# Bulgarian translation of release-notes po-file. # Alexander Shopov , 2006, 2010 # Ivaylo Valkov , 2010 # Krasimir Chonov , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes 2.30\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-31 14:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-31 14:17+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: rnusers.xml:31(None) msgid "" "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0" msgstr "" "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: rnusers.xml:151(None) msgid "" "@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c" msgstr "" "@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: rnusers.xml:211(None) msgid "" "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5" msgstr "" "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5" #: rnusers.xml:9(title) msgid "What's New for Users" msgstr "Новости за потребителите" #: rnusers.xml:11(para) msgid "" "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.30 " "with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer " "number of enhancements makes it impossible to list every change and " "improvement made, but these notes aim to highlight some of the more " "exciting, user-oriented features in this release." msgstr "" "Фокусът върху потребителите и лекотата при ползване, който проектът GNOME " "притежава, продължава и в GNOME 2.30. Изданието съдържа стотици корекции на " "грешки и подобрения заявени от потребителите. Големият брой подобрения прави " "невъзможно изброяването на всяка промяна и усъвършенстване, но с тези " "бележки се надяваме да посочим някои от най-интересните и насочени към " "потребителя възможности в изданието." #: rnusers.xml:20(title) msgid "View More Files" msgstr "Разглеждане на повече файлове" #: rnusers.xml:21(para) msgid "" "GNOME 2.30 includes updates to Nautilus, the " "GNOME File Manager. Nautilus features a number of user interface changes " "including a new split view mode and is now set to browser mode by default, " "replacing spatial mode." msgstr "" "GNOME 2.30 включва обновления в Nautilus — " "файловия мениджър на GNOME. В Nautilus са включени няколко промени в " "интерфейса – нов изглед с втори панел, стандартният режим на работа е като " "браузър, вместо текущия пространствен, еднопанелен изглед." #: rnusers.xml:29(application) msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: rnusers.xml:38(title) msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Незабавни съобщения с Empathy" #: rnusers.xml:40(para) msgid "" "GNOME's instant messaging and communication application, " "Empathy, built on the Telepathy communications " "framework, has gained a number of new and important features to help users " "communicate." msgstr "" "Програмата Empathy, която е приложението за бързи " "съобщения на GNOME и използва модулите на Telepathy, има нови, важни " "възможности, които спомагат за комуникациите на потребителите." #: rnusers.xml:45(para) msgid "" "Empathy will now display an information bar in the contact list when an " "account fails to connect, featuring a button that makes it easy to try and " "connect again or edit the account settings." msgstr "" "Empathy вече показва лента за информация в списъка с контакти, когато не " "може да се влезе в някоя от регистрациите. В лентата се появява бутон, който " "улеснява повторните опити за свързване и дава възможност за редактиране на " "регистрацията." #: rnusers.xml:51(para) msgid "" "You can now send files by dragging and dropping a file in the contact list " "or in the chat window when talking to a friend." msgstr "" "Вече могат да се пращат файлове чрез изтегляне върху върху контакт в списъка " "или в прозореца, в който говорите с познат." #: rnusers.xml:56(para) msgid "" "Empathy's IRC functionality has been updated to include support for common " "IRC commands such as /join or /nick, " "and you can now join password protected rooms." msgstr "" "Възможностите на Empathy за работа с IRC са подобрени и включват често " "ползваните команди като „/join“ и „/nick“. Можете да влизате и в стаи " "(канали), които са заключени с пароли." #: rnusers.xml:61(para) msgid "" "Other updates include support for easily adding and configuring Facebook " "chat and chat windows now display a search window to help easily find text " "when chatting with friends." msgstr "" "Другите нововъведения включват поддръжка за лесно добавяне и настройване на " "разговори през Facebook. Прозорците за разговори включват прозорец за лесно " "търсене на текст по време на разговор." #: rnusers.xml:70(title) msgid "Easy Syncing" msgstr "Улеснено синхронизиране" #: rnusers.xml:72(para) msgid "" "Tomboy Notes features a number of updates and now " "can automatically synchronize your notes in the background instead of " "requiring you to manually sync. You can also set how often Tomboy should " "sync automatically from within Tomboy's preferences." msgstr "" "Бележките с Tomboy са обновени и вече могат да " "извършват синхронизация във фонов режим, вместо да изисква от вас изрично да " "синхронизирате. От настройките на програмата можете да укажете колко често " "Tomboy да синхронизира." #: rnusers.xml:79(para) msgid "" "Tomboy's startup time has been dramatically improved and now starts almost " "instantly." msgstr "" "Времето за стартиране на Tomboy е силно подобрено. Приложението се включва " "почти мигновено." #: rnusers.xml:83(para) msgid "" "Copying and pasting has been improved and you can now copy and paste rich " "HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution or " "other applications. The formatting of your notes is preserved, assuming the " "application you are pasting information into understands HTML." msgstr "" "Копирането и поставянето е подобрено и можете да правите това с бележки " "ползващи богатството на HTML към други програми като OpenOffice.org, " "Evolution и др. Форматирането на бележките се запазва, стига целевото " "приложение да може да работи с HTML." #: rnusers.xml:90(para) msgid "" "Other improvements in Tomboy include Microsoft Windows 7 jump list support with Tomboy being " "present in the Taskbar and Windows Start Menu. Renaming notes in Tomboy has " "been improved to offer safer renaming of notes and give you more control " "when renaming a note so you don't accidentally rename links in other Tomboy " "notes." msgstr "" "Другите подобрения в Tomboy включват поддръжката на новия интерфейс на " "Microsoft Windows 7 като Tomboy " "може да работи в лентата с инструменти и менюто на Windows. Преименуването " "на бележки в Tomboy вече дава възможност за безопасно извършване на " "операцията и предоставя повече контрол срещу погрешно преименуване на " "връзките в други бележки на Tomboy." #: rnusers.xml:103(title) msgid "Manage Your Users Safely" msgstr "Безопасно управление на потребителите" #: rnusers.xml:105(para) msgid "" "GNOME System Tools has a number of new " "improvements making it easier and safer to manage users on your computer. " "GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication, removing the " "Unlock button for managing users and services." msgstr "" "Системните инструменти на GNOME имат нови " "възможности, като по-лесно и сигурно управление на потребителит в системата " "ви. Инструментите работят с PolicyKit за идентификация, което направи бутона " "за отключване на потребителите при управлението им излишен." #: rnusers.xml:111(para) msgid "" "The dialog to create a user has been improved and only requires you to " "provide the new user's name and will include user name suggestions. Upon " "account creation everything will \"just work\"! This also includes adding " "support for encrypted home directories for new users." msgstr "" "Прозорецът за създаване на потребители е подобрен. Достатъчно е да попълните " "реалното име на човека и ще получите предложения за името на регистрацията " "му. При завършване на процеса всичко „просто си работи“! Това включва и " "добавената поддръжка на шифрирани домашни папки за новите потребители." #: rnusers.xml:116(para) msgid "" "You can no longer lose your own administrative rights accidentally. You will " "now be prompted for your current password before changing your password so " "your keyrings and encrypted home directories will not break. When removing " "user accounts, the ability to delete that user's home directory is now an " "option." msgstr "" "Вече е и невъзможно по погрешка да загубите правата си на администратор. " "Преди смяната на паролата си ще бъдете запитани за текущата си парола, за да " "не се наруши работата на ключодържателите и домашната ви папка. При " "изтриването на регистрации, възможността за изтриване на домашната папка " "вече е опция." #: rnusers.xml:121(para) msgid "" "When managing existing users you can choose from specific account types " "rather than having to choose specific cryptic privileges making it easier to " "add and remove abilities for other users." msgstr "" "При управлението на съществуващи потребители може да изберете определени " "видове регистрации, вече не е необходимо да избирате специфични привилегии, " "които са трудни за разбиране. Така се улеснява възможността за добавяне и " "махане на права на потребителите." #: rnusers.xml:129(title) msgid "Know What You're Doing" msgstr "Знайте какво правите!" #: rnusers.xml:131(para) msgid "" "The Time Tracker applet, which helps you track " "your time and tasks, includes a number of new improvements." msgstr "" "Аплетът Отчитане на времето, който ви помага да " "проследявате времето си, има някои нововъведения." #: rnusers.xml:136(para) msgid "" "An all new standalone mode has been created in addition to the panel applet. " "Depending on your distribution, Time Tracker is " "available in your GNOME Menu under ApplicationsAccessoriesTime Tracker." msgstr "" "Създаден е нов – самостоятелен режим на работа, освен този като аплет в " "панела. В зависимост от дистрибуцията ви, аплетът е достъпен в менюто на " "GNOME ПрограмиПомощни програмиОтчитане на времето." #: rnusers.xml:142(para) msgid "" "Viewing and creating reports based on your activities has been improved as " "you can now create tags in your activities and the overview can also be " "filtered by all aspects of your activities." msgstr "" "Разглеждането и създаването на отчети на времето e подобрено и можете да " "създавате етикети към дейностите си и в общия изглед да филтриране по тях, " "както и други характеристики на задачите." #: rnusers.xml:149(title) msgid "Time Tracker Standalone with activity tags" msgstr "Самостоятелен режим с етикети за дейностите." #: rnusers.xml:159(title) msgid "Manage your PDFs" msgstr "Управление на документите във формат PDF" #: rnusers.xml:161(para) msgid "" "The Evince document viewer has improved printing " "support. Page setup settings are now embedded in the print dialog and a new " "tab has been added to support various scaling options." msgstr "" "Програмата Evince за преглед на документи е с " "подобрена поддръжка за печат. Настройките за печат на страниците са включени " "в прозореца за печат, а в отделен подпрозорец са дадени няколко варианта за " "мащабиране." #: rnusers.xml:167(para) msgid "" "Evince on Microsoft Windows now " "includes support for printing, PostScript and comics." msgstr "" "Evince под Microsoft Windows има " "възможност да печата и отваря PostScript и комикси." #: rnusers.xml:171(para) msgid "" "Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates to " "presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments and " "support for remote files in the thumbnailer." msgstr "" "Другите подобрения в Evince включват нов режим на инвертирани цветове, " "обновления в презентационния режим, възможност за анотации към PDF. Модулът " "за създаване на миниатюри поддържа повече видове файлове на отдалечени " "файлови системи." #: rnusers.xml:180(title) msgid "Browse the Web" msgstr "Браузър за уеб" #: rnusers.xml:182(para) msgid "" "The Epiphany web browser has seen numerous bugs " "and regressions fixed in addition to new features." msgstr "" "Към браузъра Epiphany има много коригирани грешки " "и дефекти. Появиха се и нови възможности." #: rnusers.xml:187(para) msgid "" "Epiphany can now remember passwords using gnome-keyring." msgstr "" "Epiphany може да запомня паролите чрез ключодържателите на " "GNOME." #: rnusers.xml:190(para) msgid "" "Epiphany has a new configuration option to enable or disable all plugins, " "such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when viewing a " "website with a broken SSL certificate." msgstr "" "Epiphany има нови настройки да включване и изключване на всички приставки " "като Flash или Java. Epiphany вече предупреждава при посещаването на сайт с " "повреден сертификат за SSL." #: rnusers.xml:194(para) msgid "Features that have returned to Epiphany include:" msgstr "" "Следните възможности отново присъстват в Epiphany, те са възстановени след " "смяната на модулите за изобразяване на HTML:" #: rnusers.xml:198(para) msgid "Print preview is again available." msgstr "Отново има преглед преди печат." #: rnusers.xml:199(para) msgid "" "You can now right-click in a web page to download and save an object, such " "as an image." msgstr "" "Като натиснете десния бутон на мишката в една уеб страница, можете да " "изтеглите и запазите обект, напр. изображение." #: rnusers.xml:201(para) msgid "Favicon support has been restored." msgstr "Иконите на страниците са възстановени." #: rnusers.xml:202(para) msgid "The up navigation arrow has returned." msgstr "Върна се стрелката нагоре за навигация." #: rnusers.xml:203(para) msgid "" "When you middle-click with your mouse, your clipboard contents will be " "pasted." msgstr "" "Когато натиснете средния бутон на мишката, съдържанието на системния буфер " "се поставя." #: rnusers.xml:204(para) msgid "" "Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom page " "menus, such as those used by Google Docs." msgstr "" "Контекстните менюта на Epiphany отново ги има и са съвместими с контекстните " "менюта към страниците (напр. като на Google Docs)." #: rnusers.xml:209(title) msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Уеб браузър Epiphany" #: rnusers.xml:215(para) msgid "" "Epiphany also has added advanced options available as settings in " "GConf. You can enable support for User Agents and " "change your default search engine directly within GConf." msgstr "" "Epiphany притежава и допълнителни настройки, които са достъпни през " "gconf. Можете да включите поддръжката на „User " "Agents“ и да смените стандартно ползваната в браузъра търсачка." #: rnusers.xml:220(para) msgid "" "Epiphany-extensions have new additions including " "html5tube which replaces YouTube Flash with HTML5 " "and does not require you to have Flash installed. The tab-key-" "tab-navigate plugin allows you to use CtrlTab to change tabs. The " "sidebar extension has been removed." msgstr "" "Разширенията към Epiphany имат нови постъпления, " "в това число html5tube, който заменя Flash-а в " "Youtube с HTML5, т.е. не е необходимо да имате Flash, за да ползвате този " "сайт. Приставката tab-key-tab-navigate ви позволява " "да използвате комбинациите от клавишите „Control“ и „Tab“, за да сменяте " "между подпрозорците. Приставката за страничната лента sidebar е премахната." #: rnusers.xml:231(title) msgid "Connect Remotely" msgstr "Отдалечено свързване" #: rnusers.xml:233(para) msgid "" "Vinagre, a remote desktop client for the GNOME " "Desktop, has added support for SSH tunneling allowing you to access a remote " "machine more securely through an SSH tunnel. You will need an SSH account on " "the remote client and then you can type in passwords and other information " "knowing you are connected securely." msgstr "" "Клиентът на GNOME за отдалечено работно място Vinagre вече поддържа тунелиране по SSH, което позволява да се свържете " "по сигурен начин с отдалечена машина. За това ви е необходима регистрация за " "SSH на отдалечената машина. Вече можете спокойно да въвеждате пароли и друга " "конфиденциална информация." #: rnusers.xml:240(para) msgid "" "Connecting to clients using a low bandwidth connection has been made easier " "by allowing you to choose a lower depth of color to save bandwidth and by " "enabling JPEG compression. These options are available in the connection " "dialog in Vinagre." msgstr "" "Връзката към клиенти по теснолентова връзка е улеснено, чрез възможностите " "за избор на дълбочината на цветовете и чрез използване на компресия JPEG. " "Тези настройки са достъпни в прозореца за осъществяване на връзки на Vinagre." #: rnusers.xml:246(para) msgid "" "A new listener mode has been added allowing the remote desktop you are going " "to view and control to connect to you. This is helpful when the remote " "connection is behind a firewall or router and is unreachable through the " "normal connection process. By enabling listener mode in Vinagre and giving " "your IP address to the user you are trying to connect to, the remote client " "can connect to you." msgstr "" "Добавен е нов режим със слушане за обратни връзки. Той позволява " "отдалеченото работно място, към което искате да виждате и управлявате, да се " "свърже с вас. Това е полезно, когато трябва да преминете през защитна стена " "или маршрутизатор и нормалният процес на свързване е неизползваем. Когато " "включите този режим във Vinagre и кажете адреса си на потребителя, към който " "искате да се свържете, той може да осъществи връзката към вас." #: rnusers.xml:257(title) msgid "But Wait, There's More…" msgstr "Ама чакайте, има още…" #: rnusers.xml:259(para) msgid "" "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks " "that happen in every GNOME release." msgstr "" "Заедно с големите промени, има и доста по-малки новости и „тунинговане“, " "неща, които стават във всяко издание на GNOME." #: rnusers.xml:265(para) msgid "" "New fonts can be installed by double-clicking the font in " "Nautilus." msgstr "" "Новите шрифтове могат да се инсталират като натиснете двукратно върху " "иконата им в Nautilus." #: rnusers.xml:268(para) msgid "" "Gedit has improved integration in the Mac OS X port and Python plugins are now " "working in the Windows version. Gedit's Snippets plugin has been ported to " "the new completion framework. The spell check plugin now has the ability to " "check comments and strings in programming languages." msgstr "" "Текстовият редактор Gedit е с по-добра интеграция " "към Mac OSX, а приставките на " "Python работят в Window. Приставката за изрезки ползва новите възможности за " "автоматично дописване. Приставката за проверка на правописа има възможност " "да проверява коментарите и низовете в програмните езици." #: rnusers.xml:274(para) msgid "" "When you choose multiple keyboard layouts the status icon automatically " "appears in the notification area." msgstr "" "Когато изберете множество подредби на клавиатурата, иконата за текущото " "състояние се показва автоматично в областта за известяване." #: rnusers.xml:278(para) msgid "" "File Roller will install the necessary packages " "using PackageKit if an archive you are trying to " "open does not have the correct archive support installed." msgstr "" "Програмата за компресиране — File Roller, " "автоматично инсталира необходимите пакети чрез PackageKit, ако ви липсва програмата за архивния файл, който искате да " "отворите." #: rnusers.xml:282(para) msgid "" "Brasero will now more accurately copy audio CDs " "using the cdda2wav plugin. Brasero is now integrated with " "PackageKit and has support for searches using " "Tracker." msgstr "" "Brasero може по-точно да копира аудио CD-тата " "чрез приставката cdda2wav. Програмата е интегрирана с " "PackageKit и поддържа търсене чрез " "Tracker." #: rnusers.xml:287(para) msgid "" "GNOME Terminal now has support for unlimited " "scrollback, scrollback saving and bold colors." msgstr "" "Терминалът на GNOME поддържа неограничен брой " "редове за придвижване назад, запомняне на изхода и историята и цветове за " "получерен текст." #: rnusers.xml:291(para) msgid "" "iPod and iPod Touch devices are now partially supported by " "gvfs thanks to the libimobiledevice library. " "Music synchronization, data access and downloading photos should be fully " "supported. For a full list of feature support, libmobiledevice homepage." msgstr "" "Устройствата iPod и iPod Touch са частично поддържани чрез gvfs " "благодарение на библиотеката libmobiledevice. " "Синхронизирането на музиката, достъпът до данни и изтеглянето на изображения " "трябва да се поддържат изцяло. За пълен списък с поддържаните възможности " "погледнете страницата на " "проекта libmobiledevice." #: rnusers.xml:297(para) msgid "" "gcalctool features a new, simpler user interface. " "Functions are now typed, such as s_i_n for sine " "instead of k." msgstr "" "Калкулаторът gcalctool разполага с нов, опростен " "интерфейс. Функциите вече се набират. Например за синус се натискат " "клавишите s_i_n вместо k." #: rnusers.xml:301(para) msgid "" "In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long " "outstanding bug in that when you change your screen resolution, applets will " "no longer randomly change position." msgstr "" "В допълнение към останалите корекции на грешките, в панела на GNOME е " "оправен старият проблем, при който при смяна на разделителната способност на " "екрана, аплетите сменят местата си по произволен начин." #: rnusers.xml:306(para) msgid "" "The GNOME Keyboard Indicator has been removed from GNOME " "Applets. If you use more than one keyboard layout, the GNOME " "Keyboard Indicator will now automatically appear in your tray via gnome-" "system-daemon." msgstr "" "Аплетът за клавиатурата на GNOME е премахнат от Аплетите на " "GNOME. Ако използвате повече от една клавиатурни подредби, " "индикацията за клавиатурата ще се показва автоматично благодарение на gnome-" "system-daemon." #: rnusers.xml:311(para) msgid "" "GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has an updated " "graphical user interface." msgstr "" "Настройките на клавиатурата на GNOME в контролния център са с нов графичен " "интерфейс." #: rnusers.xml:314(para) msgid "" "GNOME Games have renamed Gnometris to Quadrassel and Same GNOME is now known " "as Swell Foop. Swell Foop and Gnibbles both have a new 3D accelerated engine " "based on Clutter." msgstr "" "В игрите на GNOME тетрисът е преименуван на „Quadrassel“ (на български " "„Четрис“), а играта „Same GNOME“ се казва „Swell Foop“ (на български " "„Еднакви“). „Еднакви“ и Gnibbles имат нови ядра с тримерно ускорение на " "базата на Clutter." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: rnlookingforward.xml:34(None) msgid "" "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; " "md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b" msgstr "" "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; " "md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: rnlookingforward.xml:48(None) msgid "" "@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; " "md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa" msgstr "" "@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; " "md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa" #: rnlookingforward.xml:10(title) msgid "Looking Forward to GNOME 3.0" msgstr "Пътят към GNOME 3.0" #: rnlookingforward.xml:12(para) msgid "" "Development doesn't stop with GNOME 2.30. Work has already begun on GNOME " "3.0, due to be released exactly six months after 2.30." msgstr "" "Разработката не спира с GNOME 2.30. Работата по GNOME 3.0 вече е започнала, " "така че да бъде издадена точно шест месеца след 2.30." #: rnlookingforward.xml:18(para) msgid "" "GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications it " "always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell and " "the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find files on " "your computer. GNOME 3.0 also will include new features in accessibility, " "new user help and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online " "and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries." msgstr "" "GNOME 3.0 ще продължи да предоставя платформата и програмите, които има, а " "също така и ще има нов потребителски интерфейс – GNOME Shell и GNOME " "Activity Journal, които ще ви помогнат по-лесно да преглеждате и намирате " "файловете на компютъра си. GNOME 3.0 също ще включва нови възможности за " "универсален достъп, нова документация, първата услуга на GNOME — споделени " "бележки с Tomboy и др. За разработчиците GNOME 2.30 спира поддръжката на " "многобройни остарели библиотеки." #: rnlookingforward.xml:25(para) msgid "" "A preview of GNOME Shell is available in 2.30 and is available for download. " "GNOME Shell features an innovative new user interface using the power of a " "composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add additional workspaces, " "start frequently used applications, and access your most used files and " "documents." msgstr "" "Можете да изтеглите демонстрационна версия на GNOME Shell за версия 2.30. " "GNOME Shell включва иновативен потребителски интерфейс. GNOME Shell улеснява " "добавянето на още работни плотове, стартиране на често използвани програми и " "отварянето на често използвани файлове и документи." #: rnlookingforward.xml:32(title) msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: rnlookingforward.xml:38(para) msgid "" "The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files " "on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and " "supports tagging and establishing relationships between groups of files. The " "GNOME Activity Journal is the graphical user interface for Zeitgeist, the " "engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and " "bookmarking items." msgstr "" "The GNOME Activity Journal е инструмент за по-лесно търсене и намиране на " "файлове на вашия компютър. Журналът съхранява хронологичната " "последователност на всички действия с файлове и установява връзки между " "отделните групи от файлове. GNOME Activity Journal е графичен интерфейс за " "Zeitgeist, който следи всички дейности на графичната среда, който позволява " "задаване на етикети и отметки." #: rnlookingforward.xml:46(title) msgid "GNOME Activity Journal" msgstr "GNOME Activity Journal" #: rnlookingforward.xml:52(para) msgid "" "Tomboy Online is also scheduled for GNOME 3.0 and will allow users to sync " "and access their Tomboy Notes via the web." msgstr "" "Онлайн бележките с Tomboy също са планирани за GNOME 3.0 и ще позволят на " "потребителите да синхронизират и разглеждат своите бележки през Интернет." #: rnlookingforward.xml:56(para) msgid "" "For disabled users, the GNOME Accessibility team has a number of new " "features planned including a new GNOME Magnifier, Caribou, a new on-screen " "keyboard, and a new preferences user interface." msgstr "" "За потребителите с проблеми, екипът за достъпност на GNOME е приготвил много " "нови възможности измежду, което са нова лупа, Caribou – новата виртуална " "клавиатура и нов начин за настройване." #: rnlookingforward.xml:61(para) msgid "" "User help and documentation will see a new GNOME User Guide helping users " "who are new to GNOME. Yelp, the GNOME Help Browser, will include new " "features such as bookmarks and improved search capabilities." msgstr "" "Новата документация на GNOME ще помогне на новите потребители да опознаят " "GNOME. Yelp, браузърът за преглед на помощна документация за GNOME ще " "включва нови възможности като отметки и подобрено търсене." #: rnlookingforward.xml:66(para) msgid "" "GNOME's roadmap details " "the developers' plans for the next release cycle, the GNOME 3.0 release schedule was " "released earlier this year and is available on the GNOME wiki." msgstr "" "Пътят към GNOME показва " "детайлно плановете на разработчиците за следващото издание, Графикът за издаване на GNOME 3.0 беше написан по-рано през тази година и може да се разгледа в уикито на GNOME" #: rninstallation.xml:9(title) msgid "Installing GNOME" msgstr "Инсталиране на GNOME" #: rninstallation.xml:11(para) msgid "" "You can try out GNOME 2.30 with GNOME Live Media, which contains all of the " "software included in GNOME 2.30 in a virtual machine. Using virtual images, " "you can try out the latest GNOME in QEMU, KVM, Virtualbox or VMWare. GNOME " "Live Media can be downloaded from the GNOME BitTorrent site." msgstr "" "Можете да пробвате GNOME 2.30 във виртуална машина, чрез носителя за " "директно зареждане на GNOME (GNOME Live Media), съдържащ всички пакети на " "GNOME 2.30. Използвайки виртуалните дискови образи, можете да пробвате " "последната версия на GNOME чрез QEMU, KVM, Virtualbox или VMWare. Носителят " "за директно зареждане може да бъде изтеглен от сайта на GNOME за BitTorrent." #: rninstallation.xml:19(para) msgid "" "To install or upgrade your machine to GNOME 2.30, we recommend you install " "official packages from your vendor or distribution. Popular distributions " "will make GNOME 2.30 available very soon, and some already have development " "versions with GNOME 2.30 available. You can get a list of distributions that " "ship GNOME and discover the latest versions they ship on our Get Footware " "page." msgstr "" "Препоръчваме ви да използвате официалните пакети, които се предоставят от " "доставчика или разработчика на вашата дистрибуция, за да си инсталирате " "GNOME 2.30. Много скоро популярните дистрибуции ще включат в себе си GNOME " "2.30, а някои даже вече са го включили във версиите си за разработка. Можете " "да разгледате дистрибуциите и последните версии на GNOME на страницата " "„Мили какини " "крачета, кака ще им купи чехлички“" #: rninstallation.xml:29(para) msgid "" "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we " "recommend you use JHBuild, which is designed to build the latest GNOME from Git. " "You can use JHBuild to build GNOME 2.30.x by using the gnome-2.30 moduleset." msgstr "" "Ако сте достатъчно смели и търпеливи и искате сами да компилирате GNOME от " "изходен код, препоръчваме Ви да използвате инструмента JHBuild, който е проектиран за " "компилиране от системата за контрол на изходния код – Git. За да компилирате " "GNOME 2.30.x чрез JHBuild, използвайте шаблона за инсталиране на " "gnome-2.30." #: rninstallation.xml:37(para) msgid "" "While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we " "strongly recommend the use of JHBuild." msgstr "" "Въпреки, че е възможно да компилирате GNOME непосредствено от пакетите с " "изходен код, горещо ви препоръчваме да използвате JHBuild." #: rni18n.xml:8(title) msgid "Internationalization" msgstr "Интернационализация" #. Translators: number of languages might change before final date #: rni18n.xml:11(para) msgid "" "Thanks to members of the worldwide GNOME Translation Project, GNOME 2.30 offers support " "for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, " "including the user and administration manuals for many languages." msgstr "" "Благодарение на световния проект за превод на GNOME GNOME 2.30 е преведен (поне на 80%) " "на над 50 езика. Много езици са с преведени ръководства за потребителите и " "администраторите. Екипът за превод на GNOME на български съумя и този път да " "осигури пълен превод на интерфейса. Можете да се свържете с българския екип " "чрез нашата система за проследяване " "на грешки - Trac. Българският екип сърдечно благодари на всички, " "които докладваха за грешки - вие наистина помогнахте за подобряването на " "преводите и удобството на българските потребители." #: rni18n.xml:27(para) msgid "Arabic" msgstr "арабски" #: rni18n.xml:28(para) msgid "Assamese" msgstr "асамски" #: rni18n.xml:29(para) msgid "Asturian" msgstr "астурски" #: rni18n.xml:30(para) msgid "Basque" msgstr "баски" #: rni18n.xml:32(para) msgid "Bengali" msgstr "бенгалски" #: rni18n.xml:33(para) msgid "Bengali (India)" msgstr "бенгалски (Индия)" #: rni18n.xml:34(para) msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "португалски (Бразилия)" #: rni18n.xml:35(para) msgid "Bulgarian" msgstr "български" #: rni18n.xml:36(para) msgid "Catalan" msgstr "каталунски" #: rni18n.xml:38(para) msgid "Chinese (China)" msgstr "китайски (Китай)" #: rni18n.xml:39(para) msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "китайски (Хонг Конг)" #: rni18n.xml:40(para) msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "китайски (Тайван)" #: rni18n.xml:41(para) msgid "Czech" msgstr "чешки" #: rni18n.xml:42(para) msgid "Danish" msgstr "датски" #: rni18n.xml:43(para) msgid "Dutch" msgstr "холандски" #: rni18n.xml:45(para) msgid "English (US, British)" msgstr "английски (САЩ, Великобритания)" #: rni18n.xml:46(para) msgid "Estonian" msgstr "естонски" #: rni18n.xml:47(para) msgid "Finnish" msgstr "финландски" #: rni18n.xml:48(para) msgid "French" msgstr "френски" #: rni18n.xml:49(para) msgid "Galician" msgstr "галисийски" #: rni18n.xml:50(para) msgid "German" msgstr "немски" #: rni18n.xml:51(para) msgid "Greek" msgstr "гръцки" #: rni18n.xml:52(para) msgid "Gujarati" msgstr "гуджарати" #: rni18n.xml:53(para) msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: rni18n.xml:54(para) msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: rni18n.xml:55(para) msgid "Hungarian" msgstr "унгарски" #: rni18n.xml:56(para) msgid "Italian" msgstr "италиански" #: rni18n.xml:57(para) msgid "Japanese" msgstr "японски" #: rni18n.xml:58(para) msgid "Kannada" msgstr "каннада" #: rni18n.xml:59(para) msgid "Korean" msgstr "корейски" #: rni18n.xml:61(para) msgid "Lithuanian" msgstr "литовски" #: rni18n.xml:63(para) msgid "Malayalam" msgstr "малаялам" #: rni18n.xml:64(para) msgid "Marathi" msgstr "марати" #: rni18n.xml:65(para) msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "норвежки - букмол" #: rni18n.xml:67(para) msgid "Oriya" msgstr "ория" #: rni18n.xml:68(para) msgid "Polish" msgstr "полски" #: rni18n.xml:69(para) msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: rni18n.xml:70(para) msgid "Punjabi" msgstr "пенджаби" #: rni18n.xml:71(para) msgid "Romanian" msgstr "румънски" #: rni18n.xml:72(para) msgid "Russian" msgstr "руски" #: rni18n.xml:73(para) msgid "Serbian" msgstr "сръбски" #: rni18n.xml:74(para) msgid "Slovenian" msgstr "словенски" #: rni18n.xml:75(para) msgid "Spanish" msgstr "испански" #: rni18n.xml:76(para) msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: rni18n.xml:77(para) msgid "Tamil" msgstr "тамилски" #: rni18n.xml:78(para) msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: rni18n.xml:79(para) msgid "Thai" msgstr "тайски" #: rni18n.xml:80(para) msgid "Turkish" msgstr "турски" #: rni18n.xml:81(para) msgid "Ukrainian" msgstr "украински" #: rni18n.xml:82(para) msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамски" #: rni18n.xml:18(para) msgid "Supported languages: " msgstr "Поддържани езици: " #: rni18n.xml:86(para) msgid "" "Many other languages are partially supported, with more than half of their " "strings translated." msgstr "" "Частично се поддържат и още много езици, чиито екипи са превели над 50 % от " "текстовете." #: rni18n.xml:89(para) msgid "" "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be " "an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this " "release a stellar effort has been done by the Asturian team, increasing the " "completeness of their translation by more than 27 points, soon passing the " "80% mark indicating complete support for a language. The Shavian team also " "started translating GNOME in the 2.30 cycle and is already at 70%, already " "almost at complete support for a language." msgstr "" "Превеждането на набор от софтуерни пакети с обема на GNOME на нов език е " "тежка задача дори и за най-отдадените екипи от преводачи. За това издание " "огромни усилия бяха положени от астурския екип, които повишиха превода с още " "27 процентни точки и така преминаха 80%, което направи техния език " "поддържан. Екипът за английски език използващ азбуката на Бърнард Шоу " "започна превода си за изданието 2.30 и вече надмина 70%, което се доближава " "до нивото необходимо за поддържаност на език." #. The ?? teams are also to be congratulated as they raised their translation #. status 10 points or more. #: rni18n.xml:101(para) msgid "" "Detailed statistics and more information are available on GNOME's translation status site." msgstr "" "Подробната статистика, както и повече информация има на уеб сайта за преводи на GNOME." #: rndevelopers.xml:11(title) msgid "What's New for Developers" msgstr "Какво ново за разработчиците" #: rndevelopers.xml:13(para) msgid "" "The following changes are important for developers using the GNOME 2.30 " "developer platform. If you're not interested in changes for developers, you " "can skip forward to ." msgstr "" "Следните промени са важни за програмистите, които използват GNOME 2.30 като " "платформа за разработка. Ако промените за разработчици не са ви интересни, " "можете да продължите към ." #: rndevelopers.xml:20(para) msgid "" "As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.30 is the latest release of the GNOME " "Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under " "the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform " "applications." msgstr "" "Подобно на графичната среда GNOME Desktop, GNOME 2.30 е и последното издание " "на платформата за разработка GNOME. Тя е сбор от библиотеки със стабилни " "програмни интерфейси на ниво изходен код и компилирани програми (API и ABI), " "които са достъпни под условията на лиценза GNU LGPL и които могат да се " "ползват за разработката на приложения за множество платформи и операционни " "системи." #: rndevelopers.xml:28(title) msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries" msgstr "Спиране употребата на стари библиотеки" #: rndevelopers.xml:30(para) msgid "" "Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. " "These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, " "libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, " "libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as " "part of the GNOME Desktop, a number of cleanup tasks have been carried out to ensure no " "deprecated code is used. This will ensure a smooth transition to GNOME 3.0." msgstr "" "С GNOME 3.0 остарелите части от GNOME ще бъдат премахвани. Тези компоненти " "включват библиотеки като libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, " "libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui, и " "libgnomevfs. Бяха подготвени и изпълнени задачи за изчистване за приложенията, които са част от " "работната среда GNOME. Целта бе да сме сигурни, че не се използва остарял " "код. Това ще осигури плавен преход към GNOME 3.0." #: rndevelopers.xml:42(para) msgid "" "Developers are strongly urged to follow this example in their own " "applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) " "who wish to help us out, the GNOME goals wiki page lists the various tasks that are yet to be " "completed. An automatically created and updated status overview of remaining " "work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found " "here." msgstr "" "Силно насърчаваме разработчиците да последват нашия пример за своите " "приложения. Допълнително, всички (и потенциалните) разработчици, които искат " "да помогнат, могат да разгледат следната страница в уикито на GNOME: Цели на GNOME, в която са " "изброени оставащите задачи. Наличен е и автоматично създаван и обновяван " "изглед към състоянието за оставащите задачи към модулите поддържани от " "инструмента за компилиране jhbuild достъпен тук." #: rndevelopers.xml:56(title) msgid "Platform Cleanup" msgstr "Изчистване на платформата" #: rndevelopers.xml:58(para) msgid "" "Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and " "functionality on the way to GNOME 3.0." msgstr "" "Положени са много усилия за премахването на остарелите модули и " "функционалност по пътя към GNOME 3.0." #: rndevelopers.xml:62(para) msgid "" "Many applications have also removed the usage of deprecated GTK+ and GLib " "symbols and have applied the new policy to only include top level headers of " "GTK+ and GLib." msgstr "" "Много приложения преустановиха ползването на остарелите символи от GTK+ и " "GLib и приложеха новата политика да включват само основните заглавни части " "на GTK+ и GLib." #: rndevelopers.xml:70(title) msgid "GTK+ 2.20" msgstr "GTK+ 2.20" #: rndevelopers.xml:72(para) msgid "" "GTK+ 2.20 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart " "of GNOME. GTK+ 2.20 includes new features for developers, as well as " "extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0." msgstr "" "GTK+ 2.20 е последната версия на набора от графични обекти GTK+, който е в " "сърцето на GNOME. GTK+ 2.20 включва нововъведения за разработчиците, както и " "множество корекции на грешки, както и изчистване на изходния код за GTK+ 3.0." #: rndevelopers.xml:78(para) msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:" msgstr "В GTK+ има още подобрения, включително:" #: rndevelopers.xml:82(para) msgid "" "A throbber widget, GtkSpinner, and cell renderer, " "GtkCellRendererSpinner have been added." msgstr "" "Добавени са нов графичен обект за прогрес – GtkSpinner и нова функционалност за изобразяване на клетки — " "GtkCellRendererSpinner." #: rndevelopers.xml:86(para) msgid "" "GtkToolPalette is a new container to show " "tool items in collapsible groups." msgstr "" "GtkToolPalette е нов контейнер, който показва " "инструментите в групи, които могат да се затварят." #: rndevelopers.xml:90(para) msgid "" "GtkNotebook can now have action widgets next to tabs." msgstr "" "GtkNotebook може да съдържа графични обекти за " "действия в лентата за перцата на подпрозорците." #: rndevelopers.xml:99(title) msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: rndevelopers.xml:101(para) msgid "" "libempathy and libempathy-gtk " "have been removed and developers should use telepathy-glib instead." msgstr "" "libempathy и libempathy-gtk " "бяха премахнати и разработчиците трябва да използват telepathy-" "glib вместо тях." #: rndevelopers.xml:110(title) msgid "Anjuta" msgstr "Anjuta" #: rndevelopers.xml:112(para) msgid "" "Anjuta features improved code completion, " "including completion of ., -> and :: in C and C++." msgstr "" "Дописването на програмен код в Anjuta е подобрено " "за езиците C и C++ при използване на операторите ., ->" " и ::." #: rndevelopers.xml:117(para) msgid "" "Code completion is now completely asynchronous so it won't disturb you any " "more while you are typing." msgstr "" "Дописването на кода е напълно асинхронно, за да не ви пречи при въвеждане." #: rndevelopers.xml:122(para) msgid "" "Anjuta now supports Vala symbols in the symbol manager; full JavaScript " "support including code completion, debugging and building; and basic support " "for non-automake projects." msgstr "" "Anjuta вече поддържа символите на езика Vala, има пълна поддръжка на " "JavaScript включително дописване на кода, изчистване на грешки и " "компилиране. Добавена е основна поддръжка на проекти, които не използват " "automake." #: rndevelopers.xml:130(title) msgid "GNOME Platform Improvements" msgstr "Подобрения на платформата GNOME" #: rndevelopers.xml:132(para) msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.30 include:" msgstr "" "Другите подобрения на платформата за разработчици GNOME в издание 2.30 " "включват:" #: rndevelopers.xml:137(para) msgid "" "Evolution and Evolution-Data-Server have completely removed Bonobo in anticipation of GNOME 3.0. " "Evolution-Data-Server now uses D-Bus behind the same client-side APIs." msgstr "" "Evolution и Evolution-Data-Server напълно преустановиха ползването на Bonobo като подготовка за " "GNOME 3.0. Evolution-Data-Server вече използва D-Bus за непроменените " "клиентски програмни интерфейси." #: rndevelopers.xml:142(para) msgid "" "Brasero now has GObject-introspection support for " "libbrasero-media and libbrasero-burn." "" msgstr "" "Brasero поддържа интроспекция с GObject за " "libbrasero-media и libbrasero-burn." #: rndevelopers.xml:146(para) msgid "" "The GNOME Magnifier, gnome-mag, supports D-Bus as " "Bonobo support is deprecated." msgstr "" "Лупата на GNOME, gnome-mag, поддържа D-Bus, а " "поддръжката на Bonobo е изоставена." #: rndevelopers.xml:150(para) msgid "" "Devhelp now has a fullscreen mode and will look " "for symbols on library.gnome.org when the symbols are not found locally." msgstr "" "Devhelp има режим на цял екран и търси символи в " "сайта library.gnome.org, когато символите не са открити локално." #: rndevelopers.xml:154(para) msgid "" "GLib has added GConverter, " "a generic interface for streaming data conversion. Threads are now enabled " "automatically when g_type_init() is called." msgstr "" "GLib е с добавен интерфейс GConverter за поддръжката на преобразуване на данни. Нишките биват включени " "автоматично при извикването на функцията g_type_init()." #: rndevelopers.xml:159(para) msgid "" "gnome-keyring has implemented a new \"Secret " "Service\" cross-desktop password storage D-Bus API." msgstr "" "Ключодържателят на GNOME gnome-keyring притежава " "реализация на „Услуга за тайните“ — съвместима с другите графични среди " "услуга за съхранение на пароли на базата на D-Bus." #: rna11y.xml:9(title) msgid "What's New in Accessibility" msgstr "Какво ново в универсалния достъп" #: rna11y.xml:11(para) msgid "" "GNOME has a passion for making software available to everyone, including " "users and developers with impairments that can make it harder to use their " "computers. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an " "accessibility framework that is now a standard on libre desktops." msgstr "" "В GNOME държим софтуерът да е достъпен за всички, включително за потребители " "и разработчици с проблеми, които могат да затруднят използването на " "компютър. Затова GNOME създаде проект за универсален достъп, който сега е " "стандарт в свободните графични среди." #: rna11y.xml:18(para) msgid "" "GNOME 2.30 continues to build on its prior accessibility credentials with " "several improvements." msgstr "GNOME 2.30 продължава да подобрява универсалния достъп." #: rna11y.xml:24(title) msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca — екранен четец" #: rna11y.xml:26(para) msgid "" "The Orca screen reader has had significant work " "done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 bugs " "fixed for GNOME 2.30. Some of the improvements include:" msgstr "" "Екранният четец Orca е значително подобрен, така " "че да работи по-бързо. Отстранени са и много грешки. Някои от промените са:" #: rna11y.xml:32(para) msgid "" "The preferences user interface has been updated to improve Orca on netbooks." msgstr "Екранът за настройка беше подобрен за нетбуци." #: rna11y.xml:35(para) msgid "" "You can now run orca --replace to start a new Orca " "process that also kills all other running Orca processes." msgstr "" "Можете да изпълните orca --replace, за да стартирате " "Orca наново и да се затворят всички други стартирани процеси на програмата." #: rna11y.xml:39(para) msgid "Orca now has a new \"About\" dialog." msgstr "Orca вече има прозорец „Относно“." #: rna11y.xml:48(title) msgid "Other Accessibility Updates" msgstr "Други обновления по достъпността" #: rna11y.xml:50(para) msgid "" "A significant amount of work has gone into GNOME Accessibility to remove " "Bonobo. The D-Bus implementation of AT-SPI has made to work side by side " "with the CORBA implementation. GNOME 2.30 is the last official release that " "will support the CORBA implementation with D-Bus replacing CORBA in GNOME " "3.0." msgstr "" "Бяха положени големи усилия в достъпността, за да бъде премахнат Bonobo. Бе " "създадена нова реализация на AT_SPI, която ползва D-Bus и която може да " "работи паралелно със старата реализация базирана на CORBA. GNOME 2.30 е " "последното издание, което поддържа CORBA. В GNOME 3.0 тази подсистема ще се " "замени с D-Bus." #: rna11y.xml:56(para) msgid "" "If you are passionate about making GNOME accessible for all users, now is a " "great time to join the Accessibility team. Help make GNOME better for users " "with disabilities and join the GNOME Accessibility mailing list " "to learn more." msgstr "" "Ако вие също страстно желаете да направим GNOME достъпен за всички " "потребители, сега е чудесен момент да се присъедините към екипа за " "универсалния достъп. Помогнете да направим GNOME по-добър за потребителите " "със затруднения и се присъединете към пощенския списък на проекта, за " "да научите повече." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: release-notes.xml:69(None) msgid "@@image: 'figures/gnome-2-30.png'; md5=c8d88cef908b921e7815772534840090" msgstr "@@image: 'figures/gnome-2-30.png'; md5=c8d88cef908b921e7815772534840090" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: release-notes.xml:110(None) msgid "" "@@image: 'figures/intro.tshirts.png'; md5=0f48618819fae7fb38fa7b8f7165481f" msgstr "@@image: 'figures/intro.tshirts.png'; md5=0f48618819fae7fb38fa7b8f7165481f" #: release-notes.xml:11(title) msgid "GNOME 2.30 Release Notes" msgstr "Бележки към изданието на GNOME 2.30" #: release-notes.xml:14(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: release-notes.xml:15(holder) release-notes.xml:19(publishername) msgid "GNOME Foundation" msgstr "Фондация „GNOME“" #: release-notes.xml:21(pubdate) msgid "2010-03-23" msgstr "23.03.2010" #: release-notes.xml:22(edition) msgid "2.30" msgstr "2.30" #: release-notes.xml:24(para) msgid "" "GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new " "GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute." msgstr "" "GNOME се разработва според времеви план. Това означава, че има ново издание " "на GNOME на всеки шест месеца." #: release-notes.xml:30(firstname) msgid "Paul" msgstr "Пол" #: release-notes.xml:31(surname) msgid "Cutler" msgstr "Кътлър" #: release-notes.xml:33(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проектът за документация на GNOME" #. TRANSLATOR: change your affiliation if required #: release-notes.xml:44(orgname) msgid "GNOME Translation Project" msgstr "Проектът за превод на GNOME" #: release-notes.xml:52(title) msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #: release-notes.xml:54(para) msgid "" "GNOME 2.30 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-" "platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of " "use, stability, and first-class internationalization and accessibility " "support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the " "common tools computer users expect of a modern computing environment, such " "as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. " "Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software " "developers, both on the desktop and in mobile applications." msgstr "" "GNOME 2.30 е най-новата версия на графичната среда GNOME: популярна, " "мултиплатформена графична среда за вашия компютър. Целите на GNOME са лесна " "работа, стабилност, висококачествени преводи и универсален достъп. GNOME е " "свободен софтуер и с отворен код, който предоставя всички нужни инструменти " "на потребителя, включително пощенски клиент, уеб браузър, файлов мениджър, " "мултимедийни плеъри и игри. Също така GNOME предоставя гъвкава и мощна " "платформа за разработчици на софтуер, както за настолни, така и за мобилни " "програми." #: release-notes.xml:67(title) msgid "GNOME 2.30" msgstr "GNOME 2.30" #: release-notes.xml:73(para) msgid "" "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new " "features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.30 continues " "this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish " "it from other computer desktop environments (such as usability, " "accessibility, internationalization, and freedom) visit the About GNOME page on our website." msgstr "" "Графичната среда GNOME има издание на всеки шест месеца и включва много нови " "функции, подобрения, поправени грешки и преводи. GNOME 2.30 продължава " "традицията. За да научите повече за GNOME и качествата, които я различават " "от другите графични среди, посетете страницата Относно GNOME на нашия уеб сайт." #: release-notes.xml:83(para) msgid "" "Join us today and see " "what a difference you can make." msgstr "" "Присъединете се сега " "и разберете с какво можете да помогнете." #: release-notes.xml:86(para) msgid "" "GNOME 2.30 includes all of the improvements made in GNOME 2.28 and earlier. " "You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.28 from its " "release notes." msgstr "" "GNOME 2.30 включва всички подобрения направени в GNOME 2.28 и предишните " "версии. Можете да научите повече за промените в GNOME 2.28 от нейните бележки към изданието." #: release-notes.xml:97(title) msgid "Get your GNOME Gear!" msgstr "Снабдете се с такъми на GNOME!" #: release-notes.xml:99(para) msgid "" "The GNOME Foundation is proud to announce the opening of the GNOME Store, " "powered by Zazzle. You can help support GNOME by buying T-shirts and mugs in " "the new GNOME Store. Visit the " "GNOME store and show your support for GNOME today!" msgstr "" "Фондация GNOME е горда да обяви отварянето на „Магазин на GNOME“, спомогнат " "от Zazzle. Можете да подкрепите GNOME като закупувате фланелки и чаши от " "новия магазин. Посетете магазина и покажете вашата подкрепа към GNOME!" #: release-notes.xml:108(title) msgid "GNOME T-Shirts" msgstr "Фланелки на GNOME" #: release-notes.xml:114(para) msgid "" "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's " "mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless " "of ability. With no advertising or outreach, the Foundation has raised over " "$29,000 in 2009 from generous individuals. That money has contributed to the " "funds for hackfests, local events and programs which in turn have enabled " "the GNOME project to create internationalized, accessible and easy to use " "desktop software for both traditional desktops and for mobile devices." msgstr "" "„Приятелите на GNOME“ е начин хората да подкрепят проекта GNOME като се " "предоставя свободна графична среда с отворен код за всички независимо от " "техните възможности. Без реклами фондацията е спечелила над 29 000 щатски " "долара през 2009-а година от своите щедри приятели. С тези пари бяха " "осъществени фестивали за програмиране, локални събития и бяха създадени " "програми, които спомогнаха за подобряването на преводите, достъпността и " "лесната работа с графичната среда." #: release-notes.xml:125(para) msgid "" "Head over to the Friends of " "GNOME website." msgstr "" "Посетете уеб сайта Приятели на " "GNOME." #: release-notes.xml:156(title) msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #. TRANSLATOR: insert your translation credit between the 1st and 2nd #. sentences: #. #. These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive #. help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian #. was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation #. Team. On behalf of the community, ... #: release-notes.xml:164(para) msgid "" "These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from " "the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks " "to the developers and contributors who made this GNOME release possible." msgstr "" "Тези бележки към изданието бяха създадени от Пол Кътлър с изключителната " "помощ на обществото на GNOME. В замяна поднасяме най-топлите си " "благодарности на обществото, разработчиците и сътрудниците, които " "допринесоха за създаването на това издание на GNOME." #: release-notes.xml:171(para) msgid "" "This work may be freely translated into any language. If you wish to " "translate it into your language, please contact the GNOME Translation Project." msgstr "" "Този документ може да се преведе свободно на всеки език. Ако желаете да го " "преведете на вашия език, моля свържете се с Проекта за превод на GNOME." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: release-notes.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов , 2006, 2010\n" "Ивайло Вълков , 2010\n" "Красимир Чонов , 2010"