# Bulgarian Translation for balsa.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Peter Dobrev
, 2001.
# Iassen Pramatarov , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Balsa 1.1.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-01 12:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-01 12:25+0300\n"
"Last-Translator: Iassen Pramatarov \n"
"Language-Team: Bulgarian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../balsa.desktop.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../balsa.desktop.in.h:2
msgid "E-Mail utility"
msgstr ""
#. The externq database doesn't support Id's, sorry!
#: ../libbalsa/address-book-extern.c:210 ../libbalsa/address-book-ldap.c:421
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:329
msgid "No-Id"
msgstr ""
#: ../libbalsa/address-book-extern.c:215 ../libbalsa/address-book-extern.c:370
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:427 ../libbalsa/address-book-ldif.c:309
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:332 ../libbalsa/address-book-ldif.c:351
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:355 ../libbalsa/address-book-vcard.c:158
#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:312
msgid "No-Name"
msgstr ""
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:275
msgid "TLS requested but not compiled in"
msgstr ""
#: ../libbalsa/address-book.c:301 ../libbalsa/filter-error.c:45
msgid "No error"
msgstr ""
# #, c-format
#: ../libbalsa/address-book.c:302
msgid "Cannot read from address book"
msgstr "Адресникът не може да бъде прочетен"
# #, c-format
#: ../libbalsa/address-book.c:303
msgid "Cannot write to address book"
msgstr "Грешка при опит за запис в адресника"
#: ../libbalsa/address-book.c:304
msgid "Cannot connect to server"
msgstr "Грешка при свързване със сървъра"
#: ../libbalsa/address-book.c:305
msgid "Cannot search in the address book"
msgstr "Адресникът не може да бъде претърсен"
#: ../libbalsa/address-book.c:307
msgid "Cannot add duplicate entry"
msgstr ""
#: ../libbalsa/address-book.c:309
msgid "Cannot find address in address book"
msgstr "Адресът не беше открит в адресника"
#: ../libbalsa/address-book.c:310 ../src/main-window.c:2227
#: ../src/main-window.c:4249 ../src/sendmsg-window.c:4811
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: ../libbalsa/address.c:436
msgid "_Displayed Name:"
msgstr "_Показване като:"
#: ../libbalsa/address.c:437
msgid "_First Name:"
msgstr "_Малко име:"
#: ../libbalsa/address.c:438
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Фамилно име:"
#: ../libbalsa/address.c:439
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Псевдоним:"
#: ../libbalsa/address.c:440
msgid "O_rganization:"
msgstr "Ор_ганизация:"
#: ../libbalsa/address.c:441
msgid "_Email Address:"
msgstr "Е-поща:"
#: ../libbalsa/body.c:115 ../libbalsa/mailbox_local.c:1165
#: ../libbalsa/message.c:807
msgid "(No subject)"
msgstr "(липсва „относно“)"
# #, c-format
#: ../libbalsa/files.c:231
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваряне с %s"
#: ../libbalsa/filter-error.c:46
msgid "Syntax error in the filter configuration file"
msgstr ""
#: ../libbalsa/filter-error.c:47
msgid "Unable to allocate memory"
msgstr "Не може да бъде заделена памет"
#: ../libbalsa/filter-error.c:48
msgid "Error in regular expression syntax"
msgstr "Грешка в синтаксиса на регулярния израз"
#: ../libbalsa/filter-error.c:49
msgid "Attempt to apply an invalid filter"
msgstr ""
#: ../libbalsa/filter-file.c:141
#, c-format
msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/filter.c:132 ../libbalsa/mailbox_local.c:407
msgid "Unable to load message body to match filter"
msgstr ""
#: ../libbalsa/filter.c:240
#, c-format
msgid "Invalid filter: %s"
msgstr "Неправилен филтър: %s"
#: ../libbalsa/filter.c:279 ../libbalsa/filter.c:302
#, c-format
msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/filter.c:283
#, c-format
msgid "Error when copying messages: %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/filter.c:293
#, c-format
msgid "Error when trashing messages: %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/filter.c:306
#, c-format
msgid "Error when moving messages: %s"
msgstr "Грешка при преместване на писмата: %s"
#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:237
#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:380
msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
msgstr ""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:279 ../libbalsa/rfc3156.c:1598
#, c-format
msgid ""
"The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:284 ../libbalsa/rfc3156.c:1603
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase for the secret key!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:404 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:486
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:497 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:612
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:703
#, c-format
msgid "%s: could not get data from stream: %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:412 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:621
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:711
#, c-format
msgid "%s: could not create new data object: %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:422
#, c-format
msgid "%s: signing failed: %s"
msgstr "%s: подписването е неуспешно: %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:511
#, c-format
msgid "%s: signature verification failed: %s"
msgstr "%s: проверката на подписа е неуспешна: %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:576
msgid "combined signing and encryption is only defined for RFC 2440"
msgstr ""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:647
#, c-format
msgid "%s: signing and encryption failed: %s"
msgstr "%s: подписването и шифрирането са неуспешни: %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:651
#, c-format
msgid "%s: encryption failed: %s"
msgstr "%s: грешка при шифрирането: %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:723
#, c-format
msgid "%s: decryption failed: %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:758
#, c-format
msgid "%s: could not create context: %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:814
msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available"
msgstr ""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:824
msgid "the crypto engine for protocol CMS is not available"
msgstr ""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:831
#, c-format
msgid "invalid crypto engine %d"
msgstr ""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:862 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:884
#, c-format
msgid "%s: could not list keys for %s: %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:896
#, c-format
msgid "%s: could not find a key for %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:908
#, c-format
msgid "%s: multiple keys for %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:953
#, c-format
msgid "%s: insufficient validity for uid %s"
msgstr ""
#. should "re" be localized ?
#: ../libbalsa/identity.c:101 ../libbalsa/mailbox_local.c:1284
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1286 ../src/sendmsg-window.c:3352
#: ../src/sendmsg-window.c:3353
msgid "Re:"
msgstr "Re:"
#: ../libbalsa/identity.c:102 ../src/sendmsg-window.c:3383
#: ../src/sendmsg-window.c:3384
msgid "Fwd:"
msgstr "Fwd:"
#: ../libbalsa/identity.c:153
msgid "New Identity"
msgstr "Нова самоличност"
#: ../libbalsa/identity.c:406
msgid "Current"
msgstr "Текущата"
#: ../libbalsa/identity.c:646 ../libbalsa/smtp-server.c:271
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#. create the "General" tab
#: ../libbalsa/identity.c:852
msgid "General"
msgstr "Общи данни"
#: ../libbalsa/identity.c:854
msgid "_Identity Name:"
msgstr "_Име за самоличността:"
#: ../libbalsa/identity.c:856
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Пълно име:"
#: ../libbalsa/identity.c:858
msgid "_Mailing Address:"
msgstr "_Е-поща:"
#: ../libbalsa/identity.c:860
msgid "Reply _To:"
msgstr "Отговор _на:"
#: ../libbalsa/identity.c:862
msgid "_Domain:"
msgstr "_DNS област:"
#: ../libbalsa/identity.c:864
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Скрито копие"
#: ../libbalsa/identity.c:866
msgid "Reply _String:"
msgstr "Представка при _отговаряне:"
#: ../libbalsa/identity.c:868
msgid "F_orward String:"
msgstr "Представка при _препращане:"
#: ../libbalsa/identity.c:871
msgid "SMT_P Server"
msgstr "SMT_P сървър"
#. create the "Signature" tab
#: ../libbalsa/identity.c:876
msgid "Signature"
msgstr "Подпис"
#: ../libbalsa/identity.c:878
msgid "Signature _Path:"
msgstr "_Път до подписа:"
#: ../libbalsa/identity.c:881
msgid "_Execute Signature"
msgstr "Изпълняване про_грама за текстов подпис"
#: ../libbalsa/identity.c:884
msgid "Incl_ude Signature"
msgstr "Включване на _текстов подпис"
#: ../libbalsa/identity.c:887
msgid "Include Signature When For_warding"
msgstr "Добавяне на текстов подпис при преп_ращане"
#: ../libbalsa/identity.c:890
msgid "Include Signature When Rep_lying"
msgstr "Добавяне на текстов подпис при _отговаряне"
#: ../libbalsa/identity.c:893
msgid "_Add Signature Separator"
msgstr "_Добавяне на разделител за подписа"
#: ../libbalsa/identity.c:896
msgid "Prepend Si_gnature"
msgstr ""
#. create the "Security" tab
#: ../libbalsa/identity.c:901
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"
#: ../libbalsa/identity.c:904
msgid "sign messages by default"
msgstr "подписване на писмата по подразбиране"
#: ../libbalsa/identity.c:907
msgid "encrypt messages by default"
msgstr "шифриране на писмата по подразбиране"
#: ../libbalsa/identity.c:910
msgid "default protocol"
msgstr "подразбиращ се протокол"
#: ../libbalsa/identity.c:913
msgid "always trust GnuPG keys when encrypting"
msgstr ""
#: ../libbalsa/identity.c:1059
msgid "Error: The identity does not have a name"
msgstr "Грешка: Самоличността няма име"
#: ../libbalsa/identity.c:1069
msgid "Error: An identity with that name already exists"
msgstr "Грешка: Самоличност с такова име вече съществува"
#: ../libbalsa/identity.c:1240
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраната самоличност?"
#: ../libbalsa/identity.c:1275
#, c-format
msgid "Error displaying help for identities: %s\n"
msgstr ""
#: ../libbalsa/identity.c:1321
msgid "Manage Identities"
msgstr "Управление на самоличностите"
#: ../libbalsa/identity.c:1639
msgid "GnuPG MIME mode"
msgstr "GnuPG с използване на MIME"
#: ../libbalsa/identity.c:1641
msgid "GnuPG OpenPGP mode"
msgstr "GnuPG с използване на OpenPGP"
#: ../libbalsa/identity.c:1644
msgid "GpgSM S/MIME mode"
msgstr "GpgSM с използване на S/MIME"
#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:256
#, c-format
msgid ""
"IMAP server %s alert:\n"
"%s"
msgstr ""
#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:260
#, c-format
msgid "IMAP server %s error: %s"
msgstr ""
#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:266
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: ../libbalsa/imap-server.c:507
#, c-format
msgid "Cannot connect to the server: %s"
msgstr "Грешка при свързване със сървъра: %s"
#: ../libbalsa/imap-server.c:511
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "Грешка при свързване със сървъра"
#: ../libbalsa/imap-server.c:659
#, c-format
msgid "Exceeded the number of connections per server %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/libbalsa-conf.c:204
msgid "Your Balsa configuration is now stored in \"~/.balsa/config\"."
msgstr "Настройките ви за Balsa са вече в „~/.balsa/config“."
#: ../libbalsa/libbalsa.c:285
#, c-format
msgid "LDAP Directory for %s"
msgstr "LDAP директория за %s"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:391
msgid "Invalid date"
msgstr "Грешна дата"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:407 ../src/pref-manager.c:1206
#: ../src/pref-manager.c:1301
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../libbalsa/libbalsa.c:546
#, c-format
msgid ""
"Authenticity of this certificate could not be verified.\n"
"Reason: %s\n"
"This certificate belongs to:\n"
msgstr ""
"Автентичността на този сертификат не може да бъде проверена.\n"
"Причина:·%s\n"
"Сертификатът принадлежи на:\n"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:558
msgid ""
"\n"
"This certificate was issued by:\n"
msgstr ""
"\n"
"Сертификатът е издаден от:\n"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:569
#, c-format
msgid ""
"This certificate is valid\n"
"from %s\n"
"to %s\n"
"Fingerprint: %s"
msgstr ""
"Сертификатът е валиден\n"
"от %s\n"
"до %s\n"
"Отпечатък: %s"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:578
msgid "SSL/TLS certificate"
msgstr "SSL/TLS сертификат"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:580
msgid "_Accept Once"
msgstr "Приемане _сега"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:581
msgid "Accept&_Save"
msgstr "Приемане и _запомняне"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:582
msgid "_Reject"
msgstr "_Отхвърляне"
# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox.c:400
#, c-format
msgid "Cannot load mailbox %s"
msgstr "Кутията %s не може да бъде заредена"
# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox.c:407
#, c-format
msgid "No such mailbox type: %s"
msgstr "Няма такъв вид пощенска кутия: %s"
# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox.c:424
#, c-format
msgid "Bad local mailbox path \"%s\""
msgstr "Грешен път до локалната пощенската кутия „%s“"
# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox.c:429
#, c-format
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
msgstr "Грешка при създаване на пощенска кутия %s"
#: ../libbalsa/mailbox.c:3424
msgid "Reconstructing message"
msgstr "Възстановяване на писмото"
#. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a
#. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
#. login information...
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:537
msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting..."
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:540
#, c-format
msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting..."
msgstr "IMAP сървърът прекъсна връзката: %s Повторно свързване..."
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1005 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:492
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:523 ../libbalsa/mailbox_mh.c:517
#, c-format
msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1079 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2219
#, c-format
msgid "Downloading %ld kB"
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1459
#, c-format
msgid ""
"IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
"falling back to default searching method"
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1519
#, c-format
msgid "No path found for mailbox \"%s\", using \"%s\""
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1608 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1649
msgid "Cannot get IMAP handle"
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2252
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Грешка при създаване на временен файл"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2271
#, c-format
msgid "Cannot write to temporary file %s"
msgstr "Грешка при писане във временния файл %s"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2504
#, c-format
msgid "Uploading %ld kB"
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2691
msgid "Server-side threading not supported."
msgstr ""
# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1450
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
msgstr "Грешка при отварянето на %s. Номер на грешката - %d, "
# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to sync mailbox \"%s\""
msgstr "Грешка при синхронизиране на кутията „%s“"
# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:204
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
msgstr "Пощенската кутия „%s“ не е Maildir кутия."
# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:213
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
msgstr "Грешка при създаване на MailDir директория в %s (%s)"
# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:220 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:228
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:238
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
msgstr "Грешка при създаване на MailDir в %s (%s)"
# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:339 ../libbalsa/mailbox_mh.c:276
#, c-format
msgid ""
"Could not remove contents of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да бъде изтрито съдържанието на %s:\n"
"%s"
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:345 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:307
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:282
#, c-format
msgid ""
"Could not remove %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:471 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:474
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:498
msgid "Mailbox does not exist."
msgstr "Пощенската кутия не съществува."
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:900
msgid "Cannot read message"
msgstr "Писмото не може да бъде прочетено"
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:923 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1616
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1113
msgid "Data copy error"
msgstr ""
# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:211
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
msgstr "Пощенската кутия „%s“ не е Mbox кутия."
# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:482
msgid "Cannot open mailbox."
msgstr "Кутията не може да бъде отворена."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:494
msgid "Mailbox is not in mbox format."
msgstr "Пощенската кутия не е във формат mbox."
# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:502
msgid "Cannot lock mailbox."
msgstr "Кутията не може да бъде заключена."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1561
#, c-format
msgid "%s: could not open %s."
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1571
#, c-format
msgid "%s: could not get new mime stream."
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1579
#, c-format
msgid "%s: %s is not in mbox format."
msgstr "%s: %s не е във формат mbox."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1591
#, c-format
msgid "%s: could not get message stream."
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:183
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox."
msgstr "Пощенската кутия %s не е Mh кутия."
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:193
#, c-format
msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
msgstr "Грешка при съзадаване на MH директорияи в %s (%s)"
# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:200
#, c-format
msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
msgstr "Грешка при съзадаване на MH структура в %s (%s)"
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1089
msgid "Cannot create message"
msgstr "Писмото не може да бъде създадено"
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1139
msgid "Message rename error"
msgstr "Грешка при преименуване на писмото"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:204
#, c-format
msgid "Error setting flags on messages in mailbox %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:218
#, c-format
msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:380
#, c-format
msgid "Retrieving Message %d of %d"
msgstr "Получаване на писма: %d от общо %d"
# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:403
#, c-format
msgid "Received %ld kB of %ld"
msgstr "Получени %ld kB от общо %ld"
# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:417
#, c-format
msgid "Saving POP message to %s failed."
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:427
#, c-format
msgid "Transfering POP message to %s failed."
msgstr ""
# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:508 ../libbalsa/mailbox_pop3.c:519
#, c-format
msgid ""
"POP3 mailbox %s temp file error:\n"
"%s"
msgstr ""
# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:533
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s temp mailbox error:\n"
msgstr "Временна грешка в POP3 кутията %s:\n"
# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:557
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s error: %s\n"
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:591
#, c-format
msgid "POP3 message %d oversized: %d kB - skipped."
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:602
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot open %s for writing."
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:610
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot close %s."
msgstr ""
# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:639
#, c-format
msgid "POP3 error: %s."
msgstr "POP3 грешка: %s."
# #, c-format
#: ../libbalsa/message.c:528 ../libbalsa/message.c:568
#, c-format
msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags."
msgstr "Пощенската кутия (%s) е само за четене. Не може да се променят писма."
#: ../libbalsa/misc.c:1237
msgid "west european"
msgstr "западноевропейска"
#: ../libbalsa/misc.c:1239 ../libbalsa/misc.c:1273
msgid "east european"
msgstr "източноевропейска"
#: ../libbalsa/misc.c:1241
msgid "south european"
msgstr "южноевропейска"
#: ../libbalsa/misc.c:1243
msgid "north european"
msgstr "северноевропейска"
#: ../libbalsa/misc.c:1245 ../libbalsa/misc.c:1275
msgid "cyrillic"
msgstr "кирилица"
#: ../libbalsa/misc.c:1247 ../libbalsa/misc.c:1281
msgid "arabic"
msgstr "арабска"
#: ../libbalsa/misc.c:1249 ../libbalsa/misc.c:1277
msgid "greek"
msgstr "гръцка"
#: ../libbalsa/misc.c:1251 ../libbalsa/misc.c:1279
msgid "hebrew"
msgstr "иврит"
#: ../libbalsa/misc.c:1253
msgid "turkish"
msgstr "турска"
#: ../libbalsa/misc.c:1255
msgid "nordic"
msgstr "скандинавска"
#: ../libbalsa/misc.c:1257
msgid "thai"
msgstr "тайландска"
#: ../libbalsa/misc.c:1259 ../libbalsa/misc.c:1283
msgid "baltic"
msgstr "балтийска"
#: ../libbalsa/misc.c:1261
msgid "celtic"
msgstr "келтска"
#: ../libbalsa/misc.c:1263
msgid "west europe (euro)"
msgstr "западноевропейска (евро)"
#: ../libbalsa/misc.c:1265
msgid "russian"
msgstr "руска"
#: ../libbalsa/misc.c:1267
msgid "ukranian"
msgstr "украинска"
#: ../libbalsa/misc.c:1269
msgid "japanese"
msgstr "японска"
#: ../libbalsa/misc.c:1271
msgid "korean"
msgstr "корейска"
#: ../libbalsa/misc.c:1889
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr ""
# #, c-format
#: ../libbalsa/misc.c:1896
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr ""
#: ../libbalsa/misc.c:1924
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr ""
# #, c-format
#: ../libbalsa/misc.c:1931
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:88
#, c-format
msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s."
msgstr "Gpgme е компилирана без поддръжка на протокола %s."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:93
#, c-format
msgid "Crypto engine %s is not installed properly."
msgstr "Шифриращата програма %s не е инсталирана правилно."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:98
#, c-format
msgid ""
"Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is "
"required."
msgstr ""
"Шифрираща програма %s версия %s е инсталирана, но е нужна поне версия %s."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:105
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %s."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:110
#, c-format
msgid "%s: could not retreive crypto engine information: %s."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:114
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable support for protocol %s."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:256 ../libbalsa/rfc3156.c:261
#: ../libbalsa/rfc3156.c:348 ../libbalsa/rfc3156.c:353
#: ../libbalsa/rfc3156.c:517 ../libbalsa/rfc3156.c:522
#: ../libbalsa/rfc3156.c:627 ../libbalsa/rfc3156.c:632
#: ../libbalsa/rfc3156.c:741 ../libbalsa/rfc3156.c:746
#: ../libbalsa/rfc3156.c:854 ../libbalsa/rfc3156.c:859
#: ../libbalsa/rfc3156.c:934 ../libbalsa/rfc3156.c:939
msgid "creating a gpgme context failed"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:274 ../libbalsa/rfc3156.c:759
msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing"
msgstr "Въведете парола за отключване на частния ключ за подписване"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:295 ../libbalsa/rfc3156.c:299
#: ../libbalsa/rfc3156.c:791
msgid "signing failed"
msgstr "неуспешно подписване"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:402 ../libbalsa/rfc3156.c:407
#: ../libbalsa/rfc3156.c:794
msgid "encryption failed"
msgstr "неуспешно шифриране"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:550 ../libbalsa/rfc3156.c:555
#: ../libbalsa/rfc3156.c:870 ../libbalsa/rfc3156.c:876
msgid "signature verification failed"
msgstr "неуспешна проверка на подписа"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:644 ../libbalsa/rfc3156.c:950
msgid "Enter passphrase to decrypt message"
msgstr "Въведете парола за разшифриране на писмото"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:677 ../libbalsa/rfc3156.c:682
msgid "decryption failed"
msgstr "неуспешно разшифриране"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:787 ../libbalsa/rfc3156.c:801
msgid "signing and encryption failed"
msgstr "неуспешно подписване и шифриране"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:804
#, c-format
msgid "signing failed: %s"
msgstr "грешка при подписването: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:807
#, c-format
msgid "encryption failed: %s"
msgstr "неуспешно шифриране: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:959 ../libbalsa/rfc3156.c:966
msgid "decryption and signature verification failed"
msgstr "неуспешно разшифриране и проверка на подписите"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:997
msgid "The signature is valid."
msgstr "Подписът е валиден."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:999
msgid "The signature is valid but expired."
msgstr "Подписът е валиден, но е изтекъл."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1002
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has expired."
msgstr "Подписът е валиден, но ключът, използван за проверката му е идтекъл."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1005
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has been "
"revoked."
msgstr ""
"Подписът е валиден, но ключът, използван за проверката му е бил отменен."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1008
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Подписът не е валиден."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1011
msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
msgstr "Подписът не може да бъде проверен поради липсващ ключ."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1013
msgid "This part is not a real PGP signature."
msgstr "Тази част не е истински PGP подпис."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1016
msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1019 ../libbalsa/rfc3156.c:1759
msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently unavailable."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1022
msgid "An error prevented the signature verification."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1030
msgid "The user ID is of unknown validity."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1032
msgid "The validity of the user ID is undefined."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1034
msgid "The user ID is never valid."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1036
msgid "The user ID is marginally valid."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1038
msgid "The user ID is fully valid."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1040
msgid "The user ID is ultimately valid."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1042 ../libbalsa/rfc3156.c:1287
msgid "bad validity"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1050
msgid "PGP signature: "
msgstr "PGP подпис: "
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1052
msgid "S/MIME signature: "
msgstr "S/MIME подпис: "
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1054
msgid "(unknown protocol) "
msgstr "(неизвестен протокол) "
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1073
#, c-format
msgid ""
"\n"
"User ID: %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1076
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed by: %s"
msgstr ""
"\n"
"Подписано от: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1080
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Mail address: %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1085
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Подписано на: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1087
#, c-format
msgid ""
"\n"
"User ID validity: %s"
msgstr ""
# #, c-format
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1091
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key owner trust: %s"
msgstr ""
"\n"
"Доверие на притежателя на ключа: %s"
# #, c-format
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1095
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key fingerprint: %s"
msgstr ""
"\n"
"Отпечатък на ключа: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1100
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey created on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Под-ключът е създаден на: %s"
# #, c-format
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1105
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey expires on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Под-ключът изтича на: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1114
msgid " revoked"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1119
msgid " expired"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1124
msgid " disabled"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1129
msgid " invalid"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1132
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey attributes:%s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1134
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey attribute:%s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1140
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Issuer name: %s"
msgstr ""
"\n"
"Име на издателя: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1144
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Issuer serial number: %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1147
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Chain ID: %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1194
#, c-format
msgid "Could not launch %s to get the public key %s."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1244
#, c-format
msgid ""
"Running gpg failed with return value %d:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1251
#, c-format
msgid ""
"Running gpg successful:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1275
msgid "unknown"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1277
msgid "undefined"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1279
msgid "never"
msgstr "никога"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1281
msgid "marginal"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1283
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1285
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1348
msgid "User ID"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1348
msgid "Key ID"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1348
msgid "Length"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1348
msgid "Validity"
msgstr "Валидност"
#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1392
msgid "Select key"
msgstr "Избор на ключ"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1403
#, c-format
msgid "Select the private key for the signer %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1407
#, c-format
msgid "Select the public key for the recipient %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1538
#, c-format
msgid "Insufficient trust for recipient %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1540
#, c-format
msgid "The validity of the key with user ID \"%s\" is \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1551
msgid "Use this key anyway?"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1760
msgid "Try again later."
msgstr "Опитайте отново по-късно."
#: ../libbalsa/send.c:242 ../libbalsa/send.c:249
msgid "Sending Mail..."
msgstr "Изпращане на пощата..."
#: ../libbalsa/send.c:245 ../src/main-window.c:2684
msgid "_Hide"
msgstr "_Скриване"
#: ../libbalsa/send.c:873
#, c-format
msgid ""
"Could not send the message to %s:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
# #, c-format
#: ../libbalsa/send.c:919
#, c-format
msgid "Saving sent message to %s failed: %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/send.c:938
#, c-format
msgid ""
"Relaying refused:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
#: ../libbalsa/send.c:948
msgid ""
"Message submission problem, placing it into your outbox.\n"
"System will attempt to resubmit the message until you delete it."
msgstr ""
#: ../libbalsa/send.c:978
msgid "Connected to MTA"
msgstr ""
#: ../libbalsa/send.c:985 ../src/balsa-mime-widget-message.c:611
#: ../src/print.c:361 ../src/sendmsg-window.c:3174 ../src/store-address.c:305
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../libbalsa/send.c:988 ../src/balsa-index.c:356
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../libbalsa/send.c:997 ../src/balsa-mime-widget-message.c:621
#: ../src/print.c:365 ../src/sendmsg-window.c:997 ../src/sendmsg-window.c:3182
#: ../src/store-address.c:306
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../libbalsa/send.c:1000 ../src/balsa-index.c:1020
msgid "To"
msgstr "До"
#: ../libbalsa/send.c:1038
msgid "Disconnected"
msgstr "Връзката е прекъсната"
#: ../libbalsa/send.c:1312
msgid ""
"SMTP server refused connection.\n"
"Check your internet connection."
msgstr ""
"SMTP сървърът отказа свързването.\n"
"Моля проверете връзката си с Интернет."
#: ../libbalsa/send.c:1317
msgid ""
"SMTP server cannot be reached.\n"
"Check your internet connection."
msgstr ""
"SMTP сървърът не може да бъде достигнат.\n"
"Моля проверете връзката си с Интернет."
#: ../libbalsa/send.c:1326
msgid "Message left in Outbox (try again later)"
msgstr "Писмото е оставено в опашката за изпращане (опитайте отново по-късно)"
#: ../libbalsa/send.c:1330
#, c-format
msgid ""
"SMTP server problem (%d): %s\n"
"Message is left in outbox."
msgstr ""
#: ../libbalsa/send.c:1607
#, c-format
msgid "Cannot determine charset for text file `%s'; sending as mime type `%s'"
msgstr ""
#: ../libbalsa/send.c:1940 ../libbalsa/send.c:2022
msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)."
msgstr ""
#. host, authentication method
#: ../libbalsa/server.c:374
#, c-format
msgid "Logging in to %s using %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/smtp-server.c:362 ../src/mailbox-conf.c:198
#: ../src/mailbox-conf.c:1360 ../src/pref-manager.c:356
#: ../src/pref-manager.c:3090
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:363 ../src/mailbox-conf.c:199
#: ../src/mailbox-conf.c:1361
msgid "If Possible"
msgstr "Ако е възможно"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:364 ../src/mailbox-conf.c:200
msgid "Required"
msgstr "Задължително"
# #, c-format
#: ../libbalsa/smtp-server.c:401 ../src/folder-conf.c:104
#, c-format
msgid "Error displaying %s: %s\n"
msgstr ""
#: ../libbalsa/smtp-server.c:517
msgid "SMTP Server"
msgstr "SMTP сървър"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:541
msgid "_Descriptive Name"
msgstr "Описващо _име"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:548
msgid "_Server"
msgstr "_Сървър"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:555
msgid "_User Name"
msgstr "_Потребителско име"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:562
msgid "_Pass Phrase"
msgstr "_Парола"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:570 ../src/mailbox-conf.c:212
msgid "Use _TLS"
msgstr "Използване на _TLS"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:576
msgid "C_ertificate Pass Phrase"
msgstr "Парола на се_ртификата"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:588
msgid "Sp_lit message larger than"
msgstr ""
#: ../libbalsa/smtp-server.c:594 ../src/pref-manager.c:1683
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Items
#: ../libbalsa/source-viewer.c:47 ../src/mailbox-node.c:991
#: ../src/main-window.c:752 ../src/main-window.c:857
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:48
msgid "Close the window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:49
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:50
msgid "Copy text"
msgstr "Запомняне на текста"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:51 ../src/main-window.c:661
msgid "_Select Text"
msgstr "_Избиране на текста"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:52 ../src/main-window.c:662
msgid "Select entire mail"
msgstr "Избиране на целия текст на писмто"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:57
msgid "_Escape Special Characters"
msgstr ""
#: ../libbalsa/source-viewer.c:58
msgid "Escape special and non-ASCII characters"
msgstr ""
#: ../libbalsa/source-viewer.c:154
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Пощенската кутия е затворена"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:257
msgid "Message Source"
msgstr "Системен текст на писмото"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:58
msgid "Use balsa as default email client?"
msgstr ""
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:62
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:64
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:100
msgid "Default Client"
msgstr "Клиент по подразбиране"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Входящи:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Outbox:"
msgstr "_Изходящи:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Sentbox:"
msgstr "_Изпратени:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Draftbox:"
msgstr "_Чернови:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:44
msgid "_Trash:"
msgstr "_Кошче:"
# #, c-format
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:71
#, c-format
msgid ""
"The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a "
"'/'."
msgstr ""
# #, c-format
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:135
#, c-format
msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
msgstr "Изглежда пощенската кутия „%s“ не е валидна."
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:188
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files.\n"
"These will be created if necessary."
msgstr ""
"Проверете местоположението на стандартните ви пощенски файлове.\n"
"Те ще бъдат създадени, ако е необходимо."
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:246
msgid "Mail Files"
msgstr "Пощенски файлове"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:349
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:383
#, c-format
msgid ""
"Problem Creating Mailboxes\n"
"%s"
msgstr ""
"Проблем при създаването на пощенски кутии\n"
"%s"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:41
msgid ""
"You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
" -- The Balsa development team"
msgstr ""
"Вие успешно настроихте Balsa. Забавлявайте се!\n"
" -- Екип по разработка на Balsa"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:47
msgid "All Done!"
msgstr "Готово!"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:77
msgid "GnomeCard Address Book"
msgstr "GnomeCard адресник"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:84
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:92 ../src/ab-window.c:226
msgid "Address Book"
msgstr "Адресник"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:71
msgid ""
"The following settings are also needed (and you can find them later, if need "
"be, in the Email application in the 'Preferences' and 'Identities' commands "
"on the 'Tools' menu)"
msgstr ""
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:76
msgid ""
" Whoever provides your email account should be able to give you the "
"following information (if you have a Network Administrator, they may already "
"have set this up for you):"
msgstr ""
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:82
msgid "Yes, remember it"
msgstr ""
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:82
msgid "No, type it in every time"
msgstr ""
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:114
msgid "Name of mail server for incoming _mail:"
msgstr "Име на сървър за _входяща поща:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:119
msgid "_Type of mail server:"
msgstr "_Вид на пощенския сървър:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:123
msgid "Connect using _SSL:"
msgstr "Свързване през _SSL:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:126
msgid "Your email _login name:"
msgstr ""
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:129
msgid "Your _password:"
msgstr "Вашата _парола:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:137
msgid "_SMTP Server:"
msgstr "_SMTP сървър:"
#. 2.1
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:142
msgid "Your real _name:"
msgstr ""
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:148
msgid "Your _Email Address, for this email account:"
msgstr ""
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:153
msgid "_Remember your password:"
msgstr "_Запомняне на паролата ви:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:156
msgid "_Refer to this account as:"
msgstr ""
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:164
msgid "_Local mail directory:"
msgstr "_Локална директория за поща:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:181
msgid "User Settings"
msgstr "Настройки на потребителя"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:333
#, c-format
msgid ""
"Local Mail Problem\n"
"%s"
msgstr ""
"Проблем с локалната поща\n"
"%s"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:32
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "Добре дошли в Balsa!"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:35
msgid ""
"Before you can send or receive email:\n"
"\n"
"-- either you should already have Internet access and an email account, "
"provided by an Internet Service Provider, and you should have made that "
"Internet connection on your computer\n"
"\n"
"-- or your Network Administrator at your place of work/study/similar may "
"have set up your computer to connect to the network."
msgstr ""
#: ../libinit_balsa/balsa-initdruid.c:81
msgid ""
"This will exit Balsa.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Така ще излезете от Balsa.\n"
"Наистина ли искате да излезете?"
# #, c-format
#: ../libinit_balsa/helper.c:66
#, c-format
msgid "Error loading %s: %s\n"
msgstr "Грешка при зареждане на %s: %s\n"
# #, c-format
#: ../libinit_balsa/helper.c:202
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
msgstr ""
# #, c-format
#: ../libinit_balsa/helper.c:215 ../libinit_balsa/helper.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
msgstr ""
# #, c-format
#: ../libinit_balsa/helper.c:225 ../libinit_balsa/helper.c:248
#, c-format
msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
msgstr ""
#: ../libinit_balsa/init_balsa.c:48
msgid "Configure Balsa"
msgstr "Настройки на Balsa"
#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:1
msgid "Balsa E-mail reader"
msgstr "Четец на е-поща Balsa"
#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:2
msgid "New mail notification"
msgstr "Известяване за нова поща"
#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:3
msgid "Program startup"
msgstr ""
#: ../src/ab-main.c:199 ../src/ab-window.c:673
msgid " address book: "
msgstr " адресник: "
#: ../src/ab-main.c:470 ../src/address-book-config.c:903
msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "VCard адресник (GnomeCard)"
#: ../src/ab-main.c:472 ../src/address-book-config.c:909
msgid "External query (a program)"
msgstr ""
#: ../src/ab-main.c:474 ../src/address-book-config.c:914
msgid "LDIF Address Book"
msgstr "LDIF адресник"
#: ../src/ab-main.c:477 ../src/address-book-config.c:920
msgid "LDAP Address Book"
msgstr "LDAP адресник"
#: ../src/ab-main.c:481 ../src/address-book-config.c:521
#: ../src/address-book-config.c:927
msgid "GPE Address Book"
msgstr "GPE адресник"
#: ../src/ab-main.c:639 ../src/ab-window.c:168 ../src/filter-edit-dialog.c:200
#: ../src/filter-export-dialog.c:90 ../src/filter-run-dialog.c:221
#: ../src/filter-run-dialog.c:295
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/ab-main.c:791
msgid "F_ilter:"
msgstr "Фил_тър:"
#: ../src/ab-window.c:176
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Е-поща"
#. Entry widget for finding an address
#: ../src/ab-window.c:263
msgid "_Search for Name:"
msgstr "_Търсене за име:"
#: ../src/ab-window.c:323
msgid "Send-To"
msgstr ""
#: ../src/ab-window.c:343
msgid "Run Editor"
msgstr ""
#: ../src/ab-window.c:350
msgid "_Re-Import"
msgstr "_Повторно внасяне"
#. mode switching stuff
#: ../src/ab-window.c:360
msgid "Treat multiple addresses as:"
msgstr "Приемане на различните адреси с еднакво име за:"
#: ../src/ab-window.c:364
msgid "alternative addresses for the same person"
msgstr "различни адреси на един и същи човек"
#: ../src/ab-window.c:369
msgid "a distribution list"
msgstr "пощенски списък"
# #, c-format
#: ../src/ab-window.c:702
#, c-format
msgid ""
"Error opening address book '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при отваряне на адресника „%s“:\n"
"%s"
#: ../src/address-book-config.c:235 ../src/address-book-config.c:328
msgid "Modify Address Book"
msgstr "Промяна на адресника"
#: ../src/address-book-config.c:239 ../src/address-book-config.c:332
msgid "Add Address Book"
msgstr "Добавяне на адресник"
#. mailbox name
#. may be NULL
#. mailbox name
#: ../src/address-book-config.c:254 ../src/address-book-config.c:363
#: ../src/address-book-config.c:453 ../src/address-book-config.c:519
msgid "A_ddress Book Name"
msgstr "Име на _адресник"
#: ../src/address-book-config.c:258 ../src/address-book-config.c:407
#: ../src/address-book-config.c:489 ../src/address-book-config.c:524
msgid "_Expand aliases as you type"
msgstr ""
#: ../src/address-book-config.c:368
msgid "Load program location"
msgstr ""
# #, c-format
#: ../src/address-book-config.c:375 ../src/address-book-config.c:380
msgid "Select load program for address book"
msgstr ""
#: ../src/address-book-config.c:387
msgid "Save program location"
msgstr ""
#: ../src/address-book-config.c:394 ../src/address-book-config.c:399
msgid "Select save program for address book"
msgstr ""
#: ../src/address-book-config.c:458
msgid "_Host Name"
msgstr "Име на _хоста"
#: ../src/address-book-config.c:463
msgid "Base Domain _Name"
msgstr ""
#: ../src/address-book-config.c:468
msgid "_User Name (Bind DN)"
msgstr ""
#: ../src/address-book-config.c:473
msgid "_Password"
msgstr "_Парола"
#: ../src/address-book-config.c:479
msgid "_User Address Book DN"
msgstr ""
#: ../src/address-book-config.c:485
msgid "Enable _TLS"
msgstr "Включване на _TLS"
#: ../src/address-book-config.c:542 ../src/main-window.c:3948
#, c-format
msgid "Error displaying help: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/address-book-config.c:643
msgid "No path found. Do you want to give one?"
msgstr ""
# #, c-format
#: ../src/address-book-config.c:649
#, c-format
msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Пътят до адресника „%s“ не е правилен. %s"
# #, c-format
#: ../src/address-book-config.c:652
#, c-format
msgid "The load program path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr ""
# #, c-format
#: ../src/address-book-config.c:655
#, c-format
msgid "The save program path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr ""
# #, c-format
#: ../src/address-book-config.c:658
#, c-format
msgid "The path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Пътят „%s“ не е правилен. %s"
#: ../src/address-book-config.c:661
msgid "Do you want to correct the path?"
msgstr "Искате ли да поправите пътя?"
# #, c-format
#: ../src/balsa-app.c:76
#, c-format
msgid ""
"Opening remote mailbox %s.\n"
"The _password for %s@%s:"
msgstr ""
"Отваряне на отдалечената пощенска кутия %s.\n"
"_Парола за %s@%s:"
#: ../src/balsa-app.c:81
#, c-format
msgid "Mailbox _password for %s@%s:"
msgstr "Парола за _кутия на %s@%s:"
#: ../src/balsa-app.c:84
msgid "Password needed"
msgstr "Нужна е парола"
#: ../src/balsa-app.c:98 ../src/folder-conf.c:357
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомняне на паролата"
#: ../src/balsa-app.c:538
#, c-format
msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/balsa-index.c:369 ../src/pref-manager.c:368
msgid "Subject"
msgstr "Относно"
#: ../src/balsa-index.c:383 ../src/pref-manager.c:369
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/balsa-index.c:395 ../src/pref-manager.c:370
#: ../src/sendmsg-window.c:2823
msgid "Size"
msgstr "Размер"
# #, c-format
#: ../src/balsa-index.c:983
#, c-format
msgid "Opening mailbox %s. Please wait..."
msgstr "Отваряне на пощенската кутия %s. Моля изчакайте..."
#: ../src/balsa-index.c:1615
#, c-format
msgid "Move to Trash failed: %s"
msgstr "Грешка при преместване в кошчето: %s"
#. R
#: ../src/balsa-index.c:1769 ../src/main-window.c:584
#: ../src/main-window.c:1047 ../src/message-window.c:148
msgid "_Reply..."
msgstr "_Отговор..."
#: ../src/balsa-index.c:1771
msgid "Reply To _All..."
msgstr "Отговор на _всички..."
#: ../src/balsa-index.c:1773
msgid "Reply To _Group..."
msgstr "Отговор на _група..."
#: ../src/balsa-index.c:1775
msgid "_Forward Attached..."
msgstr "_Препращане като прикрепка..."
#: ../src/balsa-index.c:1777
msgid "Forward _Inline..."
msgstr "Препращане като _текст..."
#: ../src/balsa-index.c:1779 ../src/main-window.c:623
msgid "_Pipe through..."
msgstr ""
#: ../src/balsa-index.c:1781 ../src/main-window.c:682
#: ../src/main-window.c:1031
msgid "_Store Address..."
msgstr "_Запазване на адреса..."
#: ../src/balsa-index.c:1796 ../src/filter-edit-dialog.c:223
#: ../src/mailbox-node.c:983 ../src/mailbox-node.c:999
#: ../src/pref-manager.c:1499 ../src/pref-manager.c:1588
#: ../src/pref-manager.c:2633
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: ../src/balsa-index.c:1801
msgid "_Undelete"
msgstr "_Възстановяване"
#: ../src/balsa-index.c:1806
msgid "Move To _Trash"
msgstr "Преместване в _кошчето"
#: ../src/balsa-index.c:1810
msgid "T_oggle"
msgstr "Превключване"
#: ../src/balsa-index.c:1814 ../src/main-window.c:331 ../src/main-window.c:360
msgid "_Flagged"
msgstr "_Отбелязани"
#: ../src/balsa-index.c:1817
msgid "_Unread"
msgstr "_Непрочетени"
#: ../src/balsa-index.c:1825
msgid "_Move to"
msgstr "_Преместване в"
#: ../src/balsa-index.c:1833
msgid "_View Source"
msgstr "_Преглед на кода"
#: ../src/balsa-index.c:2115
#, c-format
msgid "Failed to copy messages to mailbox \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/balsa-index.c:2116
#, c-format
msgid "Failed to copy message to mailbox \"%s\": %s"
msgstr ""
# #, c-format
#: ../src/balsa-index.c:2128
#, c-format
msgid "Copied to \"%s\"."
msgstr "Копирано в „%s“."
#: ../src/balsa-index.c:2129
#, c-format
msgid "Moved to \"%s\"."
msgstr "Преместено в „%s“."
#: ../src/balsa-index.c:2249
#, c-format
msgid "Committing mailbox %s failed."
msgstr ""
#: ../src/balsa-index.c:2422
msgid "Pipe message through a program"
msgstr "Прекарване на писмата през външна програма"
#: ../src/balsa-index.c:2425
msgid "_Run"
msgstr ""
#: ../src/balsa-index.c:2434
msgid "Specify the program to run:"
msgstr ""
#: ../src/balsa-mblist.c:278
msgid "Mailbox"
msgstr "Кутия"
#: ../src/balsa-mblist.c:992 ../src/balsa-mblist.c:1030
msgid "Failed to find mailbox"
msgstr ""
#: ../src/balsa-mblist.c:1590
msgid "_Other..."
msgstr "_Друго..."
#: ../src/balsa-mblist.c:1658
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Изберете папка"
#: ../src/balsa-mblist.c:1881 ../src/balsa-mblist.c:1884
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."
# #, c-format
#: ../src/balsa-mblist.c:2042
#, c-format
msgid "Shown mailbox: %s with %d message, "
msgid_plural "Shown mailbox: %s with %d messages, "
msgstr[0] "Преглед на кутията %s с %d писма, "
msgstr[1] "Преглед на кутията %s с %d писма, "
#. xgettext: this is the second part of the message
#. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %ld new".
#: ../src/balsa-mblist.c:2048
#, c-format
msgid "%ld new"
msgid_plural "%ld new"
msgstr[0] "%ld нови"
msgstr[1] "%ld нови"
#: ../src/balsa-message.c:285
msgid "Check cryptographic signature"
msgstr "Проверка на електронния подпис"
#: ../src/balsa-message.c:306
msgid "Select message part to display"
msgstr "Избор на част на писмото за показване"
#: ../src/balsa-message.c:380
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
#: ../src/balsa-message.c:458
msgid "Message parts"
msgstr "Части на писмото"
#: ../src/balsa-message.c:639
msgid "Save selected as..."
msgstr "Запазване на избраните като..."
#: ../src/balsa-message.c:646
msgid "Save selected to folder..."
msgstr "Запазване на избраните в папка..."
#: ../src/balsa-message.c:784
msgid "(No sender)"
msgstr "(липсва подател)"
# #, c-format
#: ../src/balsa-message.c:852
#, c-format
msgid "Could not access message %ld in mailbox \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:1034
msgid "mixed parts"
msgstr "различни части"
#: ../src/balsa-message.c:1036
msgid "alternative parts"
msgstr "алтернативни части"
#: ../src/balsa-message.c:1038
msgid "signed parts"
msgstr "подписани части"
#: ../src/balsa-message.c:1040
msgid "encrypted parts"
msgstr "шифрирани части"
#: ../src/balsa-message.c:1042
msgid "rfc822 message"
msgstr "rfc822 писмо"
#: ../src/balsa-message.c:1044
#, c-format
msgid "\"%s\" parts"
msgstr "„%s“ части"
#: ../src/balsa-message.c:1097
#, c-format
msgid "rfc822 message (from %s, subject \"%s\")"
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:1104
msgid "complete message"
msgstr "цялото писмо"
#: ../src/balsa-message.c:1121
#, c-format
msgid "part %s: %s (file %s)"
msgstr "част %s: %s (файл %s)"
# #, c-format
#: ../src/balsa-message.c:1132
#, c-format
msgid "part %s: %s"
msgstr "част %s: %s"
#: ../src/balsa-message.c:1147
msgid "encrypted: "
msgstr "шифрирано:"
#: ../src/balsa-message.c:1250 ../src/balsa-mime-widget-text.c:344
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:649
msgid "Save..."
msgstr "Запазване..."
#: ../src/balsa-message.c:1326
msgid "Select folder for saving selected parts"
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:1364
#, c-format
msgid "%s message part"
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:1392 ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:202
#, c-format
msgid "Could not save %s: %s"
msgstr "Грешка при запазване на %s: %s"
# #, c-format
#: ../src/balsa-message.c:2096
#, c-format
msgid ""
"The sender of this mail, %s, requested \n"
"a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
"Do you want to send this notification?"
msgstr ""
"Подателят на това писмо, %s, иска \n"
"потвърждение за получаването му (MDN) да бъде върнато на „%s“.\n"
"Искате ли да изпратите такова потвърждение?"
#: ../src/balsa-message.c:2103
msgid "Reply to MDN?"
msgstr "Да се изпрати ли потвърждение за получаването?"
#: ../src/balsa-message.c:2298
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once.\n"
"Please close the other instances of this message and try again."
msgstr ""
# #, c-format
#: ../src/balsa-message.c:2319 ../src/balsa-message.c:2401
#: ../src/balsa-message.c:2516
#, c-format
msgid "Parsing a message part failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:2320 ../src/balsa-message.c:2402
#: ../src/balsa-message.c:2517
msgid "Possible disk space problem."
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:2332
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains an encrypted part, but "
"it's structure is invalid."
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:2340
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a PGP encrypted part, "
"but this crypto protocol is not available."
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:2353
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME encrypted part, "
"but this crypto protocol is not available."
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:2417
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a signed part, but its "
"structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked."
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:2430
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a %s signed part, but "
"this crypto protocol is not available."
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:2433
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: ../src/balsa-message.c:2433 ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72
#: ../src/print.c:1302
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ../src/balsa-message.c:2452 ../src/balsa-message.c:2578
msgid "Detected a good signature"
msgstr "Открит е правилен подпис"
#: ../src/balsa-message.c:2458
msgid "Detected a good signature with insufficient validity"
msgstr "Открит е правилен подпис с недостатъчна валидност"
#: ../src/balsa-message.c:2463 ../src/balsa-message.c:2582
msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust"
msgstr "Открит е правилен подпис с недостатъчна валидност и довереност"
#: ../src/balsa-message.c:2470 ../src/balsa-message.c:2588
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" "
"returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Проверката на подписа на писмото, изпратено от %s с тема „%s“ върна:\n"
"%s"
#: ../src/balsa-message.c:2482
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" failed "
"with an error!"
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:2540
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once."
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:2542
msgid ""
"The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed "
"because this message is displayed more than once."
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:2545
msgid "Please close the other instances of this message and try again."
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:311
msgid "One of the specified fields contains:"
msgstr "Едно от указаните полета съдържа:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:312
msgid "None of the specified fields contains:"
msgstr "Никое от указаните полета не съдържа:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:314
msgid "One of the regular expressions matches"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:315
msgid "None of the regular expressions matches"
msgstr "Никой от регулярните изрази не съвпада"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:317
msgid "Match when date is in the interval:"
msgstr "Съвпадение при дата в интервала:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:318
msgid "Match when date is outside the interval:"
msgstr "Съвпадение при дата извън интервала:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:320 ../src/filter-edit-callbacks.c:1070
msgid "Match when one of these flags is set:"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:321
msgid "Match when none of these flags is set:"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:512
msgid "You must specify the name of the user header to match on"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:523
msgid "You must specify at least one field for matching"
msgstr "Трябва д азададете поне едно поле за търсене на съвпадения"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:533
msgid "You must provide a string"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:540
msgid "You must provide at least one regular expression"
msgstr "Трябва да зададете поне един регулярен израз"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:552
msgid "Low date is incorrect"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:563
msgid "High date is incorrect"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:571
msgid "Low date is greater than high date"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:841
#, c-format
msgid "Error displaying condition help: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:882
msgid "Match Fields"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:892
msgid "_All"
msgstr "_Всички"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:893
msgid "C_lear"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:895 ../src/main-window.c:3827
msgid "_Body"
msgstr "_Тяло"
#. To:
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:896 ../src/main-window.c:3828
#: ../src/sendmsg-window.c:2710
msgid "_To:"
msgstr "_До:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:897 ../src/main-window.c:3829
msgid "_From:"
msgstr "_От:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:898
msgid "_Subject"
msgstr "_Относно"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:899 ../src/main-window.c:3831
msgid "_Cc:"
msgstr "_Копие:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:901
msgid "_User header:"
msgstr "_Потребителска заглавка:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:931
msgid "Unread"
msgstr "Непрочетени"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:931
msgid "Deleted"
msgstr "Изтрити"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:931
msgid "Replied"
msgstr "Отговорени"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:931
msgid "Flagged"
msgstr "Отбелязано"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:946
msgid "One of the specified f_ields contains"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:961
msgid "Contain/Does _Not Contain"
msgstr "Съдържа / _Не съдържа"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:980
msgid "_One of the regular expressions matches"
msgstr ""
#. Right/Add button
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1007 ../src/filter-run-dialog.c:327
msgid "A_dd"
msgstr "До_бавяне"
#. Left/Remove button
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1011 ../src/filter-edit-dialog.c:319
#: ../src/filter-run-dialog.c:332
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1015
msgid "One _Matches/None Matches"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1032
msgid "Match when message date is in the interval:"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1052
msgid "Inside/outside the date interval"
msgstr "В / извън отрязъка от време"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1099
msgid "Match when one flag is set/when no flag is set"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1117
msgid "Search T_ype:"
msgstr "_Вид търсене:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1191
msgid "Edit condition for filter: "
msgstr "Редактиране условието на филтър: "
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1431
#, c-format
msgid "Error displaying filter help: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1621
msgid "New filter"
msgstr "Нов филтър"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1751
msgid "No filter name specified."
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1756
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" already exists."
msgstr "Филтър „%s“ вече съществува."
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1766
msgid "Filter must have conditions."
msgstr "Филтърът трябва да съдържа условия."
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1823
msgid "Filter has matched"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1848
msgid "You must provide a sound to play"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:2002
#, c-format
msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
msgstr "(Пример: напишете 31 декември 2000г. като %s)"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:89 ../src/pref-manager.c:376
msgid "Simple"
msgstr "Просто"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:90
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регулярен израз"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:91
msgid "Date interval"
msgstr "Отрязък от време"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:92
msgid "Flag condition"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-dialog.c:96
msgid "Copy to folder:"
msgstr "Копиране в папка:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:97
msgid "Move to folder:"
msgstr "Преместване в папка:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:98
msgid "Print on printer:"
msgstr "Печат към принтер:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:99
msgid "Run program:"
msgstr "Изпълнение на програма:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:100
msgid "Send to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:104
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:105
msgid "AND"
msgstr "И"
#. new button
#. #define MENU_FILE_NEW_POS 0
#: ../src/filter-edit-dialog.c:217 ../src/mailbox-node.c:956
#: ../src/main-window.c:371 ../src/main-window.c:430
msgid "_New"
msgstr "_Създаване"
#. The name entry
#: ../src/filter-edit-dialog.c:249
msgid "_Filter name:"
msgstr "_Име на филтъра:"
#. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
#: ../src/filter-edit-dialog.c:267
msgid "Operation between conditions"
msgstr "Логическо действие между условията"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:310
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:315
msgid "Ne_w"
msgstr "Но_в"
#. The notification area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:348
msgid "Notification:"
msgstr "Уведомяване:"
#. Notification buttons
#: ../src/filter-edit-dialog.c:358
msgid "Play sound:"
msgstr "Със звук:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:365 ../src/filter-edit-dialog.c:378
msgid "Use Sound..."
msgstr "Изполване на звук..."
#: ../src/filter-edit-dialog.c:397
msgid "Popup text:"
msgstr "С текст:"
#. The action area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:418
msgid "Action to perform:"
msgstr "Действие за извършване:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:469
msgid "Match"
msgstr "Съвпадение"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:472
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:484
msgid "Revert"
msgstr "Възстановяване"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:533
msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters."
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-dialog.c:546
msgid "Balsa Filters"
msgstr "Филтри на Balsa"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:612
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" has no condition."
msgstr "Филтърът „%s“ няма условие."
#: ../src/filter-export-callbacks.c:57
#, c-format
msgid "Unable to export filter %s, an error occurred."
msgstr ""
#: ../src/filter-export-dialog.c:63
msgid ""
"There are opened filter run dialogs, close them before you can modify "
"filters."
msgstr ""
#: ../src/filter-export-dialog.c:75
msgid "Balsa Filters Export"
msgstr "Изнасяне на филтри на Balsa"
#: ../src/filter-run-callbacks.c:182
#, c-format
msgid "Error displaying run filters help: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/filter-run-callbacks.c:230 ../src/filter-run-callbacks.c:252
msgid "Error when applying filters"
msgstr "Грешка при прилагане на филтри"
# #, c-format
#: ../src/filter-run-callbacks.c:233 ../src/filter-run-callbacks.c:255
#, c-format
msgid "Filter applied to \"%s\"."
msgstr "Филтърът е приложен към „%s“."
#: ../src/filter-run-callbacks.c:292
#, c-format
msgid ""
"The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\".\n"
"You can't associate it with the same mailbox (that causes recursion)."
msgstr ""
#: ../src/filter-run-callbacks.c:300
#, c-format
msgid ""
"The filter \"%s\" is not compatible with the mailbox type of \"%s\".\n"
"This happens for example when you use regular expressions match with IMAP "
"mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring "
"match instead."
msgstr ""
#: ../src/filter-run-dialog.c:189
msgid "Balsa Filters of Mailbox: "
msgstr "Филтри на Balsa за кутията "
#: ../src/filter-run-dialog.c:230
msgid "On reception"
msgstr "При получаване"
#: ../src/filter-run-dialog.c:242
msgid "On exit"
msgstr "При излизане"
#: ../src/filter-run-dialog.c:316
msgid "Apply Selected"
msgstr ""
#. up button
#: ../src/filter-run-dialog.c:364
msgid "_Up"
msgstr "На_горе"
#. down button
#: ../src/filter-run-dialog.c:369
msgid "Do_wn"
msgstr "На_долу"
#: ../src/filter-run-dialog.c:375
msgid "A_pply Now!"
msgstr "П_рилагане"
#: ../src/filter-run-dialog.c:419
msgid ""
"The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any "
"mailbox"
msgstr ""
#: ../src/folder-conf.c:275
msgid "Remote IMAP folder"
msgstr "Отдалечена IMAP папка"
#. must NOT be modal
#: ../src/folder-conf.c:278 ../src/folder-conf.c:736 ../src/mailbox-conf.c:522
msgid "_Update"
msgstr "_Обновяване"
#: ../src/folder-conf.c:278
msgid "C_reate"
msgstr "Съз_даване"
#: ../src/folder-conf.c:300 ../src/mailbox-conf.c:1102
#: ../src/mailbox-conf.c:1197
msgid "_Basic"
msgstr "_Основни"
#: ../src/folder-conf.c:305
msgid "_Max number of connections"
msgstr ""
#: ../src/folder-conf.c:312 ../src/mailbox-conf.c:1254
msgid "Enable _persistent cache"
msgstr ""
#: ../src/folder-conf.c:320 ../src/mailbox-conf.c:1258
msgid "Enable _bug workarounds"
msgstr ""
#: ../src/folder-conf.c:327
msgid "Use STATUS for mailbox checking"
msgstr ""
#: ../src/folder-conf.c:333 ../src/mailbox-conf.c:1156
#: ../src/mailbox-conf.c:1260
msgid "_Advanced"
msgstr "_Допълнителни"
#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:336
msgid "Descriptive _Name:"
msgstr "Описващо _име:"
#. pop server
#. imap server
#: ../src/folder-conf.c:343 ../src/mailbox-conf.c:1110
#: ../src/mailbox-conf.c:1206
msgid "_Server:"
msgstr "_Сървър:"
#. username
#: ../src/folder-conf.c:351 ../src/mailbox-conf.c:1118
msgid "Use_r name:"
msgstr "Потребителско _име:"
#: ../src/folder-conf.c:362
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/folder-conf.c:367
msgid "Subscribed _folders only"
msgstr "_Само записаните папки"
#: ../src/folder-conf.c:369
msgid "Always show _INBOX"
msgstr "Винаги показване на „_Входящи“"
#: ../src/folder-conf.c:372
msgid "Pr_efix"
msgstr "_Представка"
#: ../src/folder-conf.c:518
msgid "Select parent folder"
msgstr "Избор на родителска папака"
# #, c-format
#: ../src/folder-conf.c:592
#, c-format
msgid ""
"Renaming INBOX is special!\n"
"You will create a subfolder %s in %s\n"
"containing the messages from INBOX.\n"
"INBOX and its subfolders will remain.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
#: ../src/folder-conf.c:598
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/folder-conf.c:603
msgid "Rename INBOX"
msgstr "Преименуване на папката с входящи"
#: ../src/folder-conf.c:605
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: ../src/folder-conf.c:626
#, c-format
msgid "Folder rename failed. Reason: %s"
msgstr "Грешка при преименуването на папката. Причина: %s"
#: ../src/folder-conf.c:678
#, c-format
msgid "Folder creation failed. Reason: %s"
msgstr "Грешка при създаването на папката. Причина: %s"
#: ../src/folder-conf.c:718
msgid ""
"An IMAP folder that is not a mailbox\n"
"has no properties that can be changed."
msgstr ""
"IMAP папка, която не е пощенска кутия\n"
"няма настройки за променяне."
#: ../src/folder-conf.c:733
msgid "Remote IMAP subfolder"
msgstr "Отдалечена IMAP подпапка"
#: ../src/folder-conf.c:736
msgid "_Create"
msgstr "_Създаване"
#: ../src/folder-conf.c:757
msgid "Rename or move subfolder"
msgstr "Преименуване или преместване на подпапка"
#: ../src/folder-conf.c:758
msgid "Create subfolder"
msgstr "Създаване на подпапка"
#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:765
msgid "_Folder name:"
msgstr "Име на _папката:"
#: ../src/folder-conf.c:771
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ../src/folder-conf.c:777
msgid "_Browse..."
msgstr ""
#: ../src/folder-conf.c:785
msgid "_Subfolder of:"
msgstr "_Подпапка на:"
#: ../src/folder-conf.c:814
msgid ""
"This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove "
"it from remote server."
msgstr ""
"Тази папка не е запазена в настройките. Все още няма възможност такава папка "
"да бъде премахвана от отдалечен сървър."
#: ../src/folder-conf.c:823
#, c-format
msgid ""
"This will remove the folder \"%s\" from the list.\n"
"You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n"
msgstr ""
"Така ще премахнете папката %s от списъка.\n"
"Може да използвате „Създаване на нова отдалечена IMAP папка“ по-късно, за да "
"добавите папката отново.\n"
#: ../src/folder-conf.c:828
msgid "Confirm"
msgstr ""
#: ../src/information-dialog.c:222
msgid "Information - Balsa"
msgstr "Съобщение на Balsa"
#: ../src/information-dialog.c:330
#, c-format
msgid "WARNING: "
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: "
#: ../src/information-dialog.c:333
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "ГРЕШКА: "
#: ../src/information-dialog.c:336
#, c-format
msgid "FATAL: "
msgstr ""
#: ../src/mailbox-conf.c:208
msgid "Use _SSL"
msgstr "Използване на _SSL"
#: ../src/mailbox-conf.c:352
msgid "No mailbox selected."
msgstr "Няма избрана пощенска кутия."
# #, c-format
#: ../src/mailbox-conf.c:379
#, c-format
msgid ""
"Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
"If you really want to remove it, assign its function\n"
"to some other mailbox."
msgstr ""
"Пощенската кутия „%s“ се използва от Balsa и не може да се премахне.\n"
"Ако наистина искате да я премахнете, задайте функцията й на друга папка."
#: ../src/mailbox-conf.c:389
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes. You may "
"also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
"If you do not remove the file on disk you may \"Add Mailbox\" to access the "
"mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Така ще премахнете пощенската кутия „%s“ от списъка с пощенски кутии. Също "
"можете да изтриете файла/файловете, свързани с тази кутия.\n"
"Ако не премахнете файла от диска, при следващо добавяне на кутията ще можете "
"да я достъпвате отново.\n"
"Какво желаете да напрвите?"
#: ../src/mailbox-conf.c:401
msgid "Remove from _list"
msgstr "Премахване от _списъка"
#: ../src/mailbox-conf.c:402
msgid "Remove from list and _disk"
msgstr "Премахване от списъка и _диска"
# #, c-format
#: ../src/mailbox-conf.c:410
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP "
"server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder "
"tree.\n"
"You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
#: ../src/mailbox-conf.c:423
msgid "_Remove from server"
msgstr "_Премахване от сървъра"
#: ../src/mailbox-conf.c:430
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
"You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Така ще премахнете пощенската кутия %s от списъка с пощенски кутии\n"
"Може да я добавите по-късно, за да я достъпвате отново\n"
"Какво искате да направите?"
#: ../src/mailbox-conf.c:439
msgid "_Remove from list"
msgstr "_Премахване от списъка"
#: ../src/mailbox-conf.c:477
#, c-format
msgid "Folder deletion failed. Reason: %s"
msgstr "Грешка при изтриването на папката. Причина: %s"
#: ../src/mailbox-conf.c:526 ../src/pref-manager.c:1497
#: ../src/pref-manager.c:1582 ../src/pref-manager.c:2629
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
# #, c-format
#: ../src/mailbox-conf.c:729
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr ""
# #, c-format
#: ../src/mailbox-conf.c:867
#, c-format
msgid ""
"Rename of %s to %s failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преименуването на %s в %s:\n"
"%s"
#. mailbox name
#: ../src/mailbox-conf.c:1046 ../src/mailbox-conf.c:1105
#: ../src/mailbox-conf.c:1200
msgid "Mailbox _Name:"
msgstr "Име на _кутията:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1057
msgid "Local Mailbox Configurator"
msgstr "Настройки на локалната пощенска кутия"
#: ../src/mailbox-conf.c:1084
msgid "Remote Mailbox Configurator"
msgstr "Настройки на отдалечена пощенска кутия"
#. password field
#: ../src/mailbox-conf.c:1124 ../src/mailbox-conf.c:1228
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_рола:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1132
msgid "_Delete messages from server after download"
msgstr "_Изтриване на писмата от сървъра след изтеглянето им"
#: ../src/mailbox-conf.c:1137
msgid "_Filter messages through procmail"
msgstr "_Прекарване на писмата през procmail"
#: ../src/mailbox-conf.c:1141
msgid "Fi_lter Command:"
msgstr "Команда на _филтъра:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1149
msgid "_Enable check for new mail"
msgstr ""
#: ../src/mailbox-conf.c:1160
msgid "Disable _APOP"
msgstr ""
#. username
#: ../src/mailbox-conf.c:1214
msgid "_Username:"
msgstr "_Потребителско име:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1222
msgid "_Remember Password"
msgstr "_Запомняне на паролата"
#: ../src/mailbox-conf.c:1233
msgid "F_older Path:"
msgstr "П_ът до папката:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1317
msgid "Identity:"
msgstr "Самоличност:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1338
msgid "Show address:"
msgstr "Показване на адрес:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1341
msgid "_From"
msgstr "_От"
#: ../src/mailbox-conf.c:1347
msgid "_To"
msgstr "_До"
#: ../src/mailbox-conf.c:1362 ../src/pref-manager.c:3092
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: ../src/mailbox-conf.c:1365
msgid ""
"Decrypt and check\n"
"signatures automatically:"
msgstr ""
"Автоматично разшифриране\n"
"и проверка на подписите:"
#: ../src/mailbox-node.c:265
msgid "The folder edition to be written."
msgstr ""
#: ../src/mailbox-node.c:433
#, c-format
msgid ""
"Scanning of %s failed: %s\n"
"Check network connectivity."
msgstr ""
# #, c-format
#: ../src/mailbox-node.c:435
#, c-format
msgid "Scanning of %s failed: %s"
msgstr "Претърсването на %s е неуспешно: %s"
# #, c-format
#: ../src/mailbox-node.c:484
#, c-format
msgid "Scanning %s. Please wait..."
msgstr "Претърсване на %s. Изчакайте..."
#: ../src/mailbox-node.c:941
msgid "Local _mbox mailbox..."
msgstr "Локална кутия _mbox..."
#: ../src/mailbox-node.c:943
msgid "Local Mail_dir mailbox..."
msgstr "Локална кутия Mail_dir..."
#: ../src/mailbox-node.c:945
msgid "Local M_H mailbox..."
msgstr "Локална кутия M_H..."
#: ../src/mailbox-node.c:947
msgid "Remote _IMAP mailbox..."
msgstr "Отдалечена _IMAP кутия..."
#: ../src/mailbox-node.c:950
msgid "Remote IMAP _folder..."
msgstr "Отдалечена IMAP _папка..."
#: ../src/mailbox-node.c:952
msgid "Remote IMAP _subfolder..."
msgstr "Отдалечена IMAP по_дпапка..."
#. clicked on the empty space
#: ../src/mailbox-node.c:963 ../src/mailbox-node.c:979
msgid "_Rescan"
msgstr "_Презареждане"
#: ../src/mailbox-node.c:973
msgid "_Properties..."
msgstr "_Настройки..."
#: ../src/mailbox-node.c:989
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#: ../src/mailbox-node.c:1003
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Записване"
#: ../src/mailbox-node.c:1005
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Отписване"
#: ../src/mailbox-node.c:1011
msgid "Mark as _Inbox"
msgstr "Използване за _входящи"
#: ../src/mailbox-node.c:1013
msgid "_Mark as Sentbox"
msgstr "Използване за из_пратени"
#: ../src/mailbox-node.c:1015
msgid "Mark as _Trash"
msgstr "Използване за _кошче"
#: ../src/mailbox-node.c:1017
msgid "Mark as D_raftbox"
msgstr "Използване за _чернови"
#: ../src/mailbox-node.c:1020
msgid "_Empty trash"
msgstr "Из_хвърляне на кошчето"
#: ../src/mailbox-node.c:1025
msgid "_Edit/Apply filters"
msgstr "_Редактиране и прилагане на филтри"
# #, c-format
#: ../src/mailbox-node.c:1105
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not lead to a mailbox."
msgstr "Пътят „%s“ не води до пощенска кутия."
# #, c-format
#: ../src/mailbox-node.c:1118
#, c-format
msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
msgstr "Локалната кутия %s е заредена като: %s\n"
# #, c-format
#: ../src/mailbox-node.c:1145
#, c-format
msgid "Local folder %s\n"
msgstr "Локална папка %s\n"
#: ../src/main-window.c:280
msgid "Balsa closes files and connections. Please wait..."
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:319 ../src/main-window.c:365
msgid "_Deleted"
msgstr "_Изтрити"
#: ../src/main-window.c:322
msgid "Un_Deleted"
msgstr "_Възстановени"
#: ../src/main-window.c:325
msgid "_Read"
msgstr "_Прочетени"
#: ../src/main-window.c:328
msgid "Un_read"
msgstr "Не_прочетени"
#: ../src/main-window.c:334
msgid "Un_flagged"
msgstr "Не_отбелязани"
#: ../src/main-window.c:337 ../src/main-window.c:377
msgid "_Answered"
msgstr "_Отговорени"
#: ../src/main-window.c:340
msgid "Un_answered"
msgstr "_Неотговорени"
#: ../src/main-window.c:346
msgid "_No Headers"
msgstr "_Без заглавки"
#: ../src/main-window.c:346
msgid "Display no headers"
msgstr "Без показване на заглавки"
#: ../src/main-window.c:348
msgid "S_elected Headers"
msgstr "Из_брани заглавки"
#: ../src/main-window.c:349
msgid "Display selected headers"
msgstr "Показване на избрани заглавки"
#: ../src/main-window.c:351 ../src/message-window.c:90
msgid "All _Headers"
msgstr "Всички _заглавки"
#: ../src/main-window.c:351
msgid "Display all headers"
msgstr "Показване на всички заглавки"
#: ../src/main-window.c:360
msgid "Toggle flagged"
msgstr "Превключване на състоянието „отбелязани“"
#: ../src/main-window.c:366
msgid "Toggle deleted flag"
msgstr "Превключване на състоянието „изтрито“"
#: ../src/main-window.c:371
msgid "Toggle New"
msgstr "Превключване на „ново“"
#: ../src/main-window.c:377
msgid "Toggle Answered"
msgstr "Превключване на състоянието „отговорено“"
#: ../src/main-window.c:392
msgid "_Message..."
msgstr "_Писмо..."
#: ../src/main-window.c:392 ../src/main-window.c:1041
msgid "Compose a new message"
msgstr "Писане на ново писмо"
#. We could use GNOMEUIINFO_INCLUDE but it appends the menu instead
#. of including at specified position
#: ../src/main-window.c:399
msgid "Local mbox mailbox..."
msgstr "Локална кутия mbox..."
#: ../src/main-window.c:400 ../src/main-window.c:813
msgid "Add a new mbox style mailbox"
msgstr "Добавяне на нова mbox кутия"
#: ../src/main-window.c:403
msgid "Local Maildir mailbox..."
msgstr "Локална кутия Maildir..."
#: ../src/main-window.c:404 ../src/main-window.c:818
msgid "Add a new Maildir style mailbox"
msgstr "Добавяне на нова Maildir кутия"
#: ../src/main-window.c:407
msgid "Local MH mailbox..."
msgstr "Локална кутия MH..."
#: ../src/main-window.c:408 ../src/main-window.c:822
msgid "Add a new MH style mailbox"
msgstr "Добавяне на нова MH кутия"
#: ../src/main-window.c:411 ../src/main-window.c:825
#: ../src/pref-manager.c:2954
msgid "Remote IMAP mailbox..."
msgstr "Отдалечена IMAP кутия..."
#: ../src/main-window.c:412 ../src/main-window.c:826
msgid "Add a new IMAP mailbox"
msgstr "Добавяне на нова IMAP кутия"
#: ../src/main-window.c:416 ../src/main-window.c:830
#: ../src/pref-manager.c:2959
msgid "Remote IMAP folder..."
msgstr "Отдалечена IMAP папка..."
#: ../src/main-window.c:417 ../src/main-window.c:831
msgid "Add a new IMAP folder"
msgstr "Добавяне на нова IMAP папка"
#: ../src/main-window.c:420 ../src/main-window.c:834
msgid "Remote IMAP subfolder..."
msgstr "Отдалечена IMAP подпапка..."
#: ../src/main-window.c:421 ../src/main-window.c:835
msgid "Add a new IMAP subfolder"
msgstr "Добавяне на нова IMAP подпапка"
#: ../src/main-window.c:434
msgid "_Continue"
msgstr "_Продължаване на писмо"
#: ../src/main-window.c:435
msgid "Continue editing current message"
msgstr "Продължаване писането на последното писмо"
#. Ctrl-M
#: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877
msgid "_Get New Mail"
msgstr "_Проверка за нова поща"
#: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877
msgid "Fetch new incoming mail"
msgstr "Проверка за нова входяща поща"
#. Ctrl-S
#: ../src/main-window.c:448 ../src/main-window.c:872
msgid "_Send Queued Mail"
msgstr "_Изпращане на чакащите"
#: ../src/main-window.c:449 ../src/main-window.c:873
msgid "Send messages from the outbox"
msgstr "Изпращане на чакащите в опашката писма"
#. Ctrl-B
#: ../src/main-window.c:455 ../src/main-window.c:867
msgid "Send and _Receive Mail"
msgstr "_Изпращане и проверка"
#: ../src/main-window.c:456 ../src/main-window.c:868
#: ../src/toolbar-factory.c:113
msgid "Send and Receive messages"
msgstr "Изпращане на чакащите и проверка за нови писма"
#: ../src/main-window.c:461 ../src/main-window.c:882
#: ../src/sendmsg-window.c:331 ../src/sendmsg-window.c:492
msgid "_Print..."
msgstr "_Печат..."
#: ../src/main-window.c:462 ../src/main-window.c:883
#: ../src/toolbar-factory.c:109
msgid "Print current message"
msgstr "Отпечатване на текущото писмо"
#: ../src/main-window.c:468 ../src/main-window.c:1100
msgid "_Address Book..."
msgstr "_Адресник..."
#: ../src/main-window.c:469 ../src/main-window.c:1101
msgid "Open the address book"
msgstr "Отваряне на адресника"
#: ../src/main-window.c:493
msgid "F_ilters..."
msgstr "Ф_илтри..."
#: ../src/main-window.c:493 ../src/main-window.c:1087
msgid "Manage filters"
msgstr "Управление на филтрите"
#: ../src/main-window.c:495 ../src/main-window.c:1093
msgid "_Export Filters"
msgstr "_Изнасяне на филтите"
#: ../src/main-window.c:495 ../src/main-window.c:1094
msgid "Export filters as Sieve scripts"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:503
msgid "_Flat index"
msgstr "_Плосък списък"
#: ../src/main-window.c:504
msgid "No threading at all"
msgstr "Без подреждане в нишки"
#: ../src/main-window.c:509
msgid "Si_mple threading"
msgstr "_Просто групиране"
#: ../src/main-window.c:510
msgid "Simple threading algorithm"
msgstr "Прост алгоритъм за разделяне на нишки"
#: ../src/main-window.c:515
msgid "_JWZ threading"
msgstr "_JWZ групиране"
#: ../src/main-window.c:516
msgid "Elaborate JWZ threading"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:526
msgid "_Show Mailbox Tree"
msgstr "_Показване дървото на пощенските кутии"
#: ../src/main-window.c:527
msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
msgstr "Превлкючване показването на пощенските кутии и йерархията им"
#: ../src/main-window.c:531
msgid "Show Mailbox _Tabs"
msgstr "Показване _листовете с пощенски кутии"
#: ../src/main-window.c:532
msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
msgstr "Превключване показването на ивицата с листчета на кутиите"
#: ../src/main-window.c:536 ../src/main-window.c:952
#: ../src/message-window.c:121
msgid "_Wrap"
msgstr "_Подравняване"
#: ../src/main-window.c:536 ../src/main-window.c:952
#: ../src/sendmsg-window.c:360 ../src/sendmsg-window.c:517
msgid "Wrap message lines"
msgstr "Подравняване на редовете"
#: ../src/main-window.c:545 ../src/main-window.c:958
msgid "E_xpand All"
msgstr "Раз_гъване на всички"
#: ../src/main-window.c:546 ../src/main-window.c:959
msgid "Expand all threads"
msgstr "Разгъване на всички нишки"
#: ../src/main-window.c:550 ../src/main-window.c:963
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свиване на всички"
#: ../src/main-window.c:551 ../src/main-window.c:964
msgid "Collapse all expanded threads"
msgstr "Свиване на всички нишки"
#: ../src/main-window.c:557 ../src/main-window.c:994
#: ../src/message-window.c:127
msgid "Zoom _In"
msgstr "Увеличаване"
#: ../src/main-window.c:557 ../src/main-window.c:994
#: ../src/message-window.c:127
msgid "Increase magnification"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:561 ../src/main-window.c:998
#: ../src/message-window.c:131
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Намаляване"
#: ../src/main-window.c:561 ../src/main-window.c:998
#: ../src/message-window.c:131
msgid "Decrease magnification"
msgstr "Намаляване на увеличението"
#. To warn msgfmt that the % sign isn't a format specifier:
#. To warn msgfmt that the % sign isn't a
#. * format specifier:
#: ../src/main-window.c:567 ../src/main-window.c:1004
#: ../src/message-window.c:138
#, no-c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Увеличение 100%"
#: ../src/main-window.c:567 ../src/main-window.c:1004
#: ../src/message-window.c:138
msgid "No magnification"
msgstr "Без увеличение"
#: ../src/main-window.c:585 ../src/main-window.c:1048
#: ../src/toolbar-factory.c:85
msgid "Reply to the current message"
msgstr "Отговаряне на текущото писмо"
#. A
#: ../src/main-window.c:592 ../src/main-window.c:1054
#: ../src/message-window.c:153
msgid "Reply to _All..."
msgstr "Отговор на _всички..."
#: ../src/main-window.c:593 ../src/main-window.c:1055
msgid "Reply to all recipients of the current message"
msgstr "Отговаряне на всички получатели на текущото писмо"
#: ../src/main-window.c:600 ../src/message-window.c:159
msgid "Reply to _Group..."
msgstr "Отговор на _група..."
#: ../src/main-window.c:601 ../src/message-window.c:160
#: ../src/toolbar-factory.c:89
msgid "Reply to mailing list"
msgstr "Отговор на пощенски списък"
#: ../src/main-window.c:608 ../src/message-window.c:165
msgid "_Forward attached..."
msgstr "_Препращане като прикрепка..."
#: ../src/main-window.c:609
msgid "Forward the current message as attachment"
msgstr "Препращане на текущото писмо като прикрепка"
#: ../src/main-window.c:615
msgid "Forward _inline..."
msgstr "Препращане като _текст..."
#: ../src/main-window.c:616
msgid "Forward the current message inline"
msgstr "Препращане на текущото писмо като текст"
#: ../src/main-window.c:624
msgid "Pipe the message through another program"
msgstr "Прекарване на писмата през външна програма"
#: ../src/main-window.c:631
msgid "_Next Part"
msgstr "_Следваща част"
#: ../src/main-window.c:631 ../src/message-window.c:177
msgid "Next part in message"
msgstr "Следваща част на писмото"
#: ../src/main-window.c:637
msgid "_Previous Part"
msgstr "_Предишна част"
#: ../src/main-window.c:638 ../src/message-window.c:183
msgid "Previous part in message"
msgstr "Предишна част на писмото"
#: ../src/main-window.c:644 ../src/main-window.c:1068
#: ../src/message-window.c:187
msgid "Save Current Part..."
msgstr "Запазване на текущата част..."
#: ../src/main-window.c:645 ../src/main-window.c:1069
msgid "Save currently displayed part of message"
msgstr "Запазване на преглежданата в момента част от писмото"
#: ../src/main-window.c:651 ../src/main-window.c:1021
#: ../src/message-window.c:192
msgid "_View Source..."
msgstr "_Преглед на кода..."
#: ../src/main-window.c:652 ../src/main-window.c:1022
#: ../src/message-window.c:193
msgid "View source form of the message"
msgstr "Преглед на кода на писмото"
#: ../src/main-window.c:670 ../src/message-window.c:228
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Преместване в кошчето"
#: ../src/main-window.c:671 ../src/main-window.c:1076
msgid "Move the current message to Trash mailbox"
msgstr "Преместване на текущото писмо в кошчето"
#. !
#: ../src/main-window.c:677 ../src/main-window.c:1027
msgid "_Toggle flag"
msgstr "_Превключване на състояние"
#: ../src/main-window.c:683 ../src/main-window.c:1032
msgid "Store address of sender in addressbook"
msgstr "Запазване адреса на подателя в адресника"
#: ../src/main-window.c:694 ../src/main-window.c:985
msgid "Next Message"
msgstr "Следващо писмо"
#: ../src/main-window.c:700 ../src/main-window.c:989
#: ../src/message-window.c:207
msgid "Previous Message"
msgstr "Предишно писмо"
#: ../src/main-window.c:706 ../src/main-window.c:707 ../src/main-window.c:979
#: ../src/main-window.c:980 ../src/message-window.c:213
#: ../src/message-window.c:214
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Следващо непрочетено писмо"
#: ../src/main-window.c:713 ../src/main-window.c:714 ../src/main-window.c:944
#: ../src/main-window.c:945 ../src/message-window.c:220
#: ../src/message-window.c:221
msgid "Next Flagged Message"
msgstr "Следващо отбелязано писмо"
#: ../src/main-window.c:721
msgid "_Hide messages"
msgstr "_Скриване на"
#: ../src/main-window.c:723
msgid "_Reset Filter"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:723
msgid "Reset mailbox filter"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:728
msgid "_Select All"
msgstr "_Избиране на всичко"
#: ../src/main-window.c:729
msgid "Select all messages in current mailbox"
msgstr "Избиране на всички писма в текущата кутия"
#: ../src/main-window.c:735 ../src/main-window.c:845
msgid "_Edit..."
msgstr "_Редактиране..."
#: ../src/main-window.c:735 ../src/main-window.c:845
msgid "Edit the selected mailbox"
msgstr "Редактиране на избраната кутия"
#: ../src/main-window.c:739 ../src/main-window.c:840
msgid "_Delete..."
msgstr "_Изтриване..."
#: ../src/main-window.c:740 ../src/main-window.c:841
msgid "Delete the selected mailbox"
msgstr "Изтриване на избраната кутия"
#: ../src/main-window.c:746
msgid "E_xpunge Deleted Messages"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:747 ../src/main-window.c:852
msgid "Expunge messages marked as deleted in the currently opened mailbox"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:752 ../src/main-window.c:858
msgid "Close mailbox"
msgstr "Затваряне на кутията"
#: ../src/main-window.c:756 ../src/main-window.c:1105
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Изхвърляне на _кошчето"
#: ../src/main-window.c:757 ../src/main-window.c:1106
#: ../src/toolbar-factory.c:131
msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
msgstr "Изтриване на писмата от кошчето"
#: ../src/main-window.c:761
msgid "Select _Filters"
msgstr "Избор на _филтри"
#: ../src/main-window.c:762 ../src/main-window.c:1091
msgid "Select filters to be applied automatically to current mailbox"
msgstr "Избиране на филтри за автоматично прилагане към текущата кутия"
#: ../src/main-window.c:767
msgid "_Remove Duplicates"
msgstr "_Премахване на повтарящите се"
#: ../src/main-window.c:768
msgid "Remove duplicated messages from the selected mailbox"
msgstr "Изтриване на повтарящите се писма в избраната папка"
#: ../src/main-window.c:783
msgid "_Toolbars..."
msgstr "_Ленти с инструменти..."
#: ../src/main-window.c:784
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настройки на лентите с инструменти"
#: ../src/main-window.c:787 ../src/main-window.c:1109
msgid "_Identities..."
msgstr "_Самоличности..."
#: ../src/main-window.c:788 ../src/main-window.c:1110
msgid "Create and set current identities"
msgstr "Създаване и задаване на самоличности"
#: ../src/main-window.c:799
msgid "Mail_box"
msgstr "_Кутия"
#: ../src/main-window.c:800 ../src/main-window.c:1123
#: ../src/message-window.c:245
msgid "_Message"
msgstr "_Писмо"
#: ../src/main-window.c:812
msgid "New mailbox..."
msgstr "Нова пощенска кутия..."
#: ../src/main-window.c:817
msgid "New \"Maildir\" mailbox..."
msgstr "Нова пощенска кутия „Maildir“..."
#: ../src/main-window.c:821
msgid "New \"MH\" mailbox..."
msgstr "Нова пощенска кутия „MH“..."
#: ../src/main-window.c:851
msgid "_Compress Mailbox"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:881
msgid "Mail_boxes"
msgstr "Пощенски _кутии"
#: ../src/main-window.c:906
msgid "By _Arrival"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:906
msgid "Arrival order"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:910
msgid "By _Sender"
msgstr "По _подател"
#: ../src/main-window.c:910
msgid "Sender order"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:914
msgid "By S_ubject"
msgstr "По _относно"
#: ../src/main-window.c:914
msgid "Subject order"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:918
msgid "By Si_ze"
msgstr "По _големина"
#: ../src/main-window.c:918
msgid "By message size"
msgstr "По големина на писмата"
#: ../src/main-window.c:922
msgid "_Threaded"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:922
msgid "Use message threading"
msgstr "Използване на подреждане по теми в нишки"
#: ../src/main-window.c:930
msgid "_Descending"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:930
msgid "Sort in a descending order"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:951
msgid "_Headers"
msgstr "_Заглавки"
#: ../src/main-window.c:954
msgid "_Sort Mailbox"
msgstr "_Подреждане на кутията"
#: ../src/main-window.c:955
msgid "H_ide messages"
msgstr "Скриване на _писма"
#: ../src/main-window.c:969
msgid "_View filter"
msgstr "_Преглед на филтъра"
#: ../src/main-window.c:970
msgid "Enable quick message index filter"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:1008 ../src/main-window.c:1082
#: ../src/sendmsg-window.c:494 ../src/sendmsg-window.c:552
#: ../src/sendmsg-window.c:612
msgid "_More"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:1041
msgid "_New..."
msgstr "_Създаване..."
#. F
#: ../src/main-window.c:1061
msgid "_Forward..."
msgstr "_Препращане..."
#: ../src/main-window.c:1062 ../src/toolbar-factory.c:91
msgid "Forward the current message"
msgstr "Препращане на текущото писмо"
#. D
#: ../src/main-window.c:1075
msgid "_Delete to Trash"
msgstr "_Преместване в кошчето"
#: ../src/main-window.c:1087
msgid "_Manage..."
msgstr "_Управление..."
#: ../src/main-window.c:1090
msgid "_Select Filters"
msgstr "_Избор на филтри"
#: ../src/main-window.c:1108
msgid "_Filters"
msgstr "_Филтри"
#: ../src/main-window.c:1124 ../src/sendmsg-window.c:628
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменти"
#: ../src/main-window.c:1228
msgid ""
"Balsa is sending a mail now.\n"
"Abort sending?"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:1398 ../src/main-window.c:4940
msgid "Subject or Sender _Contains:"
msgstr "_Търсене в „Относно“ и „Подател“:"
#: ../src/main-window.c:2226
#, c-format
msgid ""
"Unable to Open Mailbox!\n"
"%s."
msgstr ""
"Не може да бъде отворена кутията\n"
"%s!"
#: ../src/main-window.c:2537
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Петър Добрев \n"
"Ясен Праматаров "
#: ../src/main-window.c:2550 ../src/main-window.c:2577
msgid ""
"The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment. "
"Information on Balsa can be found at http://balsa.gnome.org/\n"
"\n"
"If you need to report bugs, please do so at: http://bugzilla.gnome.org/"
msgstr ""
"Клиентът за е-поща Balsa е част от настолната среда GNOME. Подробности за "
"Balsa могат да бъдат намерени на http://www.balsa.gnome.org/\n"
"\n"
"Ако искате да съобщите грешки, моля направете го на: http://bugs.gnome.org/"
#: ../src/main-window.c:2681 ../src/main-window.c:2694
msgid "Checking Mail..."
msgstr "Проверка за поща..."
#: ../src/main-window.c:2869
#, c-format
msgid "IMAP mailbox: %s"
msgstr "IMAP кутия: %s"
#: ../src/main-window.c:2872
#, c-format
msgid "Local mailbox: %s"
msgstr "Локална кутия: %s"
#: ../src/main-window.c:3009
msgid "Finished Checking."
msgstr "Проверката приключи."
# #, c-format
#: ../src/main-window.c:3071
#, c-format
msgid "Sending error: %s"
msgstr "Грешка при изпращане: %s"
#: ../src/main-window.c:3156
msgid "Balsa: New mail"
msgstr "Balsa: Ново писмо"
#: ../src/main-window.c:3168
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Имате %d ново писмо."
msgstr[1] "Имате %d нови писма."
#: ../src/main-window.c:3171
msgid "You have new mail."
msgstr "Имате нова поща."
#: ../src/main-window.c:3789
msgid "Search mailbox"
msgstr "Търсене в пощенската кутия"
#: ../src/main-window.c:3806
msgid "_Search for:"
msgstr "_Търсене за:"
#. builds the toggle buttons to specify fields concerned by
#. * the search.
#: ../src/main-window.c:3819
msgid "In:"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:3830
msgid "S_ubject"
msgstr "От_носно"
#. Frame with Apply and Clear buttons
#: ../src/main-window.c:3835
msgid "Show only matching messages"
msgstr "Показване само на писмата със съвпадения"
#. Frame with OK button
#: ../src/main-window.c:3856
msgid "Open next matching message"
msgstr "Отворяне на следващото непрочетено писмо"
#: ../src/main-window.c:3867
msgid "_Reverse search"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:3872
msgid "_Wrap around"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:4033
msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
msgstr ""
# #, c-format
#: ../src/main-window.c:4047
#, c-format
msgid "Removing duplicates failed: %s"
msgstr "Грешка при премахване на повтарящите се: %s"
#: ../src/main-window.c:4248
#, c-format
msgid "Could not open trash: %s"
msgstr "Не може да бъде отворено кошчето: %s"
# #, c-format
#: ../src/main-window.c:4377
#, c-format
msgid "Balsa: %s (readonly)"
msgstr "Balsa: %s (само за четене)"
#: ../src/main-window.c:4379
#, c-format
msgid "Balsa: %s"
msgstr "Balsa: %s"
#: ../src/main-window.c:4939
msgid "Subject or Receiver _Contains:"
msgstr "_Търсене в „Относно“ и „Получател“:"
#: ../src/main.c:214
msgid "Get new mail on startup"
msgstr "Проверяване за нова поща при зареждане"
#: ../src/main.c:216
msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
msgstr "Писане на писмо до EMAIL@ADDRESS"
#: ../src/main.c:218
msgid "Attach file at PATH"
msgstr ""
#: ../src/main.c:220
msgid "Opens MAILBOXNAME"
msgstr ""
#: ../src/main.c:220
msgid "MAILBOXNAME"
msgstr ""
#: ../src/main.c:223
msgid "Opens first unread mailbox"
msgstr "Отваране на първата непрочетена кутия"
#: ../src/main.c:226
msgid "Opens default Inbox on startup"
msgstr ""
#: ../src/main.c:229
msgid "Prints number unread and unsent messages"
msgstr ""
#: ../src/main.c:231
msgid "Debug POP3 connection"
msgstr "Подробни съобщения от POP3 връзката"
#: ../src/main.c:233
msgid "Debug IMAP connection"
msgstr "Подробни съобщения от POP3 връзката"
#: ../src/main.c:255
msgid "The Balsa E-Mail Client"
msgstr "Пощенски клиент Balsa"
# #, c-format
#: ../src/main.c:272 ../src/main.c:277 ../src/main.c:283 ../src/main.c:289
#: ../src/main.c:295
#, c-format
msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
msgstr "Balsa не може да отвори кутията „%s“."
#: ../src/main.c:272
msgid "Inbox"
msgstr "Входящи"
#: ../src/main.c:278
msgid "Outbox"
msgstr "Изходящи"
#: ../src/main.c:284
msgid "Sentbox"
msgstr "Изпратени"
#: ../src/main.c:290
msgid "Draftbox"
msgstr "Чернови"
#: ../src/main.c:295
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: ../src/main.c:513
msgid "Compressing mail folders..."
msgstr ""
#: ../src/message-window.c:86
msgid "N_o Headers"
msgstr "Б_ез заглавки"
#: ../src/message-window.c:88
msgid "_Selected Headers"
msgstr "_Избрани заглавки"
#: ../src/message-window.c:148
msgid "Reply to this message"
msgstr "Отговаряне на това писмо"
#: ../src/message-window.c:154
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Отговаряне на всички получатели на това писмо"
#: ../src/message-window.c:166
msgid "Forward this message as attachment"
msgstr "Препращане на това писмо като прикрепка"
#: ../src/message-window.c:170
msgid "Forward inline..."
msgstr "Препращане като текст..."
#: ../src/message-window.c:171
msgid "Forward this message inline"
msgstr "Препращане на това писмо като текст"
#: ../src/message-window.c:177
msgid "Next Part"
msgstr "Следваща част"
#: ../src/message-window.c:182
msgid "Previous Part"
msgstr "Предишна част"
#: ../src/message-window.c:188
msgid "Save current part in message"
msgstr "Запазване на текущата част от писмото"
#: ../src/message-window.c:200
msgid "_Next Message"
msgstr "_Следващо писмо"
#: ../src/message-window.c:200
msgid "Next message"
msgstr "Следващо писмо"
#: ../src/message-window.c:206
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Предишно писмо"
#: ../src/message-window.c:229
msgid "Move the message to Trash mailbox"
msgstr "Преместване на писмото в кошчето"
#: ../src/message-window.c:244
msgid "M_ove"
msgstr "Пре_местване"
# #, c-format
#: ../src/message-window.c:366
#, c-format
msgid "Message from %s: %s"
msgstr "Писмо от %s: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:50
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s: "
msgstr "Грешка при съзадаване на временeн файл %s: "
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:114
#, c-format
msgid "could not create temporary file %s: %s"
msgstr "грешка при съзадаване на временен файл %s: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:140
#, c-format
msgid "Save %s MIME Part"
msgstr "Запазване на MIME частта %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:187
msgid "File already exists. Overwrite?"
msgstr "Файлът съществува. Да бъде ли презаписан?"
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:70
#, c-format
msgid ""
"This is an inline %s signed %s message part:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72 ../src/print.c:1302
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:89
msgid "_Run gpg to import this key"
msgstr "_Изпълняване на gpg за внасяне на този ключ"
#: ../src/balsa-mime-widget-image.c:51 ../src/balsa-mime-widget-image.c:156
#, c-format
msgid "Error loading attached image: %s\n"
msgstr "Грешка при зареждане на прикрепеното изображение: %s\n"
# #, c-format
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:164
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:177
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:205
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:258
msgid "Content Type: external-body\n"
msgstr "Content·Type:·external-body\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:165
msgid "Access type: local-file\n"
msgstr ""
# #, c-format
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:166
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:213 ../src/balsa-mime-widget.c:235
#, c-format
msgid "File name: %s"
msgstr "Име на файла: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:178
msgid "Access type: URL\n"
msgstr ""
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:179
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:206
#, c-format
msgid "Access type: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:210
#, c-format
msgid "FTP site: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:212
#, c-format
msgid "Directory: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:259
msgid "Access type: mail-server\n"
msgstr ""
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:260
#, c-format
msgid "Mail server: %s\n"
msgstr "Пощенски сървър: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:262
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Относно: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:279
msgid "Se_nd message to obtain this part"
msgstr ""
# #, c-format
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:300 ../src/balsa-mime-widget-text.c:568
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:693 ../src/sendmsg-window.c:1653
#, c-format
msgid "Error showing %s: %s\n"
msgstr "Грешка при показване на %s: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:332
#, c-format
msgid "Could not get a part: %s"
msgstr ""
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:601 ../src/print.c:350
#: ../src/sendmsg-window.c:1003 ../src/sendmsg-window.c:3167
msgid "Subject:"
msgstr "Относно:"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:605 ../src/print.c:356
#: ../src/sendmsg-window.c:3161
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#. Cannot edit the new "From:" header.
#. { N_("From:"), G_STRUCT_OFFSET(BalsaSendmsg, from[1])},
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:618 ../src/sendmsg-window.c:1000
msgid "Reply-To:"
msgstr ""
#. cc:
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:622 ../src/print.c:366
#: ../src/sendmsg-window.c:1002 ../src/sendmsg-window.c:2721
#: ../src/sendmsg-window.c:3190 ../src/store-address.c:307
msgid "Cc:"
msgstr "Копие до:"
#. bcc:
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:623 ../src/print.c:367
#: ../src/sendmsg-window.c:1001 ../src/sendmsg-window.c:2726
#: ../src/store-address.c:308
msgid "Bcc:"
msgstr "Скрито копие до:"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:627 ../src/print.c:368
msgid "Fcc:"
msgstr ""
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:634 ../src/print.c:374
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Уведомяване за получаване до:"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:100
#, c-format
msgid "Could not save a text part: %s"
msgstr ""
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:135
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains 8-bit characters, but no "
"header describing the used codeset (converted to %s)"
msgstr ""
# #, c-format
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:558
#, c-format
msgid "Calling URL %s..."
msgstr "Обръщане към URL %s..."
#: ../src/balsa-mime-widget.c:254
#, c-format
msgid "Error reading message part: %s"
msgstr ""
#: ../src/balsa-mime-widget.c:276
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Вид: %s (%s)"
# #, c-format
#: ../src/balsa-mime-widget.c:279
#, c-format
msgid "Content Type: %s"
msgstr "Вид съдържание: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget.c:293
msgid "No open or view action defined in GNOME MIME for this content type"
msgstr ""
"Няма зададено действие за преглед или отваряне на такова съдържание в GNOME "
"MIME."
#: ../src/balsa-mime-widget.c:299
msgid "S_ave part"
msgstr "Запазване на _частта"
# #, c-format
#: ../src/balsa-mime-widget.c:321 ../src/balsa-mime-widget.c:345
#, c-format
msgid "View _part with %s"
msgstr "Пре_глед на частта с %s"
#: ../src/pref-manager.c:354
msgid "While Retrieving Messages"
msgstr "Докато се получават писмата"
#: ../src/pref-manager.c:355
msgid "Until Closed"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:360
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: ../src/pref-manager.c:361
msgid "Normal"
msgstr "Обикновено"
#: ../src/pref-manager.c:362
msgid "Bad Spellers"
msgstr "За много грешки"
#: ../src/pref-manager.c:367
msgid "Message number"
msgstr "Номер на писмо"
#: ../src/pref-manager.c:371
msgid "Sender"
msgstr "Подател"
#: ../src/pref-manager.c:375
msgid "Flat"
msgstr "Плосък списък"
#: ../src/pref-manager.c:377
msgid "JWZ"
msgstr ""
#. must NOT be modal
#: ../src/pref-manager.c:428
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "Настройки на Balsa"
#: ../src/pref-manager.c:451
msgid "Mail Servers"
msgstr "Пощенски сървъри"
#: ../src/pref-manager.c:455 ../src/pref-manager.c:2579
msgid "Address Books"
msgstr "Адресници"
#: ../src/pref-manager.c:459
msgid "Mail Options"
msgstr "Пощенски настройки"
#: ../src/pref-manager.c:463 ../src/pref-manager.c:1941
msgid "Display"
msgstr "Външен вид"
#: ../src/pref-manager.c:467 ../src/toolbar-factory.c:120
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"
#: ../src/pref-manager.c:471
msgid "Misc"
msgstr "Други"
#: ../src/pref-manager.c:475
msgid "Startup"
msgstr "При зареждане"
#: ../src/pref-manager.c:1209
#, c-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (по подразбиране)"
#: ../src/pref-manager.c:1456
msgid "Remote Mailbox Servers"
msgstr "Отдалечени сървъри с пощенски кутии"
#: ../src/pref-manager.c:1477 ../src/pref-manager.c:2600
#: ../src/sendmsg-window.c:2805
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: ../src/pref-manager.c:1485
msgid "Mailbox Name"
msgstr "Име на кутията"
#: ../src/pref-manager.c:1498 ../src/pref-manager.c:1584
#: ../src/pref-manager.c:2631
msgid "_Modify"
msgstr "_Промяна"
#: ../src/pref-manager.c:1510
msgid "Local Mail"
msgstr "Локална поща"
#: ../src/pref-manager.c:1513 ../src/pref-manager.c:1521
msgid "Select your local mail directory"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:1549
msgid "Outgoing Mail Servers"
msgstr "Сървъри за изпращане на поща"
#: ../src/pref-manager.c:1571
msgid "Server Name"
msgstr "Име на сървър"
#: ../src/pref-manager.c:1608
msgid "Incoming"
msgstr "Входяща"
#: ../src/pref-manager.c:1610
msgid "Outgoing"
msgstr "Изходяща"
#: ../src/pref-manager.c:1634
msgid "Checking"
msgstr "Проверка"
#: ../src/pref-manager.c:1639
msgid "_Check mail automatically every:"
msgstr "_Автоматична проверка на пощата на всеки:"
#: ../src/pref-manager.c:1650 ../src/pref-manager.c:2396
#: ../src/pref-manager.c:2447
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: ../src/pref-manager.c:1656
msgid "Check _IMAP mailboxes"
msgstr "Проверка на _IMAP-кутии"
#: ../src/pref-manager.c:1662
msgid "Check INBOX _only"
msgstr "Проверка само на _Входящи"
#: ../src/pref-manager.c:1667
msgid "Display message if new mail has arrived in an open mailbox"
msgstr "Уведомяване при пристигане на писмо в отворена кутия"
#: ../src/pref-manager.c:1672
msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
msgstr "Проверка на заден план (без съобщения в ивизата за състояние)"
#: ../src/pref-manager.c:1676
msgid "_POP message size limit:"
msgstr "_Ограничение на писмата през POP3:"
#. Quoted text regular expression
#. and RFC2646-style flowed text
#: ../src/pref-manager.c:1702
msgid "Quoted and Flowed Text"
msgstr "Цитиран текст"
#: ../src/pref-manager.c:1706 ../src/sendmsg-window.c:5001
msgid "Quoted Text Regular Expression"
msgstr "Регулярен израз за откриване на цитат"
#: ../src/pref-manager.c:1717
msgid "Wrap Incoming Text at:"
msgstr "Подравняване текста на входящите писмо до:"
#: ../src/pref-manager.c:1728 ../src/pref-manager.c:1891
msgid "characters"
msgstr "символа"
#. handling of multipart/alternative
#: ../src/pref-manager.c:1743
msgid "Display of Multipart/Alternative Parts"
msgstr "Показване на алтернативни части"
#: ../src/pref-manager.c:1746
msgid "prefer text/plain over html"
msgstr "предпочитане на text/plain пред html"
#. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding
#: ../src/pref-manager.c:1762
msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header"
msgstr "8-битови символи в писма без указана кодова таблица в заглавката"
#: ../src/pref-manager.c:1768
msgid "display as \"?\""
msgstr "показване като „?“"
#: ../src/pref-manager.c:1777
msgid "display using codeset"
msgstr "показване с кодова таблица"
#. How to handle received MDN requests
#: ../src/pref-manager.c:1809
msgid "Message Disposition Notification Requests"
msgstr "Искане на потвърждение за получаване"
#: ../src/pref-manager.c:1811
msgid ""
"When I receive a message and its sender requested to return a\n"
"Message Disposition Notification (MDN), send it in the following cases:"
msgstr ""
"Когато се получи писмо и подателят е поискал потвърждение за\n"
"получаване, то да бъде изпращано в следните случаи:"
#: ../src/pref-manager.c:1822
msgid ""
"The message header looks clean\n"
"(the notify-to address is equal to the return path,\n"
"I am in the \"To:\" or \"Cc:\" list)."
msgstr ""
"Заглавката на писмото изглежда добре\n"
"(адресът за уведомяване съвпада с подателя,\n"
"получателят е в „До:“ или „Копие до:“)"
#: ../src/pref-manager.c:1837
msgid "The message header looks suspicious."
msgstr "Заглавките на писмото изглеждат подозрително"
#: ../src/pref-manager.c:1872
msgid "Word Wrap"
msgstr "Подравняване"
#: ../src/pref-manager.c:1877
msgid "Wrap Outgoing Text at:"
msgstr "Подравняване текста на изходящите писмо до:"
#: ../src/pref-manager.c:1905
msgid "Other Options"
msgstr "Други настройки"
#: ../src/pref-manager.c:1910
msgid "Reply Prefix:"
msgstr "Символ за отговор:"
#: ../src/pref-manager.c:1913
msgid "Edit headers in external editor"
msgstr "Редактиране на заглавките с външен редактор"
#: ../src/pref-manager.c:1915
msgid "Automatically quote original when replying"
msgstr "Цитиране на оригинала при отговаряне"
#: ../src/pref-manager.c:1918
msgid "Don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:1921
msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
msgstr "Препращане на писмо като прикрепка вместо с цитиране"
#: ../src/pref-manager.c:1924
msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
msgstr "Бутонът за изпращане винаги да поставя писмото на опашка"
# #, c-format
#: ../src/pref-manager.c:1927
msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
msgstr "Запазване на изпратените писма в папка „Изпратени“"
#: ../src/pref-manager.c:1944
msgid "Status Messages"
msgstr "Съобщения за състояние"
#: ../src/pref-manager.c:1946
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: ../src/pref-manager.c:1948
msgid "Message"
msgstr "Писмо"
#: ../src/pref-manager.c:1950
msgid "Sort and Thread"
msgstr "Подреждане и нишки"
#: ../src/pref-manager.c:1975
msgid "Main Window"
msgstr "Основен прозорец"
#: ../src/pref-manager.c:1978
msgid "Use preview pane"
msgstr "Използване на областта за преглед"
#: ../src/pref-manager.c:1980
msgid "Show mailbox statistics in left pane"
msgstr "Статистики на кутията в левия панел"
#: ../src/pref-manager.c:1982
msgid "Use alternative main window layout"
msgstr "Използване на различен изглед на основния прозорец"
#: ../src/pref-manager.c:1984
msgid "Automatically view message when mailbox opened"
msgstr "Автоматично отваряне на писмо зареждане на кутия"
#: ../src/pref-manager.c:1990
msgid "PageUp/PageDown keys scroll message by:"
msgstr "Клавишите PageUp и PageDown прелистват писмото с по:"
#: ../src/pref-manager.c:2001
msgid "percent"
msgstr "процента"
#: ../src/pref-manager.c:2016
msgid "Display Progress Dialog"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:2036
msgid "Encoding"
msgstr "Кодиране"
#: ../src/pref-manager.c:2041
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "Кодиране на датата (за strftime):"
#: ../src/pref-manager.c:2043
msgid "Selected headers:"
msgstr "Избрани заглавки:"
#: ../src/pref-manager.c:2064 ../src/pref-manager.c:2069
msgid "Information Messages"
msgstr "Уведомителни съобщения"
#: ../src/pref-manager.c:2073
msgid "Warning Messages"
msgstr "Предупреждения"
#: ../src/pref-manager.c:2077
msgid "Error Messages"
msgstr "Съобщения за грешки"
#: ../src/pref-manager.c:2081
msgid "Fatal Error Messages"
msgstr "Критични грешки"
#: ../src/pref-manager.c:2085
msgid "Debug Messages"
msgstr "Подробни съобщения"
#: ../src/pref-manager.c:2111
msgid "Message Colors"
msgstr "Цветове за писмата"
# #, c-format
#: ../src/pref-manager.c:2116
#, c-format
msgid "Quote level %d color"
msgstr "Цвят за ниво на цитат %d"
#: ../src/pref-manager.c:2129
msgid "Link Color"
msgstr "Цвят за връзките"
#: ../src/pref-manager.c:2131
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Цвят за хипертекстовите препратки"
#: ../src/pref-manager.c:2142
msgid "Composition Window"
msgstr "Прозорец за писане на писма"
#: ../src/pref-manager.c:2146
msgid "Invalid or incomplete address label color"
msgstr "Неправилен или непълен адрес"
#: ../src/pref-manager.c:2171
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: ../src/pref-manager.c:2175
msgid "Message Font"
msgstr "Шрифт на писмата"
#: ../src/pref-manager.c:2187
msgid "Message Subject Font"
msgstr "Шрифт на темата на писмото"
#: ../src/pref-manager.c:2218
msgid "Sorting and Threading"
msgstr "Подреждане и нишки"
#: ../src/pref-manager.c:2222
msgid "Default sort column"
msgstr "Подреждане по колона"
#: ../src/pref-manager.c:2226
msgid "Default threading style"
msgstr "Групиране по подразбиране"
#: ../src/pref-manager.c:2231
msgid "Expand threads on open"
msgstr "Разгъване на нишките при отварянето им"
#: ../src/pref-manager.c:2307
msgid "Pspell Settings"
msgstr "Настройки на Pspell"
#: ../src/pref-manager.c:2313
msgid "Spell Check Module"
msgstr "Модул за проверка на правописа"
#: ../src/pref-manager.c:2319
msgid "Suggestion Level"
msgstr "Ниво на предположенията"
#. do the ignore length
#: ../src/pref-manager.c:2324
msgid "Ignore words shorter than"
msgstr "Пропускане на думи, по-къси от"
#: ../src/pref-manager.c:2345
msgid "Miscellaneous Spelling Settings"
msgstr "Други настройки на проверката на правописа"
#: ../src/pref-manager.c:2347
msgid "Check signature"
msgstr "Проверяване на подписа"
#: ../src/pref-manager.c:2348
msgid "Check quoted"
msgstr "Проверяване в цитатите"
#: ../src/pref-manager.c:2373
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Общи настрйки"
#: ../src/pref-manager.c:2375
msgid "Debug"
msgstr "Подробни съобщения"
#: ../src/pref-manager.c:2376
msgid "Empty Trash on exit"
msgstr "Изхвърляне на кошчето при излизане"
#: ../src/pref-manager.c:2382
msgid "Automatically close mailbox if unused more than"
msgstr "Автоматично затвавяне на кутия, ако е неизползвана повече от"
#: ../src/pref-manager.c:2410
msgid "Deleting Messages"
msgstr "Изтриване на писма"
#: ../src/pref-manager.c:2412
msgid ""
"The following setting is global, but may be overridden\n"
"for the selected mailbox using Mailbox -> Hide messages:"
msgstr ""
"Тази настройка е за всички кутии, но може да бъде променена\n"
"от менюто „Кутия -> Скриване на“ за съответната кутия:"
# #, c-format
#: ../src/pref-manager.c:2420
msgid "Hide messages marked as deleted"
msgstr "Скриване на изтритите съобщения"
#: ../src/pref-manager.c:2422
msgid "The following settings are global."
msgstr "Следващите настройки са за всички кутии."
#: ../src/pref-manager.c:2427
msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:2434
msgid " ...and if mailbox is unused more than"
msgstr " ...и ако кутията е неизползвана повече от"
#: ../src/pref-manager.c:2460
msgid "Message Window"
msgstr "Прозорец на писмо"
#: ../src/pref-manager.c:2462
msgid "Action after moving/trashing a message"
msgstr "Действие след преместсване или изтриване на писмо"
#: ../src/pref-manager.c:2497
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../src/pref-manager.c:2500
msgid "Open Inbox upon startup"
msgstr "Отваряне на кутията с входящи писма при зареждане"
#: ../src/pref-manager.c:2502
msgid "Check mail upon startup"
msgstr "Проверка на пощата при зареждане"
#: ../src/pref-manager.c:2504
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
msgstr "Запомняне на отворените кутии между сесиите"
#: ../src/pref-manager.c:2518
msgid "Folder Scanning"
msgstr "Претърсване на папките"
#: ../src/pref-manager.c:2520
msgid ""
"Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders.\n"
"To see more of the tree at startup, choose a greater depth."
msgstr ""
"Изберете ниво 1 за бързо зареждане, това отлага претърсването на\n"
"папките. Ако искате да видите повече при зареждане, увеличете нивото."
#: ../src/pref-manager.c:2530
msgid "Scan local folders to depth"
msgstr "Претърсване на локалните папки до ниво"
#: ../src/pref-manager.c:2543
msgid "Scan IMAP folders to depth"
msgstr "Претърсване на IMAP папки до ниво"
#: ../src/pref-manager.c:2608
msgid "Address Book Name"
msgstr "Име на адресник"
#: ../src/pref-manager.c:2616
msgid "Expand aliases"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:2635
msgid "_Set as default"
msgstr "_Използване по подразбиране"
#: ../src/pref-manager.c:2949
msgid "Remote POP3 mailbox..."
msgstr "Отдалечена POP3 кутия..."
#: ../src/pref-manager.c:3072
msgid "Show nothing"
msgstr "Да не се показва нищо"
#: ../src/pref-manager.c:3074
msgid "Show dialog"
msgstr "Показване на прозорец"
#: ../src/pref-manager.c:3076
msgid "Show in list"
msgstr "Показване в списък"
#: ../src/pref-manager.c:3078
msgid "Show in status bar"
msgstr "Показване в ивицата за състояние"
#: ../src/pref-manager.c:3080
msgid "Print to console"
msgstr "Изписване в конзолата"
#: ../src/pref-manager.c:3091
msgid "Ask me"
msgstr "Искане на потвърждение"
#: ../src/pref-manager.c:3168
msgid "Show next unread message"
msgstr "Показване на следващото непрочетено писмо"
#: ../src/pref-manager.c:3169
msgid "Show next message"
msgstr "Показване на следващото писмо"
#: ../src/pref-manager.c:3170
msgid "Close message window"
msgstr "Затваряне на прозореца на писмото"
# #, c-format
#: ../src/pref-manager.c:3194
#, c-format
msgid "Error displaying link_id %s: %s\n"
msgstr ""
# #, c-format
#: ../src/print.c:246 ../src/print.c:727
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Страница: %i от %i"
#: ../src/print.c:662
msgid ""
"Preparing an HTML part, which must start on a new page.\n"
"Print this part?"
msgstr ""
#: ../src/print.c:675
#, c-format
msgid "Could not get part: %s"
msgstr ""
#. gather some info about this part
#. four fields, one terminator
#: ../src/print.c:981
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: ../src/print.c:984
msgid "File name:"
msgstr "Име на файла:"
#: ../src/print.c:1300
#, c-format
msgid "This is an inline %s signed %s message part:"
msgstr ""
#: ../src/print.c:1547
msgid "Font available for printing"
msgstr "Шрифтът е наличен"
#: ../src/print.c:1553
#, c-format
msgid "Font not available for printing. Closest: %s"
msgstr "Шрифтът не е наличен. Най-близкият е %s"
#: ../src/print.c:1566
msgid "Select Font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: ../src/print.c:1599
msgid "Change..."
msgstr "Смяна..."
#: ../src/print.c:1634
msgid "Print message"
msgstr "Отпечатване на писмото"
#. create a 2nd notebook page for the fonts
#: ../src/print.c:1645
msgid "_Fonts"
msgstr "_Шрифтове"
#: ../src/print.c:1648
msgid "Header font"
msgstr "Шрифт за заглавките"
#: ../src/print.c:1650
msgid "Body font"
msgstr "Шрифт за писмата"
#: ../src/print.c:1652
msgid "Footer font"
msgstr ""
#. highlight cited stuff
#: ../src/print.c:1656
msgid "Highlight cited text"
msgstr "Осветяване на цитатите"
#: ../src/print.c:1660
msgid "_Enable highlighting of cited text"
msgstr "_Включване осветяването на текста на цитатите"
#: ../src/print.c:1686
#, c-format
msgid ""
"Balsa could not find font \"%s\".\n"
"Use the \"Fonts\" page on the \"Print message\" dialog to change it."
msgstr ""
"Balsa не може да открие шрифта „%s\".\n"
"Променете го от „Шрифтове“ в прозореща „Отпечатване на писмото“."
#: ../src/print.c:1787
msgid "Balsa: message print preview"
msgstr "Balsa: преглед на писмото преди печат"
#: ../src/save-restore.c:632
msgid "Error during filters loading: "
msgstr "Грешка при зареждане на филтрите: "
#: ../src/save-restore.c:634
#, c-format
msgid ""
"Error during filters loading: %s\n"
"Filters may not be correct."
msgstr ""
#: ../src/save-restore.c:749
msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been removed."
msgstr ""
#: ../src/save-restore.c:1005
msgid ""
"The option not to send \"format=flowed\" is now on the Options menu of the "
"compose window."
msgstr ""
#: ../src/save-restore.c:1037
msgid ""
"The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
msgstr ""
#: ../src/save-restore.c:1844
msgid "Filter with no condition was ignored"
msgstr "Пренебрегнат е филтър без зададено условие"
#: ../src/save-restore.c:2041
msgid "Error opening GConf database\n"
msgstr "Грешка при отваряне базата данни на GConf\n"
#: ../src/save-restore.c:2049 ../src/save-restore.c:2060
#, c-format
msgid "Error setting GConf field: %s\n"
msgstr "Грешка при задаване на GConf полето %s\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:211
msgid "_Brazilian"
msgstr "_Бразилски"
#: ../src/sendmsg-window.c:212
msgid "_Catalan"
msgstr "_Каталунски"
#: ../src/sendmsg-window.c:213
msgid "_Chinese Simplified"
msgstr "_Опростен китайски"
#: ../src/sendmsg-window.c:214
msgid "_Chinese Traditional"
msgstr "_Традиционен китайски"
#: ../src/sendmsg-window.c:215
msgid "_Czech"
msgstr "_Чешки"
#: ../src/sendmsg-window.c:216
msgid "_Danish"
msgstr "_Датски"
#: ../src/sendmsg-window.c:217
msgid "_Dutch"
msgstr "_Холандски"
#: ../src/sendmsg-window.c:218
msgid "_English (American)"
msgstr "_Американски английски"
#: ../src/sendmsg-window.c:219
msgid "_English (British)"
msgstr "_Британски английски"
#: ../src/sendmsg-window.c:220
msgid "_Esperanto"
msgstr "_Есперанто"
#: ../src/sendmsg-window.c:221
msgid "_Estonian"
msgstr "_Естонски"
#: ../src/sendmsg-window.c:222
msgid "_Finnish"
msgstr "_Финландски"
#: ../src/sendmsg-window.c:223
msgid "_French"
msgstr "_Френски"
#: ../src/sendmsg-window.c:224
msgid "_German"
msgstr "_Немски"
#: ../src/sendmsg-window.c:225
msgid "_Greek"
msgstr "_Гръцки"
#: ../src/sendmsg-window.c:226
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Иврит"
#: ../src/sendmsg-window.c:227
msgid "_Hungarian"
msgstr "_Унгарски"
#: ../src/sendmsg-window.c:228
msgid "_Italian"
msgstr "_Италиански"
#: ../src/sendmsg-window.c:229
msgid "_Japanese (JIS)"
msgstr "_Японски (JIS)"
#: ../src/sendmsg-window.c:230
msgid "_Korean"
msgstr "_Корейски"
#: ../src/sendmsg-window.c:231
msgid "_Latvian"
msgstr "_Латвийски"
#: ../src/sendmsg-window.c:232
msgid "_Lithuanian"
msgstr "_Латвийски"
#: ../src/sendmsg-window.c:233
msgid "_Norwegian"
msgstr "_Норвежки"
#: ../src/sendmsg-window.c:234
msgid "_Polish"
msgstr "_Полски"
#: ../src/sendmsg-window.c:235
msgid "_Portugese"
msgstr "_Португалски"
#: ../src/sendmsg-window.c:236
msgid "_Romanian"
msgstr "_Румънски"
#: ../src/sendmsg-window.c:237
msgid "_Russian (ISO)"
msgstr "_Руски (ISO)"
#: ../src/sendmsg-window.c:238
msgid "_Russian (KOI)"
msgstr "_Руски (KOI)"
#: ../src/sendmsg-window.c:239
msgid "_Serbian"
msgstr "_Сръбски"
#: ../src/sendmsg-window.c:240
msgid "_Serbian (Latin)"
msgstr "_Сръбски (латиница)"
#: ../src/sendmsg-window.c:241
msgid "_Slovak"
msgstr "_Словашки"
#: ../src/sendmsg-window.c:242
msgid "_Spanish"
msgstr "_Испански"
#: ../src/sendmsg-window.c:243
msgid "_Swedish"
msgstr "_Шведски"
#: ../src/sendmsg-window.c:244
msgid "_Turkish"
msgstr "_Турски"
#: ../src/sendmsg-window.c:245
msgid "_Ukrainian"
msgstr "_Украински"
#: ../src/sendmsg-window.c:246
msgid "_Generic UTF-8"
msgstr "_Общ уникод"
#: ../src/sendmsg-window.c:270
msgid "_GnuPG uses MIME mode"
msgstr "_GnuPG с използване на MIME режим"
#: ../src/sendmsg-window.c:276
msgid "_GnuPG uses old OpenPGP mode"
msgstr "_GnuPG с използване на стар OpenPGP режим"
#: ../src/sendmsg-window.c:283
msgid "_S/MIME mode (GpgSM)"
msgstr "Режим _S/MIME (GpgSM)"
#: ../src/sendmsg-window.c:298 ../src/sendmsg-window.c:470
msgid "_Include File..."
msgstr "_Включване съдържанието на файл..."
#: ../src/sendmsg-window.c:301 ../src/sendmsg-window.c:483
msgid "_Attach File..."
msgstr "_Прикрепяне на файл..."
#: ../src/sendmsg-window.c:304 ../src/sendmsg-window.c:472
msgid "I_nclude Message(s)"
msgstr "В_ключване съдържанието на писмо(-а)..."
#: ../src/sendmsg-window.c:307 ../src/sendmsg-window.c:475
msgid "Attach _Message(s)"
msgstr "Прикрепяне на _писмо(-а)"
#: ../src/sendmsg-window.c:313 ../src/sendmsg-window.c:500
msgid "Sen_d"
msgstr "Из_пращане"
#: ../src/sendmsg-window.c:314 ../src/sendmsg-window.c:501
#: ../src/toolbar-factory.c:111
msgid "Send this message"
msgstr "Изпращане на това писмо"
#: ../src/sendmsg-window.c:318
msgid "_Queue"
msgstr "_На опашка"
#: ../src/sendmsg-window.c:319 ../src/sendmsg-window.c:506
msgid "Queue this message in Outbox for sending"
msgstr "Поставяне в опашката за изпращане"
#: ../src/sendmsg-window.c:323
msgid "_Postpone"
msgstr "_Отлагане"
#: ../src/sendmsg-window.c:326 ../src/sendmsg-window.c:487
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: ../src/sendmsg-window.c:327 ../src/sendmsg-window.c:488
msgid "Save this message"
msgstr "Запазване на това писмо"
#: ../src/sendmsg-window.c:331 ../src/sendmsg-window.c:492
msgid "Print the edited message"
msgstr "Отпечатване на редактираното писмо"
#: ../src/sendmsg-window.c:360 ../src/sendmsg-window.c:517
msgid "_Wrap Body"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:364 ../src/sendmsg-window.c:521
msgid "_Reflow Selected Text"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:369 ../src/sendmsg-window.c:549
msgid "Insert Si_gnature"
msgstr "Вмъкване на _текстов подпис"
#: ../src/sendmsg-window.c:373 ../src/sendmsg-window.c:525
msgid "_Quote Message(s)"
msgstr "_Цитиране на писмо (или писма)"
#: ../src/sendmsg-window.c:378 ../src/sendmsg-window.c:598
msgid "C_heck Spelling"
msgstr "_Проверка на правописа"
#: ../src/sendmsg-window.c:379 ../src/sendmsg-window.c:599
msgid "Check the spelling of the message"
msgstr "Проверка на правописа в това писмо"
#: ../src/sendmsg-window.c:384 ../src/sendmsg-window.c:605
msgid "Select _Identity..."
msgstr "Избор на _самоличност..."
#: ../src/sendmsg-window.c:385 ../src/sendmsg-window.c:606
msgid "Select the Identity to use for the message"
msgstr "Избор на самоличност за използване в писмото"
#: ../src/sendmsg-window.c:390
msgid "_Edit with Gnome-Editor"
msgstr "_Редактиране с Gnome-Editor"
#: ../src/sendmsg-window.c:391
msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
msgstr "Редактиране на текущото писмо с подразбиращия се за Gnome редактор"
#: ../src/sendmsg-window.c:403 ../src/sendmsg-window.c:562
msgid "Fr_om"
msgstr "О_т"
#: ../src/sendmsg-window.c:405 ../src/sendmsg-window.c:564
msgid "_Cc"
msgstr "_Копие"
#: ../src/sendmsg-window.c:407 ../src/sendmsg-window.c:566
msgid "_Bcc"
msgstr "_Скрито копие"
#: ../src/sendmsg-window.c:409 ../src/sendmsg-window.c:568
msgid "_Fcc"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:411
msgid "_Reply To"
msgstr "_Отговор на"
#: ../src/sendmsg-window.c:417 ../src/sendmsg-window.c:610
msgid "_Request Disposition Notification"
msgstr "_Искане на потвърждение за получаване"
#: ../src/sendmsg-window.c:420 ../src/sendmsg-window.c:580
msgid "_Format = Flowed"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:425 ../src/sendmsg-window.c:585
msgid "_Sign Message"
msgstr "_Подписване на писмото"
#: ../src/sendmsg-window.c:426 ../src/sendmsg-window.c:586
msgid "signs the message using GnuPG"
msgstr "подписване на писмото с GnuPG"
#: ../src/sendmsg-window.c:429 ../src/sendmsg-window.c:589
msgid "_Encrypt Message"
msgstr "_Шифриране на писмото"
#: ../src/sendmsg-window.c:430 ../src/sendmsg-window.c:590
msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
msgstr "подписване на писмото с GnuPG за всички получатели"
#: ../src/sendmsg-window.c:450 ../src/sendmsg-window.c:626
msgid "_Show"
msgstr "_Показване"
#: ../src/sendmsg-window.c:452 ../src/sendmsg-window.c:603
msgid "_Language"
msgstr "_Език"
#: ../src/sendmsg-window.c:454
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/sendmsg-window.c:496
msgid "Sa_ve and Close"
msgstr "_Запазване и затваряне"
#: ../src/sendmsg-window.c:505
msgid "Send _Later"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:656
msgid "Attachment"
msgstr "Прикрепка"
#: ../src/sendmsg-window.c:656
msgid "Inline"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:656
msgid "Reference"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:871
#, c-format
msgid ""
"The message to '%s' is modified.\n"
"Save message to Draftbox?"
msgstr ""
"Писмото ви до \"%s\" беше променено.\n"
"Да бъде ли записано в „Чернови“?"
#: ../src/sendmsg-window.c:1140
msgid "Gnome editor is not defined in your preferred applications."
msgstr "Текстов редактор за Gnome не е зададен като предпочитано приложение."
#: ../src/sendmsg-window.c:1191
msgid "Select Identity"
msgstr "Избор на самоличност"
#: ../src/sendmsg-window.c:1568
#, c-format
msgid ""
"Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME message/"
"external-body reference. Note that the recipient must have proper "
"permissions to see the `real' file.\n"
"\n"
"Do you really want to attach this file as reference?"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:1579
msgid "Attach as Reference?"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:1692
msgid "Choose charset"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:1699
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%s\n"
"is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
"Please choose the charset used to encode the file."
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:1715
msgid "Attach as MIME type:"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:1771
#, c-format
msgid "Character set for file %s changed from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:1814
msgid "(no subject)"
msgstr "(липсва „относно“)"
#: ../src/sendmsg-window.c:1900
msgid "forwarded message"
msgstr "препратено писмо"
# #, c-format
#: ../src/sendmsg-window.c:1905
#, c-format
msgid "Message from %s, subject: \"%s\""
msgstr "Писмо от %s относно „%s“"
#: ../src/sendmsg-window.c:1923
#, c-format
msgid "Error converting \"%s\" to UTF-8: %s\n"
msgstr "Грешка при преобразуването на „%s“ в UTF-8: %s\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:1993 ../src/sendmsg-window.c:2064
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: ../src/sendmsg-window.c:2076
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
#: ../src/sendmsg-window.c:2088
msgid "(URL)"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot get info on file '%s': %s"
msgstr "Не могат да бъдат получени данни за файла „%s“: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:2114
#, c-format
msgid "Attachment %s is not a regular file."
msgstr "Прикрепката %s не е обикновен файл."
# #, c-format
#: ../src/sendmsg-window.c:2117
#, c-format
msgid "File %s cannot be read\n"
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:2166
msgid "Attach file"
msgstr "Прикрепяне на файл"
#: ../src/sendmsg-window.c:2253 ../src/sendmsg-window.c:2362
#: ../src/sendmsg-window.c:4026
msgid ""
"Attaching message failed.\n"
"Possible reason: not enough temporary space"
msgstr ""
"Грешка при прикрепяне на писмото.\n"
"Възможна причина е недостатъчно място за временни файлове"
#: ../src/sendmsg-window.c:2582
msgid "F_rom:"
msgstr "О_т:"
#. Subject:
#: ../src/sendmsg-window.c:2717
msgid "S_ubject:"
msgstr "От_носно:"
#. fcc: mailbox folder where the message copy will be written to
#: ../src/sendmsg-window.c:2731
msgid "F_cc:"
msgstr "_Скрито копие:"
#. Reply To:
#: ../src/sendmsg-window.c:2762
msgid "_Reply To:"
msgstr "_Отговор на:"
#. Attachment list
#: ../src/sendmsg-window.c:2767
msgid "_Attachments:"
msgstr "_Прикрепки:"
#: ../src/sendmsg-window.c:2812
msgid "Mode"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:2835
msgid "Description"
msgstr "Описвание"
#: ../src/sendmsg-window.c:3110
#, c-format
msgid "Could not save attachment: %s"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:3146
msgid "you"
msgstr "вие"
#: ../src/sendmsg-window.c:3155
#, c-format
msgid "------forwarded message from %s------\n"
msgstr "------препратено писмо от %s------\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:3194
#, c-format
msgid "Message-ID: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:3200
msgid "References:"
msgstr ""
# #, c-format
#: ../src/sendmsg-window.c:3211
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "На %s %s написа:\n"
# #, c-format
#: ../src/sendmsg-window.c:3213
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написа:\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:3311
msgid "No signature found!"
msgstr "Не е открит подпис!"
#: ../src/sendmsg-window.c:4144
#, c-format
msgid "Error executing signature generator %s"
msgstr "Грешка в програмата за съставяне на текстов подпис %s"
# #, c-format
#: ../src/sendmsg-window.c:4156
#, c-format
msgid "Cannot open signature file '%s' for reading"
msgstr "Файлът с подпис „%s“ не може да бъде прочетен"
# #, c-format
#: ../src/sendmsg-window.c:4166
#, c-format
msgid "Error reading signature from %s"
msgstr "Грешка при прочитане на подписа от %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:4170
#, c-format
msgid "Signature in %s is not a UTF-8 text."
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:4233
#, c-format
msgid "Could not open the file %s.\n"
msgstr "Не може да бъде отворен файлът %s.\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:4290
msgid "Include file"
msgstr "Включване съдържанието на файл"
#: ../src/sendmsg-window.c:4642
msgid ""
"You selected OpenPGP mode for a message with attachments. In this mode, only "
"the first part will be signed and/or encrypted. You should select MIME mode "
"if the complete message shall be protected. Do you really want to proceed?"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:4658
#, c-format
msgid "sending message with gpg mode %d"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:4704
msgid "Message could not be created"
msgstr "Грешка при създаване на писмото"
#: ../src/sendmsg-window.c:4706
msgid "Message could not be queued in outbox"
msgstr "Грешка при поставяне на писмото в опашката за изпращане"
#: ../src/sendmsg-window.c:4708
msgid "Message could not be saved in sentbox"
msgstr "Писмото не може да бъде запазено в кутията с изпратени"
#: ../src/sendmsg-window.c:4710
msgid "Message could not be sent"
msgstr "Писмото не може да бъде изпратено"
# #, c-format
#: ../src/sendmsg-window.c:4714
#, c-format
msgid "Send failed: %s"
msgstr "Грешка при изпращането: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:4780
msgid "Could not postpone message."
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:4794
msgid "Message postponed."
msgstr "Писмото е отложено."
#: ../src/sendmsg-window.c:4810
#, c-format
msgid "Could not open draftbox: %s"
msgstr "Не може да бъде отворена кутията с черновите: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:4832
msgid "Message saved."
msgstr "Писмото е запазено."
#: ../src/sendmsg-window.c:5000
#, c-format
msgid "Could not compile %s"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:5493
#, c-format
msgid "Reply to %s: %s"
msgstr "Отговор на %s: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:5498
#, c-format
msgid "Forward message to %s: %s"
msgstr "Препращане на писмото до %s: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:5502
#, c-format
msgid "Continue message to %s: %s"
msgstr "Продължаване на писането до %s: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:5506
#, c-format
msgid "New message to %s: %s"
msgstr "Ново писмо до %s: %s"
#: ../src/spell-check.c:511
msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
msgstr "Замяна на текущата дума с избраното предложение"
#: ../src/spell-check.c:519
msgid "Replace all occurences of the current word with the selected suggestion"
msgstr "Замяна на всички срещания на текущата дума с избраното предложение"
#: ../src/spell-check.c:531
msgid "Skip the current word"
msgstr "Пропускане на текущата дума"
#: ../src/spell-check.c:537
msgid "Skip all occurrences of the current word"
msgstr ""
#: ../src/spell-check.c:547
msgid "Add the current word to your personal dictionary"
msgstr "Добавяне на текущата дума към речника ви"
#: ../src/spell-check.c:556
msgid "Finish spell checking"
msgstr "Прекратяване проверката на правописа"
#: ../src/spell-check.c:561
msgid "Revert all changes and finish spell checking"
msgstr "Отмяна на всички промени и прекратяване на проверката"
#: ../src/spell-check.c:592
msgid "Spell check"
msgstr "Проверка на правописа"
#: ../src/store-address.c:104
msgid "Store address: no addresses"
msgstr "Запазване на адрес: липсват адреси"
#: ../src/store-address.c:181
msgid "Store Address"
msgstr "Запазване на адреса"
#: ../src/store-address.c:199
msgid "Save this address and close the dialog?"
msgstr ""
#: ../src/store-address.c:217
msgid "No address book selected...."
msgstr "Няма избран адресник...."
#: ../src/store-address.c:230
msgid "Address could not be written to this address book."
msgstr "Адресът не може да бъде записан в този адресник."
#: ../src/store-address.c:233
msgid "Address book could not be accessed."
msgstr "Адресникът не може да бъде достъпен."
# #, c-format
#: ../src/store-address.c:235
msgid "This mail address is already in this address book."
msgstr "Адресът вече е съществува в този адресник."
#: ../src/store-address.c:238
msgid "Unexpected address book error. Report it."
msgstr ""
#: ../src/store-address.c:254
msgid "Choose Address Book"
msgstr "Изберете адресник"
#: ../src/store-address.c:293
msgid "Choose Address"
msgstr "Изберете адрес"
#: ../src/toolbar-factory.c:77
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"
#: ../src/toolbar-factory.c:78
msgid "Check"
msgstr "Проверка"
#: ../src/toolbar-factory.c:79
msgid "Check for new email"
msgstr "Проверка за нова поща"
#: ../src/toolbar-factory.c:80
msgid "Compose"
msgstr "Ново писмо"
#: ../src/toolbar-factory.c:81
msgid "Compose message"
msgstr "Писане на писмо"
#: ../src/toolbar-factory.c:82
msgid "Continue"
msgstr "Продължаване"
#: ../src/toolbar-factory.c:83
msgid "Continue message"
msgstr "Продължаване на писането"
#: ../src/toolbar-factory.c:84
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#: ../src/toolbar-factory.c:86
msgid ""
"Reply\n"
"to all"
msgstr ""
"Отговор\n"
"на всички"
#: ../src/toolbar-factory.c:87
msgid "Reply to all recipients"
msgstr "Отговаряне на всички получатели"
#: ../src/toolbar-factory.c:88
msgid ""
"Reply\n"
"to group"
msgstr ""
"Отговор\n"
"на група"
#: ../src/toolbar-factory.c:90
msgid "Forward"
msgstr "Препращане"
#: ../src/toolbar-factory.c:92
msgid "Previous"
msgstr "Предишно"
#: ../src/toolbar-factory.c:93
msgid "Open previous"
msgstr "Отваряне на предишното"
#: ../src/toolbar-factory.c:94
msgid "Next"
msgstr "Следващо"
#: ../src/toolbar-factory.c:95
msgid "Open next"
msgstr "Отваряне на следващото"
#: ../src/toolbar-factory.c:96
msgid ""
"Next\n"
"unread"
msgstr ""
"Следващо\n"
"непрочетено"
#: ../src/toolbar-factory.c:97
msgid "Open next unread message"
msgstr "Отваряне на следващото непрочетено писмо"
#: ../src/toolbar-factory.c:98
msgid ""
"Next\n"
"flagged"
msgstr ""
"Следващо\n"
"отбелязано"
#: ../src/toolbar-factory.c:99
msgid "Open next flagged message"
msgstr "Отваряне на следващото отбелязано писмо"
#: ../src/toolbar-factory.c:100
msgid ""
"Previous\n"
"part"
msgstr ""
"Предишна\n"
"част"
#: ../src/toolbar-factory.c:101
msgid "View previous part of message"
msgstr "Предишна част на писмото"
#: ../src/toolbar-factory.c:102
msgid ""
"Next\n"
"part"
msgstr ""
"Следваща\n"
"част"
#: ../src/toolbar-factory.c:103
msgid "View next part of message"
msgstr "Следваща част на писмото"
#: ../src/toolbar-factory.c:104
msgid ""
"Trash /\n"
"Delete"
msgstr ""
"Кошче /\n"
"Изтриване"
# "Изхвърли /\n"
# "Изтрий"
#: ../src/toolbar-factory.c:105
msgid "Move the current message to trash"
msgstr "Преместване на текущото писмо в кошчето"
#: ../src/toolbar-factory.c:106
msgid "Postpone"
msgstr "Отлагане"
#: ../src/toolbar-factory.c:107
msgid "Postpone current message"
msgstr "Отлагане на текущото писмо"
#: ../src/toolbar-factory.c:108
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: ../src/toolbar-factory.c:110
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: ../src/toolbar-factory.c:112
msgid "Exchange"
msgstr "Обмен"
#: ../src/toolbar-factory.c:114
msgid "Attach"
msgstr "Прикрепване"
#: ../src/toolbar-factory.c:115
msgid "Add attachments to this message"
msgstr "Прикрепяне на файл към писмото"
#: ../src/toolbar-factory.c:116
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: ../src/toolbar-factory.c:117
msgid "Save the current item"
msgstr "Запазване на текущия обект"
#: ../src/toolbar-factory.c:118
msgid "Identity"
msgstr "Самоличност"
#: ../src/toolbar-factory.c:119
msgid "Set identity to use for this message"
msgstr "Избор на самоличност за използване в това писмо"
#: ../src/toolbar-factory.c:121
msgid "Run a spell check"
msgstr "Проверка на правописа"
#: ../src/toolbar-factory.c:122 ../src/toolbar-factory.c:132
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: ../src/toolbar-factory.c:123
msgid "Close the compose window"
msgstr "Затваряне на прозореца за писане"
#: ../src/toolbar-factory.c:124
msgid ""
"Toggle\n"
"new"
msgstr ""
"Превключване\n"
"на „ново“"
#: ../src/toolbar-factory.c:125
msgid "Toggle new message flag"
msgstr "Превключване на състоянието „ново“"
#: ../src/toolbar-factory.c:126
msgid "Mark all"
msgstr "Избиране на всички"
#: ../src/toolbar-factory.c:127
msgid "Mark all messages in current mailbox"
msgstr "Избиране на всички писма в текущата кутия"
#: ../src/toolbar-factory.c:128
msgid ""
"All\n"
"headers"
msgstr ""
"Всичк\n"
"заглавки"
#: ../src/toolbar-factory.c:129
msgid "Show all headers"
msgstr "Показване на всички заглавки"
#: ../src/toolbar-factory.c:130
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изхвърляне на кошчето"
#: ../src/toolbar-factory.c:133
msgid "Close current mailbox"
msgstr "Затваряне на текущата пощенска кутия"
#: ../src/toolbar-factory.c:134
msgid "Msg Preview"
msgstr "Преглед на писмото"
#: ../src/toolbar-factory.c:135
msgid "Show preview pane"
msgstr "Показване областта за преглед"
#: ../src/toolbar-factory.c:137
msgid "Sign"
msgstr "Подписване"
#: ../src/toolbar-factory.c:138
msgid "Sign message using GPG"
msgstr "Подписване на писмото с GPG"
#: ../src/toolbar-factory.c:139
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифриране"
#: ../src/toolbar-factory.c:140
msgid "Encrypt message using GPG"
msgstr "Шифриране на писмото с GPG"
#: ../src/toolbar-factory.c:142
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: ../src/toolbar-factory.c:143
msgid "Undo most recent change"
msgstr "Отмяна на последното действие"
#: ../src/toolbar-factory.c:144
msgid "Redo"
msgstr "Връщане"
#: ../src/toolbar-factory.c:145
msgid "Redo most recent change"
msgstr "Връщане на последното отменено действие"
#: ../src/toolbar-factory.c:233
#, c-format
msgid "Unknown toolbar icon \"%s\""
msgstr "Неизвестна икона на бутон „%s“"
#: ../src/toolbar-factory.c:315
msgid "Queue"
msgstr ""
#: ../src/toolbar-factory.c:352
msgid "Queue this message for sending"
msgstr "Поставяне в опашката за изпращане"
#: ../src/toolbar-prefs.c:123
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Настройки на лентите с инструменти"
#: ../src/toolbar-prefs.c:144
msgid "Main window"
msgstr "Основен прозорец"
#: ../src/toolbar-prefs.c:148
msgid "Compose window"
msgstr "Прозорец за писане на писма"
#: ../src/toolbar-prefs.c:152
msgid "Message window"
msgstr "Прозорец на писмо"
#: ../src/toolbar-prefs.c:154
msgid "Toolbar options"
msgstr "Настройки на ивицата"
#: ../src/toolbar-prefs.c:164
msgid "_Wrap button labels"
msgstr "_Подравняване текста на бутоните"
#: ../src/toolbar-prefs.c:363
#, c-format
msgid "Error displaying toolbar help: %s\n"
msgstr ""
#. Preview display
#: ../src/toolbar-prefs.c:399
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/toolbar-prefs.c:427
msgid "_Restore toolbar to standard buttons"
msgstr "_Възстановяване на стандартния набор бутони"
#: ../src/toolbar-prefs.c:446
msgid "Available buttons"
msgstr "Налични бутони"
#: ../src/toolbar-prefs.c:462
msgid "Current toolbar"
msgstr "Текуща ивица с инструменти"
#: ../src/toolbar-prefs.c:479
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: ../src/toolbar-prefs.c:495
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#~ msgid "Run GnomeCard"
#~ msgstr "Зареждане на GnomeCard"
#~ msgid "Match In"
#~ msgstr "Съвпадение в"
#~ msgid "IMAP Server %s: %s"
#~ msgstr "IMAP сървър %s: %s"
#~ msgid "7 Bits"
#~ msgstr "7 битово"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 битово"
#~ msgid "Quoted"
#~ msgstr "Цитирано"
#~ msgid "Remote SMTP Server"
#~ msgstr "Отдалечен SMTP сървър"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Потребител"
#~ msgid "Use TLS"
#~ msgstr "Използване на TLS"