# Bulgarian Translation for balsa. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Peter Dobrev , 2001. # Iassen Pramatarov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Balsa 1.1.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-01 12:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-01 12:25+0300\n" "Last-Translator: Iassen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../balsa.desktop.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../balsa.desktop.in.h:2 msgid "E-Mail utility" msgstr "" #. The externq database doesn't support Id's, sorry! #: ../libbalsa/address-book-extern.c:210 ../libbalsa/address-book-ldap.c:421 #: ../libbalsa/address-book-ldif.c:329 msgid "No-Id" msgstr "" #: ../libbalsa/address-book-extern.c:215 ../libbalsa/address-book-extern.c:370 #: ../libbalsa/address-book-ldap.c:427 ../libbalsa/address-book-ldif.c:309 #: ../libbalsa/address-book-ldif.c:332 ../libbalsa/address-book-ldif.c:351 #: ../libbalsa/address-book-ldif.c:355 ../libbalsa/address-book-vcard.c:158 #: ../libbalsa/address-book-vcard.c:312 msgid "No-Name" msgstr "" #: ../libbalsa/address-book-ldap.c:275 msgid "TLS requested but not compiled in" msgstr "" #: ../libbalsa/address-book.c:301 ../libbalsa/filter-error.c:45 msgid "No error" msgstr "" # #, c-format #: ../libbalsa/address-book.c:302 msgid "Cannot read from address book" msgstr "Адресникът не може да бъде прочетен" # #, c-format #: ../libbalsa/address-book.c:303 msgid "Cannot write to address book" msgstr "Грешка при опит за запис в адресника" #: ../libbalsa/address-book.c:304 msgid "Cannot connect to server" msgstr "Грешка при свързване със сървъра" #: ../libbalsa/address-book.c:305 msgid "Cannot search in the address book" msgstr "Адресникът не може да бъде претърсен" #: ../libbalsa/address-book.c:307 msgid "Cannot add duplicate entry" msgstr "" #: ../libbalsa/address-book.c:309 msgid "Cannot find address in address book" msgstr "Адресът не беше открит в адресника" #: ../libbalsa/address-book.c:310 ../src/main-window.c:2227 #: ../src/main-window.c:4249 ../src/sendmsg-window.c:4811 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../libbalsa/address.c:436 msgid "_Displayed Name:" msgstr "_Показване като:" #: ../libbalsa/address.c:437 msgid "_First Name:" msgstr "_Малко име:" #: ../libbalsa/address.c:438 msgid "_Last Name:" msgstr "_Фамилно име:" #: ../libbalsa/address.c:439 msgid "_Nickname:" msgstr "_Псевдоним:" #: ../libbalsa/address.c:440 msgid "O_rganization:" msgstr "Ор_ганизация:" #: ../libbalsa/address.c:441 msgid "_Email Address:" msgstr "Е-поща:" #: ../libbalsa/body.c:115 ../libbalsa/mailbox_local.c:1165 #: ../libbalsa/message.c:807 msgid "(No subject)" msgstr "(липсва „относно“)" # #, c-format #: ../libbalsa/files.c:231 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с %s" #: ../libbalsa/filter-error.c:46 msgid "Syntax error in the filter configuration file" msgstr "" #: ../libbalsa/filter-error.c:47 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Не може да бъде заделена памет" #: ../libbalsa/filter-error.c:48 msgid "Error in regular expression syntax" msgstr "Грешка в синтаксиса на регулярния израз" #: ../libbalsa/filter-error.c:49 msgid "Attempt to apply an invalid filter" msgstr "" #: ../libbalsa/filter-file.c:141 #, c-format msgid "Invalid filters %s for mailbox %s" msgstr "" #: ../libbalsa/filter.c:132 ../libbalsa/mailbox_local.c:407 msgid "Unable to load message body to match filter" msgstr "" #: ../libbalsa/filter.c:240 #, c-format msgid "Invalid filter: %s" msgstr "Неправилен филтър: %s" #: ../libbalsa/filter.c:279 ../libbalsa/filter.c:302 #, c-format msgid "Bad mailbox name for filter: %s" msgstr "" #: ../libbalsa/filter.c:283 #, c-format msgid "Error when copying messages: %s" msgstr "" #: ../libbalsa/filter.c:293 #, c-format msgid "Error when trashing messages: %s" msgstr "" #: ../libbalsa/filter.c:306 #, c-format msgid "Error when moving messages: %s" msgstr "Грешка при преместване на писмата: %s" #: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:237 #: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:380 msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error" msgstr "" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:279 ../libbalsa/rfc3156.c:1598 #, c-format msgid "" "The passphrase for this key was bad, please try again!\n" "\n" "Key: %s" msgstr "" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:284 ../libbalsa/rfc3156.c:1603 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase for the secret key!\n" "\n" "Key: %s" msgstr "" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:404 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:486 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:497 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:612 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:703 #, c-format msgid "%s: could not get data from stream: %s" msgstr "" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:412 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:621 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:711 #, c-format msgid "%s: could not create new data object: %s" msgstr "" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:422 #, c-format msgid "%s: signing failed: %s" msgstr "%s: подписването е неуспешно: %s" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:511 #, c-format msgid "%s: signature verification failed: %s" msgstr "%s: проверката на подписа е неуспешна: %s" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:576 msgid "combined signing and encryption is only defined for RFC 2440" msgstr "" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:647 #, c-format msgid "%s: signing and encryption failed: %s" msgstr "%s: подписването и шифрирането са неуспешни: %s" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:651 #, c-format msgid "%s: encryption failed: %s" msgstr "%s: грешка при шифрирането: %s" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:723 #, c-format msgid "%s: decryption failed: %s" msgstr "" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:758 #, c-format msgid "%s: could not create context: %s" msgstr "" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:814 msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available" msgstr "" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:824 msgid "the crypto engine for protocol CMS is not available" msgstr "" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:831 #, c-format msgid "invalid crypto engine %d" msgstr "" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:862 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:884 #, c-format msgid "%s: could not list keys for %s: %s" msgstr "" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:896 #, c-format msgid "%s: could not find a key for %s" msgstr "" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:908 #, c-format msgid "%s: multiple keys for %s" msgstr "" #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:953 #, c-format msgid "%s: insufficient validity for uid %s" msgstr "" #. should "re" be localized ? #: ../libbalsa/identity.c:101 ../libbalsa/mailbox_local.c:1284 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:1286 ../src/sendmsg-window.c:3352 #: ../src/sendmsg-window.c:3353 msgid "Re:" msgstr "Re:" #: ../libbalsa/identity.c:102 ../src/sendmsg-window.c:3383 #: ../src/sendmsg-window.c:3384 msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" #: ../libbalsa/identity.c:153 msgid "New Identity" msgstr "Нова самоличност" #: ../libbalsa/identity.c:406 msgid "Current" msgstr "Текущата" #: ../libbalsa/identity.c:646 ../libbalsa/smtp-server.c:271 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #. create the "General" tab #: ../libbalsa/identity.c:852 msgid "General" msgstr "Общи данни" #: ../libbalsa/identity.c:854 msgid "_Identity Name:" msgstr "_Име за самоличността:" #: ../libbalsa/identity.c:856 msgid "_Full Name:" msgstr "_Пълно име:" #: ../libbalsa/identity.c:858 msgid "_Mailing Address:" msgstr "_Е-поща:" #: ../libbalsa/identity.c:860 msgid "Reply _To:" msgstr "Отговор _на:" #: ../libbalsa/identity.c:862 msgid "_Domain:" msgstr "_DNS област:" #: ../libbalsa/identity.c:864 msgid "_Bcc:" msgstr "_Скрито копие" #: ../libbalsa/identity.c:866 msgid "Reply _String:" msgstr "Представка при _отговаряне:" #: ../libbalsa/identity.c:868 msgid "F_orward String:" msgstr "Представка при _препращане:" #: ../libbalsa/identity.c:871 msgid "SMT_P Server" msgstr "SMT_P сървър" #. create the "Signature" tab #: ../libbalsa/identity.c:876 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: ../libbalsa/identity.c:878 msgid "Signature _Path:" msgstr "_Път до подписа:" #: ../libbalsa/identity.c:881 msgid "_Execute Signature" msgstr "Изпълняване про_грама за текстов подпис" #: ../libbalsa/identity.c:884 msgid "Incl_ude Signature" msgstr "Включване на _текстов подпис" #: ../libbalsa/identity.c:887 msgid "Include Signature When For_warding" msgstr "Добавяне на текстов подпис при преп_ращане" #: ../libbalsa/identity.c:890 msgid "Include Signature When Rep_lying" msgstr "Добавяне на текстов подпис при _отговаряне" #: ../libbalsa/identity.c:893 msgid "_Add Signature Separator" msgstr "_Добавяне на разделител за подписа" #: ../libbalsa/identity.c:896 msgid "Prepend Si_gnature" msgstr "" #. create the "Security" tab #: ../libbalsa/identity.c:901 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: ../libbalsa/identity.c:904 msgid "sign messages by default" msgstr "подписване на писмата по подразбиране" #: ../libbalsa/identity.c:907 msgid "encrypt messages by default" msgstr "шифриране на писмата по подразбиране" #: ../libbalsa/identity.c:910 msgid "default protocol" msgstr "подразбиращ се протокол" #: ../libbalsa/identity.c:913 msgid "always trust GnuPG keys when encrypting" msgstr "" #: ../libbalsa/identity.c:1059 msgid "Error: The identity does not have a name" msgstr "Грешка: Самоличността няма име" #: ../libbalsa/identity.c:1069 msgid "Error: An identity with that name already exists" msgstr "Грешка: Самоличност с такова име вече съществува" #: ../libbalsa/identity.c:1240 msgid "Do you really want to delete the selected identity?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраната самоличност?" #: ../libbalsa/identity.c:1275 #, c-format msgid "Error displaying help for identities: %s\n" msgstr "" #: ../libbalsa/identity.c:1321 msgid "Manage Identities" msgstr "Управление на самоличностите" #: ../libbalsa/identity.c:1639 msgid "GnuPG MIME mode" msgstr "GnuPG с използване на MIME" #: ../libbalsa/identity.c:1641 msgid "GnuPG OpenPGP mode" msgstr "GnuPG с използване на OpenPGP" #: ../libbalsa/identity.c:1644 msgid "GpgSM S/MIME mode" msgstr "GpgSM с използване на S/MIME" #. IMAP host name + message #: ../libbalsa/imap-server.c:256 #, c-format msgid "" "IMAP server %s alert:\n" "%s" msgstr "" #. IMAP host name + message #: ../libbalsa/imap-server.c:260 #, c-format msgid "IMAP server %s error: %s" msgstr "" #. IMAP host name + message #: ../libbalsa/imap-server.c:266 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libbalsa/imap-server.c:507 #, c-format msgid "Cannot connect to the server: %s" msgstr "Грешка при свързване със сървъра: %s" #: ../libbalsa/imap-server.c:511 msgid "Cannot connect to the server" msgstr "Грешка при свързване със сървъра" #: ../libbalsa/imap-server.c:659 #, c-format msgid "Exceeded the number of connections per server %s" msgstr "" #: ../libbalsa/libbalsa-conf.c:204 msgid "Your Balsa configuration is now stored in \"~/.balsa/config\"." msgstr "Настройките ви за Balsa са вече в „~/.balsa/config“." #: ../libbalsa/libbalsa.c:285 #, c-format msgid "LDAP Directory for %s" msgstr "LDAP директория за %s" #: ../libbalsa/libbalsa.c:391 msgid "Invalid date" msgstr "Грешна дата" #: ../libbalsa/libbalsa.c:407 ../src/pref-manager.c:1206 #: ../src/pref-manager.c:1301 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../libbalsa/libbalsa.c:546 #, c-format msgid "" "Authenticity of this certificate could not be verified.\n" "Reason: %s\n" "This certificate belongs to:\n" msgstr "" "Автентичността на този сертификат не може да бъде проверена.\n" "Причина:·%s\n" "Сертификатът принадлежи на:\n" #: ../libbalsa/libbalsa.c:558 msgid "" "\n" "This certificate was issued by:\n" msgstr "" "\n" "Сертификатът е издаден от:\n" #: ../libbalsa/libbalsa.c:569 #, c-format msgid "" "This certificate is valid\n" "from %s\n" "to %s\n" "Fingerprint: %s" msgstr "" "Сертификатът е валиден\n" "от %s\n" "до %s\n" "Отпечатък: %s" #: ../libbalsa/libbalsa.c:578 msgid "SSL/TLS certificate" msgstr "SSL/TLS сертификат" #: ../libbalsa/libbalsa.c:580 msgid "_Accept Once" msgstr "Приемане _сега" #: ../libbalsa/libbalsa.c:581 msgid "Accept&_Save" msgstr "Приемане и _запомняне" #: ../libbalsa/libbalsa.c:582 msgid "_Reject" msgstr "_Отхвърляне" # #, c-format #: ../libbalsa/mailbox.c:400 #, c-format msgid "Cannot load mailbox %s" msgstr "Кутията %s не може да бъде заредена" # #, c-format #: ../libbalsa/mailbox.c:407 #, c-format msgid "No such mailbox type: %s" msgstr "Няма такъв вид пощенска кутия: %s" # #, c-format #: ../libbalsa/mailbox.c:424 #, c-format msgid "Bad local mailbox path \"%s\"" msgstr "Грешен път до локалната пощенската кутия „%s“" # #, c-format #: ../libbalsa/mailbox.c:429 #, c-format msgid "Could not create a mailbox of type %s" msgstr "Грешка при създаване на пощенска кутия %s" #: ../libbalsa/mailbox.c:3424 msgid "Reconstructing message" msgstr "Възстановяване на писмото" #. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a #. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by #. login information... #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:537 msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting..." msgstr "" #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:540 #, c-format msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting..." msgstr "IMAP сървърът прекъсна връзката: %s Повторно свързване..." #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1005 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:492 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:523 ../libbalsa/mailbox_mh.c:517 #, c-format msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n" msgstr "" #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1079 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2219 #, c-format msgid "Downloading %ld kB" msgstr "" #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1459 #, c-format msgid "" "IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n" "falling back to default searching method" msgstr "" #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1519 #, c-format msgid "No path found for mailbox \"%s\", using \"%s\"" msgstr "" #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1608 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1649 msgid "Cannot get IMAP handle" msgstr "" #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2252 msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Грешка при създаване на временен файл" #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2271 #, c-format msgid "Cannot write to temporary file %s" msgstr "Грешка при писане във временния файл %s" #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2504 #, c-format msgid "Uploading %ld kB" msgstr "" #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2691 msgid "Server-side threading not supported." msgstr "" # #, c-format #: ../libbalsa/mailbox_local.c:1450 #, c-format msgid "Open of %s failed. Errno = %d, " msgstr "Грешка при отварянето на %s. Номер на грешката - %d, " # #, c-format #: ../libbalsa/mailbox_local.c:1472 #, c-format msgid "Failed to sync mailbox \"%s\"" msgstr "Грешка при синхронизиране на кутията „%s“" # #, c-format #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:204 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox." msgstr "Пощенската кутия „%s“ не е Maildir кутия." # #, c-format #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:213 #, c-format msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)" msgstr "Грешка при създаване на MailDir директория в %s (%s)" # #, c-format #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:220 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:228 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:238 #, c-format msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)" msgstr "Грешка при създаване на MailDir в %s (%s)" # #, c-format #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:339 ../libbalsa/mailbox_mh.c:276 #, c-format msgid "" "Could not remove contents of %s:\n" "%s" msgstr "" "Не може да бъде изтрито съдържанието на %s:\n" "%s" #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:345 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:307 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:282 #, c-format msgid "" "Could not remove %s:\n" "%s" msgstr "" #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:471 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:474 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:498 msgid "Mailbox does not exist." msgstr "Пощенската кутия не съществува." #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:900 msgid "Cannot read message" msgstr "Писмото не може да бъде прочетено" #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:923 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1616 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1113 msgid "Data copy error" msgstr "" # #, c-format #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:211 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox." msgstr "Пощенската кутия „%s“ не е Mbox кутия." # #, c-format #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:482 msgid "Cannot open mailbox." msgstr "Кутията не може да бъде отворена." #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:494 msgid "Mailbox is not in mbox format." msgstr "Пощенската кутия не е във формат mbox." # #, c-format #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:502 msgid "Cannot lock mailbox." msgstr "Кутията не може да бъде заключена." #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1561 #, c-format msgid "%s: could not open %s." msgstr "" #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1571 #, c-format msgid "%s: could not get new mime stream." msgstr "" #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1579 #, c-format msgid "%s: %s is not in mbox format." msgstr "%s: %s не е във формат mbox." #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1591 #, c-format msgid "%s: could not get message stream." msgstr "" #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:183 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox." msgstr "Пощенската кутия %s не е Mh кутия." #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:193 #, c-format msgid "Could not create MH directory at %s (%s)" msgstr "Грешка при съзадаване на MH директорияи в %s (%s)" # #, c-format #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:200 #, c-format msgid "Could not create MH structure at %s (%s)" msgstr "Грешка при съзадаване на MH структура в %s (%s)" #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1089 msgid "Cannot create message" msgstr "Писмото не може да бъде създадено" #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1139 msgid "Message rename error" msgstr "Грешка при преименуване на писмото" #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:204 #, c-format msgid "Error setting flags on messages in mailbox %s" msgstr "" #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:218 #, c-format msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s" msgstr "" #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:380 #, c-format msgid "Retrieving Message %d of %d" msgstr "Получаване на писма: %d от общо %d" # #, c-format #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:403 #, c-format msgid "Received %ld kB of %ld" msgstr "Получени %ld kB от общо %ld" # #, c-format #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:417 #, c-format msgid "Saving POP message to %s failed." msgstr "" #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:427 #, c-format msgid "Transfering POP message to %s failed." msgstr "" # #, c-format #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:508 ../libbalsa/mailbox_pop3.c:519 #, c-format msgid "" "POP3 mailbox %s temp file error:\n" "%s" msgstr "" # #, c-format #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:533 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s temp mailbox error:\n" msgstr "Временна грешка в POP3 кутията %s:\n" # #, c-format #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:557 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s error: %s\n" msgstr "" #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:591 #, c-format msgid "POP3 message %d oversized: %d kB - skipped." msgstr "" #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:602 #, c-format msgid "POP3 error: cannot open %s for writing." msgstr "" #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:610 #, c-format msgid "POP3 error: cannot close %s." msgstr "" # #, c-format #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:639 #, c-format msgid "POP3 error: %s." msgstr "POP3 грешка: %s." # #, c-format #: ../libbalsa/message.c:528 ../libbalsa/message.c:568 #, c-format msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags." msgstr "Пощенската кутия (%s) е само за четене. Не може да се променят писма." #: ../libbalsa/misc.c:1237 msgid "west european" msgstr "западноевропейска" #: ../libbalsa/misc.c:1239 ../libbalsa/misc.c:1273 msgid "east european" msgstr "източноевропейска" #: ../libbalsa/misc.c:1241 msgid "south european" msgstr "южноевропейска" #: ../libbalsa/misc.c:1243 msgid "north european" msgstr "северноевропейска" #: ../libbalsa/misc.c:1245 ../libbalsa/misc.c:1275 msgid "cyrillic" msgstr "кирилица" #: ../libbalsa/misc.c:1247 ../libbalsa/misc.c:1281 msgid "arabic" msgstr "арабска" #: ../libbalsa/misc.c:1249 ../libbalsa/misc.c:1277 msgid "greek" msgstr "гръцка" #: ../libbalsa/misc.c:1251 ../libbalsa/misc.c:1279 msgid "hebrew" msgstr "иврит" #: ../libbalsa/misc.c:1253 msgid "turkish" msgstr "турска" #: ../libbalsa/misc.c:1255 msgid "nordic" msgstr "скандинавска" #: ../libbalsa/misc.c:1257 msgid "thai" msgstr "тайландска" #: ../libbalsa/misc.c:1259 ../libbalsa/misc.c:1283 msgid "baltic" msgstr "балтийска" #: ../libbalsa/misc.c:1261 msgid "celtic" msgstr "келтска" #: ../libbalsa/misc.c:1263 msgid "west europe (euro)" msgstr "западноевропейска (евро)" #: ../libbalsa/misc.c:1265 msgid "russian" msgstr "руска" #: ../libbalsa/misc.c:1267 msgid "ukranian" msgstr "украинска" #: ../libbalsa/misc.c:1269 msgid "japanese" msgstr "японска" #: ../libbalsa/misc.c:1271 msgid "korean" msgstr "корейска" #: ../libbalsa/misc.c:1889 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "" # #, c-format #: ../libbalsa/misc.c:1896 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "" #: ../libbalsa/misc.c:1924 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "" # #, c-format #: ../libbalsa/misc.c:1931 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:88 #, c-format msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s." msgstr "Gpgme е компилирана без поддръжка на протокола %s." #: ../libbalsa/rfc3156.c:93 #, c-format msgid "Crypto engine %s is not installed properly." msgstr "Шифриращата програма %s не е инсталирана правилно." #: ../libbalsa/rfc3156.c:98 #, c-format msgid "" "Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is " "required." msgstr "" "Шифрираща програма %s версия %s е инсталирана, но е нужна поне версия %s." #: ../libbalsa/rfc3156.c:105 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %s." msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:110 #, c-format msgid "%s: could not retreive crypto engine information: %s." msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Disable support for protocol %s." msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:256 ../libbalsa/rfc3156.c:261 #: ../libbalsa/rfc3156.c:348 ../libbalsa/rfc3156.c:353 #: ../libbalsa/rfc3156.c:517 ../libbalsa/rfc3156.c:522 #: ../libbalsa/rfc3156.c:627 ../libbalsa/rfc3156.c:632 #: ../libbalsa/rfc3156.c:741 ../libbalsa/rfc3156.c:746 #: ../libbalsa/rfc3156.c:854 ../libbalsa/rfc3156.c:859 #: ../libbalsa/rfc3156.c:934 ../libbalsa/rfc3156.c:939 msgid "creating a gpgme context failed" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:274 ../libbalsa/rfc3156.c:759 msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing" msgstr "Въведете парола за отключване на частния ключ за подписване" #: ../libbalsa/rfc3156.c:295 ../libbalsa/rfc3156.c:299 #: ../libbalsa/rfc3156.c:791 msgid "signing failed" msgstr "неуспешно подписване" #: ../libbalsa/rfc3156.c:402 ../libbalsa/rfc3156.c:407 #: ../libbalsa/rfc3156.c:794 msgid "encryption failed" msgstr "неуспешно шифриране" #: ../libbalsa/rfc3156.c:550 ../libbalsa/rfc3156.c:555 #: ../libbalsa/rfc3156.c:870 ../libbalsa/rfc3156.c:876 msgid "signature verification failed" msgstr "неуспешна проверка на подписа" #: ../libbalsa/rfc3156.c:644 ../libbalsa/rfc3156.c:950 msgid "Enter passphrase to decrypt message" msgstr "Въведете парола за разшифриране на писмото" #: ../libbalsa/rfc3156.c:677 ../libbalsa/rfc3156.c:682 msgid "decryption failed" msgstr "неуспешно разшифриране" #: ../libbalsa/rfc3156.c:787 ../libbalsa/rfc3156.c:801 msgid "signing and encryption failed" msgstr "неуспешно подписване и шифриране" #: ../libbalsa/rfc3156.c:804 #, c-format msgid "signing failed: %s" msgstr "грешка при подписването: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:807 #, c-format msgid "encryption failed: %s" msgstr "неуспешно шифриране: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:959 ../libbalsa/rfc3156.c:966 msgid "decryption and signature verification failed" msgstr "неуспешно разшифриране и проверка на подписите" #: ../libbalsa/rfc3156.c:997 msgid "The signature is valid." msgstr "Подписът е валиден." #: ../libbalsa/rfc3156.c:999 msgid "The signature is valid but expired." msgstr "Подписът е валиден, но е изтекъл." #: ../libbalsa/rfc3156.c:1002 msgid "" "The signature is valid but the key used to verify the signature has expired." msgstr "Подписът е валиден, но ключът, използван за проверката му е идтекъл." #: ../libbalsa/rfc3156.c:1005 msgid "" "The signature is valid but the key used to verify the signature has been " "revoked." msgstr "" "Подписът е валиден, но ключът, използван за проверката му е бил отменен." #: ../libbalsa/rfc3156.c:1008 msgid "The signature is invalid." msgstr "Подписът не е валиден." #: ../libbalsa/rfc3156.c:1011 msgid "The signature could not be verified due to a missing key." msgstr "Подписът не може да бъде проверен поради липсващ ключ." #: ../libbalsa/rfc3156.c:1013 msgid "This part is not a real PGP signature." msgstr "Тази част не е истински PGP подпис." #: ../libbalsa/rfc3156.c:1016 msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine." msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1019 ../libbalsa/rfc3156.c:1759 msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently unavailable." msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1022 msgid "An error prevented the signature verification." msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1030 msgid "The user ID is of unknown validity." msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1032 msgid "The validity of the user ID is undefined." msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1034 msgid "The user ID is never valid." msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1036 msgid "The user ID is marginally valid." msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1038 msgid "The user ID is fully valid." msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1040 msgid "The user ID is ultimately valid." msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1042 ../libbalsa/rfc3156.c:1287 msgid "bad validity" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1050 msgid "PGP signature: " msgstr "PGP подпис: " #: ../libbalsa/rfc3156.c:1052 msgid "S/MIME signature: " msgstr "S/MIME подпис: " #: ../libbalsa/rfc3156.c:1054 msgid "(unknown protocol) " msgstr "(неизвестен протокол) " #: ../libbalsa/rfc3156.c:1073 #, c-format msgid "" "\n" "User ID: %s" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1076 #, c-format msgid "" "\n" "Signed by: %s" msgstr "" "\n" "Подписано от: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1080 #, c-format msgid "" "\n" "Mail address: %s" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Signed on: %s" msgstr "" "\n" "Подписано на: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1087 #, c-format msgid "" "\n" "User ID validity: %s" msgstr "" # #, c-format #: ../libbalsa/rfc3156.c:1091 #, c-format msgid "" "\n" "Key owner trust: %s" msgstr "" "\n" "Доверие на притежателя на ключа: %s" # #, c-format #: ../libbalsa/rfc3156.c:1095 #, c-format msgid "" "\n" "Key fingerprint: %s" msgstr "" "\n" "Отпечатък на ключа: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1100 #, c-format msgid "" "\n" "Subkey created on: %s" msgstr "" "\n" "Под-ключът е създаден на: %s" # #, c-format #: ../libbalsa/rfc3156.c:1105 #, c-format msgid "" "\n" "Subkey expires on: %s" msgstr "" "\n" "Под-ключът изтича на: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1114 msgid " revoked" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1119 msgid " expired" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1124 msgid " disabled" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1129 msgid " invalid" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1132 #, c-format msgid "" "\n" "Subkey attributes:%s" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1134 #, c-format msgid "" "\n" "Subkey attribute:%s" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1140 #, c-format msgid "" "\n" "Issuer name: %s" msgstr "" "\n" "Име на издателя: %s" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1144 #, c-format msgid "" "\n" "Issuer serial number: %s" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1147 #, c-format msgid "" "\n" "Chain ID: %s" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1194 #, c-format msgid "Could not launch %s to get the public key %s." msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1244 #, c-format msgid "" "Running gpg failed with return value %d:\n" "%s" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1251 #, c-format msgid "" "Running gpg successful:\n" "%s" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1275 msgid "unknown" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1277 msgid "undefined" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1279 msgid "never" msgstr "никога" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1281 msgid "marginal" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1283 msgid "full" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1285 msgid "ultimate" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1348 msgid "User ID" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1348 msgid "Key ID" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1348 msgid "Length" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1348 msgid "Validity" msgstr "Валидност" #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG #: ../libbalsa/rfc3156.c:1392 msgid "Select key" msgstr "Избор на ключ" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1403 #, c-format msgid "Select the private key for the signer %s" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1407 #, c-format msgid "Select the public key for the recipient %s" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1538 #, c-format msgid "Insufficient trust for recipient %s" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1540 #, c-format msgid "The validity of the key with user ID \"%s\" is \"%s\"." msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1551 msgid "Use this key anyway?" msgstr "" #: ../libbalsa/rfc3156.c:1760 msgid "Try again later." msgstr "Опитайте отново по-късно." #: ../libbalsa/send.c:242 ../libbalsa/send.c:249 msgid "Sending Mail..." msgstr "Изпращане на пощата..." #: ../libbalsa/send.c:245 ../src/main-window.c:2684 msgid "_Hide" msgstr "_Скриване" #: ../libbalsa/send.c:873 #, c-format msgid "" "Could not send the message to %s:\n" "%d: %s\n" "Message left in your outbox.\n" msgstr "" # #, c-format #: ../libbalsa/send.c:919 #, c-format msgid "Saving sent message to %s failed: %s" msgstr "" #: ../libbalsa/send.c:938 #, c-format msgid "" "Relaying refused:\n" "%d: %s\n" "Message left in your outbox.\n" msgstr "" #: ../libbalsa/send.c:948 msgid "" "Message submission problem, placing it into your outbox.\n" "System will attempt to resubmit the message until you delete it." msgstr "" #: ../libbalsa/send.c:978 msgid "Connected to MTA" msgstr "" #: ../libbalsa/send.c:985 ../src/balsa-mime-widget-message.c:611 #: ../src/print.c:361 ../src/sendmsg-window.c:3174 ../src/store-address.c:305 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../libbalsa/send.c:988 ../src/balsa-index.c:356 msgid "From" msgstr "От" #: ../libbalsa/send.c:997 ../src/balsa-mime-widget-message.c:621 #: ../src/print.c:365 ../src/sendmsg-window.c:997 ../src/sendmsg-window.c:3182 #: ../src/store-address.c:306 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../libbalsa/send.c:1000 ../src/balsa-index.c:1020 msgid "To" msgstr "До" #: ../libbalsa/send.c:1038 msgid "Disconnected" msgstr "Връзката е прекъсната" #: ../libbalsa/send.c:1312 msgid "" "SMTP server refused connection.\n" "Check your internet connection." msgstr "" "SMTP сървърът отказа свързването.\n" "Моля проверете връзката си с Интернет." #: ../libbalsa/send.c:1317 msgid "" "SMTP server cannot be reached.\n" "Check your internet connection." msgstr "" "SMTP сървърът не може да бъде достигнат.\n" "Моля проверете връзката си с Интернет." #: ../libbalsa/send.c:1326 msgid "Message left in Outbox (try again later)" msgstr "Писмото е оставено в опашката за изпращане (опитайте отново по-късно)" #: ../libbalsa/send.c:1330 #, c-format msgid "" "SMTP server problem (%d): %s\n" "Message is left in outbox." msgstr "" #: ../libbalsa/send.c:1607 #, c-format msgid "Cannot determine charset for text file `%s'; sending as mime type `%s'" msgstr "" #: ../libbalsa/send.c:1940 ../libbalsa/send.c:2022 msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)." msgstr "" #. host, authentication method #: ../libbalsa/server.c:374 #, c-format msgid "Logging in to %s using %s" msgstr "" #: ../libbalsa/smtp-server.c:362 ../src/mailbox-conf.c:198 #: ../src/mailbox-conf.c:1360 ../src/pref-manager.c:356 #: ../src/pref-manager.c:3090 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../libbalsa/smtp-server.c:363 ../src/mailbox-conf.c:199 #: ../src/mailbox-conf.c:1361 msgid "If Possible" msgstr "Ако е възможно" #: ../libbalsa/smtp-server.c:364 ../src/mailbox-conf.c:200 msgid "Required" msgstr "Задължително" # #, c-format #: ../libbalsa/smtp-server.c:401 ../src/folder-conf.c:104 #, c-format msgid "Error displaying %s: %s\n" msgstr "" #: ../libbalsa/smtp-server.c:517 msgid "SMTP Server" msgstr "SMTP сървър" #: ../libbalsa/smtp-server.c:541 msgid "_Descriptive Name" msgstr "Описващо _име" #: ../libbalsa/smtp-server.c:548 msgid "_Server" msgstr "_Сървър" #: ../libbalsa/smtp-server.c:555 msgid "_User Name" msgstr "_Потребителско име" #: ../libbalsa/smtp-server.c:562 msgid "_Pass Phrase" msgstr "_Парола" #: ../libbalsa/smtp-server.c:570 ../src/mailbox-conf.c:212 msgid "Use _TLS" msgstr "Използване на _TLS" #: ../libbalsa/smtp-server.c:576 msgid "C_ertificate Pass Phrase" msgstr "Парола на се_ртификата" #: ../libbalsa/smtp-server.c:588 msgid "Sp_lit message larger than" msgstr "" #: ../libbalsa/smtp-server.c:594 ../src/pref-manager.c:1683 msgid "MB" msgstr "MB" #. Items #: ../libbalsa/source-viewer.c:47 ../src/mailbox-node.c:991 #: ../src/main-window.c:752 ../src/main-window.c:857 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../libbalsa/source-viewer.c:48 msgid "Close the window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../libbalsa/source-viewer.c:49 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../libbalsa/source-viewer.c:50 msgid "Copy text" msgstr "Запомняне на текста" #: ../libbalsa/source-viewer.c:51 ../src/main-window.c:661 msgid "_Select Text" msgstr "_Избиране на текста" #: ../libbalsa/source-viewer.c:52 ../src/main-window.c:662 msgid "Select entire mail" msgstr "Избиране на целия текст на писмто" #: ../libbalsa/source-viewer.c:57 msgid "_Escape Special Characters" msgstr "" #: ../libbalsa/source-viewer.c:58 msgid "Escape special and non-ASCII characters" msgstr "" #: ../libbalsa/source-viewer.c:154 msgid "Mailbox closed" msgstr "Пощенската кутия е затворена" #: ../libbalsa/source-viewer.c:257 msgid "Message Source" msgstr "Системен текст на писмото" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:58 msgid "Use balsa as default email client?" msgstr "" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:62 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:64 msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:100 msgid "Default Client" msgstr "Клиент по подразбиране" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43 msgid "_Inbox:" msgstr "_Входящи:" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43 msgid "_Outbox:" msgstr "_Изходящи:" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43 msgid "_Sentbox:" msgstr "_Изпратени:" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43 msgid "_Draftbox:" msgstr "_Чернови:" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:44 msgid "_Trash:" msgstr "_Кошче:" # #, c-format #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:71 #, c-format msgid "" "The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a " "'/'." msgstr "" # #, c-format #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:135 #, c-format msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid." msgstr "Изглежда пощенската кутия „%s“ не е валидна." #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:188 msgid "" "Please verify the locations of your default mail files.\n" "These will be created if necessary." msgstr "" "Проверете местоположението на стандартните ви пощенски файлове.\n" "Те ще бъдат създадени, ако е необходимо." #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:246 msgid "Mail Files" msgstr "Пощенски файлове" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:349 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:383 #, c-format msgid "" "Problem Creating Mailboxes\n" "%s" msgstr "" "Проблем при създаването на пощенски кутии\n" "%s" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:41 msgid "" "You've successfully set up Balsa. Have fun!\n" " -- The Balsa development team" msgstr "" "Вие успешно настроихте Balsa. Забавлявайте се!\n" " -- Екип по разработка на Balsa" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:47 msgid "All Done!" msgstr "Готово!" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:77 msgid "GnomeCard Address Book" msgstr "GnomeCard адресник" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:84 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:92 ../src/ab-window.c:226 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:71 msgid "" "The following settings are also needed (and you can find them later, if need " "be, in the Email application in the 'Preferences' and 'Identities' commands " "on the 'Tools' menu)" msgstr "" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:76 msgid "" " Whoever provides your email account should be able to give you the " "following information (if you have a Network Administrator, they may already " "have set this up for you):" msgstr "" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:82 msgid "Yes, remember it" msgstr "" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:82 msgid "No, type it in every time" msgstr "" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:114 msgid "Name of mail server for incoming _mail:" msgstr "Име на сървър за _входяща поща:" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:119 msgid "_Type of mail server:" msgstr "_Вид на пощенския сървър:" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:123 msgid "Connect using _SSL:" msgstr "Свързване през _SSL:" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:126 msgid "Your email _login name:" msgstr "" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:129 msgid "Your _password:" msgstr "Вашата _парола:" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:137 msgid "_SMTP Server:" msgstr "_SMTP сървър:" #. 2.1 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:142 msgid "Your real _name:" msgstr "" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:148 msgid "Your _Email Address, for this email account:" msgstr "" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:153 msgid "_Remember your password:" msgstr "_Запомняне на паролата ви:" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:156 msgid "_Refer to this account as:" msgstr "" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:164 msgid "_Local mail directory:" msgstr "_Локална директория за поща:" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:181 msgid "User Settings" msgstr "Настройки на потребителя" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:333 #, c-format msgid "" "Local Mail Problem\n" "%s" msgstr "" "Проблем с локалната поща\n" "%s" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:32 msgid "Welcome to Balsa!" msgstr "Добре дошли в Balsa!" #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:35 msgid "" "Before you can send or receive email:\n" "\n" "-- either you should already have Internet access and an email account, " "provided by an Internet Service Provider, and you should have made that " "Internet connection on your computer\n" "\n" "-- or your Network Administrator at your place of work/study/similar may " "have set up your computer to connect to the network." msgstr "" #: ../libinit_balsa/balsa-initdruid.c:81 msgid "" "This will exit Balsa.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Така ще излезете от Balsa.\n" "Наистина ли искате да излезете?" # #, c-format #: ../libinit_balsa/helper.c:66 #, c-format msgid "Error loading %s: %s\n" msgstr "Грешка при зареждане на %s: %s\n" # #, c-format #: ../libinit_balsa/helper.c:202 #, c-format msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)." msgstr "" # #, c-format #: ../libinit_balsa/helper.c:215 ../libinit_balsa/helper.c:239 #, c-format msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"." msgstr "" # #, c-format #: ../libinit_balsa/helper.c:225 ../libinit_balsa/helper.c:248 #, c-format msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory." msgstr "" #: ../libinit_balsa/init_balsa.c:48 msgid "Configure Balsa" msgstr "Настройки на Balsa" #: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:1 msgid "Balsa E-mail reader" msgstr "Четец на е-поща Balsa" #: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:2 msgid "New mail notification" msgstr "Известяване за нова поща" #: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:3 msgid "Program startup" msgstr "" #: ../src/ab-main.c:199 ../src/ab-window.c:673 msgid " address book: " msgstr " адресник: " #: ../src/ab-main.c:470 ../src/address-book-config.c:903 msgid "VCard Address Book (GnomeCard)" msgstr "VCard адресник (GnomeCard)" #: ../src/ab-main.c:472 ../src/address-book-config.c:909 msgid "External query (a program)" msgstr "" #: ../src/ab-main.c:474 ../src/address-book-config.c:914 msgid "LDIF Address Book" msgstr "LDIF адресник" #: ../src/ab-main.c:477 ../src/address-book-config.c:920 msgid "LDAP Address Book" msgstr "LDAP адресник" #: ../src/ab-main.c:481 ../src/address-book-config.c:521 #: ../src/address-book-config.c:927 msgid "GPE Address Book" msgstr "GPE адресник" #: ../src/ab-main.c:639 ../src/ab-window.c:168 ../src/filter-edit-dialog.c:200 #: ../src/filter-export-dialog.c:90 ../src/filter-run-dialog.c:221 #: ../src/filter-run-dialog.c:295 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/ab-main.c:791 msgid "F_ilter:" msgstr "Фил_тър:" #: ../src/ab-window.c:176 msgid "E-Mail Address" msgstr "Е-поща" #. Entry widget for finding an address #: ../src/ab-window.c:263 msgid "_Search for Name:" msgstr "_Търсене за име:" #: ../src/ab-window.c:323 msgid "Send-To" msgstr "" #: ../src/ab-window.c:343 msgid "Run Editor" msgstr "" #: ../src/ab-window.c:350 msgid "_Re-Import" msgstr "_Повторно внасяне" #. mode switching stuff #: ../src/ab-window.c:360 msgid "Treat multiple addresses as:" msgstr "Приемане на различните адреси с еднакво име за:" #: ../src/ab-window.c:364 msgid "alternative addresses for the same person" msgstr "различни адреси на един и същи човек" #: ../src/ab-window.c:369 msgid "a distribution list" msgstr "пощенски списък" # #, c-format #: ../src/ab-window.c:702 #, c-format msgid "" "Error opening address book '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при отваряне на адресника „%s“:\n" "%s" #: ../src/address-book-config.c:235 ../src/address-book-config.c:328 msgid "Modify Address Book" msgstr "Промяна на адресника" #: ../src/address-book-config.c:239 ../src/address-book-config.c:332 msgid "Add Address Book" msgstr "Добавяне на адресник" #. mailbox name #. may be NULL #. mailbox name #: ../src/address-book-config.c:254 ../src/address-book-config.c:363 #: ../src/address-book-config.c:453 ../src/address-book-config.c:519 msgid "A_ddress Book Name" msgstr "Име на _адресник" #: ../src/address-book-config.c:258 ../src/address-book-config.c:407 #: ../src/address-book-config.c:489 ../src/address-book-config.c:524 msgid "_Expand aliases as you type" msgstr "" #: ../src/address-book-config.c:368 msgid "Load program location" msgstr "" # #, c-format #: ../src/address-book-config.c:375 ../src/address-book-config.c:380 msgid "Select load program for address book" msgstr "" #: ../src/address-book-config.c:387 msgid "Save program location" msgstr "" #: ../src/address-book-config.c:394 ../src/address-book-config.c:399 msgid "Select save program for address book" msgstr "" #: ../src/address-book-config.c:458 msgid "_Host Name" msgstr "Име на _хоста" #: ../src/address-book-config.c:463 msgid "Base Domain _Name" msgstr "" #: ../src/address-book-config.c:468 msgid "_User Name (Bind DN)" msgstr "" #: ../src/address-book-config.c:473 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #: ../src/address-book-config.c:479 msgid "_User Address Book DN" msgstr "" #: ../src/address-book-config.c:485 msgid "Enable _TLS" msgstr "Включване на _TLS" #: ../src/address-book-config.c:542 ../src/main-window.c:3948 #, c-format msgid "Error displaying help: %s\n" msgstr "" #: ../src/address-book-config.c:643 msgid "No path found. Do you want to give one?" msgstr "" # #, c-format #: ../src/address-book-config.c:649 #, c-format msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s" msgstr "Пътят до адресника „%s“ не е правилен. %s" # #, c-format #: ../src/address-book-config.c:652 #, c-format msgid "The load program path \"%s\" is not correct. %s" msgstr "" # #, c-format #: ../src/address-book-config.c:655 #, c-format msgid "The save program path \"%s\" is not correct. %s" msgstr "" # #, c-format #: ../src/address-book-config.c:658 #, c-format msgid "The path \"%s\" is not correct. %s" msgstr "Пътят „%s“ не е правилен. %s" #: ../src/address-book-config.c:661 msgid "Do you want to correct the path?" msgstr "Искате ли да поправите пътя?" # #, c-format #: ../src/balsa-app.c:76 #, c-format msgid "" "Opening remote mailbox %s.\n" "The _password for %s@%s:" msgstr "" "Отваряне на отдалечената пощенска кутия %s.\n" "_Парола за %s@%s:" #: ../src/balsa-app.c:81 #, c-format msgid "Mailbox _password for %s@%s:" msgstr "Парола за _кутия на %s@%s:" #: ../src/balsa-app.c:84 msgid "Password needed" msgstr "Нужна е парола" #: ../src/balsa-app.c:98 ../src/folder-conf.c:357 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомняне на паролата" #: ../src/balsa-app.c:538 #, c-format msgid "Couldn't open mailbox \"%s\"" msgstr "" #: ../src/balsa-index.c:369 ../src/pref-manager.c:368 msgid "Subject" msgstr "Относно" #: ../src/balsa-index.c:383 ../src/pref-manager.c:369 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/balsa-index.c:395 ../src/pref-manager.c:370 #: ../src/sendmsg-window.c:2823 msgid "Size" msgstr "Размер" # #, c-format #: ../src/balsa-index.c:983 #, c-format msgid "Opening mailbox %s. Please wait..." msgstr "Отваряне на пощенската кутия %s. Моля изчакайте..." #: ../src/balsa-index.c:1615 #, c-format msgid "Move to Trash failed: %s" msgstr "Грешка при преместване в кошчето: %s" #. R #: ../src/balsa-index.c:1769 ../src/main-window.c:584 #: ../src/main-window.c:1047 ../src/message-window.c:148 msgid "_Reply..." msgstr "_Отговор..." #: ../src/balsa-index.c:1771 msgid "Reply To _All..." msgstr "Отговор на _всички..." #: ../src/balsa-index.c:1773 msgid "Reply To _Group..." msgstr "Отговор на _група..." #: ../src/balsa-index.c:1775 msgid "_Forward Attached..." msgstr "_Препращане като прикрепка..." #: ../src/balsa-index.c:1777 msgid "Forward _Inline..." msgstr "Препращане като _текст..." #: ../src/balsa-index.c:1779 ../src/main-window.c:623 msgid "_Pipe through..." msgstr "" #: ../src/balsa-index.c:1781 ../src/main-window.c:682 #: ../src/main-window.c:1031 msgid "_Store Address..." msgstr "_Запазване на адреса..." #: ../src/balsa-index.c:1796 ../src/filter-edit-dialog.c:223 #: ../src/mailbox-node.c:983 ../src/mailbox-node.c:999 #: ../src/pref-manager.c:1499 ../src/pref-manager.c:1588 #: ../src/pref-manager.c:2633 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/balsa-index.c:1801 msgid "_Undelete" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/balsa-index.c:1806 msgid "Move To _Trash" msgstr "Преместване в _кошчето" #: ../src/balsa-index.c:1810 msgid "T_oggle" msgstr "Превключване" #: ../src/balsa-index.c:1814 ../src/main-window.c:331 ../src/main-window.c:360 msgid "_Flagged" msgstr "_Отбелязани" #: ../src/balsa-index.c:1817 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочетени" #: ../src/balsa-index.c:1825 msgid "_Move to" msgstr "_Преместване в" #: ../src/balsa-index.c:1833 msgid "_View Source" msgstr "_Преглед на кода" #: ../src/balsa-index.c:2115 #, c-format msgid "Failed to copy messages to mailbox \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/balsa-index.c:2116 #, c-format msgid "Failed to copy message to mailbox \"%s\": %s" msgstr "" # #, c-format #: ../src/balsa-index.c:2128 #, c-format msgid "Copied to \"%s\"." msgstr "Копирано в „%s“." #: ../src/balsa-index.c:2129 #, c-format msgid "Moved to \"%s\"." msgstr "Преместено в „%s“." #: ../src/balsa-index.c:2249 #, c-format msgid "Committing mailbox %s failed." msgstr "" #: ../src/balsa-index.c:2422 msgid "Pipe message through a program" msgstr "Прекарване на писмата през външна програма" #: ../src/balsa-index.c:2425 msgid "_Run" msgstr "" #: ../src/balsa-index.c:2434 msgid "Specify the program to run:" msgstr "" #: ../src/balsa-mblist.c:278 msgid "Mailbox" msgstr "Кутия" #: ../src/balsa-mblist.c:992 ../src/balsa-mblist.c:1030 msgid "Failed to find mailbox" msgstr "" #: ../src/balsa-mblist.c:1590 msgid "_Other..." msgstr "_Друго..." #: ../src/balsa-mblist.c:1658 msgid "Choose destination folder" msgstr "Изберете папка" #: ../src/balsa-mblist.c:1881 ../src/balsa-mblist.c:1884 msgid "Other..." msgstr "Друго..." # #, c-format #: ../src/balsa-mblist.c:2042 #, c-format msgid "Shown mailbox: %s with %d message, " msgid_plural "Shown mailbox: %s with %d messages, " msgstr[0] "Преглед на кутията %s с %d писма, " msgstr[1] "Преглед на кутията %s с %d писма, " #. xgettext: this is the second part of the message #. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %ld new". #: ../src/balsa-mblist.c:2048 #, c-format msgid "%ld new" msgid_plural "%ld new" msgstr[0] "%ld нови" msgstr[1] "%ld нови" #: ../src/balsa-message.c:285 msgid "Check cryptographic signature" msgstr "Проверка на електронния подпис" #: ../src/balsa-message.c:306 msgid "Select message part to display" msgstr "Избор на част на писмото за показване" #: ../src/balsa-message.c:380 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: ../src/balsa-message.c:458 msgid "Message parts" msgstr "Части на писмото" #: ../src/balsa-message.c:639 msgid "Save selected as..." msgstr "Запазване на избраните като..." #: ../src/balsa-message.c:646 msgid "Save selected to folder..." msgstr "Запазване на избраните в папка..." #: ../src/balsa-message.c:784 msgid "(No sender)" msgstr "(липсва подател)" # #, c-format #: ../src/balsa-message.c:852 #, c-format msgid "Could not access message %ld in mailbox \"%s\"." msgstr "" #: ../src/balsa-message.c:1034 msgid "mixed parts" msgstr "различни части" #: ../src/balsa-message.c:1036 msgid "alternative parts" msgstr "алтернативни части" #: ../src/balsa-message.c:1038 msgid "signed parts" msgstr "подписани части" #: ../src/balsa-message.c:1040 msgid "encrypted parts" msgstr "шифрирани части" #: ../src/balsa-message.c:1042 msgid "rfc822 message" msgstr "rfc822 писмо" #: ../src/balsa-message.c:1044 #, c-format msgid "\"%s\" parts" msgstr "„%s“ части" #: ../src/balsa-message.c:1097 #, c-format msgid "rfc822 message (from %s, subject \"%s\")" msgstr "" #: ../src/balsa-message.c:1104 msgid "complete message" msgstr "цялото писмо" #: ../src/balsa-message.c:1121 #, c-format msgid "part %s: %s (file %s)" msgstr "част %s: %s (файл %s)" # #, c-format #: ../src/balsa-message.c:1132 #, c-format msgid "part %s: %s" msgstr "част %s: %s" #: ../src/balsa-message.c:1147 msgid "encrypted: " msgstr "шифрирано:" #: ../src/balsa-message.c:1250 ../src/balsa-mime-widget-text.c:344 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:649 msgid "Save..." msgstr "Запазване..." #: ../src/balsa-message.c:1326 msgid "Select folder for saving selected parts" msgstr "" #: ../src/balsa-message.c:1364 #, c-format msgid "%s message part" msgstr "" #: ../src/balsa-message.c:1392 ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:202 #, c-format msgid "Could not save %s: %s" msgstr "Грешка при запазване на %s: %s" # #, c-format #: ../src/balsa-message.c:2096 #, c-format msgid "" "The sender of this mail, %s, requested \n" "a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n" "Do you want to send this notification?" msgstr "" "Подателят на това писмо, %s, иска \n" "потвърждение за получаването му (MDN) да бъде върнато на „%s“.\n" "Искате ли да изпратите такова потвърждение?" #: ../src/balsa-message.c:2103 msgid "Reply to MDN?" msgstr "Да се изпрати ли потвърждение за получаването?" #: ../src/balsa-message.c:2298 msgid "" "The decryption cannot be performed because this message is displayed more " "than once.\n" "Please close the other instances of this message and try again." msgstr "" # #, c-format #: ../src/balsa-message.c:2319 ../src/balsa-message.c:2401 #: ../src/balsa-message.c:2516 #, c-format msgid "Parsing a message part failed: %s" msgstr "" #: ../src/balsa-message.c:2320 ../src/balsa-message.c:2402 #: ../src/balsa-message.c:2517 msgid "Possible disk space problem." msgstr "" #: ../src/balsa-message.c:2332 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject \"%s\" contains an encrypted part, but " "it's structure is invalid." msgstr "" #: ../src/balsa-message.c:2340 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a PGP encrypted part, " "but this crypto protocol is not available." msgstr "" #: ../src/balsa-message.c:2353 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME encrypted part, " "but this crypto protocol is not available." msgstr "" #: ../src/balsa-message.c:2417 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a signed part, but its " "structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked." msgstr "" #: ../src/balsa-message.c:2430 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a %s signed part, but " "this crypto protocol is not available." msgstr "" #: ../src/balsa-message.c:2433 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: ../src/balsa-message.c:2433 ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72 #: ../src/print.c:1302 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: ../src/balsa-message.c:2452 ../src/balsa-message.c:2578 msgid "Detected a good signature" msgstr "Открит е правилен подпис" #: ../src/balsa-message.c:2458 msgid "Detected a good signature with insufficient validity" msgstr "Открит е правилен подпис с недостатъчна валидност" #: ../src/balsa-message.c:2463 ../src/balsa-message.c:2582 msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust" msgstr "Открит е правилен подпис с недостатъчна валидност и довереност" #: ../src/balsa-message.c:2470 ../src/balsa-message.c:2588 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" " "returned:\n" "%s" msgstr "" "Проверката на подписа на писмото, изпратено от %s с тема „%s“ върна:\n" "%s" #: ../src/balsa-message.c:2482 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" failed " "with an error!" msgstr "" #: ../src/balsa-message.c:2540 msgid "" "The decryption cannot be performed because this message is displayed more " "than once." msgstr "" #: ../src/balsa-message.c:2542 msgid "" "The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed " "because this message is displayed more than once." msgstr "" #: ../src/balsa-message.c:2545 msgid "Please close the other instances of this message and try again." msgstr "" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:311 msgid "One of the specified fields contains:" msgstr "Едно от указаните полета съдържа:" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:312 msgid "None of the specified fields contains:" msgstr "Никое от указаните полета не съдържа:" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:314 msgid "One of the regular expressions matches" msgstr "" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:315 msgid "None of the regular expressions matches" msgstr "Никой от регулярните изрази не съвпада" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:317 msgid "Match when date is in the interval:" msgstr "Съвпадение при дата в интервала:" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:318 msgid "Match when date is outside the interval:" msgstr "Съвпадение при дата извън интервала:" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:320 ../src/filter-edit-callbacks.c:1070 msgid "Match when one of these flags is set:" msgstr "" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:321 msgid "Match when none of these flags is set:" msgstr "" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:512 msgid "You must specify the name of the user header to match on" msgstr "" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:523 msgid "You must specify at least one field for matching" msgstr "Трябва д азададете поне едно поле за търсене на съвпадения" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:533 msgid "You must provide a string" msgstr "" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:540 msgid "You must provide at least one regular expression" msgstr "Трябва да зададете поне един регулярен израз" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:552 msgid "Low date is incorrect" msgstr "" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:563 msgid "High date is incorrect" msgstr "" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:571 msgid "Low date is greater than high date" msgstr "" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:841 #, c-format msgid "Error displaying condition help: %s\n" msgstr "" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:882 msgid "Match Fields" msgstr "" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:892 msgid "_All" msgstr "_Всички" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:893 msgid "C_lear" msgstr "" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:895 ../src/main-window.c:3827 msgid "_Body" msgstr "_Тяло" #. To: #: ../src/filter-edit-callbacks.c:896 ../src/main-window.c:3828 #: ../src/sendmsg-window.c:2710 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:897 ../src/main-window.c:3829 msgid "_From:" msgstr "_От:" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:898 msgid "_Subject" msgstr "_Относно" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:899 ../src/main-window.c:3831 msgid "_Cc:" msgstr "_Копие:" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:901 msgid "_User header:" msgstr "_Потребителска заглавка:" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:931 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:931 msgid "Deleted" msgstr "Изтрити" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:931 msgid "Replied" msgstr "Отговорени" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:931 msgid "Flagged" msgstr "Отбелязано" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:946 msgid "One of the specified f_ields contains" msgstr "" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:961 msgid "Contain/Does _Not Contain" msgstr "Съдържа / _Не съдържа" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:980 msgid "_One of the regular expressions matches" msgstr "" #. Right/Add button #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1007 ../src/filter-run-dialog.c:327 msgid "A_dd" msgstr "До_бавяне" #. Left/Remove button #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1011 ../src/filter-edit-dialog.c:319 #: ../src/filter-run-dialog.c:332 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1015 msgid "One _Matches/None Matches" msgstr "" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1032 msgid "Match when message date is in the interval:" msgstr "" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1052 msgid "Inside/outside the date interval" msgstr "В / извън отрязъка от време" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1099 msgid "Match when one flag is set/when no flag is set" msgstr "" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1117 msgid "Search T_ype:" msgstr "_Вид търсене:" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1191 msgid "Edit condition for filter: " msgstr "Редактиране условието на филтър: " #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1431 #, c-format msgid "Error displaying filter help: %s\n" msgstr "" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1621 msgid "New filter" msgstr "Нов филтър" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1751 msgid "No filter name specified." msgstr "" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1756 #, c-format msgid "Filter \"%s\" already exists." msgstr "Филтър „%s“ вече съществува." #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1766 msgid "Filter must have conditions." msgstr "Филтърът трябва да съдържа условия." #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1823 msgid "Filter has matched" msgstr "" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1848 msgid "You must provide a sound to play" msgstr "" #: ../src/filter-edit-callbacks.c:2002 #, c-format msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)" msgstr "(Пример: напишете 31 декември 2000г. като %s)" #: ../src/filter-edit-dialog.c:89 ../src/pref-manager.c:376 msgid "Simple" msgstr "Просто" #: ../src/filter-edit-dialog.c:90 msgid "Regular Expression" msgstr "Регулярен израз" #: ../src/filter-edit-dialog.c:91 msgid "Date interval" msgstr "Отрязък от време" #: ../src/filter-edit-dialog.c:92 msgid "Flag condition" msgstr "" #: ../src/filter-edit-dialog.c:96 msgid "Copy to folder:" msgstr "Копиране в папка:" #: ../src/filter-edit-dialog.c:97 msgid "Move to folder:" msgstr "Преместване в папка:" #: ../src/filter-edit-dialog.c:98 msgid "Print on printer:" msgstr "Печат към принтер:" #: ../src/filter-edit-dialog.c:99 msgid "Run program:" msgstr "Изпълнение на програма:" #: ../src/filter-edit-dialog.c:100 msgid "Send to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: ../src/filter-edit-dialog.c:104 msgid "OR" msgstr "ИЛИ" #: ../src/filter-edit-dialog.c:105 msgid "AND" msgstr "И" #. new button #. #define MENU_FILE_NEW_POS 0 #: ../src/filter-edit-dialog.c:217 ../src/mailbox-node.c:956 #: ../src/main-window.c:371 ../src/main-window.c:430 msgid "_New" msgstr "_Създаване" #. The name entry #: ../src/filter-edit-dialog.c:249 msgid "_Filter name:" msgstr "_Име на филтъра:" #. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions #: ../src/filter-edit-dialog.c:267 msgid "Operation between conditions" msgstr "Логическо действие между условията" #: ../src/filter-edit-dialog.c:310 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/filter-edit-dialog.c:315 msgid "Ne_w" msgstr "Но_в" #. The notification area #: ../src/filter-edit-dialog.c:348 msgid "Notification:" msgstr "Уведомяване:" #. Notification buttons #: ../src/filter-edit-dialog.c:358 msgid "Play sound:" msgstr "Със звук:" #: ../src/filter-edit-dialog.c:365 ../src/filter-edit-dialog.c:378 msgid "Use Sound..." msgstr "Изполване на звук..." #: ../src/filter-edit-dialog.c:397 msgid "Popup text:" msgstr "С текст:" #. The action area #: ../src/filter-edit-dialog.c:418 msgid "Action to perform:" msgstr "Действие за извършване:" #: ../src/filter-edit-dialog.c:469 msgid "Match" msgstr "Съвпадение" #: ../src/filter-edit-dialog.c:472 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/filter-edit-dialog.c:484 msgid "Revert" msgstr "Възстановяване" #: ../src/filter-edit-dialog.c:533 msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters." msgstr "" #: ../src/filter-edit-dialog.c:546 msgid "Balsa Filters" msgstr "Филтри на Balsa" #: ../src/filter-edit-dialog.c:612 #, c-format msgid "Filter \"%s\" has no condition." msgstr "Филтърът „%s“ няма условие." #: ../src/filter-export-callbacks.c:57 #, c-format msgid "Unable to export filter %s, an error occurred." msgstr "" #: ../src/filter-export-dialog.c:63 msgid "" "There are opened filter run dialogs, close them before you can modify " "filters." msgstr "" #: ../src/filter-export-dialog.c:75 msgid "Balsa Filters Export" msgstr "Изнасяне на филтри на Balsa" #: ../src/filter-run-callbacks.c:182 #, c-format msgid "Error displaying run filters help: %s\n" msgstr "" #: ../src/filter-run-callbacks.c:230 ../src/filter-run-callbacks.c:252 msgid "Error when applying filters" msgstr "Грешка при прилагане на филтри" # #, c-format #: ../src/filter-run-callbacks.c:233 ../src/filter-run-callbacks.c:255 #, c-format msgid "Filter applied to \"%s\"." msgstr "Филтърът е приложен към „%s“." #: ../src/filter-run-callbacks.c:292 #, c-format msgid "" "The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\".\n" "You can't associate it with the same mailbox (that causes recursion)." msgstr "" #: ../src/filter-run-callbacks.c:300 #, c-format msgid "" "The filter \"%s\" is not compatible with the mailbox type of \"%s\".\n" "This happens for example when you use regular expressions match with IMAP " "mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring " "match instead." msgstr "" #: ../src/filter-run-dialog.c:189 msgid "Balsa Filters of Mailbox: " msgstr "Филтри на Balsa за кутията " #: ../src/filter-run-dialog.c:230 msgid "On reception" msgstr "При получаване" #: ../src/filter-run-dialog.c:242 msgid "On exit" msgstr "При излизане" #: ../src/filter-run-dialog.c:316 msgid "Apply Selected" msgstr "" #. up button #: ../src/filter-run-dialog.c:364 msgid "_Up" msgstr "На_горе" #. down button #: ../src/filter-run-dialog.c:369 msgid "Do_wn" msgstr "На_долу" #: ../src/filter-run-dialog.c:375 msgid "A_pply Now!" msgstr "П_рилагане" #: ../src/filter-run-dialog.c:419 msgid "" "The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any " "mailbox" msgstr "" #: ../src/folder-conf.c:275 msgid "Remote IMAP folder" msgstr "Отдалечена IMAP папка" #. must NOT be modal #: ../src/folder-conf.c:278 ../src/folder-conf.c:736 ../src/mailbox-conf.c:522 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../src/folder-conf.c:278 msgid "C_reate" msgstr "Съз_даване" #: ../src/folder-conf.c:300 ../src/mailbox-conf.c:1102 #: ../src/mailbox-conf.c:1197 msgid "_Basic" msgstr "_Основни" #: ../src/folder-conf.c:305 msgid "_Max number of connections" msgstr "" #: ../src/folder-conf.c:312 ../src/mailbox-conf.c:1254 msgid "Enable _persistent cache" msgstr "" #: ../src/folder-conf.c:320 ../src/mailbox-conf.c:1258 msgid "Enable _bug workarounds" msgstr "" #: ../src/folder-conf.c:327 msgid "Use STATUS for mailbox checking" msgstr "" #: ../src/folder-conf.c:333 ../src/mailbox-conf.c:1156 #: ../src/mailbox-conf.c:1260 msgid "_Advanced" msgstr "_Допълнителни" #. INPUT FIELD CREATION #: ../src/folder-conf.c:336 msgid "Descriptive _Name:" msgstr "Описващо _име:" #. pop server #. imap server #: ../src/folder-conf.c:343 ../src/mailbox-conf.c:1110 #: ../src/mailbox-conf.c:1206 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #. username #: ../src/folder-conf.c:351 ../src/mailbox-conf.c:1118 msgid "Use_r name:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../src/folder-conf.c:362 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/folder-conf.c:367 msgid "Subscribed _folders only" msgstr "_Само записаните папки" #: ../src/folder-conf.c:369 msgid "Always show _INBOX" msgstr "Винаги показване на „_Входящи“" #: ../src/folder-conf.c:372 msgid "Pr_efix" msgstr "_Представка" #: ../src/folder-conf.c:518 msgid "Select parent folder" msgstr "Избор на родителска папака" # #, c-format #: ../src/folder-conf.c:592 #, c-format msgid "" "Renaming INBOX is special!\n" "You will create a subfolder %s in %s\n" "containing the messages from INBOX.\n" "INBOX and its subfolders will remain.\n" "What would you like to do?" msgstr "" #: ../src/folder-conf.c:598 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../src/folder-conf.c:603 msgid "Rename INBOX" msgstr "Преименуване на папката с входящи" #: ../src/folder-conf.c:605 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/folder-conf.c:626 #, c-format msgid "Folder rename failed. Reason: %s" msgstr "Грешка при преименуването на папката. Причина: %s" #: ../src/folder-conf.c:678 #, c-format msgid "Folder creation failed. Reason: %s" msgstr "Грешка при създаването на папката. Причина: %s" #: ../src/folder-conf.c:718 msgid "" "An IMAP folder that is not a mailbox\n" "has no properties that can be changed." msgstr "" "IMAP папка, която не е пощенска кутия\n" "няма настройки за променяне." #: ../src/folder-conf.c:733 msgid "Remote IMAP subfolder" msgstr "Отдалечена IMAP подпапка" #: ../src/folder-conf.c:736 msgid "_Create" msgstr "_Създаване" #: ../src/folder-conf.c:757 msgid "Rename or move subfolder" msgstr "Преименуване или преместване на подпапка" #: ../src/folder-conf.c:758 msgid "Create subfolder" msgstr "Създаване на подпапка" #. INPUT FIELD CREATION #: ../src/folder-conf.c:765 msgid "_Folder name:" msgstr "Име на _папката:" #: ../src/folder-conf.c:771 msgid "Host:" msgstr "" #: ../src/folder-conf.c:777 msgid "_Browse..." msgstr "" #: ../src/folder-conf.c:785 msgid "_Subfolder of:" msgstr "_Подпапка на:" #: ../src/folder-conf.c:814 msgid "" "This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove " "it from remote server." msgstr "" "Тази папка не е запазена в настройките. Все още няма възможност такава папка " "да бъде премахвана от отдалечен сървър." #: ../src/folder-conf.c:823 #, c-format msgid "" "This will remove the folder \"%s\" from the list.\n" "You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n" msgstr "" "Така ще премахнете папката %s от списъка.\n" "Може да използвате „Създаване на нова отдалечена IMAP папка“ по-късно, за да " "добавите папката отново.\n" #: ../src/folder-conf.c:828 msgid "Confirm" msgstr "" #: ../src/information-dialog.c:222 msgid "Information - Balsa" msgstr "Съобщение на Balsa" #: ../src/information-dialog.c:330 #, c-format msgid "WARNING: " msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: " #: ../src/information-dialog.c:333 #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "ГРЕШКА: " #: ../src/information-dialog.c:336 #, c-format msgid "FATAL: " msgstr "" #: ../src/mailbox-conf.c:208 msgid "Use _SSL" msgstr "Използване на _SSL" #: ../src/mailbox-conf.c:352 msgid "No mailbox selected." msgstr "Няма избрана пощенска кутия." # #, c-format #: ../src/mailbox-conf.c:379 #, c-format msgid "" "Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n" "If you really want to remove it, assign its function\n" "to some other mailbox." msgstr "" "Пощенската кутия „%s“ се използва от Balsa и не може да се премахне.\n" "Ако наистина искате да я премахнете, задайте функцията й на друга папка." #: ../src/mailbox-conf.c:389 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes. You may " "also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n" "If you do not remove the file on disk you may \"Add Mailbox\" to access the " "mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Така ще премахнете пощенската кутия „%s“ от списъка с пощенски кутии. Също " "можете да изтриете файла/файловете, свързани с тази кутия.\n" "Ако не премахнете файла от диска, при следващо добавяне на кутията ще можете " "да я достъпвате отново.\n" "Какво желаете да напрвите?" #: ../src/mailbox-conf.c:401 msgid "Remove from _list" msgstr "Премахване от _списъка" #: ../src/mailbox-conf.c:402 msgid "Remove from list and _disk" msgstr "Премахване от списъка и _диска" # #, c-format #: ../src/mailbox-conf.c:410 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP " "server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder " "tree.\n" "You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n" "What would you like to do?" msgstr "" #: ../src/mailbox-conf.c:423 msgid "_Remove from server" msgstr "_Премахване от сървъра" #: ../src/mailbox-conf.c:430 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n" "You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Така ще премахнете пощенската кутия %s от списъка с пощенски кутии\n" "Може да я добавите по-късно, за да я достъпвате отново\n" "Какво искате да направите?" #: ../src/mailbox-conf.c:439 msgid "_Remove from list" msgstr "_Премахване от списъка" #: ../src/mailbox-conf.c:477 #, c-format msgid "Folder deletion failed. Reason: %s" msgstr "Грешка при изтриването на папката. Причина: %s" #: ../src/mailbox-conf.c:526 ../src/pref-manager.c:1497 #: ../src/pref-manager.c:1582 ../src/pref-manager.c:2629 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" # #, c-format #: ../src/mailbox-conf.c:729 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "" # #, c-format #: ../src/mailbox-conf.c:867 #, c-format msgid "" "Rename of %s to %s failed:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при преименуването на %s в %s:\n" "%s" #. mailbox name #: ../src/mailbox-conf.c:1046 ../src/mailbox-conf.c:1105 #: ../src/mailbox-conf.c:1200 msgid "Mailbox _Name:" msgstr "Име на _кутията:" #: ../src/mailbox-conf.c:1057 msgid "Local Mailbox Configurator" msgstr "Настройки на локалната пощенска кутия" #: ../src/mailbox-conf.c:1084 msgid "Remote Mailbox Configurator" msgstr "Настройки на отдалечена пощенска кутия" #. password field #: ../src/mailbox-conf.c:1124 ../src/mailbox-conf.c:1228 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_рола:" #: ../src/mailbox-conf.c:1132 msgid "_Delete messages from server after download" msgstr "_Изтриване на писмата от сървъра след изтеглянето им" #: ../src/mailbox-conf.c:1137 msgid "_Filter messages through procmail" msgstr "_Прекарване на писмата през procmail" #: ../src/mailbox-conf.c:1141 msgid "Fi_lter Command:" msgstr "Команда на _филтъра:" #: ../src/mailbox-conf.c:1149 msgid "_Enable check for new mail" msgstr "" #: ../src/mailbox-conf.c:1160 msgid "Disable _APOP" msgstr "" #. username #: ../src/mailbox-conf.c:1214 msgid "_Username:" msgstr "_Потребителско име:" #: ../src/mailbox-conf.c:1222 msgid "_Remember Password" msgstr "_Запомняне на паролата" #: ../src/mailbox-conf.c:1233 msgid "F_older Path:" msgstr "П_ът до папката:" #: ../src/mailbox-conf.c:1317 msgid "Identity:" msgstr "Самоличност:" #: ../src/mailbox-conf.c:1338 msgid "Show address:" msgstr "Показване на адрес:" #: ../src/mailbox-conf.c:1341 msgid "_From" msgstr "_От" #: ../src/mailbox-conf.c:1347 msgid "_To" msgstr "_До" #: ../src/mailbox-conf.c:1362 ../src/pref-manager.c:3092 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../src/mailbox-conf.c:1365 msgid "" "Decrypt and check\n" "signatures automatically:" msgstr "" "Автоматично разшифриране\n" "и проверка на подписите:" #: ../src/mailbox-node.c:265 msgid "The folder edition to be written." msgstr "" #: ../src/mailbox-node.c:433 #, c-format msgid "" "Scanning of %s failed: %s\n" "Check network connectivity." msgstr "" # #, c-format #: ../src/mailbox-node.c:435 #, c-format msgid "Scanning of %s failed: %s" msgstr "Претърсването на %s е неуспешно: %s" # #, c-format #: ../src/mailbox-node.c:484 #, c-format msgid "Scanning %s. Please wait..." msgstr "Претърсване на %s. Изчакайте..." #: ../src/mailbox-node.c:941 msgid "Local _mbox mailbox..." msgstr "Локална кутия _mbox..." #: ../src/mailbox-node.c:943 msgid "Local Mail_dir mailbox..." msgstr "Локална кутия Mail_dir..." #: ../src/mailbox-node.c:945 msgid "Local M_H mailbox..." msgstr "Локална кутия M_H..." #: ../src/mailbox-node.c:947 msgid "Remote _IMAP mailbox..." msgstr "Отдалечена _IMAP кутия..." #: ../src/mailbox-node.c:950 msgid "Remote IMAP _folder..." msgstr "Отдалечена IMAP _папка..." #: ../src/mailbox-node.c:952 msgid "Remote IMAP _subfolder..." msgstr "Отдалечена IMAP по_дпапка..." #. clicked on the empty space #: ../src/mailbox-node.c:963 ../src/mailbox-node.c:979 msgid "_Rescan" msgstr "_Презареждане" #: ../src/mailbox-node.c:973 msgid "_Properties..." msgstr "_Настройки..." #: ../src/mailbox-node.c:989 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../src/mailbox-node.c:1003 msgid "_Subscribe" msgstr "_Записване" #: ../src/mailbox-node.c:1005 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отписване" #: ../src/mailbox-node.c:1011 msgid "Mark as _Inbox" msgstr "Използване за _входящи" #: ../src/mailbox-node.c:1013 msgid "_Mark as Sentbox" msgstr "Използване за из_пратени" #: ../src/mailbox-node.c:1015 msgid "Mark as _Trash" msgstr "Използване за _кошче" #: ../src/mailbox-node.c:1017 msgid "Mark as D_raftbox" msgstr "Използване за _чернови" #: ../src/mailbox-node.c:1020 msgid "_Empty trash" msgstr "Из_хвърляне на кошчето" #: ../src/mailbox-node.c:1025 msgid "_Edit/Apply filters" msgstr "_Редактиране и прилагане на филтри" # #, c-format #: ../src/mailbox-node.c:1105 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not lead to a mailbox." msgstr "Пътят „%s“ не води до пощенска кутия." # #, c-format #: ../src/mailbox-node.c:1118 #, c-format msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n" msgstr "Локалната кутия %s е заредена като: %s\n" # #, c-format #: ../src/mailbox-node.c:1145 #, c-format msgid "Local folder %s\n" msgstr "Локална папка %s\n" #: ../src/main-window.c:280 msgid "Balsa closes files and connections. Please wait..." msgstr "" #: ../src/main-window.c:319 ../src/main-window.c:365 msgid "_Deleted" msgstr "_Изтрити" #: ../src/main-window.c:322 msgid "Un_Deleted" msgstr "_Възстановени" #: ../src/main-window.c:325 msgid "_Read" msgstr "_Прочетени" #: ../src/main-window.c:328 msgid "Un_read" msgstr "Не_прочетени" #: ../src/main-window.c:334 msgid "Un_flagged" msgstr "Не_отбелязани" #: ../src/main-window.c:337 ../src/main-window.c:377 msgid "_Answered" msgstr "_Отговорени" #: ../src/main-window.c:340 msgid "Un_answered" msgstr "_Неотговорени" #: ../src/main-window.c:346 msgid "_No Headers" msgstr "_Без заглавки" #: ../src/main-window.c:346 msgid "Display no headers" msgstr "Без показване на заглавки" #: ../src/main-window.c:348 msgid "S_elected Headers" msgstr "Из_брани заглавки" #: ../src/main-window.c:349 msgid "Display selected headers" msgstr "Показване на избрани заглавки" #: ../src/main-window.c:351 ../src/message-window.c:90 msgid "All _Headers" msgstr "Всички _заглавки" #: ../src/main-window.c:351 msgid "Display all headers" msgstr "Показване на всички заглавки" #: ../src/main-window.c:360 msgid "Toggle flagged" msgstr "Превключване на състоянието „отбелязани“" #: ../src/main-window.c:366 msgid "Toggle deleted flag" msgstr "Превключване на състоянието „изтрито“" #: ../src/main-window.c:371 msgid "Toggle New" msgstr "Превключване на „ново“" #: ../src/main-window.c:377 msgid "Toggle Answered" msgstr "Превключване на състоянието „отговорено“" #: ../src/main-window.c:392 msgid "_Message..." msgstr "_Писмо..." #: ../src/main-window.c:392 ../src/main-window.c:1041 msgid "Compose a new message" msgstr "Писане на ново писмо" #. We could use GNOMEUIINFO_INCLUDE but it appends the menu instead #. of including at specified position #: ../src/main-window.c:399 msgid "Local mbox mailbox..." msgstr "Локална кутия mbox..." #: ../src/main-window.c:400 ../src/main-window.c:813 msgid "Add a new mbox style mailbox" msgstr "Добавяне на нова mbox кутия" #: ../src/main-window.c:403 msgid "Local Maildir mailbox..." msgstr "Локална кутия Maildir..." #: ../src/main-window.c:404 ../src/main-window.c:818 msgid "Add a new Maildir style mailbox" msgstr "Добавяне на нова Maildir кутия" #: ../src/main-window.c:407 msgid "Local MH mailbox..." msgstr "Локална кутия MH..." #: ../src/main-window.c:408 ../src/main-window.c:822 msgid "Add a new MH style mailbox" msgstr "Добавяне на нова MH кутия" #: ../src/main-window.c:411 ../src/main-window.c:825 #: ../src/pref-manager.c:2954 msgid "Remote IMAP mailbox..." msgstr "Отдалечена IMAP кутия..." #: ../src/main-window.c:412 ../src/main-window.c:826 msgid "Add a new IMAP mailbox" msgstr "Добавяне на нова IMAP кутия" #: ../src/main-window.c:416 ../src/main-window.c:830 #: ../src/pref-manager.c:2959 msgid "Remote IMAP folder..." msgstr "Отдалечена IMAP папка..." #: ../src/main-window.c:417 ../src/main-window.c:831 msgid "Add a new IMAP folder" msgstr "Добавяне на нова IMAP папка" #: ../src/main-window.c:420 ../src/main-window.c:834 msgid "Remote IMAP subfolder..." msgstr "Отдалечена IMAP подпапка..." #: ../src/main-window.c:421 ../src/main-window.c:835 msgid "Add a new IMAP subfolder" msgstr "Добавяне на нова IMAP подпапка" #: ../src/main-window.c:434 msgid "_Continue" msgstr "_Продължаване на писмо" #: ../src/main-window.c:435 msgid "Continue editing current message" msgstr "Продължаване писането на последното писмо" #. Ctrl-M #: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877 msgid "_Get New Mail" msgstr "_Проверка за нова поща" #: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877 msgid "Fetch new incoming mail" msgstr "Проверка за нова входяща поща" #. Ctrl-S #: ../src/main-window.c:448 ../src/main-window.c:872 msgid "_Send Queued Mail" msgstr "_Изпращане на чакащите" #: ../src/main-window.c:449 ../src/main-window.c:873 msgid "Send messages from the outbox" msgstr "Изпращане на чакащите в опашката писма" #. Ctrl-B #: ../src/main-window.c:455 ../src/main-window.c:867 msgid "Send and _Receive Mail" msgstr "_Изпращане и проверка" #: ../src/main-window.c:456 ../src/main-window.c:868 #: ../src/toolbar-factory.c:113 msgid "Send and Receive messages" msgstr "Изпращане на чакащите и проверка за нови писма" #: ../src/main-window.c:461 ../src/main-window.c:882 #: ../src/sendmsg-window.c:331 ../src/sendmsg-window.c:492 msgid "_Print..." msgstr "_Печат..." #: ../src/main-window.c:462 ../src/main-window.c:883 #: ../src/toolbar-factory.c:109 msgid "Print current message" msgstr "Отпечатване на текущото писмо" #: ../src/main-window.c:468 ../src/main-window.c:1100 msgid "_Address Book..." msgstr "_Адресник..." #: ../src/main-window.c:469 ../src/main-window.c:1101 msgid "Open the address book" msgstr "Отваряне на адресника" #: ../src/main-window.c:493 msgid "F_ilters..." msgstr "Ф_илтри..." #: ../src/main-window.c:493 ../src/main-window.c:1087 msgid "Manage filters" msgstr "Управление на филтрите" #: ../src/main-window.c:495 ../src/main-window.c:1093 msgid "_Export Filters" msgstr "_Изнасяне на филтите" #: ../src/main-window.c:495 ../src/main-window.c:1094 msgid "Export filters as Sieve scripts" msgstr "" #: ../src/main-window.c:503 msgid "_Flat index" msgstr "_Плосък списък" #: ../src/main-window.c:504 msgid "No threading at all" msgstr "Без подреждане в нишки" #: ../src/main-window.c:509 msgid "Si_mple threading" msgstr "_Просто групиране" #: ../src/main-window.c:510 msgid "Simple threading algorithm" msgstr "Прост алгоритъм за разделяне на нишки" #: ../src/main-window.c:515 msgid "_JWZ threading" msgstr "_JWZ групиране" #: ../src/main-window.c:516 msgid "Elaborate JWZ threading" msgstr "" #: ../src/main-window.c:526 msgid "_Show Mailbox Tree" msgstr "_Показване дървото на пощенските кутии" #: ../src/main-window.c:527 msgid "Toggle display of mailbox and folder tree" msgstr "Превлкючване показването на пощенските кутии и йерархията им" #: ../src/main-window.c:531 msgid "Show Mailbox _Tabs" msgstr "Показване _листовете с пощенски кутии" #: ../src/main-window.c:532 msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs" msgstr "Превключване показването на ивицата с листчета на кутиите" #: ../src/main-window.c:536 ../src/main-window.c:952 #: ../src/message-window.c:121 msgid "_Wrap" msgstr "_Подравняване" #: ../src/main-window.c:536 ../src/main-window.c:952 #: ../src/sendmsg-window.c:360 ../src/sendmsg-window.c:517 msgid "Wrap message lines" msgstr "Подравняване на редовете" #: ../src/main-window.c:545 ../src/main-window.c:958 msgid "E_xpand All" msgstr "Раз_гъване на всички" #: ../src/main-window.c:546 ../src/main-window.c:959 msgid "Expand all threads" msgstr "Разгъване на всички нишки" #: ../src/main-window.c:550 ../src/main-window.c:963 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свиване на всички" #: ../src/main-window.c:551 ../src/main-window.c:964 msgid "Collapse all expanded threads" msgstr "Свиване на всички нишки" #: ../src/main-window.c:557 ../src/main-window.c:994 #: ../src/message-window.c:127 msgid "Zoom _In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/main-window.c:557 ../src/main-window.c:994 #: ../src/message-window.c:127 msgid "Increase magnification" msgstr "" #: ../src/main-window.c:561 ../src/main-window.c:998 #: ../src/message-window.c:131 msgid "Zoom _Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/main-window.c:561 ../src/main-window.c:998 #: ../src/message-window.c:131 msgid "Decrease magnification" msgstr "Намаляване на увеличението" #. To warn msgfmt that the % sign isn't a format specifier: #. To warn msgfmt that the % sign isn't a #. * format specifier: #: ../src/main-window.c:567 ../src/main-window.c:1004 #: ../src/message-window.c:138 #, no-c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "Увеличение 100%" #: ../src/main-window.c:567 ../src/main-window.c:1004 #: ../src/message-window.c:138 msgid "No magnification" msgstr "Без увеличение" #: ../src/main-window.c:585 ../src/main-window.c:1048 #: ../src/toolbar-factory.c:85 msgid "Reply to the current message" msgstr "Отговаряне на текущото писмо" #. A #: ../src/main-window.c:592 ../src/main-window.c:1054 #: ../src/message-window.c:153 msgid "Reply to _All..." msgstr "Отговор на _всички..." #: ../src/main-window.c:593 ../src/main-window.c:1055 msgid "Reply to all recipients of the current message" msgstr "Отговаряне на всички получатели на текущото писмо" #: ../src/main-window.c:600 ../src/message-window.c:159 msgid "Reply to _Group..." msgstr "Отговор на _група..." #: ../src/main-window.c:601 ../src/message-window.c:160 #: ../src/toolbar-factory.c:89 msgid "Reply to mailing list" msgstr "Отговор на пощенски списък" #: ../src/main-window.c:608 ../src/message-window.c:165 msgid "_Forward attached..." msgstr "_Препращане като прикрепка..." #: ../src/main-window.c:609 msgid "Forward the current message as attachment" msgstr "Препращане на текущото писмо като прикрепка" #: ../src/main-window.c:615 msgid "Forward _inline..." msgstr "Препращане като _текст..." #: ../src/main-window.c:616 msgid "Forward the current message inline" msgstr "Препращане на текущото писмо като текст" #: ../src/main-window.c:624 msgid "Pipe the message through another program" msgstr "Прекарване на писмата през външна програма" #: ../src/main-window.c:631 msgid "_Next Part" msgstr "_Следваща част" #: ../src/main-window.c:631 ../src/message-window.c:177 msgid "Next part in message" msgstr "Следваща част на писмото" #: ../src/main-window.c:637 msgid "_Previous Part" msgstr "_Предишна част" #: ../src/main-window.c:638 ../src/message-window.c:183 msgid "Previous part in message" msgstr "Предишна част на писмото" #: ../src/main-window.c:644 ../src/main-window.c:1068 #: ../src/message-window.c:187 msgid "Save Current Part..." msgstr "Запазване на текущата част..." #: ../src/main-window.c:645 ../src/main-window.c:1069 msgid "Save currently displayed part of message" msgstr "Запазване на преглежданата в момента част от писмото" #: ../src/main-window.c:651 ../src/main-window.c:1021 #: ../src/message-window.c:192 msgid "_View Source..." msgstr "_Преглед на кода..." #: ../src/main-window.c:652 ../src/main-window.c:1022 #: ../src/message-window.c:193 msgid "View source form of the message" msgstr "Преглед на кода на писмото" #: ../src/main-window.c:670 ../src/message-window.c:228 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Преместване в кошчето" #: ../src/main-window.c:671 ../src/main-window.c:1076 msgid "Move the current message to Trash mailbox" msgstr "Преместване на текущото писмо в кошчето" #. ! #: ../src/main-window.c:677 ../src/main-window.c:1027 msgid "_Toggle flag" msgstr "_Превключване на състояние" #: ../src/main-window.c:683 ../src/main-window.c:1032 msgid "Store address of sender in addressbook" msgstr "Запазване адреса на подателя в адресника" #: ../src/main-window.c:694 ../src/main-window.c:985 msgid "Next Message" msgstr "Следващо писмо" #: ../src/main-window.c:700 ../src/main-window.c:989 #: ../src/message-window.c:207 msgid "Previous Message" msgstr "Предишно писмо" #: ../src/main-window.c:706 ../src/main-window.c:707 ../src/main-window.c:979 #: ../src/main-window.c:980 ../src/message-window.c:213 #: ../src/message-window.c:214 msgid "Next Unread Message" msgstr "Следващо непрочетено писмо" #: ../src/main-window.c:713 ../src/main-window.c:714 ../src/main-window.c:944 #: ../src/main-window.c:945 ../src/message-window.c:220 #: ../src/message-window.c:221 msgid "Next Flagged Message" msgstr "Следващо отбелязано писмо" #: ../src/main-window.c:721 msgid "_Hide messages" msgstr "_Скриване на" #: ../src/main-window.c:723 msgid "_Reset Filter" msgstr "" #: ../src/main-window.c:723 msgid "Reset mailbox filter" msgstr "" #: ../src/main-window.c:728 msgid "_Select All" msgstr "_Избиране на всичко" #: ../src/main-window.c:729 msgid "Select all messages in current mailbox" msgstr "Избиране на всички писма в текущата кутия" #: ../src/main-window.c:735 ../src/main-window.c:845 msgid "_Edit..." msgstr "_Редактиране..." #: ../src/main-window.c:735 ../src/main-window.c:845 msgid "Edit the selected mailbox" msgstr "Редактиране на избраната кутия" #: ../src/main-window.c:739 ../src/main-window.c:840 msgid "_Delete..." msgstr "_Изтриване..." #: ../src/main-window.c:740 ../src/main-window.c:841 msgid "Delete the selected mailbox" msgstr "Изтриване на избраната кутия" #: ../src/main-window.c:746 msgid "E_xpunge Deleted Messages" msgstr "" #: ../src/main-window.c:747 ../src/main-window.c:852 msgid "Expunge messages marked as deleted in the currently opened mailbox" msgstr "" #: ../src/main-window.c:752 ../src/main-window.c:858 msgid "Close mailbox" msgstr "Затваряне на кутията" #: ../src/main-window.c:756 ../src/main-window.c:1105 msgid "Empty _Trash" msgstr "Изхвърляне на _кошчето" #: ../src/main-window.c:757 ../src/main-window.c:1106 #: ../src/toolbar-factory.c:131 msgid "Delete messages from the Trash mailbox" msgstr "Изтриване на писмата от кошчето" #: ../src/main-window.c:761 msgid "Select _Filters" msgstr "Избор на _филтри" #: ../src/main-window.c:762 ../src/main-window.c:1091 msgid "Select filters to be applied automatically to current mailbox" msgstr "Избиране на филтри за автоматично прилагане към текущата кутия" #: ../src/main-window.c:767 msgid "_Remove Duplicates" msgstr "_Премахване на повтарящите се" #: ../src/main-window.c:768 msgid "Remove duplicated messages from the selected mailbox" msgstr "Изтриване на повтарящите се писма в избраната папка" #: ../src/main-window.c:783 msgid "_Toolbars..." msgstr "_Ленти с инструменти..." #: ../src/main-window.c:784 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройки на лентите с инструменти" #: ../src/main-window.c:787 ../src/main-window.c:1109 msgid "_Identities..." msgstr "_Самоличности..." #: ../src/main-window.c:788 ../src/main-window.c:1110 msgid "Create and set current identities" msgstr "Създаване и задаване на самоличности" #: ../src/main-window.c:799 msgid "Mail_box" msgstr "_Кутия" #: ../src/main-window.c:800 ../src/main-window.c:1123 #: ../src/message-window.c:245 msgid "_Message" msgstr "_Писмо" #: ../src/main-window.c:812 msgid "New mailbox..." msgstr "Нова пощенска кутия..." #: ../src/main-window.c:817 msgid "New \"Maildir\" mailbox..." msgstr "Нова пощенска кутия „Maildir“..." #: ../src/main-window.c:821 msgid "New \"MH\" mailbox..." msgstr "Нова пощенска кутия „MH“..." #: ../src/main-window.c:851 msgid "_Compress Mailbox" msgstr "" #: ../src/main-window.c:881 msgid "Mail_boxes" msgstr "Пощенски _кутии" #: ../src/main-window.c:906 msgid "By _Arrival" msgstr "" #: ../src/main-window.c:906 msgid "Arrival order" msgstr "" #: ../src/main-window.c:910 msgid "By _Sender" msgstr "По _подател" #: ../src/main-window.c:910 msgid "Sender order" msgstr "" #: ../src/main-window.c:914 msgid "By S_ubject" msgstr "По _относно" #: ../src/main-window.c:914 msgid "Subject order" msgstr "" #: ../src/main-window.c:918 msgid "By Si_ze" msgstr "По _големина" #: ../src/main-window.c:918 msgid "By message size" msgstr "По големина на писмата" #: ../src/main-window.c:922 msgid "_Threaded" msgstr "" #: ../src/main-window.c:922 msgid "Use message threading" msgstr "Използване на подреждане по теми в нишки" #: ../src/main-window.c:930 msgid "_Descending" msgstr "" #: ../src/main-window.c:930 msgid "Sort in a descending order" msgstr "" #: ../src/main-window.c:951 msgid "_Headers" msgstr "_Заглавки" #: ../src/main-window.c:954 msgid "_Sort Mailbox" msgstr "_Подреждане на кутията" #: ../src/main-window.c:955 msgid "H_ide messages" msgstr "Скриване на _писма" #: ../src/main-window.c:969 msgid "_View filter" msgstr "_Преглед на филтъра" #: ../src/main-window.c:970 msgid "Enable quick message index filter" msgstr "" #: ../src/main-window.c:1008 ../src/main-window.c:1082 #: ../src/sendmsg-window.c:494 ../src/sendmsg-window.c:552 #: ../src/sendmsg-window.c:612 msgid "_More" msgstr "" #: ../src/main-window.c:1041 msgid "_New..." msgstr "_Създаване..." #. F #: ../src/main-window.c:1061 msgid "_Forward..." msgstr "_Препращане..." #: ../src/main-window.c:1062 ../src/toolbar-factory.c:91 msgid "Forward the current message" msgstr "Препращане на текущото писмо" #. D #: ../src/main-window.c:1075 msgid "_Delete to Trash" msgstr "_Преместване в кошчето" #: ../src/main-window.c:1087 msgid "_Manage..." msgstr "_Управление..." #: ../src/main-window.c:1090 msgid "_Select Filters" msgstr "_Избор на филтри" #: ../src/main-window.c:1108 msgid "_Filters" msgstr "_Филтри" #: ../src/main-window.c:1124 ../src/sendmsg-window.c:628 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/main-window.c:1228 msgid "" "Balsa is sending a mail now.\n" "Abort sending?" msgstr "" #: ../src/main-window.c:1398 ../src/main-window.c:4940 msgid "Subject or Sender _Contains:" msgstr "_Търсене в „Относно“ и „Подател“:" #: ../src/main-window.c:2226 #, c-format msgid "" "Unable to Open Mailbox!\n" "%s." msgstr "" "Не може да бъде отворена кутията\n" "%s!" #: ../src/main-window.c:2537 msgid "translator-credits" msgstr "" "Петър Добрев \n" "Ясен Праматаров " #: ../src/main-window.c:2550 ../src/main-window.c:2577 msgid "" "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment. " "Information on Balsa can be found at http://balsa.gnome.org/\n" "\n" "If you need to report bugs, please do so at: http://bugzilla.gnome.org/" msgstr "" "Клиентът за е-поща Balsa е част от настолната среда GNOME. Подробности за " "Balsa могат да бъдат намерени на http://www.balsa.gnome.org/\n" "\n" "Ако искате да съобщите грешки, моля направете го на: http://bugs.gnome.org/" #: ../src/main-window.c:2681 ../src/main-window.c:2694 msgid "Checking Mail..." msgstr "Проверка за поща..." #: ../src/main-window.c:2869 #, c-format msgid "IMAP mailbox: %s" msgstr "IMAP кутия: %s" #: ../src/main-window.c:2872 #, c-format msgid "Local mailbox: %s" msgstr "Локална кутия: %s" #: ../src/main-window.c:3009 msgid "Finished Checking." msgstr "Проверката приключи." # #, c-format #: ../src/main-window.c:3071 #, c-format msgid "Sending error: %s" msgstr "Грешка при изпращане: %s" #: ../src/main-window.c:3156 msgid "Balsa: New mail" msgstr "Balsa: Ново писмо" #: ../src/main-window.c:3168 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Имате %d ново писмо." msgstr[1] "Имате %d нови писма." #: ../src/main-window.c:3171 msgid "You have new mail." msgstr "Имате нова поща." #: ../src/main-window.c:3789 msgid "Search mailbox" msgstr "Търсене в пощенската кутия" #: ../src/main-window.c:3806 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" #. builds the toggle buttons to specify fields concerned by #. * the search. #: ../src/main-window.c:3819 msgid "In:" msgstr "" #: ../src/main-window.c:3830 msgid "S_ubject" msgstr "От_носно" #. Frame with Apply and Clear buttons #: ../src/main-window.c:3835 msgid "Show only matching messages" msgstr "Показване само на писмата със съвпадения" #. Frame with OK button #: ../src/main-window.c:3856 msgid "Open next matching message" msgstr "Отворяне на следващото непрочетено писмо" #: ../src/main-window.c:3867 msgid "_Reverse search" msgstr "" #: ../src/main-window.c:3872 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: ../src/main-window.c:4033 msgid "You can apply filters only on mailbox\n" msgstr "" # #, c-format #: ../src/main-window.c:4047 #, c-format msgid "Removing duplicates failed: %s" msgstr "Грешка при премахване на повтарящите се: %s" #: ../src/main-window.c:4248 #, c-format msgid "Could not open trash: %s" msgstr "Не може да бъде отворено кошчето: %s" # #, c-format #: ../src/main-window.c:4377 #, c-format msgid "Balsa: %s (readonly)" msgstr "Balsa: %s (само за четене)" #: ../src/main-window.c:4379 #, c-format msgid "Balsa: %s" msgstr "Balsa: %s" #: ../src/main-window.c:4939 msgid "Subject or Receiver _Contains:" msgstr "_Търсене в „Относно“ и „Получател“:" #: ../src/main.c:214 msgid "Get new mail on startup" msgstr "Проверяване за нова поща при зареждане" #: ../src/main.c:216 msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS" msgstr "Писане на писмо до EMAIL@ADDRESS" #: ../src/main.c:218 msgid "Attach file at PATH" msgstr "" #: ../src/main.c:220 msgid "Opens MAILBOXNAME" msgstr "" #: ../src/main.c:220 msgid "MAILBOXNAME" msgstr "" #: ../src/main.c:223 msgid "Opens first unread mailbox" msgstr "Отваране на първата непрочетена кутия" #: ../src/main.c:226 msgid "Opens default Inbox on startup" msgstr "" #: ../src/main.c:229 msgid "Prints number unread and unsent messages" msgstr "" #: ../src/main.c:231 msgid "Debug POP3 connection" msgstr "Подробни съобщения от POP3 връзката" #: ../src/main.c:233 msgid "Debug IMAP connection" msgstr "Подробни съобщения от POP3 връзката" #: ../src/main.c:255 msgid "The Balsa E-Mail Client" msgstr "Пощенски клиент Balsa" # #, c-format #: ../src/main.c:272 ../src/main.c:277 ../src/main.c:283 ../src/main.c:289 #: ../src/main.c:295 #, c-format msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox." msgstr "Balsa не може да отвори кутията „%s“." #: ../src/main.c:272 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: ../src/main.c:278 msgid "Outbox" msgstr "Изходящи" #: ../src/main.c:284 msgid "Sentbox" msgstr "Изпратени" #: ../src/main.c:290 msgid "Draftbox" msgstr "Чернови" #: ../src/main.c:295 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../src/main.c:513 msgid "Compressing mail folders..." msgstr "" #: ../src/message-window.c:86 msgid "N_o Headers" msgstr "Б_ез заглавки" #: ../src/message-window.c:88 msgid "_Selected Headers" msgstr "_Избрани заглавки" #: ../src/message-window.c:148 msgid "Reply to this message" msgstr "Отговаряне на това писмо" #: ../src/message-window.c:154 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Отговаряне на всички получатели на това писмо" #: ../src/message-window.c:166 msgid "Forward this message as attachment" msgstr "Препращане на това писмо като прикрепка" #: ../src/message-window.c:170 msgid "Forward inline..." msgstr "Препращане като текст..." #: ../src/message-window.c:171 msgid "Forward this message inline" msgstr "Препращане на това писмо като текст" #: ../src/message-window.c:177 msgid "Next Part" msgstr "Следваща част" #: ../src/message-window.c:182 msgid "Previous Part" msgstr "Предишна част" #: ../src/message-window.c:188 msgid "Save current part in message" msgstr "Запазване на текущата част от писмото" #: ../src/message-window.c:200 msgid "_Next Message" msgstr "_Следващо писмо" #: ../src/message-window.c:200 msgid "Next message" msgstr "Следващо писмо" #: ../src/message-window.c:206 msgid "_Previous Message" msgstr "_Предишно писмо" #: ../src/message-window.c:229 msgid "Move the message to Trash mailbox" msgstr "Преместване на писмото в кошчето" #: ../src/message-window.c:244 msgid "M_ove" msgstr "Пре_местване" # #, c-format #: ../src/message-window.c:366 #, c-format msgid "Message from %s: %s" msgstr "Писмо от %s: %s" #: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:50 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s: " msgstr "Грешка при съзадаване на временeн файл %s: " #: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:114 #, c-format msgid "could not create temporary file %s: %s" msgstr "грешка при съзадаване на временен файл %s: %s" #: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:140 #, c-format msgid "Save %s MIME Part" msgstr "Запазване на MIME частта %s" #: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:187 msgid "File already exists. Overwrite?" msgstr "Файлът съществува. Да бъде ли презаписан?" #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:70 #, c-format msgid "" "This is an inline %s signed %s message part:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72 ../src/print.c:1302 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:89 msgid "_Run gpg to import this key" msgstr "_Изпълняване на gpg за внасяне на този ключ" #: ../src/balsa-mime-widget-image.c:51 ../src/balsa-mime-widget-image.c:156 #, c-format msgid "Error loading attached image: %s\n" msgstr "Грешка при зареждане на прикрепеното изображение: %s\n" # #, c-format #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:164 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:177 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:205 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:258 msgid "Content Type: external-body\n" msgstr "Content·Type:·external-body\n" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:165 msgid "Access type: local-file\n" msgstr "" # #, c-format #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:166 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:213 ../src/balsa-mime-widget.c:235 #, c-format msgid "File name: %s" msgstr "Име на файла: %s" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:178 msgid "Access type: URL\n" msgstr "" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:179 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:206 #, c-format msgid "Access type: %s\n" msgstr "" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:210 #, c-format msgid "FTP site: %s\n" msgstr "" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:212 #, c-format msgid "Directory: %s\n" msgstr "" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:259 msgid "Access type: mail-server\n" msgstr "" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:260 #, c-format msgid "Mail server: %s\n" msgstr "Пощенски сървър: %s\n" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:262 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Относно: %s\n" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:279 msgid "Se_nd message to obtain this part" msgstr "" # #, c-format #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:300 ../src/balsa-mime-widget-text.c:568 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:693 ../src/sendmsg-window.c:1653 #, c-format msgid "Error showing %s: %s\n" msgstr "Грешка при показване на %s: %s\n" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:332 #, c-format msgid "Could not get a part: %s" msgstr "" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:601 ../src/print.c:350 #: ../src/sendmsg-window.c:1003 ../src/sendmsg-window.c:3167 msgid "Subject:" msgstr "Относно:" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:605 ../src/print.c:356 #: ../src/sendmsg-window.c:3161 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. Cannot edit the new "From:" header. #. { N_("From:"), G_STRUCT_OFFSET(BalsaSendmsg, from[1])}, #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:618 ../src/sendmsg-window.c:1000 msgid "Reply-To:" msgstr "" #. cc: #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:622 ../src/print.c:366 #: ../src/sendmsg-window.c:1002 ../src/sendmsg-window.c:2721 #: ../src/sendmsg-window.c:3190 ../src/store-address.c:307 msgid "Cc:" msgstr "Копие до:" #. bcc: #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:623 ../src/print.c:367 #: ../src/sendmsg-window.c:1001 ../src/sendmsg-window.c:2726 #: ../src/store-address.c:308 msgid "Bcc:" msgstr "Скрито копие до:" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:627 ../src/print.c:368 msgid "Fcc:" msgstr "" #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:634 ../src/print.c:374 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Уведомяване за получаване до:" #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:100 #, c-format msgid "Could not save a text part: %s" msgstr "" #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:135 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject \"%s\" contains 8-bit characters, but no " "header describing the used codeset (converted to %s)" msgstr "" # #, c-format #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:558 #, c-format msgid "Calling URL %s..." msgstr "Обръщане към URL %s..." #: ../src/balsa-mime-widget.c:254 #, c-format msgid "Error reading message part: %s" msgstr "" #: ../src/balsa-mime-widget.c:276 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Вид: %s (%s)" # #, c-format #: ../src/balsa-mime-widget.c:279 #, c-format msgid "Content Type: %s" msgstr "Вид съдържание: %s" #: ../src/balsa-mime-widget.c:293 msgid "No open or view action defined in GNOME MIME for this content type" msgstr "" "Няма зададено действие за преглед или отваряне на такова съдържание в GNOME " "MIME." #: ../src/balsa-mime-widget.c:299 msgid "S_ave part" msgstr "Запазване на _частта" # #, c-format #: ../src/balsa-mime-widget.c:321 ../src/balsa-mime-widget.c:345 #, c-format msgid "View _part with %s" msgstr "Пре_глед на частта с %s" #: ../src/pref-manager.c:354 msgid "While Retrieving Messages" msgstr "Докато се получават писмата" #: ../src/pref-manager.c:355 msgid "Until Closed" msgstr "" #: ../src/pref-manager.c:360 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: ../src/pref-manager.c:361 msgid "Normal" msgstr "Обикновено" #: ../src/pref-manager.c:362 msgid "Bad Spellers" msgstr "За много грешки" #: ../src/pref-manager.c:367 msgid "Message number" msgstr "Номер на писмо" #: ../src/pref-manager.c:371 msgid "Sender" msgstr "Подател" #: ../src/pref-manager.c:375 msgid "Flat" msgstr "Плосък списък" #: ../src/pref-manager.c:377 msgid "JWZ" msgstr "" #. must NOT be modal #: ../src/pref-manager.c:428 msgid "Balsa Preferences" msgstr "Настройки на Balsa" #: ../src/pref-manager.c:451 msgid "Mail Servers" msgstr "Пощенски сървъри" #: ../src/pref-manager.c:455 ../src/pref-manager.c:2579 msgid "Address Books" msgstr "Адресници" #: ../src/pref-manager.c:459 msgid "Mail Options" msgstr "Пощенски настройки" #: ../src/pref-manager.c:463 ../src/pref-manager.c:1941 msgid "Display" msgstr "Външен вид" #: ../src/pref-manager.c:467 ../src/toolbar-factory.c:120 msgid "Spelling" msgstr "Правопис" #: ../src/pref-manager.c:471 msgid "Misc" msgstr "Други" #: ../src/pref-manager.c:475 msgid "Startup" msgstr "При зареждане" #: ../src/pref-manager.c:1209 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (по подразбиране)" #: ../src/pref-manager.c:1456 msgid "Remote Mailbox Servers" msgstr "Отдалечени сървъри с пощенски кутии" #: ../src/pref-manager.c:1477 ../src/pref-manager.c:2600 #: ../src/sendmsg-window.c:2805 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/pref-manager.c:1485 msgid "Mailbox Name" msgstr "Име на кутията" #: ../src/pref-manager.c:1498 ../src/pref-manager.c:1584 #: ../src/pref-manager.c:2631 msgid "_Modify" msgstr "_Промяна" #: ../src/pref-manager.c:1510 msgid "Local Mail" msgstr "Локална поща" #: ../src/pref-manager.c:1513 ../src/pref-manager.c:1521 msgid "Select your local mail directory" msgstr "" #: ../src/pref-manager.c:1549 msgid "Outgoing Mail Servers" msgstr "Сървъри за изпращане на поща" #: ../src/pref-manager.c:1571 msgid "Server Name" msgstr "Име на сървър" #: ../src/pref-manager.c:1608 msgid "Incoming" msgstr "Входяща" #: ../src/pref-manager.c:1610 msgid "Outgoing" msgstr "Изходяща" #: ../src/pref-manager.c:1634 msgid "Checking" msgstr "Проверка" #: ../src/pref-manager.c:1639 msgid "_Check mail automatically every:" msgstr "_Автоматична проверка на пощата на всеки:" #: ../src/pref-manager.c:1650 ../src/pref-manager.c:2396 #: ../src/pref-manager.c:2447 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../src/pref-manager.c:1656 msgid "Check _IMAP mailboxes" msgstr "Проверка на _IMAP-кутии" #: ../src/pref-manager.c:1662 msgid "Check INBOX _only" msgstr "Проверка само на _Входящи" #: ../src/pref-manager.c:1667 msgid "Display message if new mail has arrived in an open mailbox" msgstr "Уведомяване при пристигане на писмо в отворена кутия" #: ../src/pref-manager.c:1672 msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)" msgstr "Проверка на заден план (без съобщения в ивизата за състояние)" #: ../src/pref-manager.c:1676 msgid "_POP message size limit:" msgstr "_Ограничение на писмата през POP3:" #. Quoted text regular expression #. and RFC2646-style flowed text #: ../src/pref-manager.c:1702 msgid "Quoted and Flowed Text" msgstr "Цитиран текст" #: ../src/pref-manager.c:1706 ../src/sendmsg-window.c:5001 msgid "Quoted Text Regular Expression" msgstr "Регулярен израз за откриване на цитат" #: ../src/pref-manager.c:1717 msgid "Wrap Incoming Text at:" msgstr "Подравняване текста на входящите писмо до:" #: ../src/pref-manager.c:1728 ../src/pref-manager.c:1891 msgid "characters" msgstr "символа" #. handling of multipart/alternative #: ../src/pref-manager.c:1743 msgid "Display of Multipart/Alternative Parts" msgstr "Показване на алтернативни части" #: ../src/pref-manager.c:1746 msgid "prefer text/plain over html" msgstr "предпочитане на text/plain пред html" #. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding #: ../src/pref-manager.c:1762 msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header" msgstr "8-битови символи в писма без указана кодова таблица в заглавката" #: ../src/pref-manager.c:1768 msgid "display as \"?\"" msgstr "показване като „?“" #: ../src/pref-manager.c:1777 msgid "display using codeset" msgstr "показване с кодова таблица" #. How to handle received MDN requests #: ../src/pref-manager.c:1809 msgid "Message Disposition Notification Requests" msgstr "Искане на потвърждение за получаване" #: ../src/pref-manager.c:1811 msgid "" "When I receive a message and its sender requested to return a\n" "Message Disposition Notification (MDN), send it in the following cases:" msgstr "" "Когато се получи писмо и подателят е поискал потвърждение за\n" "получаване, то да бъде изпращано в следните случаи:" #: ../src/pref-manager.c:1822 msgid "" "The message header looks clean\n" "(the notify-to address is equal to the return path,\n" "I am in the \"To:\" or \"Cc:\" list)." msgstr "" "Заглавката на писмото изглежда добре\n" "(адресът за уведомяване съвпада с подателя,\n" "получателят е в „До:“ или „Копие до:“)" #: ../src/pref-manager.c:1837 msgid "The message header looks suspicious." msgstr "Заглавките на писмото изглеждат подозрително" #: ../src/pref-manager.c:1872 msgid "Word Wrap" msgstr "Подравняване" #: ../src/pref-manager.c:1877 msgid "Wrap Outgoing Text at:" msgstr "Подравняване текста на изходящите писмо до:" #: ../src/pref-manager.c:1905 msgid "Other Options" msgstr "Други настройки" #: ../src/pref-manager.c:1910 msgid "Reply Prefix:" msgstr "Символ за отговор:" #: ../src/pref-manager.c:1913 msgid "Edit headers in external editor" msgstr "Редактиране на заглавките с външен редактор" #: ../src/pref-manager.c:1915 msgid "Automatically quote original when replying" msgstr "Цитиране на оригинала при отговаряне" #: ../src/pref-manager.c:1918 msgid "Don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail" msgstr "" #: ../src/pref-manager.c:1921 msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it" msgstr "Препращане на писмо като прикрепка вместо с цитиране" #: ../src/pref-manager.c:1924 msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox" msgstr "Бутонът за изпращане винаги да поставя писмото на опашка" # #, c-format #: ../src/pref-manager.c:1927 msgid "Copy outgoing messages to sentbox" msgstr "Запазване на изпратените писма в папка „Изпратени“" #: ../src/pref-manager.c:1944 msgid "Status Messages" msgstr "Съобщения за състояние" #: ../src/pref-manager.c:1946 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../src/pref-manager.c:1948 msgid "Message" msgstr "Писмо" #: ../src/pref-manager.c:1950 msgid "Sort and Thread" msgstr "Подреждане и нишки" #: ../src/pref-manager.c:1975 msgid "Main Window" msgstr "Основен прозорец" #: ../src/pref-manager.c:1978 msgid "Use preview pane" msgstr "Използване на областта за преглед" #: ../src/pref-manager.c:1980 msgid "Show mailbox statistics in left pane" msgstr "Статистики на кутията в левия панел" #: ../src/pref-manager.c:1982 msgid "Use alternative main window layout" msgstr "Използване на различен изглед на основния прозорец" #: ../src/pref-manager.c:1984 msgid "Automatically view message when mailbox opened" msgstr "Автоматично отваряне на писмо зареждане на кутия" #: ../src/pref-manager.c:1990 msgid "PageUp/PageDown keys scroll message by:" msgstr "Клавишите PageUp и PageDown прелистват писмото с по:" #: ../src/pref-manager.c:2001 msgid "percent" msgstr "процента" #: ../src/pref-manager.c:2016 msgid "Display Progress Dialog" msgstr "" #: ../src/pref-manager.c:2036 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: ../src/pref-manager.c:2041 msgid "Date encoding (for strftime):" msgstr "Кодиране на датата (за strftime):" #: ../src/pref-manager.c:2043 msgid "Selected headers:" msgstr "Избрани заглавки:" #: ../src/pref-manager.c:2064 ../src/pref-manager.c:2069 msgid "Information Messages" msgstr "Уведомителни съобщения" #: ../src/pref-manager.c:2073 msgid "Warning Messages" msgstr "Предупреждения" #: ../src/pref-manager.c:2077 msgid "Error Messages" msgstr "Съобщения за грешки" #: ../src/pref-manager.c:2081 msgid "Fatal Error Messages" msgstr "Критични грешки" #: ../src/pref-manager.c:2085 msgid "Debug Messages" msgstr "Подробни съобщения" #: ../src/pref-manager.c:2111 msgid "Message Colors" msgstr "Цветове за писмата" # #, c-format #: ../src/pref-manager.c:2116 #, c-format msgid "Quote level %d color" msgstr "Цвят за ниво на цитат %d" #: ../src/pref-manager.c:2129 msgid "Link Color" msgstr "Цвят за връзките" #: ../src/pref-manager.c:2131 msgid "Hyperlink color" msgstr "Цвят за хипертекстовите препратки" #: ../src/pref-manager.c:2142 msgid "Composition Window" msgstr "Прозорец за писане на писма" #: ../src/pref-manager.c:2146 msgid "Invalid or incomplete address label color" msgstr "Неправилен или непълен адрес" #: ../src/pref-manager.c:2171 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../src/pref-manager.c:2175 msgid "Message Font" msgstr "Шрифт на писмата" #: ../src/pref-manager.c:2187 msgid "Message Subject Font" msgstr "Шрифт на темата на писмото" #: ../src/pref-manager.c:2218 msgid "Sorting and Threading" msgstr "Подреждане и нишки" #: ../src/pref-manager.c:2222 msgid "Default sort column" msgstr "Подреждане по колона" #: ../src/pref-manager.c:2226 msgid "Default threading style" msgstr "Групиране по подразбиране" #: ../src/pref-manager.c:2231 msgid "Expand threads on open" msgstr "Разгъване на нишките при отварянето им" #: ../src/pref-manager.c:2307 msgid "Pspell Settings" msgstr "Настройки на Pspell" #: ../src/pref-manager.c:2313 msgid "Spell Check Module" msgstr "Модул за проверка на правописа" #: ../src/pref-manager.c:2319 msgid "Suggestion Level" msgstr "Ниво на предположенията" #. do the ignore length #: ../src/pref-manager.c:2324 msgid "Ignore words shorter than" msgstr "Пропускане на думи, по-къси от" #: ../src/pref-manager.c:2345 msgid "Miscellaneous Spelling Settings" msgstr "Други настройки на проверката на правописа" #: ../src/pref-manager.c:2347 msgid "Check signature" msgstr "Проверяване на подписа" #: ../src/pref-manager.c:2348 msgid "Check quoted" msgstr "Проверяване в цитатите" #: ../src/pref-manager.c:2373 msgid "Miscellaneous" msgstr "Общи настрйки" #: ../src/pref-manager.c:2375 msgid "Debug" msgstr "Подробни съобщения" #: ../src/pref-manager.c:2376 msgid "Empty Trash on exit" msgstr "Изхвърляне на кошчето при излизане" #: ../src/pref-manager.c:2382 msgid "Automatically close mailbox if unused more than" msgstr "Автоматично затвавяне на кутия, ако е неизползвана повече от" #: ../src/pref-manager.c:2410 msgid "Deleting Messages" msgstr "Изтриване на писма" #: ../src/pref-manager.c:2412 msgid "" "The following setting is global, but may be overridden\n" "for the selected mailbox using Mailbox -> Hide messages:" msgstr "" "Тази настройка е за всички кутии, но може да бъде променена\n" "от менюто „Кутия -> Скриване на“ за съответната кутия:" # #, c-format #: ../src/pref-manager.c:2420 msgid "Hide messages marked as deleted" msgstr "Скриване на изтритите съобщения" #: ../src/pref-manager.c:2422 msgid "The following settings are global." msgstr "Следващите настройки са за всички кутии." #: ../src/pref-manager.c:2427 msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed" msgstr "" #: ../src/pref-manager.c:2434 msgid " ...and if mailbox is unused more than" msgstr " ...и ако кутията е неизползвана повече от" #: ../src/pref-manager.c:2460 msgid "Message Window" msgstr "Прозорец на писмо" #: ../src/pref-manager.c:2462 msgid "Action after moving/trashing a message" msgstr "Действие след преместсване или изтриване на писмо" #: ../src/pref-manager.c:2497 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../src/pref-manager.c:2500 msgid "Open Inbox upon startup" msgstr "Отваряне на кутията с входящи писма при зареждане" #: ../src/pref-manager.c:2502 msgid "Check mail upon startup" msgstr "Проверка на пощата при зареждане" #: ../src/pref-manager.c:2504 msgid "Remember open mailboxes between sessions" msgstr "Запомняне на отворените кутии между сесиите" #: ../src/pref-manager.c:2518 msgid "Folder Scanning" msgstr "Претърсване на папките" #: ../src/pref-manager.c:2520 msgid "" "Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders.\n" "To see more of the tree at startup, choose a greater depth." msgstr "" "Изберете ниво 1 за бързо зареждане, това отлага претърсването на\n" "папките. Ако искате да видите повече при зареждане, увеличете нивото." #: ../src/pref-manager.c:2530 msgid "Scan local folders to depth" msgstr "Претърсване на локалните папки до ниво" #: ../src/pref-manager.c:2543 msgid "Scan IMAP folders to depth" msgstr "Претърсване на IMAP папки до ниво" #: ../src/pref-manager.c:2608 msgid "Address Book Name" msgstr "Име на адресник" #: ../src/pref-manager.c:2616 msgid "Expand aliases" msgstr "" #: ../src/pref-manager.c:2635 msgid "_Set as default" msgstr "_Използване по подразбиране" #: ../src/pref-manager.c:2949 msgid "Remote POP3 mailbox..." msgstr "Отдалечена POP3 кутия..." #: ../src/pref-manager.c:3072 msgid "Show nothing" msgstr "Да не се показва нищо" #: ../src/pref-manager.c:3074 msgid "Show dialog" msgstr "Показване на прозорец" #: ../src/pref-manager.c:3076 msgid "Show in list" msgstr "Показване в списък" #: ../src/pref-manager.c:3078 msgid "Show in status bar" msgstr "Показване в ивицата за състояние" #: ../src/pref-manager.c:3080 msgid "Print to console" msgstr "Изписване в конзолата" #: ../src/pref-manager.c:3091 msgid "Ask me" msgstr "Искане на потвърждение" #: ../src/pref-manager.c:3168 msgid "Show next unread message" msgstr "Показване на следващото непрочетено писмо" #: ../src/pref-manager.c:3169 msgid "Show next message" msgstr "Показване на следващото писмо" #: ../src/pref-manager.c:3170 msgid "Close message window" msgstr "Затваряне на прозореца на писмото" # #, c-format #: ../src/pref-manager.c:3194 #, c-format msgid "Error displaying link_id %s: %s\n" msgstr "" # #, c-format #: ../src/print.c:246 ../src/print.c:727 #, c-format msgid "Page: %i/%i" msgstr "Страница: %i от %i" #: ../src/print.c:662 msgid "" "Preparing an HTML part, which must start on a new page.\n" "Print this part?" msgstr "" #: ../src/print.c:675 #, c-format msgid "Could not get part: %s" msgstr "" #. gather some info about this part #. four fields, one terminator #: ../src/print.c:981 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/print.c:984 msgid "File name:" msgstr "Име на файла:" #: ../src/print.c:1300 #, c-format msgid "This is an inline %s signed %s message part:" msgstr "" #: ../src/print.c:1547 msgid "Font available for printing" msgstr "Шрифтът е наличен" #: ../src/print.c:1553 #, c-format msgid "Font not available for printing. Closest: %s" msgstr "Шрифтът не е наличен. Най-близкият е %s" #: ../src/print.c:1566 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: ../src/print.c:1599 msgid "Change..." msgstr "Смяна..." #: ../src/print.c:1634 msgid "Print message" msgstr "Отпечатване на писмото" #. create a 2nd notebook page for the fonts #: ../src/print.c:1645 msgid "_Fonts" msgstr "_Шрифтове" #: ../src/print.c:1648 msgid "Header font" msgstr "Шрифт за заглавките" #: ../src/print.c:1650 msgid "Body font" msgstr "Шрифт за писмата" #: ../src/print.c:1652 msgid "Footer font" msgstr "" #. highlight cited stuff #: ../src/print.c:1656 msgid "Highlight cited text" msgstr "Осветяване на цитатите" #: ../src/print.c:1660 msgid "_Enable highlighting of cited text" msgstr "_Включване осветяването на текста на цитатите" #: ../src/print.c:1686 #, c-format msgid "" "Balsa could not find font \"%s\".\n" "Use the \"Fonts\" page on the \"Print message\" dialog to change it." msgstr "" "Balsa не може да открие шрифта „%s\".\n" "Променете го от „Шрифтове“ в прозореща „Отпечатване на писмото“." #: ../src/print.c:1787 msgid "Balsa: message print preview" msgstr "Balsa: преглед на писмото преди печат" #: ../src/save-restore.c:632 msgid "Error during filters loading: " msgstr "Грешка при зареждане на филтрите: " #: ../src/save-restore.c:634 #, c-format msgid "" "Error during filters loading: %s\n" "Filters may not be correct." msgstr "" #: ../src/save-restore.c:749 msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been removed." msgstr "" #: ../src/save-restore.c:1005 msgid "" "The option not to send \"format=flowed\" is now on the Options menu of the " "compose window." msgstr "" #: ../src/save-restore.c:1037 msgid "" "The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window." msgstr "" #: ../src/save-restore.c:1844 msgid "Filter with no condition was ignored" msgstr "Пренебрегнат е филтър без зададено условие" #: ../src/save-restore.c:2041 msgid "Error opening GConf database\n" msgstr "Грешка при отваряне базата данни на GConf\n" #: ../src/save-restore.c:2049 ../src/save-restore.c:2060 #, c-format msgid "Error setting GConf field: %s\n" msgstr "Грешка при задаване на GConf полето %s\n" #: ../src/sendmsg-window.c:211 msgid "_Brazilian" msgstr "_Бразилски" #: ../src/sendmsg-window.c:212 msgid "_Catalan" msgstr "_Каталунски" #: ../src/sendmsg-window.c:213 msgid "_Chinese Simplified" msgstr "_Опростен китайски" #: ../src/sendmsg-window.c:214 msgid "_Chinese Traditional" msgstr "_Традиционен китайски" #: ../src/sendmsg-window.c:215 msgid "_Czech" msgstr "_Чешки" #: ../src/sendmsg-window.c:216 msgid "_Danish" msgstr "_Датски" #: ../src/sendmsg-window.c:217 msgid "_Dutch" msgstr "_Холандски" #: ../src/sendmsg-window.c:218 msgid "_English (American)" msgstr "_Американски английски" #: ../src/sendmsg-window.c:219 msgid "_English (British)" msgstr "_Британски английски" #: ../src/sendmsg-window.c:220 msgid "_Esperanto" msgstr "_Есперанто" #: ../src/sendmsg-window.c:221 msgid "_Estonian" msgstr "_Естонски" #: ../src/sendmsg-window.c:222 msgid "_Finnish" msgstr "_Финландски" #: ../src/sendmsg-window.c:223 msgid "_French" msgstr "_Френски" #: ../src/sendmsg-window.c:224 msgid "_German" msgstr "_Немски" #: ../src/sendmsg-window.c:225 msgid "_Greek" msgstr "_Гръцки" #: ../src/sendmsg-window.c:226 msgid "_Hebrew" msgstr "_Иврит" #: ../src/sendmsg-window.c:227 msgid "_Hungarian" msgstr "_Унгарски" #: ../src/sendmsg-window.c:228 msgid "_Italian" msgstr "_Италиански" #: ../src/sendmsg-window.c:229 msgid "_Japanese (JIS)" msgstr "_Японски (JIS)" #: ../src/sendmsg-window.c:230 msgid "_Korean" msgstr "_Корейски" #: ../src/sendmsg-window.c:231 msgid "_Latvian" msgstr "_Латвийски" #: ../src/sendmsg-window.c:232 msgid "_Lithuanian" msgstr "_Латвийски" #: ../src/sendmsg-window.c:233 msgid "_Norwegian" msgstr "_Норвежки" #: ../src/sendmsg-window.c:234 msgid "_Polish" msgstr "_Полски" #: ../src/sendmsg-window.c:235 msgid "_Portugese" msgstr "_Португалски" #: ../src/sendmsg-window.c:236 msgid "_Romanian" msgstr "_Румънски" #: ../src/sendmsg-window.c:237 msgid "_Russian (ISO)" msgstr "_Руски (ISO)" #: ../src/sendmsg-window.c:238 msgid "_Russian (KOI)" msgstr "_Руски (KOI)" #: ../src/sendmsg-window.c:239 msgid "_Serbian" msgstr "_Сръбски" #: ../src/sendmsg-window.c:240 msgid "_Serbian (Latin)" msgstr "_Сръбски (латиница)" #: ../src/sendmsg-window.c:241 msgid "_Slovak" msgstr "_Словашки" #: ../src/sendmsg-window.c:242 msgid "_Spanish" msgstr "_Испански" #: ../src/sendmsg-window.c:243 msgid "_Swedish" msgstr "_Шведски" #: ../src/sendmsg-window.c:244 msgid "_Turkish" msgstr "_Турски" #: ../src/sendmsg-window.c:245 msgid "_Ukrainian" msgstr "_Украински" #: ../src/sendmsg-window.c:246 msgid "_Generic UTF-8" msgstr "_Общ уникод" #: ../src/sendmsg-window.c:270 msgid "_GnuPG uses MIME mode" msgstr "_GnuPG с използване на MIME режим" #: ../src/sendmsg-window.c:276 msgid "_GnuPG uses old OpenPGP mode" msgstr "_GnuPG с използване на стар OpenPGP режим" #: ../src/sendmsg-window.c:283 msgid "_S/MIME mode (GpgSM)" msgstr "Режим _S/MIME (GpgSM)" #: ../src/sendmsg-window.c:298 ../src/sendmsg-window.c:470 msgid "_Include File..." msgstr "_Включване съдържанието на файл..." #: ../src/sendmsg-window.c:301 ../src/sendmsg-window.c:483 msgid "_Attach File..." msgstr "_Прикрепяне на файл..." #: ../src/sendmsg-window.c:304 ../src/sendmsg-window.c:472 msgid "I_nclude Message(s)" msgstr "В_ключване съдържанието на писмо(-а)..." #: ../src/sendmsg-window.c:307 ../src/sendmsg-window.c:475 msgid "Attach _Message(s)" msgstr "Прикрепяне на _писмо(-а)" #: ../src/sendmsg-window.c:313 ../src/sendmsg-window.c:500 msgid "Sen_d" msgstr "Из_пращане" #: ../src/sendmsg-window.c:314 ../src/sendmsg-window.c:501 #: ../src/toolbar-factory.c:111 msgid "Send this message" msgstr "Изпращане на това писмо" #: ../src/sendmsg-window.c:318 msgid "_Queue" msgstr "_На опашка" #: ../src/sendmsg-window.c:319 ../src/sendmsg-window.c:506 msgid "Queue this message in Outbox for sending" msgstr "Поставяне в опашката за изпращане" #: ../src/sendmsg-window.c:323 msgid "_Postpone" msgstr "_Отлагане" #: ../src/sendmsg-window.c:326 ../src/sendmsg-window.c:487 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../src/sendmsg-window.c:327 ../src/sendmsg-window.c:488 msgid "Save this message" msgstr "Запазване на това писмо" #: ../src/sendmsg-window.c:331 ../src/sendmsg-window.c:492 msgid "Print the edited message" msgstr "Отпечатване на редактираното писмо" #: ../src/sendmsg-window.c:360 ../src/sendmsg-window.c:517 msgid "_Wrap Body" msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:364 ../src/sendmsg-window.c:521 msgid "_Reflow Selected Text" msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:369 ../src/sendmsg-window.c:549 msgid "Insert Si_gnature" msgstr "Вмъкване на _текстов подпис" #: ../src/sendmsg-window.c:373 ../src/sendmsg-window.c:525 msgid "_Quote Message(s)" msgstr "_Цитиране на писмо (или писма)" #: ../src/sendmsg-window.c:378 ../src/sendmsg-window.c:598 msgid "C_heck Spelling" msgstr "_Проверка на правописа" #: ../src/sendmsg-window.c:379 ../src/sendmsg-window.c:599 msgid "Check the spelling of the message" msgstr "Проверка на правописа в това писмо" #: ../src/sendmsg-window.c:384 ../src/sendmsg-window.c:605 msgid "Select _Identity..." msgstr "Избор на _самоличност..." #: ../src/sendmsg-window.c:385 ../src/sendmsg-window.c:606 msgid "Select the Identity to use for the message" msgstr "Избор на самоличност за използване в писмото" #: ../src/sendmsg-window.c:390 msgid "_Edit with Gnome-Editor" msgstr "_Редактиране с Gnome-Editor" #: ../src/sendmsg-window.c:391 msgid "Edit the current message with the default Gnome editor" msgstr "Редактиране на текущото писмо с подразбиращия се за Gnome редактор" #: ../src/sendmsg-window.c:403 ../src/sendmsg-window.c:562 msgid "Fr_om" msgstr "О_т" #: ../src/sendmsg-window.c:405 ../src/sendmsg-window.c:564 msgid "_Cc" msgstr "_Копие" #: ../src/sendmsg-window.c:407 ../src/sendmsg-window.c:566 msgid "_Bcc" msgstr "_Скрито копие" #: ../src/sendmsg-window.c:409 ../src/sendmsg-window.c:568 msgid "_Fcc" msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:411 msgid "_Reply To" msgstr "_Отговор на" #: ../src/sendmsg-window.c:417 ../src/sendmsg-window.c:610 msgid "_Request Disposition Notification" msgstr "_Искане на потвърждение за получаване" #: ../src/sendmsg-window.c:420 ../src/sendmsg-window.c:580 msgid "_Format = Flowed" msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:425 ../src/sendmsg-window.c:585 msgid "_Sign Message" msgstr "_Подписване на писмото" #: ../src/sendmsg-window.c:426 ../src/sendmsg-window.c:586 msgid "signs the message using GnuPG" msgstr "подписване на писмото с GnuPG" #: ../src/sendmsg-window.c:429 ../src/sendmsg-window.c:589 msgid "_Encrypt Message" msgstr "_Шифриране на писмото" #: ../src/sendmsg-window.c:430 ../src/sendmsg-window.c:590 msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients" msgstr "подписване на писмото с GnuPG за всички получатели" #: ../src/sendmsg-window.c:450 ../src/sendmsg-window.c:626 msgid "_Show" msgstr "_Показване" #: ../src/sendmsg-window.c:452 ../src/sendmsg-window.c:603 msgid "_Language" msgstr "_Език" #: ../src/sendmsg-window.c:454 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: ../src/sendmsg-window.c:496 msgid "Sa_ve and Close" msgstr "_Запазване и затваряне" #: ../src/sendmsg-window.c:505 msgid "Send _Later" msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:656 msgid "Attachment" msgstr "Прикрепка" #: ../src/sendmsg-window.c:656 msgid "Inline" msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:656 msgid "Reference" msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:871 #, c-format msgid "" "The message to '%s' is modified.\n" "Save message to Draftbox?" msgstr "" "Писмото ви до \"%s\" беше променено.\n" "Да бъде ли записано в „Чернови“?" #: ../src/sendmsg-window.c:1140 msgid "Gnome editor is not defined in your preferred applications." msgstr "Текстов редактор за Gnome не е зададен като предпочитано приложение." #: ../src/sendmsg-window.c:1191 msgid "Select Identity" msgstr "Избор на самоличност" #: ../src/sendmsg-window.c:1568 #, c-format msgid "" "Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME message/" "external-body reference. Note that the recipient must have proper " "permissions to see the `real' file.\n" "\n" "Do you really want to attach this file as reference?" msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:1579 msgid "Attach as Reference?" msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:1692 msgid "Choose charset" msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:1699 #, c-format msgid "" "File\n" "%s\n" "is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n" "Please choose the charset used to encode the file." msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:1715 msgid "Attach as MIME type:" msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:1771 #, c-format msgid "Character set for file %s changed from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:1814 msgid "(no subject)" msgstr "(липсва „относно“)" #: ../src/sendmsg-window.c:1900 msgid "forwarded message" msgstr "препратено писмо" # #, c-format #: ../src/sendmsg-window.c:1905 #, c-format msgid "Message from %s, subject: \"%s\"" msgstr "Писмо от %s относно „%s“" #: ../src/sendmsg-window.c:1923 #, c-format msgid "Error converting \"%s\" to UTF-8: %s\n" msgstr "Грешка при преобразуването на „%s“ в UTF-8: %s\n" #: ../src/sendmsg-window.c:1993 ../src/sendmsg-window.c:2064 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../src/sendmsg-window.c:2076 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: ../src/sendmsg-window.c:2088 msgid "(URL)" msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:2109 #, c-format msgid "Cannot get info on file '%s': %s" msgstr "Не могат да бъдат получени данни за файла „%s“: %s" #: ../src/sendmsg-window.c:2114 #, c-format msgid "Attachment %s is not a regular file." msgstr "Прикрепката %s не е обикновен файл." # #, c-format #: ../src/sendmsg-window.c:2117 #, c-format msgid "File %s cannot be read\n" msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен\n" #: ../src/sendmsg-window.c:2166 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепяне на файл" #: ../src/sendmsg-window.c:2253 ../src/sendmsg-window.c:2362 #: ../src/sendmsg-window.c:4026 msgid "" "Attaching message failed.\n" "Possible reason: not enough temporary space" msgstr "" "Грешка при прикрепяне на писмото.\n" "Възможна причина е недостатъчно място за временни файлове" #: ../src/sendmsg-window.c:2582 msgid "F_rom:" msgstr "О_т:" #. Subject: #: ../src/sendmsg-window.c:2717 msgid "S_ubject:" msgstr "От_носно:" #. fcc: mailbox folder where the message copy will be written to #: ../src/sendmsg-window.c:2731 msgid "F_cc:" msgstr "_Скрито копие:" #. Reply To: #: ../src/sendmsg-window.c:2762 msgid "_Reply To:" msgstr "_Отговор на:" #. Attachment list #: ../src/sendmsg-window.c:2767 msgid "_Attachments:" msgstr "_Прикрепки:" #: ../src/sendmsg-window.c:2812 msgid "Mode" msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:2835 msgid "Description" msgstr "Описвание" #: ../src/sendmsg-window.c:3110 #, c-format msgid "Could not save attachment: %s" msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:3146 msgid "you" msgstr "вие" #: ../src/sendmsg-window.c:3155 #, c-format msgid "------forwarded message from %s------\n" msgstr "------препратено писмо от %s------\n" #: ../src/sendmsg-window.c:3194 #, c-format msgid "Message-ID: %s\n" msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:3200 msgid "References:" msgstr "" # #, c-format #: ../src/sendmsg-window.c:3211 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "На %s %s написа:\n" # #, c-format #: ../src/sendmsg-window.c:3213 #, c-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s написа:\n" #: ../src/sendmsg-window.c:3311 msgid "No signature found!" msgstr "Не е открит подпис!" #: ../src/sendmsg-window.c:4144 #, c-format msgid "Error executing signature generator %s" msgstr "Грешка в програмата за съставяне на текстов подпис %s" # #, c-format #: ../src/sendmsg-window.c:4156 #, c-format msgid "Cannot open signature file '%s' for reading" msgstr "Файлът с подпис „%s“ не може да бъде прочетен" # #, c-format #: ../src/sendmsg-window.c:4166 #, c-format msgid "Error reading signature from %s" msgstr "Грешка при прочитане на подписа от %s" #: ../src/sendmsg-window.c:4170 #, c-format msgid "Signature in %s is not a UTF-8 text." msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:4233 #, c-format msgid "Could not open the file %s.\n" msgstr "Не може да бъде отворен файлът %s.\n" #: ../src/sendmsg-window.c:4290 msgid "Include file" msgstr "Включване съдържанието на файл" #: ../src/sendmsg-window.c:4642 msgid "" "You selected OpenPGP mode for a message with attachments. In this mode, only " "the first part will be signed and/or encrypted. You should select MIME mode " "if the complete message shall be protected. Do you really want to proceed?" msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:4658 #, c-format msgid "sending message with gpg mode %d" msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:4704 msgid "Message could not be created" msgstr "Грешка при създаване на писмото" #: ../src/sendmsg-window.c:4706 msgid "Message could not be queued in outbox" msgstr "Грешка при поставяне на писмото в опашката за изпращане" #: ../src/sendmsg-window.c:4708 msgid "Message could not be saved in sentbox" msgstr "Писмото не може да бъде запазено в кутията с изпратени" #: ../src/sendmsg-window.c:4710 msgid "Message could not be sent" msgstr "Писмото не може да бъде изпратено" # #, c-format #: ../src/sendmsg-window.c:4714 #, c-format msgid "Send failed: %s" msgstr "Грешка при изпращането: %s" #: ../src/sendmsg-window.c:4780 msgid "Could not postpone message." msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:4794 msgid "Message postponed." msgstr "Писмото е отложено." #: ../src/sendmsg-window.c:4810 #, c-format msgid "Could not open draftbox: %s" msgstr "Не може да бъде отворена кутията с черновите: %s" #: ../src/sendmsg-window.c:4832 msgid "Message saved." msgstr "Писмото е запазено." #: ../src/sendmsg-window.c:5000 #, c-format msgid "Could not compile %s" msgstr "" #: ../src/sendmsg-window.c:5493 #, c-format msgid "Reply to %s: %s" msgstr "Отговор на %s: %s" #: ../src/sendmsg-window.c:5498 #, c-format msgid "Forward message to %s: %s" msgstr "Препращане на писмото до %s: %s" #: ../src/sendmsg-window.c:5502 #, c-format msgid "Continue message to %s: %s" msgstr "Продължаване на писането до %s: %s" #: ../src/sendmsg-window.c:5506 #, c-format msgid "New message to %s: %s" msgstr "Ново писмо до %s: %s" #: ../src/spell-check.c:511 msgid "Replace the current word with the selected suggestion" msgstr "Замяна на текущата дума с избраното предложение" #: ../src/spell-check.c:519 msgid "Replace all occurences of the current word with the selected suggestion" msgstr "Замяна на всички срещания на текущата дума с избраното предложение" #: ../src/spell-check.c:531 msgid "Skip the current word" msgstr "Пропускане на текущата дума" #: ../src/spell-check.c:537 msgid "Skip all occurrences of the current word" msgstr "" #: ../src/spell-check.c:547 msgid "Add the current word to your personal dictionary" msgstr "Добавяне на текущата дума към речника ви" #: ../src/spell-check.c:556 msgid "Finish spell checking" msgstr "Прекратяване проверката на правописа" #: ../src/spell-check.c:561 msgid "Revert all changes and finish spell checking" msgstr "Отмяна на всички промени и прекратяване на проверката" #: ../src/spell-check.c:592 msgid "Spell check" msgstr "Проверка на правописа" #: ../src/store-address.c:104 msgid "Store address: no addresses" msgstr "Запазване на адрес: липсват адреси" #: ../src/store-address.c:181 msgid "Store Address" msgstr "Запазване на адреса" #: ../src/store-address.c:199 msgid "Save this address and close the dialog?" msgstr "" #: ../src/store-address.c:217 msgid "No address book selected...." msgstr "Няма избран адресник...." #: ../src/store-address.c:230 msgid "Address could not be written to this address book." msgstr "Адресът не може да бъде записан в този адресник." #: ../src/store-address.c:233 msgid "Address book could not be accessed." msgstr "Адресникът не може да бъде достъпен." # #, c-format #: ../src/store-address.c:235 msgid "This mail address is already in this address book." msgstr "Адресът вече е съществува в този адресник." #: ../src/store-address.c:238 msgid "Unexpected address book error. Report it." msgstr "" #: ../src/store-address.c:254 msgid "Choose Address Book" msgstr "Изберете адресник" #: ../src/store-address.c:293 msgid "Choose Address" msgstr "Изберете адрес" #: ../src/toolbar-factory.c:77 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../src/toolbar-factory.c:78 msgid "Check" msgstr "Проверка" #: ../src/toolbar-factory.c:79 msgid "Check for new email" msgstr "Проверка за нова поща" #: ../src/toolbar-factory.c:80 msgid "Compose" msgstr "Ново писмо" #: ../src/toolbar-factory.c:81 msgid "Compose message" msgstr "Писане на писмо" #: ../src/toolbar-factory.c:82 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: ../src/toolbar-factory.c:83 msgid "Continue message" msgstr "Продължаване на писането" #: ../src/toolbar-factory.c:84 msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: ../src/toolbar-factory.c:86 msgid "" "Reply\n" "to all" msgstr "" "Отговор\n" "на всички" #: ../src/toolbar-factory.c:87 msgid "Reply to all recipients" msgstr "Отговаряне на всички получатели" #: ../src/toolbar-factory.c:88 msgid "" "Reply\n" "to group" msgstr "" "Отговор\n" "на група" #: ../src/toolbar-factory.c:90 msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: ../src/toolbar-factory.c:92 msgid "Previous" msgstr "Предишно" #: ../src/toolbar-factory.c:93 msgid "Open previous" msgstr "Отваряне на предишното" #: ../src/toolbar-factory.c:94 msgid "Next" msgstr "Следващо" #: ../src/toolbar-factory.c:95 msgid "Open next" msgstr "Отваряне на следващото" #: ../src/toolbar-factory.c:96 msgid "" "Next\n" "unread" msgstr "" "Следващо\n" "непрочетено" #: ../src/toolbar-factory.c:97 msgid "Open next unread message" msgstr "Отваряне на следващото непрочетено писмо" #: ../src/toolbar-factory.c:98 msgid "" "Next\n" "flagged" msgstr "" "Следващо\n" "отбелязано" #: ../src/toolbar-factory.c:99 msgid "Open next flagged message" msgstr "Отваряне на следващото отбелязано писмо" #: ../src/toolbar-factory.c:100 msgid "" "Previous\n" "part" msgstr "" "Предишна\n" "част" #: ../src/toolbar-factory.c:101 msgid "View previous part of message" msgstr "Предишна част на писмото" #: ../src/toolbar-factory.c:102 msgid "" "Next\n" "part" msgstr "" "Следваща\n" "част" #: ../src/toolbar-factory.c:103 msgid "View next part of message" msgstr "Следваща част на писмото" #: ../src/toolbar-factory.c:104 msgid "" "Trash /\n" "Delete" msgstr "" "Кошче /\n" "Изтриване" # "Изхвърли /\n" # "Изтрий" #: ../src/toolbar-factory.c:105 msgid "Move the current message to trash" msgstr "Преместване на текущото писмо в кошчето" #: ../src/toolbar-factory.c:106 msgid "Postpone" msgstr "Отлагане" #: ../src/toolbar-factory.c:107 msgid "Postpone current message" msgstr "Отлагане на текущото писмо" #: ../src/toolbar-factory.c:108 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../src/toolbar-factory.c:110 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: ../src/toolbar-factory.c:112 msgid "Exchange" msgstr "Обмен" #: ../src/toolbar-factory.c:114 msgid "Attach" msgstr "Прикрепване" #: ../src/toolbar-factory.c:115 msgid "Add attachments to this message" msgstr "Прикрепяне на файл към писмото" #: ../src/toolbar-factory.c:116 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../src/toolbar-factory.c:117 msgid "Save the current item" msgstr "Запазване на текущия обект" #: ../src/toolbar-factory.c:118 msgid "Identity" msgstr "Самоличност" #: ../src/toolbar-factory.c:119 msgid "Set identity to use for this message" msgstr "Избор на самоличност за използване в това писмо" #: ../src/toolbar-factory.c:121 msgid "Run a spell check" msgstr "Проверка на правописа" #: ../src/toolbar-factory.c:122 ../src/toolbar-factory.c:132 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../src/toolbar-factory.c:123 msgid "Close the compose window" msgstr "Затваряне на прозореца за писане" #: ../src/toolbar-factory.c:124 msgid "" "Toggle\n" "new" msgstr "" "Превключване\n" "на „ново“" #: ../src/toolbar-factory.c:125 msgid "Toggle new message flag" msgstr "Превключване на състоянието „ново“" #: ../src/toolbar-factory.c:126 msgid "Mark all" msgstr "Избиране на всички" #: ../src/toolbar-factory.c:127 msgid "Mark all messages in current mailbox" msgstr "Избиране на всички писма в текущата кутия" #: ../src/toolbar-factory.c:128 msgid "" "All\n" "headers" msgstr "" "Всичк\n" "заглавки" #: ../src/toolbar-factory.c:129 msgid "Show all headers" msgstr "Показване на всички заглавки" #: ../src/toolbar-factory.c:130 msgid "Empty Trash" msgstr "Изхвърляне на кошчето" #: ../src/toolbar-factory.c:133 msgid "Close current mailbox" msgstr "Затваряне на текущата пощенска кутия" #: ../src/toolbar-factory.c:134 msgid "Msg Preview" msgstr "Преглед на писмото" #: ../src/toolbar-factory.c:135 msgid "Show preview pane" msgstr "Показване областта за преглед" #: ../src/toolbar-factory.c:137 msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: ../src/toolbar-factory.c:138 msgid "Sign message using GPG" msgstr "Подписване на писмото с GPG" #: ../src/toolbar-factory.c:139 msgid "Encrypt" msgstr "Шифриране" #: ../src/toolbar-factory.c:140 msgid "Encrypt message using GPG" msgstr "Шифриране на писмото с GPG" #: ../src/toolbar-factory.c:142 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: ../src/toolbar-factory.c:143 msgid "Undo most recent change" msgstr "Отмяна на последното действие" #: ../src/toolbar-factory.c:144 msgid "Redo" msgstr "Връщане" #: ../src/toolbar-factory.c:145 msgid "Redo most recent change" msgstr "Връщане на последното отменено действие" #: ../src/toolbar-factory.c:233 #, c-format msgid "Unknown toolbar icon \"%s\"" msgstr "Неизвестна икона на бутон „%s“" #: ../src/toolbar-factory.c:315 msgid "Queue" msgstr "" #: ../src/toolbar-factory.c:352 msgid "Queue this message for sending" msgstr "Поставяне в опашката за изпращане" #: ../src/toolbar-prefs.c:123 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Настройки на лентите с инструменти" #: ../src/toolbar-prefs.c:144 msgid "Main window" msgstr "Основен прозорец" #: ../src/toolbar-prefs.c:148 msgid "Compose window" msgstr "Прозорец за писане на писма" #: ../src/toolbar-prefs.c:152 msgid "Message window" msgstr "Прозорец на писмо" #: ../src/toolbar-prefs.c:154 msgid "Toolbar options" msgstr "Настройки на ивицата" #: ../src/toolbar-prefs.c:164 msgid "_Wrap button labels" msgstr "_Подравняване текста на бутоните" #: ../src/toolbar-prefs.c:363 #, c-format msgid "Error displaying toolbar help: %s\n" msgstr "" #. Preview display #: ../src/toolbar-prefs.c:399 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/toolbar-prefs.c:427 msgid "_Restore toolbar to standard buttons" msgstr "_Възстановяване на стандартния набор бутони" #: ../src/toolbar-prefs.c:446 msgid "Available buttons" msgstr "Налични бутони" #: ../src/toolbar-prefs.c:462 msgid "Current toolbar" msgstr "Текуща ивица с инструменти" #: ../src/toolbar-prefs.c:479 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../src/toolbar-prefs.c:495 msgid "Down" msgstr "Надолу" #~ msgid "Run GnomeCard" #~ msgstr "Зареждане на GnomeCard" #~ msgid "Match In" #~ msgstr "Съвпадение в" #~ msgid "IMAP Server %s: %s" #~ msgstr "IMAP сървър %s: %s" #~ msgid "7 Bits" #~ msgstr "7 битово" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 битово" #~ msgid "Quoted" #~ msgstr "Цитирано" #~ msgid "Remote SMTP Server" #~ msgstr "Отдалечен SMTP сървър" #~ msgid "User" #~ msgstr "Потребител" #~ msgid "Use TLS" #~ msgstr "Използване на TLS"