# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-01 09:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-01 09:36+0200\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: totem.xml:226(None) msgid "" "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; " "md5=91d1c76e5b92d6f5f598f24ac6cbbf98" msgstr "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; md5=91d1c76e5b92d6f5f598f24ac6cbbf98" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: totem.xml:398(None) msgid "" "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; " "md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2" msgstr "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: totem.xml:410(None) msgid "" "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; " "md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79" msgstr "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: totem.xml:505(None) msgid "" "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; " "md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703" msgstr "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: totem.xml:521(None) msgid "" "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; " "md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc" msgstr "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: totem.xml:617(None) msgid "" "@@image: 'figures/totem_volume_mute_button.png'; " "md5=24d7c2d46f2bfe732231ec8aa5540209" msgstr "@@image: 'figures/totem_volume_mute_button.png'; md5=24d7c2d46f2bfe732231ec8aa5540209" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: totem.xml:622(None) msgid "" "@@image: 'figures/totem_volume_maximum_button.png'; " "md5=4a1c378a5c0eec82884d88f19ed64c9a" msgstr "@@image: 'figures/totem_volume_maximum_button.png'; md5=4a1c378a5c0eec82884d88f19ed64c9a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: totem.xml:689(None) totem.xml:698(None) msgid "" "@@image: 'figures/totem_show_playlist_button.png'; " "md5=40d3caf6174c566d94c7fd00212f0de7" msgstr "@@image: 'figures/totem_show_playlist_button.png'; md5=40d3caf6174c566d94c7fd00212f0de7" #: totem.xml:30(title) msgid "Totem Movie Player Manual V2.0" msgstr "" "Ръководство за програмата за гледане на филми Totem, версия 2.0" #: totem.xml:32(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: totem.xml:33(holder) msgid "Chee Bin HOH" msgstr "Chee Bin HOH" #: totem.xml:47(publishername) totem.xml:60(orgname) totem.xml:99(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проект за документация на GNOME" #: totem.xml:57(firstname) msgid "Chee Bin" msgstr "Chee Bin" #: totem.xml:58(surname) msgid "HOH" msgstr "HOH" #: totem.xml:61(email) msgid "cbhoh@gnome.org" msgstr "cbhoh@gnome.org" #: totem.xml:93(revnumber) msgid "Totem Movie Player Manual V2.0" msgstr "Ръководство за програмата за гледане на филми Totem, версия 2.0" #: totem.xml:96(para) msgid "Chee Bin HOH cbhoh@gnome.org" msgstr "Chee Bin HOH cbhoh@gnome.org" #: totem.xml:104(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.997 of Totem Movie Player." msgstr "" "Това ръководство е за версия 0.997 на програмата за гледане на филми Totem." #: totem.xml:107(title) msgid "Feedback" msgstr "Обратна връзка" #: totem.xml:108(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player " "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата " "за гледане на филми Totem или това ръководство, следвайте указанията, " "описани в Страницата за " "обратна връзка на GNOME." #: totem.xml:120(primary) totem.xml:204(command) msgid "totem" msgstr "totem" #: totem.xml:129(title) msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #: totem.xml:130(para) msgid "" "The Totem Movie Player application is a movie " "player for the GNOME desktop based on xine library, it enables you to play " "movies or songs." msgstr "" "Totem е програма за гледане на филми за работната " "среда GNOME, базирана на библиотеката xine и с нея можете да гледате филми " "или да слушате песни." #: totem.xml:133(para) msgid "" "Totem Movie Player provides the following " "features:" msgstr "Totem предоставя следните функции:" #: totem.xml:136(para) msgid "Support a variety of video and audio files." msgstr "Поддръжка на най-различни видео и аудио файлове" #: totem.xml:139(para) msgid "" "Provide a variety of zoom levels and aspect ratios, and a full screen view." msgstr "" "Най-различни нива на увеличение и гледни точки, както и гледане на цял екран" #: totem.xml:143(para) msgid "Seek and Volume controls." msgstr "Търсене из филма и контрол на силата звука" #: totem.xml:146(para) msgid "A playlist." msgstr "Списък за изпълнение" #: totem.xml:149(para) msgid "A complete keyboard navigation." msgstr "Пълна навигация от клавиатурата" #: totem.xml:153(para) msgid "" "Totem Movie Player also comes with additional " "functionalities such as:" msgstr "" "Totem също идва с допълнителна функционалност " "като:" #: totem.xml:157(para) msgid "Video thumbnailer for GNOME." msgstr "Програма за малки изображения за преглед за GNOME" #: totem.xml:160(para) msgid "Webcam utility." msgstr "Програма за уебкамери" #: totem.xml:163(para) msgid "Nautilus properties tab." msgstr "Раздел за настройките на файл в Nautilus" #: totem.xml:180(title) msgid "Getting Started" msgstr "Първи стъпки" #: totem.xml:183(title) msgid "To Start Totem Movie Player" msgstr "Стартиране на Totem" #: totem.xml:184(para) msgid "" "You can start Totem Movie Player in the following " "ways:" msgstr "" "Можете да стартирате Totem по следните начини:" #: totem.xml:188(term) msgid "Applications menu" msgstr "От менюто Програми" #: totem.xml:190(para) msgid "" "Choose MultimediaTotem " "Movie Player." msgstr "" "Изберете Звук и видеоГледане на филми (Totem)." #: totem.xml:199(term) msgid "Command line" msgstr "От командния ред" #: totem.xml:201(para) msgid "" "To start Totem Movie Player from a command line, " "type the following command, then press Return:" msgstr "" "За да стартирате е Totem от командния ред, трябва " "да напишете следната команда и да натиснете Enter:" #: totem.xml:207(para) msgid "" "To view other command line options that are available, type totem --" "help, then press Return." msgstr "" "За да видите други налични опции за командния ред, въведете totem --" "help и натиснете Enter." #: totem.xml:217(title) msgid "When You Start Totem Movie Player" msgstr "Когато стартирате Totem" #: totem.xml:218(para) msgid "" "When you start Totem Movie Player, the following " "window is displayed." msgstr "" "Когато стартирате Totem, се появява следният " "прозорец." #: totem.xml:222(title) msgid "Totem Movie Player Start Up Window" msgstr "Начален прозорец на Totem" #: totem.xml:235(phrase) msgid "" "Shows Totem Movie Player main window. Contains " "menubar, display area, time elapsed slider, seek control buttons, volume " "slider and statusbar." msgstr "" "Показва главния прозорец на Totem. Съдържа лента " "с менюта, район на преглед, плъзгач за изминалото време, бутони за контрол " "на изпълнението, плъзгач за силата на звука и лента за състоянието." #. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional. #: totem.xml:246(para) msgid "" "The Totem Movie Player window contains the " "following elements:" msgstr "" "Прозорецът на Totem съдържа следните елементи:" #: totem.xml:250(term) msgid "Menubar." msgstr "Лента с менюта" #: totem.xml:252(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in " "Totem Movie Player." msgstr "" "Менютата на лентата с менюта съдържат всички команди, от които се нуждаете, " "за да използвате Totem." #: totem.xml:257(term) msgid "Display area." msgstr "Район на преглед" #: totem.xml:259(para) msgid "The display area displays movie or visualisation of song." msgstr "Района на преглед показва филма или визуализацията за песен." #: totem.xml:264(term) msgid "Time elapsed slider." msgstr "Плъзгач за изминалото време" #: totem.xml:266(para) msgid "" "The time elapsed slider displays the elapsed time of movie or song that is " "playing. It also enables you to skip forward or backward a movie or song." msgstr "" "Плъзгачът за изминалото време показва изминалото време от филм или песен, " "които се изпълняват. Също така позволява да прескачате напред или назад във " "филма или песента." #: totem.xml:272(term) msgid "Seek control buttons." msgstr "Бутони за контрол на изпълнението" #: totem.xml:274(para) msgid "" "The seek control buttons enables you to move to next or previous track, to " "pause or play a movie or song." msgstr "" "Бутоните за контрол на изпълнението Ви позволяват да стартирате следващия " "или предишния файл, да паузирате или да пуснете филм или песен." #: totem.xml:280(term) msgid "Volume slider." msgstr "Плъзгач за силата на звука" #: totem.xml:282(para) msgid "The volume slider enables you to adjust volume." msgstr "" "Плъзгачът за силата на звука Ви позволява да нагласяте силата на звука,." #: totem.xml:286(term) msgid "Statusbar." msgstr "Лента за състоянието" #: totem.xml:288(para) msgid "" "The statusbar displays status information about movie or song that is " "playing." msgstr "" "Лентата за състоянието показва информация относно филма или песента, които " "се изпълняват." #: totem.xml:300(title) msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: totem.xml:304(title) msgid "To Open a File" msgstr "Отваряне на файл" #: totem.xml:305(para) msgid "" "To open a video or an audio file, choose " "CtrlOMovieOpen. The Select files dialog is displayed. " "Select the file you want to open, then click OK." msgstr "" "За да отворите видео или аудио файл, изберете " "CtrlOФилмОтваряне." #: totem.xml:315(para) msgid "" "You can drag a file from another application such as a file manager to the " "Totem Movie Player window. The Totem " "Movie Player application will open the file and play the movie " "or song. Totem Movie Player displays the title of " "the movie or song beneath the display area and in the titlebar of the window." msgstr "" "Може да изтеглите филм от друга програма, като например файлов мениджър, и " "да го пуснете в прозореца на Totem. " "Totem ще отвори файла и ще стартира филма или " "песента. Totem показва заглавието на филма или " "песента под района на преглед и в заглавната лента на прозореца." #: totem.xml:321(para) msgid "" "If you try to open a file format that Totem Movie Player does not recognize, the application displays an error message." msgstr "" "Ако се опитате да отворите файлов формат, който Totem не разпознава, програмата ще покаже съобщение за грешка." #: totem.xml:325(para) msgid "" "You can double-click on a video or an audio file in the " "Nautilus file manager to open it on the " "Totem Movie Player window." msgstr "" "Може да натиснете два пъти върху видео или аудио файл в файловия мениджър " "Nautilus, за да ги отворите в прозорец на " "Totem." #: totem.xml:332(title) msgid "To Open a Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: totem.xml:333(para) msgid "" "To open a file by URI location, choose " "CtrlLMovieOpen Location. The Open from URI dialog is " "displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI location of " "file you would like to open, then click on the Open " "button." msgstr "" "За да отворите файл по URI местоположение, изберете " "CtrlLФилмОтваряне на " "местоположение. Ще се появи прозорецът за " "Отваряне на местоположение. Използвайте падащото поле " "за избор, за да определите URI местоположение на файла, който искате да " "отворите и после натиснете бутона Отваряне." #: totem.xml:345(title) msgid "To Play a DVD, VCD or CD" msgstr "За да гледате DVD, VCD или CD" #: totem.xml:348(term) msgid "To play a DVD" msgstr "Гледане на DVD" #: totem.xml:350(para) msgid "" "Insert the DVD in the DVD device of your computer, then choose " "MoviePlay DVD." msgstr "" "Поставете DVD диска в DVD устройството на компютъра Ви, после изберете " "ФилмГледане на DVD." #: totem.xml:359(term) msgid "To play a VCD" msgstr "Гледане на VCD" #: totem.xml:361(para) msgid "" "Insert the VCD in the VCD device of your computer, then choose " "MoviePlay VCD." msgstr "" "Поставете VCD диска във VCD устройството на компютъра Ви, после изберете " "ФилмПускане на VCD." #: totem.xml:370(term) msgid "To play a CD" msgstr "Слушане на CD" #: totem.xml:372(para) msgid "" "Insert the CD in the CD device of your computer, then choose " "MoviePlay CD." msgstr "" "Поставете CD диска в CD устройството на компютъра Ви, после изберете " "ФилмПускане на CD." #: totem.xml:384(title) msgid "To Eject a DVD, VCD or CD" msgstr "Изваждане на DVD, VCD или CD" #: totem.xml:385(para) msgid "" "To eject a DVD, VCD, or CD, choose " "CtrlEMovieEject." msgstr "" "За да извадите DVD, VCD или CD диск, изберете " "CtrlEФилмИзваждане." #: totem.xml:395(title) msgid "To Pause a Movie or Song" msgstr "Паузиране на филм или песен" #: totem.xml:399(phrase) msgid "Shows pause button." msgstr "Показва бутона за пауза." #: totem.xml:396(para) msgid "" "To pause a movie or song that is playing, click on the " " " "button, or choose PMoviePlay / Pause. When you pause a movie or song, the statusbar displays " "Paused and the time elapsed on the current movie or " "song stops." msgstr "" "За да паузирате филм или песен, които се изпълняват, натиснете на бутона " " или " "изберете PФилмИзпълнение /Пауза. Когато " "паузирате филм или песен, лентата за състояние показва Паузирано и изтичащото време спира." #: totem.xml:411(phrase) msgid "Shows play button." msgstr "Показва бутона за изпълнение." #: totem.xml:408(para) msgid "" "To resume playing a movie or song, click on the " " " "button, or choose PMoviePlay / Pause." msgstr "" "За да продължите изпълнението на филм или песен, натиснете бутона " " или " "изберете PФилмИзпълнение / Пауза." #: totem.xml:422(title) msgid "To View Properties of a Movie or Song" msgstr "Преглед на настройките на филм или песен" #: totem.xml:431(term) totem.xml:857(title) msgid "General" msgstr "Общи" #: totem.xml:433(para) msgid "Title, artist, year and duration of movie or song." msgstr "Заглавие, изпълнител, година и продължителност на филма или песента" #: totem.xml:437(term) msgid "Video" msgstr "Видео" #: totem.xml:439(para) msgid "Video dimensions, codec and framerate." msgstr "Видео размери, кодек и кадри в секунда" #: totem.xml:443(term) totem.xml:951(title) msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: totem.xml:445(para) msgid "Audio bitrate and codec." msgstr "Аудио битрейт и кодек" #: totem.xml:423(para) msgid "" "To view properties of a movie or song, choose MovieProperties. The " "Properties dialog is displayed. The dialog contains the " "following information: " msgstr "" "За да прегледате настройките на филм или песен, изберете " "ФилмНастройки. П:оказва се прозорецът за Настройки. " "Прозорецът съдържа следната информация: " #: totem.xml:453(title) msgid "To Seek Through Movies or Songs" msgstr "Прескачане във време във филми или песни" #: totem.xml:454(para) msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:" msgstr "" "За да преминавате към различно време от продължителността на филми или " "песни, използвайте следните методи:" #: totem.xml:458(term) msgid "To skip forward" msgstr "Превъртане напред" #: totem.xml:460(para) msgid "" "To skip forward a movie or song, choose RightGoSkip Forward." msgstr "" "За да прескачате напред във филм или песен, изберете " "ДясноУправлениеПрескачане напред." #: totem.xml:470(term) msgid "To skip backward" msgstr "Превъртане назад" #: totem.xml:472(para) msgid "" "To skip backward a movie or song, choose LeftGoSkip Backward." msgstr "" "За да прескачате назад във филм или песен, изберете " "ЛявоУправлениеПрескачане назад." #: totem.xml:482(term) msgid "To skip to time" msgstr "Прескачане към точно време" #: totem.xml:484(para) msgid "" "To skip to a specific elapsed time, choose SGoSkip to. The Skip to dialog is displayed. Use the " "spin box to specify the elapsed time (in second) to skip to, then click " "OK." msgstr "" "За да отидете към точно определено изминало време, изберете " "SУправлениеПрескачане до. Появява се " "прозорецът Прескачане до. Използвайте полето, зад а " "определите нужното време (в секунди), до което да се прескочи. После " "натиснете бутона Добре." #: totem.xml:496(term) msgid "To move to next movie or song" msgstr "Отиване към следващия филм или песен" #: totem.xml:506(phrase) msgid "Shows a seek next button" msgstr "Показва бутона за прескачане напред." #: totem.xml:498(para) msgid "" "To move to next movie or song, choose NGoNext Chapter/Movie or click on the button." msgstr "" "За да отидете към следващ филм или песен, изберете " "NУправлениеСледваща глава/филм или " "натиснете бутона ." #: totem.xml:512(term) msgid "To move to previous movie or song" msgstr "Отиване към предишния филм или песен" #: totem.xml:522(phrase) msgid "Shows a seek previous button" msgstr "Показва бутона за прескачане назад." #: totem.xml:514(para) msgid "" "To move to previous movie or song, choose BGoPrevious Chapter/Movie, or click on the button." msgstr "" "За да отидете към предишен филм или песен, изберете " "BУправлениеПредишна глава/филм или " "натиснете бутона ." #: totem.xml:531(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Промяна на мащаба" #: totem.xml:532(para) msgid "" "To change the zoom factor of display area, you can use the following methods:" msgstr "" "За да промените фактора на увеличение на полето на преглед, може да " "използвате следните методи:" #: totem.xml:537(para) msgid "" "To zoom to full screen mode, choose FViewFullscreen. To exit fullscreen mode, click on the " "Exit Fullscreen button or press Esc." msgstr "" "За да увеличите към режим на пълен екран, изберете " "FИзгледЦял екран. За да излезете от " "този режим, натиснете на бутона Изход от цял екран " "или натиснете Esc." #: totem.xml:548(para) msgid "" "To zoom to half size (50%) of the original movie or visualisation, choose " "0ViewZoom 1:2." msgstr "" "За да промените мащаба към 50% (половин размер) от оригиналния филм или " "визуализация, изберете 0ИзгледОразмеряване 1:2." #: totem.xml:558(para) msgid "" "To zoom to size (100%) of the original movie or visualisation, choose " "1ViewZoom 1:1." msgstr "" "За да промените мащаба към 100% от оригиналния филм или визуализация, " "изберете 1ИзгледОразмеряване 1:1." #: totem.xml:568(para) msgid "" "To zoom to double size (200%) of the original movie or visualisation, choose " "2ViewZoom 2:1." msgstr "" "За да промените мащаба към 200% (двоен размер) от оригиналния филм или " "визуализация, изберете 2ИзгледОразмеряване 2:1." #: totem.xml:585(para) msgid "Automatic Aspect" msgstr "Автоматично съотношение" #: totem.xml:586(para) msgid "Square Aspect (1:1)" msgstr "Квадратно съотношение (1:1)" #: totem.xml:587(para) msgid "4:3 Aspect (4:3)" msgstr "Съотношение 4:3 (4:3)" #: totem.xml:588(para) msgid "Anamorphic Aspect (16:9)" msgstr "Анаморфично съотношение (16:9)" #: totem.xml:589(para) msgid "DVB Aspect (2.11:1)" msgstr "DVB съотношение (2.11:1)" #: totem.xml:592(para) msgid "The default aspect ratio is Automatic Aspect." msgstr "Стандартното съотношение е автоматичното." #: totem.xml:578(para) msgid "" "To switch between different aspect ratios, choose " "AViewToggle Aspect Ratio. The " "supported aspect ratios are: " msgstr "" "За да превключите към различни съотношения на екрана, изберете " "AИзгледСъотношение на екрана. " "Поддържаните съотношения са: " #: totem.xml:601(title) msgid "To Adjust the Volume" msgstr "Промяна силата на звука" #: totem.xml:602(para) msgid "" "To increase the volume, choose UpSoundVolume Up or move the volume slider to the right. To decrease the volume, " "choose DownSoundVolume Down or move the " "volume slider to the left." msgstr "" "За да увеличите силата на звука, изберете " "НагореЗвукУвеличаване на звука или " "преместете плъзгача за силата на звука надясно. За да намалите силата на " "звука, изберете НадолуЗвукНамаляване на звука или преместете плъзгача наляво." #: totem.xml:618(phrase) msgid "Shows a mute button" msgstr "Покзава бутона, когато е заглушен" #: totem.xml:623(phrase) msgid "Shows a maximum volume button" msgstr "Показва бутона за увеличение на звука, когато е на максимум" #: totem.xml:615(para) msgid "" "To turn the volume down to minimum, click on the " " " "button. To turn the volume up to maximum, click on the " " " "button." msgstr "" "За да намалите силата на звука до минимум, натиснете бутона " ". За " "да увеличите силата на звука до максимум, натиснете бутона " "." #: totem.xml:629(title) msgid "To Make Window Always On Top" msgstr "Поставяне на прозореца винаги отгоре" #: totem.xml:630(para) msgid "" "To make the Totem Movie Player window always on " "top of other application windows, choose ViewAlways on Top." msgstr "" "За да направите така, че прозорецът на Totem да " "бъде винаги над другите прозорци, изберете ИзгледВинаги най-отгоре." #: totem.xml:640(title) msgid "To Show or Hide Controls" msgstr "Показване и скриване на бутоните за управление" #: totem.xml:641(para) msgid "" "To hide the Totem Movie Player window controls, " "choose HViewShow Controls to unselect " "the Show Controls option. To show the controls on the " "Totem Movie Player window, right-click on the " "window, then choose HShow Controls from the " "popup menu." msgstr "" "За да скриете бутоните за управление на Totem, " "изберете HИзгледПоказване на контролните бутони, за да махнете опцията. За да покажете контролните бутони в " "прозореца на Totem, натиснете с дясното копче на " "прозореца и после изберете от появилото се меню " "HПоказване на " "контролните бутони." #: totem.xml:654(para) msgid "" "If the Show Controls option is selected, " "Totem Movie Player will show the menubar, time " "elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the " "window. If the Show Controls option is unselected, the " "application will hide these controls and show only display area." msgstr "" "Ако опцията Показване на контролните бутони е избрана, " "Totem ще покаже лентата с менютата, плъзгача за " "изминалото време, бутоните за управление на изпълнението, плъзгача за силата " "на звука и лентата за статуса. Ако опцията не е избрана, програмата ще скрие " "тези контроли и ще показва само района на преглед." #: totem.xml:663(title) msgid "To Manage Playlist" msgstr "Управление на списъци" #: totem.xml:682(title) msgid "To Show or Hide Playlist" msgstr "Показване или скриване на списък" #: totem.xml:690(phrase) totem.xml:699(phrase) msgid "Shows a show/hide playlist button" msgstr "Показва бутона за показване/скриване на списък" #: totem.xml:683(para) msgid "" "To show playlist, choose ViewShow/Hide Playlist, or click " "on the button. The Playlist dialog is " "displayed. To hide Playlist, choose ViewShow/Hide Playlist or click " "on the button again." msgstr "" "За да покажете списъка за изпълнение, изберете ИзгледПоказване/Скриване на списък " "или натиснете бутона . Появява се прозорецът за Списъка за " "изпълнение. За да го скриете, изберете " "ИзгледПоказване/Скриване на " "списък или натиснете отново бутона " "inlinemediaobject>." #: totem.xml:705(title) msgid "Manage a PlayList" msgstr "Управление на списък" #: totem.xml:709(term) msgid "To add a track or movie" msgstr "Добавяне на песен или филм" #: totem.xml:711(para) msgid "" "To add a track or movie to the playlist, click on the Add button. The Select files dialog is " "displayed. Select the file that you want to add to playlist, then click " "OK." msgstr "" "За да добавите песен или филм към списъка за изпълнение, натиснете бутона " "Добавяне. Появява се прозорецът за Избор на " "файлове. Изберете файла, който искате да добавите към списъка и " "после натиснете Добре." #: totem.xml:718(term) msgid "To remove a track or movie" msgstr "Премахване на песен или филм" #: totem.xml:720(para) msgid "" "To remove track or movie from the playlist, select the filenames from the " "filename list box, then click on the Remove button." msgstr "" "За да премахнете песен или филм от списъка за изпълнение, изберете файлове " "от списъка с файлове и после натиснете бутона Премахване." #: totem.xml:726(term) msgid "To save playlist to file" msgstr "Запазване на списък към файл" #: totem.xml:728(para) msgid "" "To save playlist to file, click on the Save button. " "The Save playlist dialog is displayed, specify the " "filename that you want to save the playlist." msgstr "" "За да запазите списък като файл, натиснете бутона Запазване. Появява се прозорецът за Запазване на списък. Определете файловото име, което искате да има списъка." #: totem.xml:735(term) msgid "To move track or movie up the playlist" msgstr "Преместване на песен или филм нагоре в списъка" #: totem.xml:737(para) msgid "" "To move track or movie up the playlist, select the filenames from the " "filename list box, then click on the Up button." msgstr "" "За да преместите песен или филм нагоре в списъка, изберете файловите имена " "от списъка и после натиснете бутона Нагоре." #: totem.xml:743(term) msgid "To move track or movie down the playlist" msgstr "Преместване на песен или филм надолу в списъка" #: totem.xml:745(para) msgid "" "To move track or movie down the playlist, select the filenames from the " "filename list box, then click on the Down button." msgstr "" "За да преместите песен или филм надолу в списъка, изберете файловите имена " "от списъка и после натиснете бутона Надолу." #: totem.xml:751(term) msgid "To set repeat mode" msgstr "Влизане в режим „Повтаряне“" #: totem.xml:753(para) msgid "" "Select the Repeat mode option to play the movies or " "songs repeatedly." msgstr "" "Изберете опцията Режим „Повтаряне“, за да се изпълняват " "песните или филмите постоянно повтаряйки се." #: totem.xml:758(term) msgid "To set shuffle mode" msgstr "Влизане в режим „Разбъркано“" #: totem.xml:760(para) msgid "" "Select the Shuffle mode option to play the movies or " "songs randomly." msgstr "" "Изберете опцията Режим „Разбъркано“, за да изпълнявате " "песните или филмите в произволен ред." #: totem.xml:706(para) msgid "" "You can use the Playlist dialog to do the following: " "" msgstr "" "Може да използвате прозореца за Списък за изпълнение за " "следното: " #: totem.xml:768(title) msgid "To Select or Unselect Repeat Mode" msgstr "Избиране и изключване на режима повтаряне" #: totem.xml:769(para) msgid "" "To select or unselect repeat mode, choose ViewRepeat Mode, or use the " "Repeat mode option from the Playlist dialog." msgstr "" "За да изберете или изключите режима „Повтаряне“, изберете " "ИзгледРежим „Повтаряне“ или изберете съответната опция от прозореца за " "Списък за изпълнение." #: totem.xml:778(title) msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode" msgstr "Избиране и изключване на режима „Разбъркано“" #: totem.xml:779(para) msgid "" "To select or unselect shuffle mode, choose ViewShuffle Mode, or use the " "Shuffle mode option from the Playlist dialog." msgstr "" "За да изберете или отизберете режима „Разбъркано“, изберете " "ИзгледРежим „Разбъркано“ или изберете съответната опция от прозореца за " "Списък за изпълнение." #: totem.xml:790(title) msgid "To Take Screenshot" msgstr "Запазване на кадър" #: totem.xml:791(para) msgid "" "To take screenshot of movie or visualisation of song that is playing, choose " "EditTake Screenshot. The Save Screenshot dialog " "is displayed, click the Save button to save the " "screenshot." msgstr "" "За да запазите кадър от филм или визуализация на песен, изберете " "РедактиранеЗапазване на кадър. Появява се прозорецът за Запазване на " "кадър. Натиснете бутона Запазване, за да " "запазите кадъра." #: totem.xml:801(para) msgid "" "File: select the Save screenshot to file option, then " "click on the Browse button to specify a file to save " "the screenshot." msgstr "" "Към файл: изберете опцията Запазване на кадър като файл, после натиснете бутона Разглеждане, за да " "определите къде да бъде запазен кадъра." #: totem.xml:807(para) msgid "" "The desktop: select the Save screenshot to the desktop " "option." msgstr "" "Към работния плот: изберете опцията Запазване на кадър на работния " "плот." #: totem.xml:798(para) msgid "You can save a screenshot to " msgstr "Може да запазите кадър към " #: totem.xml:815(title) msgid "To Quit Totem Movie Player" msgstr "Затваряне на програмата Totem" #: totem.xml:816(para) msgid "" "To quit Totem Movie Player, choose " "CtrlQMovieQuit." msgstr "" "За да затворите програмата Totem, изберете " "CtrlQФилмСпиране на " "програмата." #: totem.xml:830(title) msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: totem.xml:831(para) msgid "" "To modify the preferences of Totem Movie Player, " "choose EditPreferences. The Preferences dialog " "contains the following tabbed sections:" msgstr "" "За да промените настройките на Totem, изберете " "РедактиранеНастройки. Появява се прозорецът за Настройки, съдържащ следните раздели:" #: totem.xml:860(term) msgid "Optical Device" msgstr "Оптично устройство" #: totem.xml:862(para) msgid "" "Select optical device from the Optical device path drop-" "down list box." msgstr "" "Изберете оптично устройство от падащия списък за Оптично " "устройство." #: totem.xml:868(term) msgid "Networking" msgstr "Мрежови" #: totem.xml:870(para) msgid "" "Select network connection speed from the Connection speed drop-down list box." msgstr "" "Изберете скорост на мрежовата връзска от падащото меню за Скорост " "на връзката" #: totem.xml:876(term) msgid "TV-Out" msgstr "ТВ изход" #: totem.xml:880(para) msgid "" "No TV-out: select this option if you have no TV-out " "connection." msgstr "" "Без ТВ изход: изберете тази опция, ако нямате връзка " "тип ТВ изход." #: totem.xml:883(para) msgid "" "TV-out mode: select this option if you want normal TV-" "out connection." msgstr "" "Режим ТВ изход: изберете тази опция, ако искате " "нормална ТВ изходна връзка." #: totem.xml:886(para) msgid "" "DXR3 TV-out: select this option if you want a DXR3 TV-" "out connection." msgstr "" "ТВ изход DXR3: изберете тази опция, ако искате DXR3 ТВ " "изход връзка." #: totem.xml:892(term) msgid "Proprietary Plugins" msgstr "Собственически приставки" #: totem.xml:894(para) msgid "" "You can add proprietary plugins to handle additional movie or audio files. " "To add proprietary plugins to Totem Movie Player, " "click on the Add Proprietary Plugins button." msgstr "" "Може да добавяте собственически приставки, за да отваряте допълнителни видео " "и аудио файлове. За да добавите собственически приставки към " "Totem, натиснете бутона за Добавяне на " "собственически приставки" #: totem.xml:903(title) totem.xml:906(term) msgid "Display" msgstr "Визуални" #: totem.xml:908(para) msgid "" "Select the resize option if you want Totem " "Movie Player to automatically resize the window when a new " "video is loaded." msgstr "" "Изберете опцията Автоматично оразмеряване на прозореца при " "зареждане на видеоклип, ако искате Totem автоматично да оразмерява прозореца, когато се зарежда нов " "видео файл." #: totem.xml:914(term) msgid "Visual Effects" msgstr "Визуални ефекти" #: totem.xml:918(para) msgid "" "visual: select this option to show visual effects while " "an audio file is playing." msgstr "" "Визуални: изберете тази опция, ако искате да показвате " "визуални ефекти, докато се изпълнява звуков файл." #: totem.xml:923(para) msgid "" "Type of visualisation: select type of visualisation " "from the drop-down list box." msgstr "" "Избор на визуализация: изберете вида на визуализацията " "от падащото меню." #: totem.xml:928(para) msgid "" "Visualisation size: select visualisation size from the " "drop-down list box." msgstr "" "Размер на визуализацията: изберете размер на " "визуализацията от падащия списък." #: totem.xml:936(term) msgid "Brightness/Contrast" msgstr "Яркост/Контраст" #: totem.xml:940(para) msgid "" "Brightness: use the slider to specify the level of " "brightness." msgstr "" "Яркост: използвайте плъзгача, за да определите нивото " "на яркостта." #: totem.xml:943(para) msgid "" "Contrast: use the slider to specify the level of " "contrast." msgstr "" "Контраст: използвайте плъзгача, за да определите нивото " "на контраста." #: totem.xml:954(term) msgid "Audio Output" msgstr "Аудио изход" #: totem.xml:956(para) msgid "" "Select audio output type from the Audio output type " "drop-down list." msgstr "" "Изберете изходен аудио вид от падащият списък за Тип аудио изход." #: totem.xml:984(title) msgid "About Totem Movie Player" msgstr "Относно Totem" #: totem.xml:985(para) msgid "" "Totem Movie Player is written by Bastien Nocera " "(hadess@hadess.net), Julien Moutte (julien@moutte.net) for GStreamer backend, and Guenter Bartsch (guenter@users." "sourceforge.net). To find more information about Totem " "Movie Player, please visit the Totem Movie Player " "Home Page." msgstr "" "Totem е написан от Bastien Nocera " "(hadess@hadess.net), Julien Moutte (julien@moutte.net) за GStreamer и Guenter Bartsch (guenter@users.sourceforge." "net). За да научите повече относно Totem, " "посетете Интернет сайта на Totem." #: totem.xml:993(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions in this document." msgstr "" "За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата " "или това ръководство, следвайте указанията, описани в Страницата за обратна връзка на GNOME." #: totem.xml:998(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Тази програма се разпространява под условията на Общия публичен лиценз на " "GNU, както е публикуван от Фондация „Свободен софтуер“; или версия 2 на " "лиценза, или (по Ваш избор) всяка по-нова версия. Копие на лиценза може да " "бъде намерено тук или във " "файла COPYING, включен в изходния код на програмата." #: legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/или промяна на този " "документ, съгласно условията на „Лиценза за свободна документация на GNU“, " "версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация „Свободен " "софтуер“; без „Непроменливи раздели“, „Текстове на предната корица“, както и " "„Текстове на задната корица“. Копие на лиценза може да бъде намерено тук или във файла COPYING-DOCS, " "разпространяван с това ръководство." #: legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Това ръководство е част от колекция ръководства за GNOME, разпространявани " "под GFDL. Ако искате да разпространявате това ръководство отделно, можете да " "го направите, като включите копие на лиценза към ръководството, както е " "описано в раздел 6 от лиценза." #: legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Много от имената, използвани от компании, за да отличават собствените си " "продукти и услуги, са регистрирани търговски марки. Когато такива имена " "присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за " "документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки, тогава " "имената са с главни букви или начални главни букви." #: legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, " "ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ " "ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ " "НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ " "НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ " "ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ " "(НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ " "РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА " "ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е " "РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА " "ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И" #: legal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е " "В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, " "АВТОРЪТ, ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА, " "ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ " "КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ " "ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ " "ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, " "ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА " "ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ " "СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО " "ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ." #: legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТЪТ И ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА " "ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU, С ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ПОЯСНЕНИЕ, ЧЕ:" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: legal.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков , 2005"