като " "филтриране на случайно натиснати клавиши и да използвате клавишни комбинации " "без да се налага да задържате няколко клавиша наведнъж. Тези функции също да " "познати като AccessX." #: ../C/goscustdesk.xml:1750(para) msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the GNOME Desktop " "Accessibility Guide." msgstr "" "Този раздел описва всяка настройка, която можете да зададете. За по задачо-" "ориентирано описание на достъпност на клавиатурата, вижте Ръководство за " "достъпност до работната среда GNOME." #: ../C/goscustdesk.xml:1752(para) msgid "" " lists the accessibility preferences " "that you can modify." msgstr "" " описва настройките за достъпност, " "които можете да променяте." #: ../C/goscustdesk.xml:1755(title) msgid "Accessibility Preferences" msgstr "Предпочитания за достъпност" #: ../C/goscustdesk.xml:1773(guilabel) msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Функциите за достъпност могат да се превключват с клавишни комбинации" #: ../C/goscustdesk.xml:1777(para) msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that offers " "quick access to accessibility features." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва икона в областта за известия, която " "предоставя бърз достъп до функциите за достъпност." #: ../C/goscustdesk.xml:1786(guilabel) msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "Симулиране на едновременно натискане" #: ../C/goscustdesk.xml:1790(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "лепкави клавиши" #: ../C/goscustdesk.xml:1794(para) msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" "Изберете тази опция, за да извършвате множество едновременни натискания като " "натискате поредица от клавиши. Алтернативно, за да включите функцията " "'Лепкави клавиши', натиснете клавиша Shift пет пъти." #: ../C/goscustdesk.xml:1802(guilabel) msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно" #: ../C/goscustdesk.xml:1806(para) msgid "" "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " "keypresses." msgstr "" "Изберете тази опция, за да зададете това, когато се натиснат два клавиша " "едновременно, повече няма да можете да натискате поредица от клавиши за " "извършване на множество едновременни натискания." #: ../C/goscustdesk.xml:1814(guilabel) msgid "Only accept long keypresses" msgstr "Приемане само на задържани клавиши" #: ../C/goscustdesk.xml:1818(secondary) msgid "slow keys" msgstr "бавни клавиши" #: ../C/goscustdesk.xml:1822(para) msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-" "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " "feature, press-and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" "Изберете тази опция, за да управлявате периода от време, в който трябва да " "натиснете и задържите клавиш преди да се приеме. Алтернативно, за да " "включите функцията бавни клавиши, натиснете и задръжте Shift за осем секунди." #: ../C/goscustdesk.xml:1833(para) msgid "" "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a " "key before acceptance." msgstr "" "Използвайте плъзгача, за да зададете периода от време, за който трябва да " "натиснете и задържите клавиш преди да се приеме." #: ../C/goscustdesk.xml:1841(guilabel) msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" #: ../C/goscustdesk.xml:1845(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "подскачащи клавиши" #: ../C/goscustdesk.xml:1849(para) msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се приеме натискане на клавиш и да контролирате " "характеристиките за повтаряне на клавиш на клавиатурата." #: ../C/goscustdesk.xml:1860(para) msgid "" "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " "before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "Използвайте плъзгача, за да зададете интервал на изчакване след първото " "натискане на клавиш преди автоматично повторение на натиснатия клавиш." #: ../C/goscustdesk.xml:1880(para) msgid "" "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " "Audio Feedback button. It opens the " "Keyboard Accessibility Audio Feedback window." msgstr "" "За да конфигурирате звукови уведомления за функциите за достъпност на " "клавиатурата, щракнете бутона Звукови уведомления. " "Отваря се прозореца Звукови уведомления за достъпност на " "клавиатурата." #: ../C/goscustdesk.xml:1886(title) msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата" #: ../C/goscustdesk.xml:1887(para) msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "" "Конфигуриране на звукови уведомления за функциите на достъпност на " "клавиатурата." #: ../C/goscustdesk.xml:1888(para) msgid "" " lists the audio feedback preferences " "that you can modify." msgstr "" " описва настройките за звукови " "уведомления, които можете да променяте." #: ../C/goscustdesk.xml:1891(title) msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "Настройки на звукови уведомления" #: ../C/goscustdesk.xml:1909(guilabel) msgid "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата" #: ../C/goscustdesk.xml:1913(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" "Изберете тази опция, за звуково уведомяване, когато функция като лепкави " "клавиши се включи или изключи." #: ../C/goscustdesk.xml:1920(guilabel) msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "Звук при натискането на клавиш за превключване" #: ../C/goscustdesk.xml:1924(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "клавиши за превключване" #: ../C/goscustdesk.xml:1928(para) msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "Изберете тази опция за звуково уведомяване при натискането на клавиши за " "превключване. Чувате звук, когато клавиш за превключване е натиснат. Чувате " "два звука, когато клавиш за превключване е изключен." #: ../C/goscustdesk.xml:1936(guilabel) msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "Звук при натискане на модификатор" #: ../C/goscustdesk.xml:1940(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" "Изберете тази опция за звуково известяване, когато натиснете клавиш за " "модифициране." #: ../C/goscustdesk.xml:1947(guilabel) msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Звук при натискане на клавиш" #: ../C/goscustdesk.xml:1951(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "Изберете тази опция за звуково известяване, когато натиснете клавиш." #: ../C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Звук при приемане на клавиша" #: ../C/goscustdesk.xml:1962(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "Изберете тази опция за звуково уведомяване, когато клавиша е приет." #: ../C/goscustdesk.xml:1969(guilabel) msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Звук при отхвърляне на клавиша" #: ../C/goscustdesk.xml:1973(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "" "Изберете тази опция за звуково известяване, когато клавиша е отхвърлен." #: ../C/goscustdesk.xml:1983(title) msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "Предпочитания за бутони на мишката" #: ../C/goscustdesk.xml:1985(para) msgid "" "The options in the Mouse Keys tabbed section let you " "configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "" "Опциите в раздела Бутони на мишката ви позволяват да " "конфигурирате клавиатурата като заместител на мишката." #: ../C/goscustdesk.xml:1987(para) msgid "" " lists the mouse keys preferences that " "you can modify." msgstr "" " описва настройките на бутони на " "мишката, които можете да променяте." #: ../C/goscustdesk.xml:1990(title) ../C/goscustdesk.xml:2058(title) #: ../C/goscustdesk.xml:2063(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Предпочитания за спиране на писане" #: ../C/goscustdesk.xml:2008(guilabel) msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Показалецът може да се движи чрез клавиатурата" #: ../C/goscustdesk.xml:2012(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "бутони на мишката" #: ../C/goscustdesk.xml:2016(para) msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the GNOME Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the Keyboard " "to Emulate the Mouse." msgstr "" "Изберете тази опция, за да използвате цифровата клавиатура за емулиране на " "действията на мишката. Списък на клавишите и техните еквиваленти можете да " "намерите в Ръководство за достъпност в работната среда GNOME под заглавието Включване на клавиатурата за емулация на " "мишката." #: ../C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "Ускорение" #: ../C/goscustdesk.xml:2026(para) msgid "" "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " "maximum speed." msgstr "" "Използвайте този плъзгач, за да зададете колко време трябва на курсора, за " "да ускори до максималната скорост." #: ../C/goscustdesk.xml:2036(para) msgid "" "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " "the screen." msgstr "" "Използвайте плъзгача, за да зададете максималната скорост, с която " "показалеца се движи през екрана." #: ../C/goscustdesk.xml:2048(para) msgid "" "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress " "before the pointer moves." msgstr "" "Използвайте плъзгача, за да зададете периода от време, който трябва да мине " "след като натиснете клавиш, за да започне да се движи показалеца." #: ../C/goscustdesk.xml:2059(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " "Typing Break, the screen will be locked." msgstr "" "Конфигурирайте настройките за почивки при писане, за да принудите GNOME да " "ви напомни, след като сте използвали клавиатурата и мишката дълго време. По " "време на почивка от писане, екранът ще се заключи." #: ../C/goscustdesk.xml:2060(para) msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" " описва настройките за почивки при от " "писане, които можете да променяте." #: ../C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "Заключване на екрана при почивка за писане" #: ../C/goscustdesk.xml:2085(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се заключи екрана, когато сте в почива при писане." #: ../C/goscustdesk.xml:2092(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "Продължителност на работата" #: ../C/goscustdesk.xml:2096(para) msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" "Използвайте това, за да зададете колко дълго можете да работите преди да " "започне почивка при писане." #: ../C/goscustdesk.xml:2103(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "Продължителност на почивката" #: ../C/goscustdesk.xml:2107(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" "Използвайте това поле, за да зададете продължителността на почивки при " "писане." #: ../C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Разрешаване отлагането на почивките" #: ../C/goscustdesk.xml:2118(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" "Изберете тази опция, ако искате да можете да отложите почивки при писане." #: ../C/goscustdesk.xml:2125(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "Ако спрете да използвате клавиатурата и мишката за време равно на " "настройката Продължителност на почивката, текущия " "интервал на работа ще бъде анулиран." #: ../C/goscustdesk.xml:2134(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "Предпочитания за мишката" #: ../C/goscustdesk.xml:2139(secondary) msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../C/goscustdesk.xml:2142(primary) ../C/gosbasic.xml:26(primary) #: ../C/gosbasic.xml:56(primary) ../C/gosbasic.xml:112(primary) #: ../C/gosbasic.xml:116(primary) ../C/gosbasic.xml:233(primary) #: ../C/gosbasic.xml:304(primary) msgid "mouse" msgstr "мишка" #: ../C/goscustdesk.xml:2146(para) msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "С инструмента Мишка можете:" #: ../C/goscustdesk.xml:2150(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "да конфигурирате вашата мишка за работа с лява или дясна ръка," #: ../C/goscustdesk.xml:2153(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "да зададете скоростта и чувствителността на движение на мишката," #: ../C/goscustdesk.xml:2156(para) msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "да конфигурирате функции за достъпност на мишката." #: ../C/goscustdesk.xml:2162(title) msgid "General Mouse Preferences" msgstr "Общи предпочитания за мишката" #: ../C/goscustdesk.xml:2163(para) msgid "" "Use the General tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" "Използвайте раздела Общи, за да зададете дали бутоните " "на мишката да се конфигурират за лява или дясна ръка и скоростта и " "чувствителността на вашата мишка." #: ../C/goscustdesk.xml:2166(para) msgid "" " lists the general mouse preferences " "that you can modify." msgstr "" " описва настройките на мишката, които " "можете да променяте." #: ../C/goscustdesk.xml:2171(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Настройки на бутоните на мишката" #: ../C/goscustdesk.xml:2189(guilabel) msgid "Right-handed" msgstr "За дясна ръка" #: ../C/goscustdesk.xml:2193(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " "primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "" "Изберете тази опция, за да конфигурирате вашата мишка за работа с дясна " "ръка. Когато конфигурирате вашата мишка за дясна ръка, левия бутон на " "мишката е първи бутон, а десния бутон на мишката е втори бутон." #: ../C/goscustdesk.xml:2199(guilabel) msgid "Left-handed" msgstr "За лява ръка" #: ../C/goscustdesk.xml:2203(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" "Изберете тази опция, за да конфигурирате вашата мишка за работа с лява ръка. " "Когато конфигурирате вашата мишка за лява ръка, левия бутон на мишката и " "десния бутон на мишката се разменят." #: ../C/goscustdesk.xml:2211(guilabel) msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Показване на позицията на курсора при натискане на клавиша \"Control\"" #: ../C/goscustdesk.xml:2215(para) msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " "pointer." msgstr "" "Изберете тази опция, за да включите анимация на мишката, когато натиснете и " "отпуснете клавиша Control. Тази функция може да ви помага при намирането на " "показалеца на мишката." #: ../C/goscustdesk.xml:2219(para) msgid "" "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " "Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "Позицията на клавиша Control на клавиатурата може да се промени в прозореца " "'Настройки на подредбата', вижте ." #: ../C/goscustdesk.xml:2232(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" "Използвайте плъзгача, за да зададете скоростта, с която вашия курсор се " "движи по екрана, когато преместите мишката." #: ../C/goscustdesk.xml:2239(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствителност" #: ../C/goscustdesk.xml:2243(para) msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" "Използвайте плъзгача, за да зададете колко да е чувствителен показалеца на " "мишката, когато движите мишката." #: ../C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: ../C/goscustdesk.xml:2254(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "Използвайте плъзгача, за да зададете дистанцията, в която трябва да " "преместите елемент преди действието за преместване да се сметне за дърпане и " "пускане." #: ../C/goscustdesk.xml:2262(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "Пауза" #: ../C/goscustdesk.xml:2266(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "Използвайте плъзгача, за да зададете количеството време, което трябва да " "мине между щракванията и двукратните щраквания. Ако интервалът между първото " "и второто щракване надвишава времето, което сте посочили, действието няма да " "се зачете за двукратно щракване." #: ../C/goscustdesk.xml:2271(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "Използвайте иконата на крушка, за да проверите чувствителността на " "двукратното щракване: крушката ще светне леко, когато щракнете един път, но " "ще остане да свети, докато щракнете втори път." #: ../C/goscustdesk.xml:2280(title) msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "Предпочитания за достъпност на мишката" #: ../C/goscustdesk.xml:2281(para) msgid "" "Use the Accessibility tabbed section to configure " "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" "Използвайте раздела Достъпност, за да конфигурирате " "функциите за достъпност, които могат да помогнат на хора, които имат " "затруднения с точното позициониране на показалеца или при натискането на " "бутоните на мишката:" #: ../C/goscustdesk.xml:2285(para) msgid "" "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " "this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" "Отваряне на контекстно меню, при натискане и задържане на първия бутон на " "мишката; това е полезно за потребители, които могат да манипулират само един " "бутон." #: ../C/goscustdesk.xml:2294(term) ../C/goscustdesk.xml:2435(guilabel) msgid "Single click" msgstr "Едно щракване" #: ../C/goscustdesk.xml:2296(para) msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "Еднократно щракване на първия бутон на мишката" #: ../C/goscustdesk.xml:2302(term) msgid "Double click" msgstr "Двойно щракване" #: ../C/goscustdesk.xml:2304(para) msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "Двойно щракване" #: ../C/goscustdesk.xml:2310(term) ../C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) msgid "Drag click" msgstr "Провлачващо щракване" #: ../C/goscustdesk.xml:2312(para) msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "Щракване, което започва операция за провлачване" #: ../C/goscustdesk.xml:2318(term) ../C/goscustdesk.xml:2471(guilabel) msgid "Secondary click" msgstr "Щракване с втория бутон" #: ../C/goscustdesk.xml:2320(para) msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "Едно щракване на втория бутон на мишката" #: ../C/goscustdesk.xml:2290(para) msgid "" "Perform different types of mouse button click by software; this useful for " "users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " "can be performed are: " msgstr "" "Извършване на различни видове щракване на бутоните на мишката чрез софтуер; " "това е полезно за потребители, които не могат да манипулират никой от " "бутоните на мишката. Видовете щраквания, които могат да се извършат са: " "" #: ../C/goscustdesk.xml:2329(para) msgid "" " lists the mouse accessibility " "preferences that you can modify:" msgstr "" " описва настройките за достъпност на " "мишката, които можете да промените:" #: ../C/goscustdesk.xml:2332(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Предпочитания за движение на мишката" #: ../C/goscustdesk.xml:2350(guilabel) msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон" #: ../C/goscustdesk.xml:2354(para) msgid "" "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " "primary mouse button for an extended time." msgstr "" "Изберете тази опция, за да включите симулирано второ натискане при натискане " "на първия бутон на мишката за повече време." #: ../C/goscustdesk.xml:2359(para) msgid "" "Delay slider in the Simulated Secondary " "Click section" msgstr "" "Плъзгача Закъснение в раздела Симулирано " "повторно натискане" #: ../C/goscustdesk.xml:2364(para) msgid "" "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " "simulate a secondary click." msgstr "" "Използвайте плъзгача, за да зададете колко дълго трябва да бъде натиснат " "първия бутон, за да се симулира второ натискане." #: ../C/goscustdesk.xml:2370(guilabel) msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Емулиране на натискане при спиране на движението на показалеца" #: ../C/goscustdesk.xml:2374(para) msgid "" "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " "additional preferences in the Dwell Click section to " "configure how the type of click is chosen." msgstr "" "Изберете тази опция, за да включите автоматично натискане, когато мишката " "спре. Използвайте допълнителните настройки в раздела Натискане без " "бутон, за да конфигурирате как се избира типа щракване." #: ../C/goscustdesk.xml:2379(para) msgid "" "Delay slider in the Dwell Click " "section" msgstr "" "Плъзгач Закъснение в раздела Натискане без " "бутон" #: ../C/goscustdesk.xml:2384(para) msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an " "automatic click will be triggered." msgstr "" "Използвайте плъзгача, за да зададете колко дълго показалеца трябва да остане " "неподвижен преди да се извърши автоматично щракване." #: ../C/goscustdesk.xml:2389(para) msgid "Motion threshold slider" msgstr "Плъзгач Праг на движение" #: ../C/goscustdesk.xml:2394(para) msgid "" "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " "considered at rest." msgstr "" "Използвайте плъзгача, за да зададете колко трябва да се движи показалеца, за " "да се счете за неподвижен." #: ../C/goscustdesk.xml:2400(guilabel) msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "Предварителен избор на вида натискане" #: ../C/goscustdesk.xml:2404(para) msgid "" "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " "panel applet." msgstr "" "Използвайте тази опция, за да изберете вида натискане от прозорец или аплет." #: ../C/goscustdesk.xml:2411(guilabel) msgid "Show click type window" msgstr "Показване на вида в прозорец" #: ../C/goscustdesk.xml:2415(para) msgid "" "When this option is enabled, the different types of click (single click, " "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" "Когато тази опция е включена, различните видове щраквания (едно щракване, " "двойно щракване, щракване за дърпане или второ щракване) могат да се избират " "в прозорец." #: ../C/goscustdesk.xml:2417(para) msgid "" "The Dwell Click panel applet can be used instead of the " "window." msgstr "" "Аплета Натискане без бутон може да се използва вместо " "прозореца." #: ../C/goscustdesk.xml:2424(guilabel) msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "Избор на вида чрез движение на мишката" #: ../C/goscustdesk.xml:2428(para) msgid "" "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " "certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " "directions to the different types of click. Note that each direction can be " "used only for one type of click." msgstr "" "Изберете тази опция, за да изберете вида щракване чрез преместване на " "мишката в определена посока. Четирите полета под тази опция ви позволяват да " "зададете посоки за различните видове щраквания. Знайте, че всяка посока може " "да се използва само за един вид щракване." #: ../C/goscustdesk.xml:2439(para) msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "Изберете посока за задействане на едно щракване." #: ../C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) msgid "Dpuble click" msgstr "Двойно щракване" #: ../C/goscustdesk.xml:2451(para) msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "Изберете посока за задействане на двойно щракване." #: ../C/goscustdesk.xml:2463(para) msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "Изберете посока за задействане на щракване за дърпане." #: ../C/goscustdesk.xml:2475(para) msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "Изберете посока за задействане на щракване с десния бутон." #: ../C/goscustdesk.xml:2490(secondary) msgid "Display" msgstr "Екрани" #: ../C/goscustdesk.xml:2492(para) msgid "" "Use the Display preference tool to configure the " "monitors that your computer uses." msgstr "" "Използвайте инструмента Екрани, за да " "конфигурирате мониторите, кито се използват на вашия компютър." #: ../C/goscustdesk.xml:2494(para) msgid "" "On most laptop keyboards, you can use the key combination " "FnF7 to cycle between " "several typical monitor configurations without starting the " "Display preference tool." msgstr "" "На повечето клавиатури на преносими компютри, можете да използвате " "клавишната комбинация FnF7, за да превключвате между няколко типа конфигурации на монитори " "без да стартирате инструмента Екрани." #: ../C/goscustdesk.xml:2498(para) msgid "" "You can drag and move the graphical representations of the monitors in the " "upper part of the window to arrange how they are connected to form your " "desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top " "left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds " "to which monitor." msgstr "" "Можете да издърпате и преместите графичните представители на мониторите в " "горната част на прозореца, за да подредите как са свързани, за да се " "образува вашата работна среда. Знайте, че програмата показва малки 'стикери' " "в горния десен ъгъл на всеки монитор, за да ви помогне да идентифицирате кой " "правоъгълник отговаря на кой монитор." #: ../C/goscustdesk.xml:2503(para) msgid "" "In contrast to most other preference tools, changes you make in the " "Display preference tool don't take effect until " "you click the Apply button, and will revert to their " "previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to " "prevent bad display settings from rendering your computer unusable." msgstr "" "За разлика от повечето други инструменти за предпочитания, промените, които " "правите в инструмента Екрани нямат ефект докато " "не натиснете бутона Прилагане и ще се върнат на " "предишните си настройки, освен ако не потвърдите промените. Това е предпазна " "мярка, за да попречи на лоши настройки на екрана да оставят компютъра ви " "неизползваем." #: ../C/goscustdesk.xml:2508(para) msgid "" " lists the display preferences that " "you can modify for the currently selected monitor. The currently selected " "monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. " "It is also indicated by the background color of the section label." msgstr "" " описва настройките на екрани, които " "можете да променяте за текущо избрания монитор. Текущо избрания монитор е " "този, чиито графично представяне има черна удебелена рамка. Също е показан " "от цвета на фона на раздела." #: ../C/goscustdesk.xml:2532(guilabel) msgid "Mirror Screens" msgstr "Еднакво изображение на екраните" #: ../C/goscustdesk.xml:2536(para) msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop." msgstr "" "Изберете тази опция, така че всички монитори да показват целия работен плот." #: ../C/goscustdesk.xml:2542(guibutton) msgid "Detect Monitors" msgstr "Засичане на екрани" #: ../C/goscustdesk.xml:2546(para) msgid "" "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged " "monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to " "constantly check for these changes." msgstr "" "Използвайте този бутон за откриване на нови включени или изключени монитори. " "Това е необходимо, защото ще се хаби прекалено много електрозахранване за " "постоянна проверка на тези промени." #: ../C/goscustdesk.xml:2555(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: ../C/goscustdesk.xml:2559(para) msgid "" "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. Resolution refers to the pixel " "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " "the screen, but everything will be smaller." msgstr "" "От падащия списък изберете разделителната способност за текущо избрания " "монитор. Разделителна способност съответства на " "размерите на пиксел на екрана. По-голяма разделителна способност означава, " "че повече неща се побират на екрана, но всичко ще е по-малко." #: ../C/goscustdesk.xml:2570(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "Опресняване" #: ../C/goscustdesk.xml:2574(para) msgid "" "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. The refresh rate determines how often " "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the " "monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " "problem on lcd displays." msgstr "" "От списъка изберете честота на опресняване за текущо избрания монитор. " "Честотата на опресняване определя колко често компютъра " "рисува отново екрана. Прекалено ниска честота на опресняване (под 60) ще " "принуди монитора за мига и може да създаде дискомфорт на вашите очи. Това е " "по-малък проблем за LCD екраните." #: ../C/goscustdesk.xml:2586(guilabel) msgid "Rotation" msgstr "Завъртене" #: ../C/goscustdesk.xml:2590(para) msgid "" "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " "be supported on all graphics cards." msgstr "" "Изберете завъртането на текущо избрания монитор. Тази опция може да не се " "поддържа от всички графични карти." #: ../C/goscustdesk.xml:2596(guilabel) msgid "Show displays in panel" msgstr "Показване на екраните в панела" #: ../C/goscustdesk.xml:2600(para) msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that allows you " "to quickly change the rotation." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва икона в областта за известяване, която " "ви позволява бързо да завъртате картината на екрана." #: ../C/goscustdesk.xml:2610(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "Предпочитания за звук" #: ../C/goscustdesk.xml:2616(primary) ../C/goscustdesk.xml:2620(primary) msgid "sound" msgstr "звук" #: ../C/goscustdesk.xml:2621(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "асоцииране на събития със звук" #: ../C/goscustdesk.xml:2625(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "събития, асоцииране звуци с" #: ../C/goscustdesk.xml:2629(primary) msgid "volume" msgstr "сила на звука" #: ../C/goscustdesk.xml:2631(para) msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "devices and volume for sound input and output. You can also specify which " "sounds to play when particular events occur." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2634(para) msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "Можете да персонализирате настройките за инструмента Звук в следните области:" #: ../C/goscustdesk.xml:2639(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "Звукови събития" #: ../C/goscustdesk.xml:2644(guilabel) msgid "Input" msgstr "Вход" #: ../C/goscustdesk.xml:2649(guilabel) msgid "Output" msgstr "Изход" #: ../C/goscustdesk.xml:2653(para) msgid "" "You can change the overall output volume using the Output volume slider at the top of the window. The Mute " "checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the " "current volume." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2655(title) ../C/goscustdesk.xml:2660(title) msgid "Sound Effects Preferences" msgstr "Настройки на звукови ефекти" #: ../C/goscustdesk.xml:2656(para) msgid "" "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " "events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " "a menu. One of the most prominent event sounds is the System Bell sound that often played to indicate a keyboard input error. Use " "the Sound Effects tabbed section of the " "Sound preference tool to choose a sound theme and " "modify the bell sound." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2657(para) msgid "" " lists the sound effects preferences " "that you can modify." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2677(para) msgid "Alert Volume slider" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2680(para) msgid "" "Use the Alert Volume slider to control the volume for " "event sounds." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2682(para) msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress event " "sounds without modifying the current volume." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2690(guilabel) msgid "Sound Theme" msgstr "Тема от звуци" #: ../C/goscustdesk.xml:2694(para) msgid "Use this combobox to select a different sound theme." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2695(para) msgid "Choose No sounds to turn off all event sounds." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2700(para) msgid "Choose an alert sound list" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2703(para) msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2705(para) msgid "Selecting a list element plays the sound." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2710(para) msgid "Enable window and button sounds checkbox" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2713(para) msgid "" "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " "events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2724(title) ../C/goscustdesk.xml:2730(title) msgid "Sound Input Preferences" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2725(para) msgid "" "Use the Input tabbed section to set your preferences " "for sound input." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2727(para) msgid "" " lists the sound input preferences that " "you can modify." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2747(para) msgid "Input volume slider" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2752(para) msgid "Use the input volume slider to control the input level." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2753(para) msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "input without disturbing the current input level." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2759(guilabel) msgid "Input level" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2763(para) msgid "" "The Input level display provides visual feedback that " "helps to select a suitable input volume." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2769(para) msgid "Choose a device for sound input list" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2774(para) msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2781(para) msgid "" "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " "that is shown in the notification area of the panel when an application is " "listening for sound input." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2786(title) ../C/goscustdesk.xml:2792(title) msgid "Sound Output Preferences" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2787(para) msgid "" "Use the Output tabbed section to set your preferences " "for sound output." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2789(para) msgid "" " lists the sound output preferences " "that you can modify." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2809(para) msgid "Output volume slider" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2814(para) msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2815(para) msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "output without disturbing the current volume." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2816(para) msgid "" "Note that the Output volume slider is located above the " "tabbed section at the top of the window." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2822(para) msgid "Choose a device for sound output list" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2827(para) msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2833(para) msgid "Balance slider" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2838(para) msgid "" "Use the Balance slider to control the left/right " "balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " "5.1)." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2846(para) msgid "" "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " "that is shown in the notification area of the panel." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2850(title) msgid "Application Sound Preferences" msgstr "Настройки на звук на програма" #: ../C/goscustdesk.xml:2851(para) msgid "" "Use the Applications tabbed section to control the " "volume of sound played by individual applications." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2853(para) msgid "" "Each application that is currently playing sound is identified by its name " "and icon." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2871(title) msgid "System" msgstr "Система" #: ../C/goscustdesk.xml:2875(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Избор на мултимедийни системи" #: ../C/goscustdesk.xml:2876(para) msgid "" "See the GStreamer " "Properties Manual." msgstr "" "Вижте Ръководство за " "Свойства на GStreamer." #: ../C/goscustdesk.xml:2880(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "Предпочитания за сесиите" #: ../C/goscustdesk.xml:2894(primary) ../C/goscustdesk.xml:2951(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2970(primary) ../C/goscustdesk.xml:2988(primary) msgid "startup applications" msgstr "начални програми" #: ../C/goscustdesk.xml:2897(para) msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple GNOME sessions." msgstr "" "Инструментът Автоматично стартирани програми ви " "позволява да управлявате вашите сесии. Можете да зададете предпочитания за " "сесия и да зададете кои програми да се стартират, когато стартира сесията. " "Можете да конфигурирате сесии да запазват състоянието на програмите в " "работната среда GNOME и да се възстанови състоянието, когато сесията се " "стартира отново. Също можете да използвате този инструмент, за да " "управлявате множество сесии на GNOME." #: ../C/goscustdesk.xml:2903(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "Можете да персонализирате настройките за сесии и стартиращи програми в " "следните области:" #: ../C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2928(title) msgid "Session Options" msgstr "Опции на сесия" #: ../C/goscustdesk.xml:2913(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "Начални програми" #: ../C/goscustdesk.xml:2918(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Задаване на настройки за сесия" #: ../C/goscustdesk.xml:2921(secondary) msgid "setting options" msgstr "задаване на опции" #: ../C/goscustdesk.xml:2923(para) msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "Използвайте раздела Опции, за да управлявате множество " "сесии и да зададете настройки за текущата сесия." #: ../C/goscustdesk.xml:2925(para) msgid "" " lists the session options that you " "can modify." msgstr "" " описва опциите на сесията, които " "можете да променяте." #: ../C/goscustdesk.xml:2946(guilabel) msgid "Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2952(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2971(secondary) msgid "session-managed" msgstr "session-managed" #: ../C/goscustdesk.xml:2954(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the state of your " "session when logging out. The session manager saves the session-managed " "applications that are open, and the settings associated with the session-" "managed applications when you log out. The next time that you start a " "session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) msgid "Remember currently running applications" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2973(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " "that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start " "automatically, with the saved settings." msgstr "" "Изберете тази опция, ако искате мениджъра на сесии да запази текущото " "състояние на вашата сесия. Мениджърът на сесии запазва програмите, които са " "отворени и настройките свързани с програмите. Следващия път, когато " "стартирате сесия, програмите ще се стартират автоматично с тези запазени " "настройки." #: ../C/goscustdesk.xml:2986(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Конфигуриране на начални програми" #: ../C/goscustdesk.xml:2989(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "non-session-managed" #: ../C/goscustdesk.xml:2991(para) msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "Използвайте раздела Начални програми на инструмента " "Автоматично стартирани програми, за да зададете " "стартиращи програми, които не се управляват от " "сесията. Стартиращите програми са програми, които се стартират автоматично, " "когато започна сесия. Задавате командите, които стартират програми, които не " "се управляват от сесията в раздела Начални програми. " "Командите се изпълняват автоматично, когато влезете в сесия." #: ../C/goscustdesk.xml:2998(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" "Също можете да стартирате програми, които се управляват от сесията. За " "повече информация, вижте ." #: ../C/goscustdesk.xml:3000(para) msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" " описва настройките за начални " "програми, които можете да променяте." #: ../C/goscustdesk.xml:3003(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Настройки за начални програми" #: ../C/goscustdesk.xml:3021(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "Допълнителни начални програми" #: ../C/goscustdesk.xml:3025(para) msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" "Използвайте тази таблица, за да управлявате началните програми, които не се " "управляват от сесията, както следва:" #: ../C/goscustdesk.xml:3029(para) msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The New Startup Program dialog is displayed. " "Enter the name of the appplication in the Name field. " "Then enter the command to start the application in the Command field. you can also specify a comment in the Comment field" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3032(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the Edit button. The Edit Startup Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" "За да редактирате начална програма, изберете началната програма, после " "натиснете бутона Редактиране. Ще се отвори прозореца " "Редактиране на начална програма. Използвайте този " "прозорец, за да промените командата и подредбата на стартиране за началната " "програма." #: ../C/goscustdesk.xml:3038(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Remove button." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:327(None) msgid "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:343(None) msgid "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:358(None) msgid "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:376(None) msgid "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:394(None) msgid "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:488(None) msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:504(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:521(None) msgid "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" #: ../C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" msgstr "Основни умения" #: ../C/gosbasic.xml:11(para) msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Този раздел Ви запознава с основните умения, от които се нуждаете, за да " "работите с работната среда GNOME." #: ../C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" msgstr "Умения с мишката" #: ../C/gosbasic.xml:22(primary) ../C/gosbasic.xml:27(secondary) #: ../C/gosbasic.xml:544(primary) ../C/gosbasic.xml:549(secondary) msgid "basic skills" msgstr "основни умения" #: ../C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" msgstr "умения с мишката" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: ../C/gosbasic.xml:39(para) msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" "Този раздел Ви запознава с основните умения, от които се нуждаете, за да " "работите с работната среда GNOME." #: ../C/gosbasic.xml:43(para) msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " "which button you press." msgstr "" "Мишката е посочващо устройство, което ви позволява да движите показалеца на " "мишката по екрана. Обикновено показалецът на мишката е малка стрелка, с " "която посочвате обекти на вашия екран. Натискането на бутон на мишката ще " "извърши определено действие с обектът, върху който е показалецът на вашата " "мишка, в зависимост кой бутон натиснете." #: ../C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Политика за бутоните на мишката" #: ../C/gosbasic.xml:57(secondary) msgid "button conventions" msgstr "политика за бутоните" #: ../C/gosbasic.xml:60(para) msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" "Инструкциите в това ръководство са за три бутонна мишка, за дясна ръка. Ако " "използвате друг вид мишка или посочващо устройство, трябва да внимавате и да " "намерите съответстващите бутони на вашата мишка. Ако използвате мишка за " "лява ръка, вижте параграфа по-долу за настройване на ориентацията на мишката." #: ../C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " "button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" "Ако сте настроили вашата мишка за работа с лява ръка, трябва да спазвате " "преобразуването на бутоните използвани в това ръководство. Това също важи за " "документацията и в много програми." #: ../C/gosbasic.xml:69(para) msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " "and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." msgstr "" "Някои мишки нямат среден бутон. Ако имате мишка с два бутона, тогава вашата " "система може да се конфигурира да използва свързване, " "за да се включи симулация на среден бутон. Ако свързването е включено, " "натиснете едновременно левия и десния бутон на мишката, за да се симулира " "средния бутон на мишката. Средният бутон не е важен за работа с GNOME." #: ../C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "Политиката за бутоните на мишката в това ръководство е както следва:" #: ../C/gosbasic.xml:78(term) ../C/gosbasic.xml:246(term) msgid "Left mouse button" msgstr "Ляв бутон" #: ../C/gosbasic.xml:79(para) msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " "told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " "unless specifically stated." msgstr "" "Бутонът от лявата страна на мишката. Това е основния бутон на мишката, " "използва се за избиране, активиране, натискане на бутони и т.н. Когато сте " "инструктирани да \"щракнете/натиснете\", означава, че трябва да натиснете " "левия бутон на мишката, освен, ако не сте задали нещо друго." #: ../C/gosbasic.xml:85(term) ../C/gosbasic.xml:257(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "Среден бутон" #: ../C/gosbasic.xml:86(para) msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "Средният бутон на мишката. Много мишки имат колелце, като колелцето може да " "се натисне надолу, за да се натисне средния бутон на мишката." #: ../C/gosbasic.xml:91(term) ../C/gosbasic.xml:267(term) msgid "Right mouse button" msgstr "Десен бутон" #: ../C/gosbasic.xml:92(para) msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "Бутонът от дясната страна на мишката. Често, този бутон показва контекстно " "меню за обекти под показалеца." #: ../C/gosbasic.xml:97(para) msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other GNOME documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Използвайте Предпочитания на мишката, за да " "промените ориентацията на вашата мишка. Тогава ще трябва да смените " "бутоните, които се използват в това ръководство и друга документация на " "GNOME. Вижте за повече информация относно " "задаване на предпочитания на вашата мишка." #: ../C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" msgstr "Действия с мишката" #: ../C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../C/gosbasic.xml:113(secondary) msgid "action conventions" msgstr "политика за действията" #: ../C/gosbasic.xml:117(secondary) msgid "action terminology" msgstr "терминология за действията" #: ../C/gosbasic.xml:120(para) msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "В това ръководство се използват следните разбирания, които описват действия, " "които правите с мишката:" #: ../C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" msgstr "Дифиниция" #: ../C/gosbasic.xml:141(para) msgid "Click" msgstr "Щракване" #: ../C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Натиснете и пуснете левия бутона на мишката, без да движите мишката." #: ../C/gosbasic.xml:153(para) msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "Същото като Щракване. „Щракване с левия бутон“ пояснява " "действието щракване, когато може да има объркване с щракване с " "десния бутон." #: ../C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Натиснете и пуснете средния бутон на мишката, без да местите мишката." #: ../C/gosbasic.xml:172(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "Натиснете и пуснете десния бутон на мишката, без да местите мишката." #: ../C/gosbasic.xml:178(para) msgid "Double-click" msgstr "Двукратно щракване" #: ../C/gosbasic.xml:181(para) msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "Натиснете и отпуснете левия бутон на мишката два пъти един след друг без да " "местите мишката. Можете да регулирате чувствителността на двукратните " "щраквания като промените настройката Пауза между две натискания: вижте за повече информация." #: ../C/gosbasic.xml:190(para) msgid "Click-and-drag" msgstr "Щракване и провлачване" #: ../C/gosbasic.xml:193(para) msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Натиснете и не отпускайте левия бутон на мишката и после местете мишката, " "докато натискате бутона и накрая отпуснете бутона." #: ../C/gosbasic.xml:198(para) msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action is " "also called drag-and-drop. Clicking on an element of " "the interface to move it is sometimes called a grab." msgstr "" "Провлачване с мишката се използва много често. По този начин можете да " "местите обект по екрана с помощта на мишката. Обектът се пуска на местоположението, на което е отпуснат бутона на мишката. Това " "дествие още се нарича щракване и провлачване. " "Щракването върху елемент на интерфейса, за да го преместите понякога се " "нарича грабване." #: ../C/gosbasic.xml:209(para) msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "Примерно, можете да промените позицията на прозорец като издърпате неговата " "лента със заглавие или да преместите файл като издърпате иконата му от един " "прозорец и я пуснете в друг прозорец." #: ../C/gosbasic.xml:213(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "Обикновено провлачванията се извършват с левия бутон на мишката, макар че и " "средния бутон на мишката понякога се използва за алтернативни изтегляния." #: ../C/gosbasic.xml:221(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "Щракване и задържане" #: ../C/gosbasic.xml:224(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Натиснете и не отпускайте левия бутон на мишката." #: ../C/gosbasic.xml:234(secondary) msgid "actions" msgstr "действия" #: ../C/gosbasic.xml:237(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "Можете да изпълните следните действия чрез мишката:" #: ../C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select text." msgstr "Избиране на текст." #: ../C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Select items." msgstr "Избиране на обекти." #: ../C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Drag items." msgstr "Провлачване на обекти." #: ../C/gosbasic.xml:252(para) msgid "Activate items." msgstr "Активиране на обекти." #: ../C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Paste text." msgstr "Поставяне на текст." #: ../C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move items." msgstr "Преместване на обекти." #: ../C/gosbasic.xml:262(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "Преместване на прозорци на заден план." #: ../C/gosbasic.xml:268(para) msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the ShiftF10 keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" "Използвайте десният бутон на мишката, за да се отвори контекстно меню на " "обект, ако има такова. За повечето обекти, можете също да използвате " "клавишната комбинация ShiftF10, за да се отвори контекстно меню, стига обектът да е избран." #: ../C/gosbasic.xml:276(para) msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Примерно, когато разглеждате файлове с файловия мениджър, избирате файл с " "левия бутон на мишката и го отваряте като щракнете двукратно върху него. " "Натискането на десния бутон на мишката ще покаже контекстно меню за файла." #: ../C/gosbasic.xml:281(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "В повечето програми, можете да избирате текст с левия бутон на мишката и да " "го поставите в друга програма като използвате средния бутон на мишката. Това " "се нарича поставяне на първичния избор и работи отделно от нормалните " "операции на временната памет за копиране и поставяне." #: ../C/gosbasic.xml:286(para) msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding box to select several items by starting the drag in the empty space " "around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "За да изберете множество елементи, можете да задържите клавиша Ctrl или да задържите клавиша Shift, за да изберете " "обхват от елементи. Също можете да издърпате заобикалящо поле, с което да изберете няколко елемента като започнете да влачите " "от празно място около елементите." #: ../C/gosbasic.xml:297(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "Показалци на мишката" #: ../C/gosbasic.xml:298(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "Показалци" #: ../C/gosbasic.xml:305(secondary) ../C/gosbasic.xml:308(primary) msgid "pointers" msgstr "показалци" #: ../C/gosbasic.xml:309(see) msgid "mouse pointers" msgstr "показалци на мишката" #: ../C/gosbasic.xml:312(para) msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "Докато използвате мишката, ще забележите, че нейният показалец променя своя " "външен вид. Тази промяна е с цел показалецът да подскаже на потребителите " "относно възможностите за извършване на определено действие, местоположение " "или състояние." #: ../C/gosbasic.xml:316(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "Следните показалци на мишката се показват, когато показалеца преминава през " "различни елементи на екрана:" #: ../C/gosbasic.xml:319(para) msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" "Показалците на вашата мишка ще се различават от тези показани тук, ако " "използвате друга тема с показалци. " "Вашия разпространител или производител може да е задал друга тема по " "подразбиране." #: ../C/gosbasic.xml:330(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "Нормален показалец." #: ../C/gosbasic.xml:323(term) msgid " Normal pointer" msgstr " Нормален показалец" #: ../C/gosbasic.xml:335(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "По този начин изглежда показалецът при нормалната работа с мишката." #: ../C/gosbasic.xml:346(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "Показалец за извършване на действие." #: ../C/gosbasic.xml:339(term) msgid " Busy pointer" msgstr " Зает показалец" #: ../C/gosbasic.xml:351(para) msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Този показалец се появява върху прозорец, който е зает с извършването на " "задача. Не можете да използвате мишката, за да зададете нещо с мишката на " "този прозорец, но можете да си изберете друг прозорец и да работите в него." #: ../C/gosbasic.xml:361(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "Показалец за промяна на размера." #: ../C/gosbasic.xml:354(term) msgid " Resize pointer" msgstr " Показалец за промяна на размер" #: ../C/gosbasic.xml:366(para) msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Този показалец показва, че може да хванете контролите и да оразмерявате " "части от интерфейса. Този показалец се показва над краищата на прозорците и " "над хватките за оразмеряване между панелите в прозорците. Посоката на " "стрелките показва в коя посока може да се извърши оразмеряване." #: ../C/gosbasic.xml:379(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "Показалец ръка" #: ../C/gosbasic.xml:372(term) msgid " Hand pointer" msgstr " Показалец ръка" #: ../C/gosbasic.xml:384(para) msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext link, in a web page for example. This pointer indicates that you can " "click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "Този показалец се появява, като посочите хипервръзка, " "например в документ в Интернет. Този показалец показва, че можете да " "натиснете връзката, за да се зареди нов документ или да се извърши някакво " "действие." #: ../C/gosbasic.xml:397(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "'I' подобен показалец" #: ../C/gosbasic.xml:390(term) msgid " I-beam pointer" msgstr " 'I' подобен показалец" #: ../C/gosbasic.xml:402(para) msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Този показалец се показва, когато мишката е върху текст, който можете да " "изберете или редактирате. Щракнете, за да поставите курсора, където искате " "да пишете или провлачете мишката, за да изберете текст." #: ../C/gosbasic.xml:407(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "Следните показалци на мишка се показват, когато влачите елемент като файл " "или част от текст. Те показват, че при отпускане на бутона на мишката, " "обектът ще бъде преместен." #: ../C/gosbasic.xml:413(term) msgid " Move pointer" msgstr " Показалец за преместване" #: ../C/gosbasic.xml:425(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Показва се, когато пускате обект. Показва, че когато пуснете обекта, той ще " "бъде преместен от старото място към новото." #: ../C/gosbasic.xml:430(term) msgid " Copy pointer" msgstr " Показалец за копиране" #: ../C/gosbasic.xml:442(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Сигнализира, че когато пускате обект, копие на обекта ще бъде създадено на " "мястото, където го пускате. " #: ../C/gosbasic.xml:447(term) msgid " Symbolic link pointer" msgstr " Показалец за символична връзка" #: ../C/gosbasic.xml:459(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "Този показалец показва, че когато пуснете елемента, ще бъде създадена " "символична връзка на обекта, на мястото, на което го " "пуснете. Символичната връзка е специален вид файл, който сочи към друг файл " "или папка. За повече информация, вижте ." #: ../C/gosbasic.xml:466(term) msgid " Ask pointer" msgstr " Показалец с питанка" #: ../C/gosbasic.xml:478(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Този показалец показва, че когато изпуснете елемента, ще ви бъде даден избор " "какво да правите. Ще се отвори меню, което ще ви позволи да изберете коя " "операция искате да се извърши. Примерно, можете да преместите, копирате или " "създадете символична връзка." #: ../C/gosbasic.xml:491(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "Показалец за неналичност" #: ../C/gosbasic.xml:484(term) msgid " Not available pointer" msgstr " Показалец за неналичност" #: ../C/gosbasic.xml:496(para) msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Този показалец показва, че не можете да изпуснете елемента на текущото " "местоположение. Отпускането на бутона на мишката няма да има ефект: влачения " "елемент ще се върне в първоначалното си местоположение." #: ../C/gosbasic.xml:507(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "Показалец за преместване на обект от панела." #: ../C/gosbasic.xml:500(term) msgid " Move panel object pointer" msgstr " Показалец за преместване на обект на панел" #: ../C/gosbasic.xml:512(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See for more information on panels." msgstr "" "Този показалец се показва, когато влачите панел или обект на панел със " "средния бутон на мишката. Вижте за повече " "информация относно панелите." #: ../C/gosbasic.xml:524(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "Показалец за преместване на прозорец." #: ../C/gosbasic.xml:517(term) msgid " Move window pointer" msgstr " Показалец за преместване на прозорец" #: ../C/gosbasic.xml:529(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "Този показалец се появява, когато влачите прозорец, за да го преместите. " "Вижте за повече информация относно " "преместването на прозорци." #: ../C/gosbasic.xml:538(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "Умения с клавиатурата" #: ../C/gosbasic.xml:545(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "умения с клавиатурата" #: ../C/gosbasic.xml:552(para) msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "Почти всяка задача, която можете да извършите с мишката, можете да я " "извършите и с клавиатурата. Бързите клавиши са " "клавиши, които предоставят бърз начин, за да изпълните определена задача." #: ../C/gosbasic.xml:556(para) msgid "" "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "Можете да използвате клавишни комбинации, за извършане на общи задачи в " "работната среда GNOME и да работите с панели и прозорци. Клавишните " "комбинации могат да се използват и в много програми. За да персонализирате " "вашите клавишни комбинации, използвайте инструмента Клавишни " "комбинации. Вижте " "за повече информация относно персонализирането на клавишните комбинации." #: ../C/gosbasic.xml:563(para) msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " "menus." msgstr "" "Много клавиатури имат два клавиша с логото на Microsoft Windows™ и един " "клавиш за бърз достъп до контекстните менюта." #: ../C/gosbasic.xml:564(para) msgid "" "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "В GNOME клавишът с логото обикновено е настроен да работи като допълнителен " "клавиш модификатор, наречен Super клавиш. Бутонът за " "контекстното меню може да се използва за отваряне на контекстните менюта, " "точно както и клавишната комбинация ShiftF10." #: ../C/gosbasic.xml:570(para) msgid "" "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more " "information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "Също могат да се променят настройките на работната среда GNOME за достъпност " "до клавиатурата. Вижте за повече " "информация относно функциите за достъпност до клавиатурата." #: ../C/gosbasic.xml:574(para) msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "Следните раздели описват бързите клавиши, които можете да използвате." #: ../C/gosbasic.xml:578(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Основни бързи клавиши" #: ../C/gosbasic.xml:585(secondary) msgid "global" msgstr "основни" #: ../C/gosbasic.xml:588(para) msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Общите клавишни комбинации ви позволяват да използвате клавиатурата за " "извършване на задачи свързани с работния плот, както и задачи в текущо " "избрания прозорец или програма. Следната таблица описва някои общи клавишни " "комбинации:" #: ../C/gosbasic.xml:599(para) ../C/gosbasic.xml:728(para) #: ../C/gosbasic.xml:869(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Бързи клавиши" #: ../C/gosbasic.xml:610(keycap) ../C/gosbasic.xml:940(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: ../C/gosbasic.xml:614(para) msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Отваря менюто Програми." #: ../C/gosbasic.xml:620(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: ../C/gosbasic.xml:624(para) msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "Изобразява диалоговия прозорец Стартиране на програма. " "Вижте раздела за повече информация." #: ../C/gosbasic.xml:636(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "Прави снимка на екрана. Вижте раздела " "за повече информация." #: ../C/gosbasic.xml:647(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Прави снимка на прозореца, който е на преден план." #: ../C/gosbasic.xml:653(keycap) ../C/gosbasic.xml:666(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:690(keycap) ../C/gosbasic.xml:830(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:880(keycap) ../C/gosbasic.xml:890(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:901(keycap) ../C/gosbasic.xml:911(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:921(keycap) ../C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../C/gosbasic.xml:654(keycap) ../C/gosbasic.xml:831(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "Бутони със стрелки" #: ../C/gosbasic.xml:658(para) msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " "See for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Превключва работния плот в указаната посока на текущия работен плот. Вижте " " за повече информация относно работа " "с множество работни плотове." #: ../C/gosbasic.xml:667(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: ../C/gosbasic.xml:671(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Минимизира всички прозорци и показва работния плот." #: ../C/gosbasic.xml:677(keycap) ../C/gosbasic.xml:691(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:739(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../C/gosbasic.xml:681(para) ../C/gosbasic.xml:743(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Превключва между отворените прозорците. Показва се списък с отворените " "прозорци, между които можете да избирате. Отпуснете клавишите, за да се " "покаже избрания прозорец. Можете да задържите клавиша Shift, за преминаване през прозорците в обратен ред." #: ../C/gosbasic.xml:695(para) msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Превключва фокуса между панелите и работния плот. Появява се списък с " "обектите, които можете да изберете. Отпуснете клавишите, за да изберете " "обект. Можете да задържите клавиша Shift, за преминаване " "през прозорците в обратен ред." #: ../C/gosbasic.xml:707(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Бързи клавиши за прозорците" #: ../C/gosbasic.xml:714(secondary) msgid "window" msgstr "прозорец" #: ../C/gosbasic.xml:717(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Бързите клавиши за прозорците позволяват да използвате клавиатурата, за да " "оперирате с прозорците, които са на фокус. В следващата таблица са описани " "някои от бързите клавиши за прозорците:" #: ../C/gosbasic.xml:752(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: ../C/gosbasic.xml:756(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "Затваря прозореца, който е на фокус." #: ../C/gosbasic.xml:762(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: ../C/gosbasic.xml:766(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Демаксимизира текущия прозорец, ако е максимизиран." #: ../C/gosbasic.xml:772(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: ../C/gosbasic.xml:776(para) msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Премества прозореца, който е на фокус. След натискането на тези бързи " "клавиши, може да местите прозореца като използвате мишката или стрелките от " "клавиатурата. За да спрете местенето, натиснете левия бутон на мишката или " "клавиш на клавиатурата. " #: ../C/gosbasic.xml:785(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: ../C/gosbasic.xml:789(para) msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Оразмерява прозореца, който е на фокус. След като натиснете тази клавишна " "комбинация, ще можете да оразмерите прозореца чрез мишката или чрез " "стрелките на клавиатурата. За да приключите операцията по оразмеряването, " "натиснете левия бутон на мишката или някой клавиш на клавиатурата." #: ../C/gosbasic.xml:798(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: ../C/gosbasic.xml:802(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "Минимизира текущия прозорец." #: ../C/gosbasic.xml:808(keycap) ../C/gosbasic.xml:989(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: ../C/gosbasic.xml:812(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "Максимизира текущия прозорец." #: ../C/gosbasic.xml:818(keycap) msgid "spacebar" msgstr "шпация" #: ../C/gosbasic.xml:822(para) msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Отваря менюто на прозореца, който е на фокус. Менюто на прозорец ви " "позволява да извършвате действия като минимизиране, преместване между " "работните плотове и затваряне." #: ../C/gosbasic.xml:830(keycap) ../C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../C/gosbasic.xml:835(para) msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See " " for more information on working with " "multiple workspaces." msgstr "" "Премества текущия прозорец в друг работен плот в указаната от стрелките " "посока. За повече информация, вижте ." #: ../C/gosbasic.xml:846(title) msgid "Application Keys" msgstr "Бързи клавиши на програмите" #: ../C/gosbasic.xml:854(secondary) msgid "application" msgstr "програма" #: ../C/gosbasic.xml:857(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Бързите клавиши на програмите Ви позволяват да изпълнявате операции в " "програмите чрез клавиатурата. Можете да използвате бързите клавиши за често " "срещани задачи, защото това ще ви позволи да работите по-бързо. В следващата " "таблица са описани някои от бързите клавиши:" #: ../C/gosbasic.xml:880(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: ../C/gosbasic.xml:884(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "Създаване на нов документ или прозорец." #: ../C/gosbasic.xml:890(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: ../C/gosbasic.xml:894(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "" "Отрязване на избрания текст или регион, който ще бъде поставен във " "временната памет." #: ../C/gosbasic.xml:901(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: ../C/gosbasic.xml:905(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "" "Копиране на избрания текст или регион, който ще бъде поставен във временната " "памет." #: ../C/gosbasic.xml:911(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: ../C/gosbasic.xml:915(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Поставяне на съдържанието от временната памет." #: ../C/gosbasic.xml:921(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" #: ../C/gosbasic.xml:925(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Отменяне на последното действие." #: ../C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: ../C/gosbasic.xml:935(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Запазване на текущия документ на твърдият диск." #: ../C/gosbasic.xml:943(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Зареждане на помощната документация на програмата." #: ../C/gosbasic.xml:950(para) msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "В допълнение към тези бързи клавиши, всички програми поддържат набор от " "клавиши за навигация и работа с потребителския интерфейс. Тези клавиши Ви " "позволяват да извършвате операции, които обикновено можете да свършите само " "с мишката. Следващата таблица описва някои от тези бързи клавиши:" #: ../C/gosbasic.xml:962(para) msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: ../C/gosbasic.xml:972(para) msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Стрелките от клавиатурата или Tab" #: ../C/gosbasic.xml:975(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "Смяна на фокуса на контролите по интерфейс или елементи от списък." #: ../C/gosbasic.xml:981(para) msgid "Enter or spacebar" msgstr "Enter или шпация" #: ../C/gosbasic.xml:984(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Активиране или избиране на избрания елемент." #: ../C/gosbasic.xml:992(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Активиране на най-крайното ляво меню в прозореца на програмата." #: ../C/gosbasic.xml:1002(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Активиране на контекстното меню за избрания елемент." #: ../C/gosbasic.xml:1007(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../C/gosbasic.xml:1010(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" "Затваряне на меню, без да се избира елемент от него или отказ на операция с " "провлачване." #: ../C/gosbasic.xml:1020(title) msgid "Access Keys" msgstr "Бързи клавиши" #: ../C/gosbasic.xml:1026(primary) msgid "access keys" msgstr "бързи клавиши " #: ../C/gosbasic.xml:1029(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key " "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "Лентата с менюта е лента в горната част на прозорец, " "която съдържа менютата на програмата. Бърз клавиш е " "подчертана буква в лентата с менютата, меню или прозорец, който може да се " "използва за извършване на действие. На лентата с менюта всеки бърз клавиш за " "всяко меню е подчертан." #: ../C/gosbasic.xml:1035(para) msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " "a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "За да отворите меню, задръжте клавиша Alt и после натиснете " "бърз клавиш. В менюто, бързият клавиш за всяко меню е подчертан. За да " "изберете елемент от менюто, когато менюто се покаже, можете просто да " "натиснете бързия клавиш на желания елемент." #: ../C/gosbasic.xml:1040(para) msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press AltF to open the File menu, then press N to activate the New Window menu item." msgstr "" "Примерно, за да отворите нов прозорец в програмата Помощ, натиснете AltF, за да се отвори менюто Файл. После натиснете " "N, за да активирате елемента Нов прозорец." #: ../C/gosbasic.xml:1045(para) msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "Също можете така да използвате клавишите, за да получите достъп до " "елементите в прозорец. В прозорец, една буква в повечето елементи е " "подчертана. За да достигнете определен елемент на прозореца, задръжте " "клавиша Alt и после натиснете бързият му клавиш." #: ../C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Речник на специфичните термини" #: ../C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "аплет" #: ../C/glossary.xml:6(para) msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the Volume Control. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Аплет е малка, интерактивна програма, която стои в панела, примерно " "Аплет за силата на звука. Всеки аплет има " "простичък потребителски интерфейс, с който можете да работите чрез мишката и " "клавиатурата." #: ../C/glossary.xml:15(para) msgid "" "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "Частта от работната среда GNOME, където няма обекти като панели и прозорци." #: ../C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "фон на работния плот" #: ../C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "Изображение или цвят, служещи за фон на работния плот." #: ../C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "обект на работния плот" #: ../C/glossary.xml:28(para) msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Икона на работния плот, която може да използвате, за да отваряте файлове, " "папки или програми. Можете да използвате обектите от работния плот, за да " "имате бърз и лесен достъп до често използвани програми и файлове." #: ../C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "DNS име" #: ../C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Уникален азбучен идентификатор за компютър или мрежа." #: ../C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "шкаф" #: ../C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "" "Шкаф е плъзгащо се разширение на панела, което можете да отваряте или " "затваряте, чрез натискане върху иконата му." #: ../C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "разширение на файл" #: ../C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file picture.jpeg is jpeg." msgstr "" "Последната част от името на файл след последната точка „.“. Например, " "разширението на файла my.picture.jpeg е jpeg." #: ../C/glossary.xml:50(para) msgid "" "The file extension can identify the type of a file. Nautilus file manager uses this information when to determine what to do " "when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" "Разширението на файла може да укаже вида му. Файловият мениджър " "Nautilus използва тази информация, за да определи " "как се отваря файла. За повече информация погледнете ." #: ../C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "форматиране" #: ../C/glossary.xml:56(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "" "Форматирането на носител представлява подготвянето на носителя за употреба " "чрез определена файлова система. Когато форматирате носител, вие " "презаписвате цялата съществуваща информация върху него." #: ../C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "GNOME-compliant application" msgstr "програма, съвместима с GNOME" #: ../C/glossary.xml:64(para) msgid "" "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " "a GNOME-compliant application. For example, Nautilus file manager and gedit text editor " "are GNOME-compliant applications." msgstr "" "Програма, съвместима с GNOME, е всяка програма, която използва стандартните " "библиотеки за програмиране към GNOME. Например файловият мениджър " "Nautilus и текстовият редактор " "gedit са програми, съвместими с GNOME." #: ../C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "IP адрес" #: ../C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Уникален цифров идентификатор за компютър или мрежа." #: ../C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "бърз клавиш" #: ../C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "A бърз клавиш е клавиш или комбинация от клавиши, " "предоставящи алтернативен или бърз начин за изпълнение на определено " "действие." #: ../C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "стартер" #: ../C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Всеки стартер стартира определена програма, изпълнява команда или пък отваря " "файл. Стартерът може да бъде поставен върху панела, работния плот или в " "основното меню." #: ../C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "лента с менюта" #: ../C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Лентата с менюта е лента в горния край на прозореца на програма, която " "съдържа менютата на програмата." #: ../C/glossary.xml:99(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "Типът Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) идентифицира формата на " "файла. Типът MIME позволява на програмите да четат даден файл. Например, " "програма за е-поща може да използва MIME типа image/png, " "за да засече прикрепеното изображение към писмото във формат Portable " "Networks Graphic (PNG)." #: ../C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "монтиране" #: ../C/glossary.xml:109(para) msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Да монтирате, означава да направите определена файлова система достъпна за " "потребителя. Когато монтирате файлова система, тя се прикрепя като " "поддиректория към вашата файлова система." #: ../C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "част от прозорец (панел)" #: ../C/glossary.xml:117(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the Nautilus window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "Всеки прозорец има няколко под-части. Например прозорецът на " "Nautilus съдържа страничен панел и панел за " "преглед." #: ../C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" msgstr "инструмент за настройка" #: ../C/glossary.xml:123(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Специално създаден инструмент (програма), който контролира определена част " "от поведените на работната среда GNOME." #: ../C/glossary.xml:130(para) msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Бързите клавиши са комбинация от клавиши, които доставят бърз начин за " "извършване на дадено действие." #: ../C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "ред на подреждане" #: ../C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "Редът на подреждане е редът, по който се подреждат прозорците на екрана, " "един върху друг." #: ../C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "лента за състоянието" #: ../C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "Лентата за състоянието е лентата в долната част на даден прозорец, която " "предоставя информация относно текущото състояние на обектите, които виждате " "в прозореца." #: ../C/glossary.xml:151(para) msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Специален вид файл, който сочи към друг файл или папка. Когато извършите " "действие със символната връзка, действието се изпълнява върху файла или " "папката, към които се сочи." #: ../C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "лента с инструменти" #: ../C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Лентата с инструменти е лента, съдържаща бутони за най-често използваните " "команди в дадена програма. Обикновено лентата с инструменти се появява под " "лентата с менютата." #: ../C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Uniform Resource Identifier" #: ../C/glossary.xml:166(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Uniform Resource Identifier (URI) е низ, който идентифицира дадено " "местонахождение по файловата система или в Интернет. Примерно, адресът на " "Интернет страница е URI." #: ../C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Uniform Resource Locator" #: ../C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "Uniform Resource Locator (URL) е адресът на дадена част от Интернет." #: ../C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "компонент за преглед" #: ../C/glossary.xml:181(para) msgid "" "A Nautilus component that enables you to display " "a folder in a particular way. For example, Nautilus contains an icon view which enables you to display the contents " "of a folder as icons. Nautilus also contains a " "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "Компонент на Nautilus, който Ви позволява да " "покажете папка по определен начин. Например Nautilus има компонент за преглед като икони — това ви позволява да " "разглеждате съдържанието на папка като икони. Nautilus има и компонент за преглед като списък." #: ../C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "работно място" #: ../C/glossary.xml:190(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." msgstr "" "Работно място е обособен район от работната среда GNOME, където може да " "работите." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: ../C/glossary.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „kaladan“ Петков , 2004, 2005, 2006.\n" "Ростислав „zbrox“ Райков , 2004, 2005, 2006.\n" "Юлия „konfeta“ Велкова , 2004, 2005, 2006.\n" "Александър Шопов 2006.\n" "Красимир \"bfaf\" Чонов 2009." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This section describes the button conventions and action terminology used " #~ "in this manual, and also the mouse pointers used throughout the desktop " #~ "and applications." #~ msgstr "" #~ "Дори да сте запознат с устройствата тип „мишка“, трябва да се запознаете " #~ "с политиката за натискане на бутони и терминологията, използвана в това " #~ "ръководство. В този раздел е публикувана и информация за показалците на " #~ "мишката." #~ msgid "" #~ "All the instructions in this manual are for the following types of mouse " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "Всички инструкции в това ръководство са за следните типове устройства:" #~ msgid "Devices that are configured for right-hand users." #~ msgstr "Устройства, които са настроени за работа с дясна ръка" #~ msgid "" #~ "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-" #~ "hand use." #~ msgstr "" #~ "Бутонът от лявата страна на мишката е настроен за употреба от потребител, " #~ "използващ дясната ръка за държане на мишката." #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Изтегляне" #~ msgid "" #~ " " #~ "Normal pointer" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Нормален показалец" #~ msgid "" #~ " " #~ "Resize pointer" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Показалец за промяна на размера" #~ msgid "" #~ " " #~ "Hand pointer" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Показалец ръка " #~ msgid "" #~ " " #~ "Move pointer" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Показалец при преместване" #~ msgid "" #~ " " #~ "Copy pointer" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Показалец при копиране" #~ msgid "" #~ " " #~ "Symbolic link pointer" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Показалец за създаване на връзка" #~ msgid "" #~ " " #~ "Ask pointer" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Питащ показалец" #~ msgid "" #~ " " #~ "Not available pointer" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Показалец за неналичност" #~ msgid "" #~ " " #~ "Move panel object pointer" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Показалец за преместване на обект от панела"