# Bulgarian translation of Blam. # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as Blam. # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004. # Alexander Shopov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: blam HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-01 12:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-01 12:31+0200\n" "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../blam.desktop.in.in.h:1 msgid "Blam Feed Reader" msgstr "Четец на емисии по RSS (Blam)" #: ../blam.desktop.in.in.h:2 msgid "Feed reader" msgstr "Четец на емисии по RSS" #: ../blam.schemas.in.h:1 msgid "Automatically refresh all channels at a regular interval." msgstr "Автоматично презареждане на всички емисии през определен интервал." #: ../blam.schemas.in.h:2 msgid "Automatically refresh channels" msgstr "Автоматично презареждане на емисии" #: ../blam.schemas.in.h:3 msgid "Automatically refresh channels interval" msgstr "Интервал за автоматично презареждане на емисиите" #: ../blam.schemas.in.h:4 msgid "Current theme" msgstr "Текуща тема" #: ../blam.schemas.in.h:5 msgid "Height of entry list" msgstr "Височина на списъка със записите" #: ../blam.schemas.in.h:6 msgid "Height of main window" msgstr "Височина на основния прозорец" #: ../blam.schemas.in.h:7 msgid "Reverse the entries in the entry list" msgstr "Обръщане на записите в списъка със записи" #: ../blam.schemas.in.h:8 msgid "Show the newest entries at the top of the entry list." msgstr "Показване на новите записи най-отгоре" #: ../blam.schemas.in.h:9 msgid "State of the main window" msgstr "Състояние на основния прозорец" #: ../blam.schemas.in.h:10 msgid "The height of the entry list." msgstr "Височината на списъка със записи" #: ../blam.schemas.in.h:11 msgid "The height of the main window." msgstr "Височината на основния прозорец" #: ../blam.schemas.in.h:12 msgid "The refresh rate for when to refresh all channels." msgstr "Интервалът за осъвременяване на всички емисии." #: ../blam.schemas.in.h:13 msgid "" "The state of the main window, valid values are 'normal' and 'maximized'." msgstr "" "Състоянието на основния прозорец, валидни стойности са „normal“ (нормално) и " "„maximized“ (максимизирано)." #: ../blam.schemas.in.h:14 msgid "The stored position of the main window, the X coordinate." msgstr "Запазената позиция на основния прозорец по хоризонтала." #: ../blam.schemas.in.h:15 msgid "The stored position of the main window, the Y coordinate." msgstr "Запазената позиция на основния прозорец по вертикала." #: ../blam.schemas.in.h:16 msgid "The theme used to render the entries." msgstr "Темата за украсяване на списъка със записи" #: ../blam.schemas.in.h:17 msgid "The width of the channel list." msgstr "Широчината на списъка с емисиите." #: ../blam.schemas.in.h:18 msgid "The width of the main window." msgstr "Широчината на основния прозорец." #: ../blam.schemas.in.h:19 msgid "Width of channel list" msgstr "Широчина на списъка с емисиите" #: ../blam.schemas.in.h:20 msgid "Width of the main window" msgstr "Широчина на основния прозорец" #: ../blam.schemas.in.h:21 msgid "X position of main window" msgstr "Хоризонтална позиция на основния прозорец" #: ../blam.schemas.in.h:22 msgid "Y position of main window" msgstr "Вертикална позиция на основния прозорец" #: ../src/blam.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/blam.glade.h:2 msgid "About Imendio Blam" msgstr "Относно Imendio Blam" #: ../src/blam.glade.h:3 msgid "Add a new channel" msgstr "Добавяне на нова емисия" #: ../src/blam.glade.h:4 msgid "Authors:" msgstr "Автори:" #: ../src/blam.glade.h:5 msgid "Behaviour" msgstr "Поведение" #: ../src/blam.glade.h:6 msgid "Blam" msgstr "Blam" #: ../src/blam.glade.h:7 msgid "Change the fields to update channel information" msgstr "Промяна на полетата за осъвременяване на информацията за емисиите" #: ../src/blam.glade.h:8 msgid "Channels ({0} unread)" msgstr "Емисии ({0} непрочетени новини)" #: ../src/blam.glade.h:9 msgid "E_ntry" msgstr "За_пис" #: ../src/blam.glade.h:10 msgid "Edit channel" msgstr "Редактиране на емисии" #: ../src/blam.glade.h:11 msgid "Enter the URL of the new channel" msgstr "Въведете адреса на новата емисия" #: ../src/blam.glade.h:12 msgid "Enter the URL or filename for the OPML file" msgstr "Въведете адреса или името на файла с OPML" #: ../src/blam.glade.h:13 msgid "Imendio Blam - " msgstr "Imendio Blam - " #: ../src/blam.glade.h:14 msgid "Import OPML Feed" msgstr "Внасяне на емисии от файл с OPML" #: ../src/blam.glade.h:15 msgid "Importing OPML file" msgstr "Внасяне на файл с OPML" #: ../src/blam.glade.h:16 msgid "Importing channels" msgstr "Внасяне на емисии" #: ../src/blam.glade.h:17 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../src/blam.glade.h:18 msgid "Mikael Hallendal (micke@imendio.com)" msgstr "Mikael Hallendal (micke@imendio.com)" #: ../src/blam.glade.h:19 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/blam.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/blam.glade.h:21 msgid "Refresh _All" msgstr "Осъвременяване на _всички" #: ../src/blam.glade.h:22 ../src/ChannelList.cs:371 msgid "Remo_ve" msgstr "Пре_махване" #: ../src/blam.glade.h:23 msgid "Remove Channel?" msgstr "Премахване на емисията?" #: ../src/blam.glade.h:24 msgid "Set Theme" msgstr "Задаване на тема" #: ../src/blam.glade.h:25 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../src/blam.glade.h:26 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../src/blam.glade.h:27 msgid "Translators:" msgstr "Преводач:" #: ../src/blam.glade.h:28 msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #: ../src/blam.glade.h:29 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/blam.glade.h:30 msgid "_Automatically refresh all channels every" msgstr "_Автоматично осъвременяване на всички емисии през" #: ../src/blam.glade.h:31 msgid "_Channel" msgstr "_Емисия" #: ../src/blam.glade.h:32 ../src/ChannelList.cs:368 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/blam.glade.h:33 msgid "_Edit keywords" msgstr "_Редактиране на ключови думи" #: ../src/blam.glade.h:34 msgid "_Export OPML" msgstr "_Изнасяне във файл с OPML" #: ../src/blam.glade.h:35 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/blam.glade.h:36 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/blam.glade.h:37 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: ../src/blam.glade.h:38 msgid "_Import OPML" msgstr "_Внасяне от файл с OPML" #: ../src/blam.glade.h:39 msgid "_Mark as Read" msgstr "_Отбелязване като прочетено" #: ../src/blam.glade.h:40 ../src/Application.cs:303 msgid "_Mark as unread" msgstr "_Отбелязване като непрочетено" #: ../src/blam.glade.h:41 msgid "_Newest entries at the top" msgstr "_Най-новите записи най-отгоре" #: ../src/blam.glade.h:42 msgid "_Next unread" msgstr "_Следващ непрочетен" #: ../src/blam.glade.h:43 ../src/ChannelList.cs:362 msgid "_Refresh" msgstr "_Осъвременяване" #: ../src/blam.glade.h:44 msgid "_Refresh All" msgstr "Осъвременяване на _всички" #: ../src/blam.glade.h:45 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../src/blam.glade.h:46 msgid "_Select file" msgstr "_Избор на файл" #: ../src/blam.glade.h:47 msgid "_URL:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/blam.glade.h:48 msgid "minute" msgstr "минути" #: ../src/blam.glade.h:49 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/ChannelList.cs:359 ../src/Application.cs:305 msgid "_Mark as read" msgstr "_Отбелязване като прочетено" #: ../src/Application.cs:177 msgid "Imendio Blam News Reader" msgstr "Imendio Blam - четец на новини" #: ../src/Application.cs:345 #, csharp-format msgid "File {0} already exists" msgstr "Файлът {0} вече съществува" #: ../src/Application.cs:347 msgid "Do you want to overwrite the file?" msgstr "Искате ли да презапишете този файл?" #: ../src/Application.cs:350 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: ../src/Application.cs:367 msgid "Export to..." msgstr "Изнасяне към..." #: ../src/Application.cs:553 #, csharp-format msgid "Refreshing: {0}" msgstr "Осъвременяване: {0}" #: ../src/Application.cs:696 #, csharp-format msgid "{0} unread item" msgid_plural "{0} unread items" msgstr[0] "{0} непрочетен запис" msgstr[1] "{0} непрочетени записа" #: ../src/Dialogs.cs:161 #, csharp-format msgid "Do you want to remove the channel {0} from the channel list?" msgstr "Искате ли да премахнете емисията {0} от списъка с емисии?" #: ../src/ItemView.cs:93 #, csharp-format msgid "by {0}" msgstr "от {0}" #: ../src/ItemView.cs:94 msgid "Show in browser" msgstr "Зареждане в браузър" #: ../src/Opml.cs:95 msgid "Select OPML file" msgstr "Избор на файл с OPML" #: ../src/Opml.cs:129 #, csharp-format msgid "Imported {0} channels from OPML file" msgstr "Внесени са {0} емисии от файл с OMPL" #: ../src/Opml.cs:142 #, csharp-format msgid "Failed to import {0}" msgstr "Неуспех при внасянето на {0}" #: ../src/Opml.cs:156 msgid "Not a valid OPML file" msgstr "Не е файл с валиден OPML" #: ../src/Opml.cs:161 msgid "File not found" msgstr "Файлът не е намерен" #: ../src/Opml.cs:166 msgid "Invalid file name" msgstr "Неправилно име на файла" #: ../src/Opml.cs:171 msgid "Could not find OPML file" msgstr "Файлът с OPML не може да бъде намерен" #: ../src/Opml.cs:176 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/Opml.cs:192 msgid "Opening OPML file" msgstr "Отваряне на файл с OPML"