# translation of camorama.HEAD.po to Bulgarian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE camorama'S COPYRIGHT HOLDER. # Vladimir Gerdjikov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: camorama.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-26 17:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-26 17:46+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Gerdjikov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../camorama.desktop.in.h:1 msgid "Camorama Webcam Viewer" msgstr "Camorama - програма за уеб камера" #: ../camorama.desktop.in.h:2 ../src/callbacks.c:511 msgid "View, alter and save images from a webcam" msgstr "Преглед, промяна и запис на изображения от уеб камера " #: ../data/camorama.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/camorama.glade.h:2 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/camorama.glade.h:3 msgid "Image Type" msgstr "Формат на снимките" #: ../data/camorama.glade.h:4 msgid "Local Capture" msgstr "Локални снимки" #: ../data/camorama.glade.h:5 msgid "Remote Capture" msgstr "Отдалечени снимки" #: ../data/camorama.glade.h:6 msgid "Timestamp" msgstr "Маркер за време" #: ../data/camorama.glade.h:7 msgid "Add a timestamp to captured images" msgstr "Добавяне на маркер за време към заснетите изображения" #: ../data/camorama.glade.h:8 msgid "Append time to filename" msgstr "Добавяне на времето към името на файла" #: ../data/camorama.glade.h:9 msgid "Automatic Capture" msgstr "Автоматична снимка" #: ../data/camorama.glade.h:10 msgid "Brightness:" msgstr "Яркост:" #: ../data/camorama.glade.h:11 msgid "Camorama-libglade" msgstr "Camorama-libglade" #: ../data/camorama.glade.h:12 msgid "Capture Interval (in minutes):" msgstr "Снимка на всеки (в минути):" #: ../data/camorama.glade.h:13 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: ../data/camorama.glade.h:14 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: ../data/camorama.glade.h:15 msgid "Draw date and time" msgstr "Изчертаване на дата и време" #: ../data/camorama.glade.h:16 msgid "FTP server: " msgstr "Сървър за FTP" #: ../data/camorama.glade.h:17 msgid "Filename" msgstr "Име на файла" #: ../data/camorama.glade.h:18 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/camorama.glade.h:19 msgid "Hue:" msgstr "Нюанс:" #: ../data/camorama.glade.h:20 msgid "Large" msgstr "Голям" #: ../data/camorama.glade.h:21 msgid "Local Capture" msgstr "Локални снимки" #: ../data/camorama.glade.h:22 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: ../data/camorama.glade.h:23 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../data/camorama.glade.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/camorama.glade.h:25 msgid "Remote Capture" msgstr "Отдалечени снимки" #: ../data/camorama.glade.h:26 msgid "Save directory:" msgstr "Папка, в която да се запазва:" #: ../data/camorama.glade.h:27 msgid "Save files in jpeg format" msgstr "Запазване на файловете във формат JPEG" #: ../data/camorama.glade.h:28 msgid "Save files in png format" msgstr "Запазване на файловете във формат PNG" #: ../data/camorama.glade.h:29 msgid "Show Adjustments" msgstr "Показване на настройките" #: ../data/camorama.glade.h:30 msgid "Show Effects" msgstr "Показване на ефектите" #: ../data/camorama.glade.h:31 msgid "Small" msgstr "Малък" #: ../data/camorama.glade.h:32 msgid "String:" msgstr "Низ:" #: ../data/camorama.glade.h:33 msgid "Take Picture" msgstr "Снимка" #: ../data/camorama.glade.h:34 msgid "Timestamp" msgstr "Маркер за време" #: ../data/camorama.glade.h:35 msgid "Use custom string" msgstr "Използване на собствен низ" #: ../data/camorama.glade.h:36 msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: ../data/camorama.glade.h:37 msgid "White Balance:" msgstr "Баланс на бялото:" #: ../data/camorama.glade.h:38 msgid "_Directory for captured pics:" msgstr "_Папка за снимки" #: ../data/camorama.glade.h:39 msgid "_Enable local capture" msgstr "Разрешаване на _локални снимки" #: ../data/camorama.glade.h:40 msgid "_Enable remote capture" msgstr "Разрешаване на _отдалечени снимки" #: ../data/camorama.glade.h:41 msgid "_Filename for pictures:" msgstr "_Файлово име за снимките:" #: ../data/camorama.glade.h:42 msgid "ftp.yourdomain.org" msgstr "ftp.вашдомейн.org" #: ../data/camorama.glade.h:43 msgid "path/to/save/to" msgstr "път/където/се/записва" #: ../data/camorama.glade.h:44 msgid "webcam-capture" msgstr "снимка_от_camorama" #: ../data/camorama.glade.h:45 msgid "webcamshot" msgstr "snimka_ot_camorama" #: ../data/camorama.glade.h:46 msgid "your-password" msgstr "вашата-парола" #: ../data/camorama.glade.h:47 msgid "your-username" msgstr "вашето-потребителско-име" #: ../data/camorama.glade.h:48 msgid "~/.gnome-desktop" msgstr "~/.gnome-desktop" #: ../data/camorama.schemas.in.h:1 msgid "Append timestamp to filename" msgstr "Добавяне на маркер за време към името на файла" #: ../data/camorama.schemas.in.h:2 msgid "Append timestamp to remote filename" msgstr "Добавяне на маркер за време към името на отдалечения файл" #: ../data/camorama.schemas.in.h:3 msgid "Appends a timestamp, in UNIX time, to the ends of filenames" msgstr "Добавяне на маркер за време във формат UNIX към името на файла" #: ../data/camorama.schemas.in.h:4 msgid "Appends a timestamp, in UNIX time, to the ends of remote filenames" msgstr "" "Добавяне на маркер за време във формат UNIX към името на отдалечения файл" #: ../data/camorama.schemas.in.h:5 msgid "Custom text for the timestamp" msgstr "Свободен текст за маркера за време" #: ../data/camorama.schemas.in.h:6 msgid "Defines a string of custom text to be inserted into the image." msgstr "Дефиниране на низ от свободен текст за вмъкване в изображението" #: ../data/camorama.schemas.in.h:7 msgid "Filename for local captures" msgstr "Име на файл за локалните снимки" #: ../data/camorama.schemas.in.h:8 msgid "Filename for saving captured pictures to locally" msgstr "Име на файл, в който да се запазват снимките локално" #: ../data/camorama.schemas.in.h:9 msgid "Folder for local captures" msgstr "Папка за локалните снимки" #: ../data/camorama.schemas.in.h:10 msgid "Folder for remote captures" msgstr "Папка за отдалечените снимки" #: ../data/camorama.schemas.in.h:11 msgid "Folder for saving captured pictures remotely" msgstr "Папка за отдалечено запазване на снимките" #: ../data/camorama.schemas.in.h:12 msgid "Folder for saving captured pictures to locally" msgstr "Папка за локално запазване на снимките" #: ../data/camorama.schemas.in.h:13 msgid "Hostname for FTP server" msgstr "Име на сървъра за FTP" #: ../data/camorama.schemas.in.h:14 msgid "Hostname for the FTP server for remote captures." msgstr "Име на сървъра за FTP за отдалечените снимки" #: ../data/camorama.schemas.in.h:15 msgid "Interval for auto-capture" msgstr "Времеви интервал за автоматични снимки" #: ../data/camorama.schemas.in.h:16 msgid "Local capture image format" msgstr "Формат на изображението за локални снимки" #: ../data/camorama.schemas.in.h:17 msgid "Name for the filename of uploaded images." msgstr "Име на файла за качените отдалечено изображения" #: ../data/camorama.schemas.in.h:18 msgid "Password for FTP server" msgstr "Парола за сървъра за FTP" #: ../data/camorama.schemas.in.h:19 msgid "Remote capture image format" msgstr "Формат на отдалечената снимка" #: ../data/camorama.schemas.in.h:20 msgid "Remote save filename" msgstr "Файлово име при отдалечено записване" #: ../data/camorama.schemas.in.h:21 msgid "Specifies the image format to be used for locally saved pictures" msgstr "Определяне формат на изображението за локално записани снимки" #: ../data/camorama.schemas.in.h:22 msgid "Specifies the image format to be used for remotely saved pictures" msgstr "Определяне формат на изображението за отдалечено записани снимки" #: ../data/camorama.schemas.in.h:23 msgid "Specifies the interval for automatic capture of pictures." msgstr "Определяне интервал за автоматични снимки" #: ../data/camorama.schemas.in.h:24 msgid "The password for the FTP account for remote captures." msgstr "Парола за FTP при отдалечени снимки" #: ../data/camorama.schemas.in.h:25 msgid "The unix file system path to the device that's assigned to your camera." msgstr "Системен път по UNIX до устройството, което отговаря за уеб камерата." #: ../data/camorama.schemas.in.h:26 msgid "Toggles auto-capture" msgstr "Превключване на автоматични снимки" #: ../data/camorama.schemas.in.h:27 msgid "Toggles automatic capturing of pictures." msgstr "Превключване на автоматични снимки" #: ../data/camorama.schemas.in.h:28 msgid "Toggles local capture" msgstr "Превключване на локални снимки" #: ../data/camorama.schemas.in.h:29 msgid "Toggles remote capture" msgstr "Превключване на отдалечени снимки" #: ../data/camorama.schemas.in.h:30 msgid "Toggles the custom string" msgstr "Превключване на свободен текст" #: ../data/camorama.schemas.in.h:31 msgid "Toggles the datestamp in captures" msgstr "Превключване на маркер за време в снимките" #: ../data/camorama.schemas.in.h:32 msgid "Toggles the drawing of a datestamp within the captured pictures" msgstr "Превключване на изчертаването на маркер за време в снимките" #: ../data/camorama.schemas.in.h:33 msgid "Toggles the insertion of a timestamp into local images" msgstr "Превключване на вмъкването на маркер за време в локалните снимки" #: ../data/camorama.schemas.in.h:34 msgid "Toggles the insertion of a timestamp into the images for FTP upload." msgstr "Превключване на вмъкването на маркер за време в снимките за FTP" #: ../data/camorama.schemas.in.h:35 msgid "Toggles the use of the buttons to adjust the video filters" msgstr "" "Превключване на използването на бутоните за настройка на видео филтрите" #: ../data/camorama.schemas.in.h:36 msgid "Toggles the use of the custom string for the timestamp in images." msgstr "" "Превключване на използването на свободен текст за маркер време в снимките" #: ../data/camorama.schemas.in.h:37 msgid "Toggles the use of the sliders to adjust the video properties" msgstr "Превключване на използването на плъзгачи при настройката на видеото" #: ../data/camorama.schemas.in.h:38 msgid "Toggles the video adjustment sliders" msgstr "Превключване на плъзгачите за видео настройките" #: ../data/camorama.schemas.in.h:39 msgid "Toggles the video effects buttons" msgstr "Превключване на бутоните за визуални ефекти" #: ../data/camorama.schemas.in.h:40 msgid "Toggles timestamp for local captures" msgstr "Превключване на маркер за време за локалните заснемания" #: ../data/camorama.schemas.in.h:41 msgid "Toggles timestamp for remote captures" msgstr "Превключване на маркер за време за отдалечените заснемания" #: ../data/camorama.schemas.in.h:42 msgid "Username for FTP server" msgstr "Потребителско име за сървъра за FTP" #: ../data/camorama.schemas.in.h:43 msgid "Username to use for FTP uploads of captured pictures" msgstr "Потребителско име за сървъра за FTP при качване на изображения" #: ../data/camorama.schemas.in.h:44 msgid "Video device" msgstr "Видео устройство" #: ../data/camorama.schemas.in.h:45 msgid "" "When capturing pictures via the \"Take Picture\" button, or with auto " "capture, this key toggles the saving of pictures locally." msgstr "" "Когато използвате бутона „Снимка“ или функцията за автоматично заснемане, " "този клавиш превключва дали изображението да се записва локално." #: ../data/camorama.schemas.in.h:46 msgid "" "When capturing pictures via the \"Take Picture\" button, or with auto " "capture, this key toggles the saving of pictures to a remote server." msgstr "" "Когато използвате бутона „Снимка“ или функцията за автоматично заснемане, " "този клавиш превключва дали изображението да се записва на отдалечен сървър." #: ../src/callbacks.c:500 msgid "translator_credits" msgstr "" "Владимир Герджиков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/callbacks.c:509 msgid "Camorama" msgstr "Camorama" #: ../src/callbacks.c:595 ../src/callbacks.c:629 ../src/callbacks.c:679 #: ../src/callbacks.c:692 msgid "Unable to capture image." msgstr "Заснемането е невъзможно" #: ../src/eggtrayicon.c:127 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/eggtrayicon.c:128 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентация на тавата" #: ../src/fileio.c:120 ../src/fileio.c:266 msgid "Could save temporary image file in /tmp." msgstr "Временното изображение може да се запише в /tmp" #: ../src/fileio.c:138 #, c-format msgid "Unable to create image '%s'." msgstr "Не може да се създаде изображение „%s“." #: ../src/fileio.c:147 ../src/fileio.c:430 #, c-format msgid "Could not save image '%s/%s'." msgstr "Не може да се запише изображение „%s/%s“." #: ../src/fileio.c:274 #, c-format msgid "" "Unable to open temporary image file '%s'.\n" "Cannot upload image." msgstr "" "Невъзможно е да се отвори временен файл за изображение „%s“.\n" "Изображението не може да се качи на отдалечен сървър." #: ../src/fileio.c:312 #, c-format msgid "An error occurred opening %s." msgstr "Грешка при отваряне на %s." #: ../src/fileio.c:324 #, c-format msgid "An error occurred writing to %s." msgstr "Грешка при запис в %s" #: ../src/fileio.c:404 #, c-format msgid "Could not create directory '%s'." msgstr "Не може да се създаде папка „%s“." #: ../src/fileio.c:415 #, c-format msgid "Could not change to directory '%s'." msgstr "Не може да се влезе в папка „%s“." #: ../src/main.c:53 msgid "show version and exit" msgstr "показване на версия и изход" #: ../src/main.c:55 msgid "v4l device to use" msgstr "кое устройство v4l да се използва" #: ../src/main.c:57 msgid "enable debugging code" msgstr "включване кода за изчистване на грешки" #: ../src/main.c:58 msgid "capture width" msgstr "широчина на снимка" #: ../src/main.c:60 msgid "capture height" msgstr "височина на снимка" #: ../src/main.c:63 msgid "maximum capture size" msgstr "максимален размер на снимка" #: ../src/main.c:65 msgid "minimum capture size" msgstr "минимален размер на снимка" #: ../src/main.c:67 msgid "middle capture size" msgstr "среден размер на снимка" #: ../src/main.c:69 msgid "use read() rather than mmap()" msgstr "използване на read(), вместо mmap()" #: ../src/main.c:91 msgid "camorama" msgstr "camorama" #: ../src/main.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Camorama version %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Версия на Camorama %s\n" "\n" #: ../src/main.c:238 msgid "Couldn't find the main interface file (camorama.glade)." msgstr "" "Основният файл с описание на интерфейса не може да се открие (camorama." "glade)." #: ../src/support.c:69 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не може да се открие файл pixmap: %s" #: ../src/v4l.c:94 ../src/v4l.c:168 ../src/v4l.c:180 ../src/v4l.c:205 #: ../src/v4l.c:226 ../src/v4l.c:241 #, c-format msgid "" "Could not connect to video device (%s).\n" "Please check connection." msgstr "" "Не може да се осъществи връзка с видео устройство (%s).\n" "Проверете връзката." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Ефекти" #~ msgid "Black & white" #~ msgstr "Черно-бяло" #~ msgid "Color correction" #~ msgstr "Цветова корекция" #~ msgid "Color threshold" #~ msgstr "Цветови прагове" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Лаплас" #~ msgid "Mirror image" #~ msgstr "Огледална снимка" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Негатив" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Заглаждане" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Собел" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Праг:" #~ msgid "Wacky" #~ msgstr "Крива лупа"