# Bulgarian translation of Gnome 2.14 release notes. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2006. # Alexander Shopov , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNOME 2.14 release notes\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-15 11:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-15 11:06+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/release-notes.xml:44(None) msgid "" "@@image: 'figures/figure-screenshot.png'; " "md5=d54cf8353880d4621c79400e3689af13" msgstr "" "@@image: 'figures/figure-screenshot.png'; " "md5=29aa276c4c8c78f04466e21c443c1a42" #: ../C/release-notes.xml:9(title) msgid "GNOME 2.14 Release Notes" msgstr "Бележки по версия 2.14 на GNOME" #: ../C/release-notes.xml:12(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: ../C/release-notes.xml:13(holder) ../C/release-notes.xml:17(publishername) msgid "GNOME Foundation" msgstr "Фондацията на GNOME" #: ../C/release-notes.xml:21(title) msgid "About GNOME" msgstr "За GNOME" #: ../C/release-notes.xml:23(para) msgid "" "GNOME 2.14 is the latest version of the GNOME Desktop; a popular, multi-" "platform desktop environment for Linux, " "UNIX and other platforms. Based on Free and Open " "Source Software, GNOME provides all of the common tools computer users have " "come to expect of a modern computing environment, as well as a flexible and " "powerful platform for software developers." msgstr "" "2.14 е последната версия на GNOME - популярна и много платформена работна " "среда за операционни системи базирани на Linux, " "UNIX и др. GNOME се състои от свободен софтуер и " "софтуер с отворен код и включва всички стандартни инструменти, които " "потребителите очакват от една съвременна работна среда за компютри. За " "разработчиците на програми - GNOME е едновременно мощна и гъвкава основа." #: ../C/release-notes.xml:32(para) msgid "" "If you're already familiar with GNOME, you may want to skip ahead and read " ", and ." msgstr "" "Ако вече сте се запознали с GNOME, можете да прескочите напред и да " "погледнете разделите , и ." #: ../C/release-notes.xml:46(phrase) msgid "The GNOME Desktop" msgstr "Работната среда GNOME" #: ../C/release-notes.xml:50(para) msgid "" "The GNOME Desktop is released every six months with many new features, " "improvements, \"bug\" fixes and translations. GNOME 2.14 continues this " "tradition and includes many interesting new features and fixes for hundreds " "of reported bugs. To learn more about GNOME and the qualities that " "distinguish it from other computer desktop environments (like usability, " "accessibility, internationalization and freedom) visit the About GNOME page on our website." msgstr "" "Новите версии на GNOME се изготвят на всеки шест месеца и всеки път се " "включват подобрения, изчистване на грешки и нови преводи. GNOME 2.14 " "продължава тази традиция и включва много интересни новости и стотици " "изчистени грешки. За да научите повече за GNOME и това, която го отличава от " "другите работни среди (например леснота при използване, специално внимание " "към достъпността, интернационализацията и свободата), можете да посетите " "страницата Относно GNOME " "на нашия сайт в Интернет." #: ../C/release-notes.xml:61(para) msgid "" "The GNOME 2.14 release contains all of the applications needed to provide " "basic user functionality including system menus, file management, web " "browsing and email. It also includes lots of common accessories like a " "calculator, dictionary, document reader, image viewer, multimedia player, " "text editor and UNIX terminal emulator. Thanks to its excellent developer " "platform, many other excellent Free and Open Source applications are also " "available for GNOME, included but not limited to Abiword, a fully " "featured word processor; Gnumeric, a powerful spreadsheeting " "application; the GNU Image " "Manipulation Program, a popular image editor similar " "to Photoshop; and Inkscape, a flexible vector graphics " "application. You can find out about these and other great GNOME applications " "from the GNOME Project " "Listing or GNOMEfiles.org." msgstr "" "Във версия 2.14 на GNOME са включени всички приложения, които са необходими " "за основната потребителска функционалност като системни менюта, управление " "на файловете, ползване на Интернет и е-поща. В работната среда са включени и " "множество помощни програми, като: калкулатор, речник, четец на документи, " "програма за преглед на изображение, програма за визуализация на мултимедия, " "текстов редактор и традиционен за UNIX терминален емулатор. Благодарение на " "великолепната платформа за разработка на GNOME, много приложения с отворен " "код са налични за тази среда, включително Abiword - пълноценна " "текстообработваща програма, Gnumeric - мощна програма за " "електронни таблици, GIMP - популярен редактор за растерни изображения, подобен " "на Photoshop, както и Inkscape - гъвкав редактор на векторни " "графики. За тези и други великолепни приложения за GNOME, можете да научите " "повече от списъка с програми " "за GNOME или сайта GNOMEfiles." "org." #: ../C/release-notes.xml:83(para) msgid "" "GNOME 2.14 includes all of the improvements made in GNOME 2.12 and earlier. " "You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.12 from its " "release notes." msgstr "" "GNOME 2.14 включва всички подобрения на GNOME 2.12. Ако се интересувате " "повече от тях, прегледайте Бележките по версия 2.12 на GNOME." #: ../C/release-notes.xml:91(para) msgid "" "GNOME is part of the GNU Project. GNOME is proud of being and supporting " "Free Software." msgstr "" "GNOME е част от проекта GNU. Горди сме, че представляваме и подпомагаме " "свободния софтуер." #: ../C/release-notes.xml:117(title) msgid "Credits" msgstr "Кой написа този документ" #: ../C/release-notes.xml:118(para) msgid "" "These release notes were compiled by Davyd Madeley and edited by Bob Kashani " "with extensive help from the GNOME community. On behalf of the community, we " "give our warmest thanks to the developers and contributors who made this " "GNOME release possible." msgstr "" "Тези бележки по версията бяха съставени от Дейвид Медли и редактирани от Боб " "Кашани с огромната помощ на цялата общност около GNOME. От нейно име горещо " "благодарим на разработчиците и дистрибуторите, които помогнаха за излизането " "на новата версия. Бележките бяха преведени на български от Александър Шопов." #: ../C/release-notes.xml:125(para) msgid "" "This work may be freely translated into any language. If you wish to " "translate it into your language, please contact the GNOME Translation Project." msgstr "" "Тези бележки могат да бъдат свободно преведени на всеки език. Ако искате да " "ги преведете - свържете се с проекта за превод на GNOME." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/rnadmins.xml:37(None) msgid "" "@@image: 'figures/figure-pessulus.png'; md5=7217466ad79479d3c352cd9b9cfc6f57" msgstr "" "@@image: 'figures/figure-pessulus.png'; md5=7217466ad79479d3c352cd9b9cfc6f57" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/rnadmins.xml:82(None) msgid "" "@@image: 'figures/figure-sabayon.png'; md5=d8a7fda13242195f387f3d9e0bcb35ee" msgstr "" "@@image: 'figures/figure-sabayon.png'; md5=d8a7fda13242195f387f3d9e0bcb35ee" #: ../C/rnadmins.xml:8(title) msgid "What's New For Administrators" msgstr "Новости за администраторите" #: ../C/rnadmins.xml:10(para) msgid "" "As of GNOME 2.14, the GNOME Project now includes an Administration Suite, " "which is a collection of tools that are aimed squarely at systems " "administrators. The two new tools that form the beginnings of this suite are " "incredibly powerful and should help administrators in both large corporate " "deployments and situations where machine lockdown is required." msgstr "" "От версия 2.14 GNOME идва екипиран с набор от специализирани инструменти, " "които са насочени точно към системните администратори. Началото на този " "комплект са две програми, които са много мощни и ще помогнат на " "администраторите както при големи корпоративни инсталации, така и в " "случаите, когато е необходимо ограничаването на достъпа на една машина." #: ../C/rnadmins.xml:19(title) msgid "Pessulus - Lockdown Editor" msgstr "Pessulus - редактор на забраните" #: ../C/rnadmins.xml:21(para) msgid "" "Pessulus is a lockdown editor that allows administrators to easily disable " "certain features of the GNOME desktop, as may be desired in corporate " "environments and Internet cafés. While lockdown features have now been " "available in GNOME for many years, Pessulus makes it far easier for " "administrators to perform these tasks." msgstr "" "Pessulus е редактор на забраните, който позволява на администраторите бързо " "и лесно да изключат определени възможности на работната среда GNOME. Това " "понякога е желателно при големите инсталации във фирми или клубовете за " "Интернет. Възможностите за въвеждане на подобни забрани съществуват от доста " "години в GNOME, но Pessulus просто прави живота на администраторите по-лесен." #: ../C/rnadmins.xml:30(title) msgid "Using the lockdown editor to prevent system shutdown by users" msgstr "" "Деактивиране на възможността за изключване на машината чрез редактора на " "забрани" #: ../C/rnadmins.xml:39(phrase) msgid "Editing lockdown settings with pessulus" msgstr "Редактиране на забраните чрез Pessulus" #: ../C/rnadmins.xml:45(para) msgid "Some of the features that can be disabled include:" msgstr "Някои от възможностите на GNOME, които могат да се изключват са:" #: ../C/rnadmins.xml:49(para) msgid "Command-line access" msgstr "Достъп до командния ред." #: ../C/rnadmins.xml:52(para) msgid "The ability to shut down or reboot the machine" msgstr "Възможността за изключване или рестартиране на машината." #: ../C/rnadmins.xml:55(para) msgid "Access to specific protocols in the web browser" msgstr "Достъп до някои протоколи в браузъра за Интернет." #: ../C/rnadmins.xml:58(para) msgid "The ability to edit the GNOME panels" msgstr "Възможността за променяне на панелите на GNOME." #: ../C/rnadmins.xml:65(title) msgid "Sabayon - Profile Editor" msgstr "Sabayon - редактор на профили" #: ../C/rnadmins.xml:67(para) msgid "" "Sabayon allows administrators to set up user profiles inside a live, " "interactive GNOME session. When a profile is created or edited, a nested " "GNOME session is started up, which the administrator can use to change GConf " "default and mandatory keys in their own GNOME session." msgstr "" "Sabayon позволява на администраторите да задават профили на потребителите " "чрез действаща и интерактивна сесия на GNOME. При създаването или редакцията " "на профил се стартира отделна сесия на GNOME във вложен прозорец, която " "администраторите могат да използват за промяната на задължителните и на " "стандартните настройки чрез GConf." #: ../C/rnadmins.xml:75(title) msgid "Sabayon editing a user profile" msgstr "Редактиране на профил на потребител чрез Sabayon" #: ../C/rnadmins.xml:84(phrase) msgid "Using Sabayon to edit a user profile in an embedded window" msgstr "Редактиране на профил на потребител чрез Sabayon във вложен прозорец" #: ../C/rnadmins.xml:90(para) msgid "" "Within the nested window a system administrator can create personalized " "profiles based on job description (e.g. receptionist, data entry clerk, " "programmer, human resources manager, etc.). These profiles can then be saved " "and deployed to various desktop machines with ease, saving the system " "administrator time. The profiles can also be modified and fine tuned as " "needed based on user feedback and since they are in a centralized location, " "allow for easy maintenance and deployment." msgstr "" "В рамките на вложения прозорец системните администратори могат да създават " "персонализирани профили на базата на служебната характеристика (напр. " "рецепционист, служител за въвеждане на данни, програмист, мениджър по " "човешки ресурси и т.н.). Профилите могат да бъдат запазени и след това лесно " "и бързо инсталирани на множество машини. Те могат да бъдат допълнително " "променяни и донастройвани, а понеже това може да стане централизирано - " "администрацията и поддръжката се облекчават." #: ../C/rnbase.xml:8(title) ../C/rnusers.xml:8(title) msgid "What's New For Users" msgstr "Новости за потребителите" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/rndevelopers.xml:46(None) msgid "" "@@image: 'figures/figure-gslice-graph.png'; " "md5=43d52cef82eff45ffb754f00a98881b6" msgstr "" "@@image: 'figures/figure-gslice-graph.png'; " "md5=43d52cef82eff45ffb754f00a98881b6" #: ../C/rndevelopers.xml:8(title) msgid "What's New For Developers" msgstr "Новости за разработчиците" #: ../C/rndevelopers.xml:10(para) msgid "" "The GNOME 2.14 Developers' Platform provides a stable base for independent " "software developers to create third-party applications. GNOME and its " "platform are licensed to allow the creation of both free and proprietary " "software to run on top of GNOME." msgstr "" "Платформата за разработка GNOME 2.14 предоставя стабилна основа за " "независимите разработчици на приложения. Лицензът на платформата GNOME " "позволява създаването както на свободни, така и собственически приложения, " "които да се базират на нея." #: ../C/rndevelopers.xml:17(para) msgid "" "Libraries in the GNOME Platform are guaranteed to be API and ABI stable for " "the rest of the GNOME 2.x release series. Libraries in the GNOME Desktop do " "not have this guarantee, but most remain consistent from release to release." msgstr "" "Гарантирано е, че библиотеките от платформата GNOME ще запазят стабилност в " "програмните интерфейси, както на ниво API, така и на ниво ABI. Макар да няма " "подобна официална гаранция за останалата част от библиотеките в работната " "среда GNOME, повечето от тях остават съвместими." #: ../C/rndevelopers.xml:24(title) msgid "GSlice" msgstr "GSlice" #: ../C/rndevelopers.xml:26(para) msgid "" "As of GLib 2.10, the GSlice allocator replaces the older GMemChunk and " "GTrashStacks APIs available in GLib. GSlice is very similar to the kernel " "slab allocator and allows for fast, memory-efficient allocation of small " "structures (e.g. GList elements, GtkWindow structures). GSlice also has none " "of the locking overhead of GMemChunk, which makes it much faster in " "multithreaded applications." msgstr "" "С излизането на версия 2.10 на библиотеките GLib, новата процедура за " "заделяне на памет - GSlice замени по-старите GMemChunk и GTrashStacks. " "GSlice силно прилича на процедурата за заделяне на памет в ядрата на някои " "операционни системи и позволява изключително бързо и компактно да се " "получава памет за малки структури от данни (напр. елементи GList, структури " "GtkWindow). Също така GSlice няма проблемите свързани със заключване на " "ресурси, за разлика от GMemChunk, което води до допълнително ускорение при " "многонишкови приложения." #: ../C/rndevelopers.xml:38(title) msgid "" "Memory allocator performance allocating and freeing 1 million GList elements " "in 1 (red), 5 (yellow), 10 (green) and 20 (blue) threads." msgstr "" "Производителност на процедурите за заделяне на памет при заемане и " "освобождаване на 1 милион елемента GList при 1 (в червено), 5 (в жълто), 10 " "(в зелено) и 20 (в синьо) нишки." #: ../C/rndevelopers.xml:48(phrase) msgid "GSlice performance improvements over other memory allocators" msgstr "" "Подобрение на бързодействието при използване на GSlice в сравнение с другите " "процедури за заделяне на памет." #: ../C/rndevelopers.xml:54(para) msgid "" "GMemChunk has been reimplemented to transparently use GSlice, but the " "GMemChunk API is considered deprecated." msgstr "" "Функциите GMemChunk са пренаписани, така че да използват GSlice по прозрачен " "начин, но като цяло програмните извиквания на GMemChunk се считат за вече " "остарели и не се препоръчва да се ползват." #: ../C/rndevelopers.xml:59(para) msgid "" "To allocate memory with the GSlice allocator, use the call " "g_slice_new (MyStructure);, which will return a pointer " "(ptr). To free memory allocated with GSlice, use the function " "g_slice_free (MyStructure, ptr);." msgstr "" "За да заделите памет чрез GSlice, използвайте функцията " "g_slice_new (някакваСтруктура);, която връща указател " "към паметта. За да я изчистите - използвайте функцията - " "g_slice_free (някакваСтруктура, указател_към_нея);." #: ../C/rndevelopers.xml:66(para) msgid "" "GSlice uses a scalable, thread-local cache of slices of different sizes. For " "large memory requirements, GSlice will transparently and automatically use " "the g_malloc allocator for you, so developers do not " "have to choose the most efficient allocator themselves." msgstr "" "GSlice използва мащабируем кеш от дялове памет с различен размер, който е " "локален за всяка нишка. При заявка за заделяне на много памет GSlice " "автоматично се обръща към g_malloc. Това става по " "прозрачен начин и така разработчиците се освобождават от необходимостта " "ръчно да изберат най-ефикасната процедура за заделяне на памет." #: ../C/rndevelopers.xml:76(title) msgid "Service Registration" msgstr "Регистриране на услуги" #: ../C/rndevelopers.xml:78(para) msgid "" "The latest GNOME now offers a way for developers to register their " "applications to be started up automatically when GNOME starts. To do this, " "you only need to install a .desktop file in " "$prefix/share/gnome/autostart/, /etc/xdg/autostart/ or ~/.config/autostart/. If you want to " "install a service, but disable it by default, you can add the property " "X-GNOME-autostart-enabled = False." msgstr "" "Последната версия на GNOME дава възможност на разработчиците да регистрират " "приложенията си да стартират автоматично едновременно с GNOME. За тази цел е " "необходимо единствено да се сложи файл .desktop в някоя " "от папките $prefix/share/gnome/autostart/, /" "etc/xdg/autostart/ или ~/.config/autostart/. " "Ако искате да инсталирате услуга, но тя да не се задейства автоматично в " "GNOME, може да добавите в същия файл ред със следното съдържание: " "X-GNOME-autostart-enabled = False." #: ../C/rndevelopers.xml:89(para) msgid "There are some caveats to registering services in this way:" msgstr "" "Трябва да се обърне специално внимание на регистрирането на услуги по този " "начин в следните случаи:" #: ../C/rndevelopers.xml:93(para) msgid "" "Applications that register themselves with the session in some other way (e." "g. nautilus, gnome-panel, vino) should not also register themselves in this " "way." msgstr "" "Приложения, които се регистрират към сесията по друг начин (напр. nautilus, " "gnome-panel, vino) - при тях този начин на стартиране не трябва да се " "използва." #: ../C/rndevelopers.xml:98(para) msgid "" "Session managed applications will not be handled cleanly, so ensure that you " "pass the flag on your " "line." msgstr "" "Приложенията, които се управляват чрез сесията, не работят добре, освен ако " "не подадете опцията в реда