# Bulgarian translation of conglomerate's po-file. # Copyright (C) 2006 THE conglomerate'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the conglomerate package. # Alexander Shopov , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: conglomerate HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-08 09:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-22 12:50+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:1 msgid "Experimental \"cnxml\" format" msgstr "Експериментален формат „cnxml“" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:2 msgid "Test CNXML ds" msgstr "Тестване на CNXML ds" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:3 msgid "cite" msgstr "цитат" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:4 msgid "cnxn" msgstr "cnxn" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:5 msgid "codeblock" msgstr "код в каре" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:6 msgid "codeline" msgstr "линия с код" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:7 msgid "content" msgstr "съдържание" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:8 msgid "emphasis" msgstr "наблягане" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:9 msgid "equation" msgstr "уравнение" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:10 msgid "item" msgstr "елемент в списък" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:11 msgid "link" msgstr "връзка" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:12 msgid "list" msgstr "списък" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:13 msgid "metadata" msgstr "метаданни" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:14 msgid "module" msgstr "модул" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:15 msgid "note" msgstr "бележка" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:16 msgid "para" msgstr "абзац" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:17 msgid "proof" msgstr "доказателство" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:18 msgid "rule" msgstr "правило" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:19 msgid "section" msgstr "раздел" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:20 msgid "statement" msgstr "твърдение" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:21 msgid "term" msgstr "термин" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:1 msgid "Collapseto" msgstr "Свиване до" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:2 msgid "Conglomerate Display Specification" msgstr "Спецификация за визуализиране на Conglomerate" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:3 ../glade/cong-file-properties.glade.h:3 #: ../src/cong-dispspec-registry.c:355 ../src/cong-edit-preferences.c:250 #: ../src/cong-file-export.c:339 ../src/cong-file-new.c:363 #: ../src/cong-file-print.c:250 ../src/cong-parser-error.c:320 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:4 msgid "Document Models" msgstr "Модели на документ" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:5 msgid "External Document Model" msgstr "Външен модел на документ" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:6 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:7 msgid "GUI" msgstr "ГПИ" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:8 msgid "Header Information" msgstr "Информация в заглавната част" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:9 msgid "" "Information that tells Conglomerate how to display a particular type of file." msgstr "" "Информация, която указва как Conglomerate да визуализира различните видове " "файлове." #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:10 msgid "List of XML Elements" msgstr "Списък с елементи на XML" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:11 msgid "List of file types for this type of document" msgstr "Списък с видовете файлове за този тип документ" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:12 ../dispspecs/docbook.xds.in.h:95 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Метаданни" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:13 ../dispspecs/docbook.xds.in.h:97 #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:194 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:57 #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:10 ../src/cong-edit-preferences.c:154 #: ../src/cong-edit-preferences.c:242 ../src/cong-file-export.c:338 #: ../src/cong-file-print.c:249 ../src/cong-node-properties-dialog.c:609 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:14 msgid "Name of an XML element" msgstr "Име на елемент на XML" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:15 msgid "Serialisation Type List" msgstr "Списък с видовете сериализация" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:16 msgid "Short Description" msgstr "Кратко описание" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:17 msgid "Short Description of an XML element" msgstr "Кратко описание на елемент на XML" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:18 msgid "Short Description of the document type" msgstr "Кратко описание на типа на документа" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:19 ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:15 msgid "XML Element" msgstr "Елемент на XML" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:1 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:1 msgid "A URL link (perhaps to a web site)" msgstr "Адрес (вероятно то уеб сайт)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:2 msgid "" "A book, with a title, and perhaps with some bibliographical material, in " "addition to the actual content of the book." msgstr "" "Книга със заглавие и евентуално библиографски материал в добавка към самото " "съдържание на книгата." #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:3 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:2 msgid "A brief description of the version of a document." msgstr "Кратко описание на версията на документа." #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:4 msgid "A collection of books." msgstr "Библиотека от книги" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:5 msgid "A high-level division of a book." msgstr "Голям раздел в книга." #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:6 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:3 msgid "A specific piece of data from a computer system, to be taken literally." msgstr "" "Специфична данна от компютърна система, която трябва да се възприема " "буквално." #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:7 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:4 msgid "A subsection within a section" msgstr "Подраздел в рамките на раздел." #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:8 msgid "A summary." msgstr "Обобщение." #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:9 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:6 msgid "A top-level section of document" msgstr "Раздел на книга от най-горно ниво" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:10 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:1 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:7 msgid "Abstract" msgstr "Резюме" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:11 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:2 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:8 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:2 msgid "Acronym" msgstr "Акроним" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:12 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:9 msgid "Additional metadata" msgstr "Допълнителни метаданни" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:13 ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:56 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:10 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:3 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:14 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:11 msgid "An email address" msgstr "Адрес на е-поща" #. FIXME: EMPTY content model should have a special type of localName #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:16 msgid "Anchor Point" msgstr "Точка на закотвяне" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:17 msgid "Answer" msgstr "Отговор" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:18 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:12 msgid "Appendix" msgstr "Приложения" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:19 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:13 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:20 msgid "Article" msgstr "Статия" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:21 msgid "Article Header" msgstr "Заглавна част на статия" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:22 msgid "Article Information" msgstr "Информация за статия" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:23 #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:3 #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:75 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:14 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:24 msgid "Author Initials" msgstr "Инициали на автора" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:25 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:15 msgid "Authorship Information" msgstr "Информация за авторството" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:26 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:16 msgid "Bibliographic Information" msgstr "Библиографска информация" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:27 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:17 msgid "Bibliography" msgstr "Библиография" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:28 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:29 msgid "Book Information" msgstr "Информация за книга" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:30 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:6 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:14 msgid "Caption" msgstr "Надпис" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:31 msgid "Caution" msgstr "Внимание" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:32 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:18 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:33 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:19 msgid "City" msgstr "Град" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:34 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:20 msgid "Colophon" msgstr "Библиографско каре" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:35 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:36 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:21 msgid "Command Synopsis" msgstr "Резюме на команда" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:37 msgid "Computer Output" msgstr "Изход от компютъра" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:38 ../dispspecs/website-layout.xds.in.h:4 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:22 msgid "Copyright" msgstr "Информация за авторските права" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:39 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:23 msgid "Copyright Holder" msgstr "Държател на авторските права" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:40 msgid "Corporate Name" msgstr "Име на фирма" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:41 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:24 msgid "Cross-reference" msgstr "Препратка" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:42 ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:103 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:43 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:25 msgid "Date of Publication" msgstr "Дата на публикуване" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:44 msgid "Defined terms" msgstr "Дефинирани термини" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:45 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:9 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:26 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:19 msgid "Definition" msgstr "Дефиниция" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:46 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:47 msgid "" "DocBook is a document type that broadly corresponds to what most people " "think of as \"a book\"; it is well-suited for writing books and articles, " "for both print and web-based publication." msgstr "" "DocBook е вид документ, който приблизително отговаря на това, което хората " "си представят като „книга“. Той е подходящ за книги и статии както за печат, " "така и за публикуване в мрежата." #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:48 ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:128 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:27 msgid "Edition" msgstr "Издание" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:49 #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:11 #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:130 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:28 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:50 msgid "Email Address" msgstr "Адрес на е-поща" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:51 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:13 #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:13 #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:5 ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:132 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:29 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:24 msgid "Emphasis" msgstr "Наблягане" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:52 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:30 msgid "Entry" msgstr "Запис" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:53 msgid "Environment Variable" msgstr "Променлива на средата" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:54 msgid "Example (formal)" msgstr "Пример (със заглавие)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:55 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:31 msgid "Example (informal)" msgstr "Пример (без заглавие)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:56 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:14 #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:139 msgid "Figure" msgstr "Фигура" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:57 msgid "Figure (informal)" msgstr "Фигура (без заглавие)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:58 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:32 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:59 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:33 msgid "First Name" msgstr "Собствено име" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:60 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:34 msgid "First Term" msgstr "Първа поява на термин" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:61 msgid "Footnote" msgstr "Бележка под линия" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:62 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:35 msgid "Free-floating Heading" msgstr "Свободно заглавие" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:63 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:36 msgid "Function" msgstr "Функция" #. various related localNames need to be added #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:65 msgid "Function Synopsis" msgstr "Резюме на функция" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:66 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:37 msgid "GUI Button" msgstr "Бутон в ГПИ" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:67 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:38 msgid "GUI Label" msgstr "Етикет в ГПИ" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:68 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:39 msgid "GUI Menu" msgstr "Меню в ГПИ" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:69 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:40 msgid "GUI Menu Item" msgstr "Елемент на меню в ГПИ" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:70 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:41 msgid "GUI Submenu" msgstr "Подменю в ГПИ" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:71 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:42 msgid "Glossary" msgstr "Речник" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:72 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:43 msgid "Glossary Entry" msgstr "Речникова статия" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:73 msgid "Graphic" msgstr "Графика" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:74 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:44 msgid "ISBN" msgstr "Номер ISBN" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:75 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:45 msgid "ISSN" msgstr "Номер ISSN" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:76 msgid "Image Data" msgstr "Данни на изображение" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:77 msgid "Image Object" msgstr "Обект на изображение" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:78 msgid "Important" msgstr "Важно" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:79 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:46 msgid "Index Term" msgstr "Термин в индекс" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:80 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:21 #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:19 #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:9 msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:81 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:47 msgid "Key Caption" msgstr "Надпис на клавиш" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:82 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:48 msgid "Legal Notice" msgstr "Юридическа информация" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:83 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:49 msgid "List (itemised)" msgstr "Списък (точков)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:84 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:26 #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:23 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:50 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:47 msgid "List (ordered)" msgstr "Списък (подреден)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:85 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:51 msgid "List (simple)" msgstr "Списък (прост)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:86 msgid "List (terms and definitions)" msgstr "Списък (термини и дефиниции)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:87 #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:25 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:49 msgid "List Item" msgstr "Елемент на списък" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:88 msgid "List Member" msgstr "Член на списък" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:89 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:52 msgid "Literal" msgstr "Литерал" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:90 msgid "Media Object" msgstr "Обект с мултимедия" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:91 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:53 msgid "Menu Choice" msgstr "Избор в меню" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:92 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:54 msgid "Meta-information about a Reference Page" msgstr "Метаинформация за справочна страница" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:93 msgid "Meta-information for a book" msgstr "Метаинформация за книга" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:94 msgid "Meta-information for an article" msgstr "Метаинформация за статия" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:96 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:56 msgid "Miscellaneous Bibliographic Information" msgstr "Библиографска информация от разнообразно естество" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:98 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:58 msgid "Name, purpose and classification about a Reference Page" msgstr "Име, цел и класификация на справочна страница" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:99 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:59 msgid "Naming" msgstr "Именуване" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:100 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:29 #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:195 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:101 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:31 #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:26 #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:11 ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:206 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:60 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:55 ../src/plugin-paragraph.c:68 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:102 msgid "Paragraph (titled)" msgstr "Абзац (със заглавие)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:103 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:61 msgid "Part" msgstr "Част" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:104 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:63 msgid "Preface" msgstr "Уводни бележки" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:105 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:64 msgid "Printing History" msgstr "История на издаването" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:106 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:65 msgid "Procedure" msgstr "Процедура" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:107 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:66 msgid "Product Name" msgstr "Име на продукта" #. #. perhaps this should use a fixed-space font #. Perhaps we need a boolean to determine whether something #. should appear in the regular proportional spacing or in #. fixed-space? (defaults to proportional). #. Could also do with a verbatim flag which respects carriage returns... #. Even better would be to invoke a Scintilla control and have syntax highlighting! #. #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:116 msgid "Program Listing" msgstr "Изходен код на програма" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:117 msgid "Prompt" msgstr "Подсказка от компютър" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:118 ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:214 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:67 msgid "Publisher" msgstr "Издател" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:119 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:68 msgid "Publisher Name" msgstr "Име на издателя" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:120 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:69 msgid "Purpose" msgstr "Цел" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:121 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:122 msgid "Question-and-Answer" msgstr "Въпроси и отговори" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:123 msgid "Question-and-Answer Set" msgstr "Множество въпроси и отговори" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:124 msgid "Question-and-Answer Subset" msgstr "Подмножество въпроси и отговори" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:125 ../dispspecs/readme.xds.in.h:12 msgid "Quote" msgstr "Цитат" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:126 ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:10 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:70 msgid "Reference" msgstr "Препратка" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:127 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:71 msgid "Reference Page" msgstr "Справочна страница" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:128 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:72 msgid "Release Information" msgstr "Информация за версията" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:129 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:73 msgid "Replaceable Text" msgstr "Заменим текст" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:130 msgid "Revision" msgstr "Ревизия" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:131 msgid "Revision History" msgstr "История на ревизиите" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:132 msgid "Revision Remark" msgstr "Бележка по ревизия" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:133 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:74 msgid "SGML Tag" msgstr "Етикет на SGML" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:134 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:75 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:135 msgid "Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:136 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:33 #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:29 #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:13 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:76 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:137 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:77 msgid "Section (level 5)" msgstr "Раздел (от ниво 5)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:138 msgid "Set" msgstr "Библиотека" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:139 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:78 msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:140 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:79 msgid "Structure Name" msgstr "Име на структура" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:141 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:80 msgid "Subsection" msgstr "Подраздел" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:142 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:81 msgid "Subsection (level 3)" msgstr "Подраздел (ниво 3)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:143 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:82 msgid "Subsection (level 4)" msgstr "Подраздел (ниво 4)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:144 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:83 msgid "Substeps" msgstr "Подстъпки" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:145 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:84 msgid "Subsubsection" msgstr "Под-подраздел" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:146 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:37 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:85 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаглавие" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:147 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:86 msgid "Surname" msgstr "Фамилно име" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:148 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:87 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:149 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:88 msgid "Synopsis (syntax)" msgstr "Резюме (синтаксис)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:150 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:89 msgid "Table (informal)" msgstr "Таблица (без заглавие)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:151 ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:68 msgid "Table Body" msgstr "Тяло на таблица" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:152 msgid "Table Column Specification" msgstr "Спецификация на колона на таблица" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:153 ../src/plugin-table.c:417 msgid "Table Entry" msgstr "Елемент на таблица (клетка)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:154 msgid "Table Entry (subtable)" msgstr "Елемент на таблица (подтаблица)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:155 ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:71 msgid "Table Footer" msgstr "Краен ред на таблица" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:156 ../src/plugin-table.c:405 msgid "Table Group" msgstr "Част от таблица" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:157 ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:72 msgid "Table Header" msgstr "Заглавен ред на таблица" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:158 ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:73 #: ../src/plugin-table.c:411 msgid "Table Row" msgstr "Ред от таблица" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:159 ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:250 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:90 msgid "Term" msgstr "Термин" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:160 msgid "Text Object" msgstr "Контейнер на обект с текстово описание" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:161 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:91 msgid "The International Standard Book Number of a document." msgstr "Стандартният, международен номер на документ." #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:162 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:92 msgid "The International Standard Serial Number of a periodical." msgstr "Стандартният, международен номер на периодично издание." #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:163 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:93 msgid "The first place where a word or term occurs in a particular context" msgstr "Първата поява на дума или термин в определен контекст" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:164 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:94 msgid "The name of a function, subroutine or procedure" msgstr "Името на функция, процедура или подпрограма" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:165 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:95 msgid "The printed text on a particular key on a keyboard" msgstr "Надписът на определен клавиш на клавиатурата" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:166 msgid "Tip" msgstr "Подсказка" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:167 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:44 #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:32 #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:16 ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:284 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:96 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:76 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:168 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:97 msgid "Title Citation" msgstr "Заглавие на цитиран източник" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:169 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:98 msgid "URL Link" msgstr "Хипервръзка към адрес" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:170 msgid "User Input" msgstr "Вход от потребителя" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:171 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:47 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:172 ../dispspecs/website-layout.xds.in.h:10 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:101 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:3 ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:64 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:5 msgid "Anchor" msgstr "Котва" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:4 msgid "Apache Documentation DTD v1.2" msgstr "ДТД за документация на Apache, версия 1.2" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:5 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:7 #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:9 #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:93 ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:16 msgid "Code" msgstr "Код" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:8 msgid "Defined term" msgstr "Дефиниран термин" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:10 msgid "Definition list" msgstr "Списък с дефиниции" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:11 ../dispspecs/readme.xds.in.h:4 #: ../src/cong-document.c:988 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:12 msgid "Document body" msgstr "Тяло на документ" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:15 msgid "Fixme" msgstr "ЗаПоправка" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:16 msgid "Footer" msgstr "Долен колонтитул" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:17 msgid "Fork" msgstr "Разклонение" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:18 msgid "Header" msgstr "Горен колонтитул" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:19 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:20 msgid "Img" msgstr "Изображение" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:22 msgid "Jump" msgstr "Прескачане" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:23 msgid "Legal info" msgstr "Юридическа информация" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:24 msgid "Line break" msgstr "Нов ред" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:25 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:46 #: ../glade/docbook-ulink-properties.glade.h:2 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:27 #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:24 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:48 msgid "List (unordered)" msgstr "Списък (неподреден)" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:28 msgid "List item" msgstr "Елемент в списък" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:30 msgid "Notice" msgstr "Бележка" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:32 #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:27 msgid "Person" msgstr "Човек" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:34 msgid "Source" msgstr "Изходен код" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:35 #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:31 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:63 msgid "Strong" msgstr "Наблягане" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:36 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:65 msgid "Subscript" msgstr "Долен индекс" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:38 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:66 msgid "Superscript" msgstr "Горен индекс" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:39 #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:245 ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:67 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:40 msgid "Table cell" msgstr "Клетка в таблица" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:41 msgid "Table header cell" msgstr "Клетка в заглавието на таблица" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:42 msgid "Table row" msgstr "Ред от таблица" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:43 msgid "" "This DTD was developed to create a simple yet powerful document type for " "software documentation for use with the Apache projects. It is an XML-" "compliant DTD and it's maintained by the Apache XML project. See http://" "forrest.apache.org ." msgstr "" "Тази ДТД е разработена като лесен за употреба, но мощен тип на документи за " "документация за проектите на Apache. Тя е съвместима с XML и се поддържа от " "проекта Apache XML. За повече информация посетете адреса http://forrest." "apache.org ." #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:45 #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:17 #: ../glade/docbook-ulink-properties.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:46 #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:18 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:1 msgid ""Kernel Traffic" Newsletter" msgstr "Бюлетин „Трафик на ядрото“" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:2 msgid "" "A newsletter tracking the technical development of a project within the Free/" "Open Source Software world" msgstr "" "Бюлетин, който проследява техническата разработка на проект в света на " "свободния софтуер/софтуера с отворен код" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:4 msgid "Block Quote" msgstr "Цитат в каре" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:5 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:12 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:6 msgid "Break (manual)" msgstr "Нов ред (ръчен)" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:7 msgid "Centered" msgstr "Подравнено по център" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:8 msgid "Cite" msgstr "Цитат" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:10 msgid "Correction" msgstr "Поправка" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:12 msgid "Editorialize" msgstr "Мнение на редактора" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:14 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:15 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:30 msgid "Heading (level 1)" msgstr "Заглавие (от 1-во ниво)" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:16 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:31 msgid "Heading (level 2)" msgstr "Заглавие (от 2-ро ниво)" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:17 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:32 msgid "Heading (level 3)" msgstr "Заглавие (от 3-то ниво)" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:18 msgid "Hyperlink" msgstr "Хипервръзка" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:20 msgid "Issue" msgstr "Издание" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:21 msgid "Italicised" msgstr "Курсив" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:22 msgid "Kernel Cousin Newsletter" msgstr "Бюлетин - братовчед на ядрото" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:28 msgid "Quotation" msgstr "Цитат" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:30 #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:15 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:33 msgid "Topic" msgstr "Тема" #. Translators: It is just a word "Translator" that should be translated, not replaced by your initials :) #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:35 msgid "Translator" msgstr "Преводач" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:36 msgid "Underlined" msgstr "Подчертан" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:37 msgid "Version Control Activity" msgstr "Дейности по контрола на версиите" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:38 msgid "Version Control Statistics" msgstr "Статистика по контрола на версиите" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:39 msgid "Version Control Tree" msgstr "Дърво за контрола на версиите" #: ../dispspecs/opml.xds.in.h:1 msgid "Apple OPML dispspec" msgstr "Спецификацията OPML на Apple" #: ../dispspecs/opml.xds.in.h:2 msgid "Experimental \"opml\" format" msgstr "Експериментален формат „opml“" #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:1 msgid "Admission" msgstr "Встъпителна бележка" #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:2 msgid "Corp jargon" msgstr "Фирмен жаргон" #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:3 msgid "Disclaimer" msgstr "Отказ от отговорност" #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:6 msgid "Excuse" msgstr "Освобождаване от задължения" #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:7 msgid "Experimental \"readme\" format" msgstr "Експериментален формат „readme“ („прочети ме“)" #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:8 msgid "Inspirational" msgstr "Вдъхновения" #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:10 msgid "Optimistic" msgstr "Оптимизъм" #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:14 ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:231 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:15 msgid "" "This is a document type associated with the \"readme\" file distributed with " "the initial prototype of Conglomerate." msgstr "" "Това е документен тип, който е свързан с файла във формат „readme“, който се " "разпространяваше с първоначалните версии на Conglomerate." #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:1 ../src/cong-node-properties-dialog.c:879 msgid "Choice" msgstr "Избор" #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:2 msgid "Define" msgstr "Дефиниция" #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:3 msgid "Empty" msgstr "Празен" #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:4 ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:149 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:5 msgid "OneOrMore" msgstr "ЕдинИлиПовече" #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:6 ../src/cong-node-properties-dialog.c:914 msgid "Optional" msgstr "Незадължителен" #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:7 msgid "RELAX NG" msgstr "RELAX NG" #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:8 msgid "RELAX NG Grammar" msgstr "Граматика RELAX NG" #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:9 msgid "" "RELAX NG is a schema language i.e. a language for describing the structure " "of an XML document." msgstr "" "RELAX NG е език за схеми, т.е. с него се описва структурата на документ с " "XML." #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:11 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:12 ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:251 #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:827 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:13 ../src/cong-node-properties-dialog.c:621 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:14 msgid "XML Attribute" msgstr "Атрибут на XML" #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:16 msgid "ZeroOrMore" msgstr "НулаИлиПовече" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:1 msgid "" "A bibliographic description of the copy text(s) from which an electronic " "text was derived or generated" msgstr "" "Библиографско описание на печатните източници, от които е получена или " "генерирана електронната версия" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:2 msgid "" "A brief description of the place, date, time, etc. of production of a " "letter, newspaper story, or other work, prefixed or suffixed to it as a kind " "of heading or trailer" msgstr "" "Кратко описание на мястото, датата, времето и т.н. на написване на писмо, " "статия във вестник или друга творба, което се дава с нея като малко " "встъпление или завършек" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:3 msgid "" "A brief prose description of the appearance or content of a graphic figure, " "for use when documenting an image without displaying it" msgstr "" "Кратко описание на външния вид или съдържанието на графичен обект, който се " "използва в документацията, когато изображението не се визуализира" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:4 msgid "A closing title or footer appearing at the end of a division of a text" msgstr "Крайно заглавие или долен колонтитул в края на раздел в текста" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:5 msgid "A date in any format" msgstr "Дата в произволен формат" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:6 msgid "" "A detailed description of non-bibliographic aspects of a text, specifically " "the languages and sublanguages used, the situation in which it was produced, " "the participants and their setting" msgstr "" "Подробно описание на текста, което не е от библиографско естество. По-" "специално - употребените езици и диалекти, ситуацията на поява на текста, " "участниците и техните роли" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:7 msgid "A fifth-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "Раздел в текст, предговора или края му от пето ниво" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:8 msgid "" "A first-level subdivision of the front, body, or back of a text (the " "largest, if <div0> is not used, the second largest if it is)" msgstr "" "Раздел в текст, предговора или края му най-високо ниво, ако не се използват " "елементи <div0>. Ако се ползват - второто най-високо ниво)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:9 msgid "" "A formal list or prose description of the topics addressed by a subdivision " "of a text" msgstr "Формален списък в прав текст описващ предмета на част от текст" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:10 msgid "A fourth-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "Раздел в текст, предговора или края му от четвърто ниво" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:11 msgid "A full bibliographic description of an electronic file" msgstr "Пълно библиографско описание на електронен файл" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:12 msgid "" "A fully-structured bibliographic citation, in which all components of the " "TEI file description are present" msgstr "" "Напълно структурирана библиографска препратка, в които са налични всички " "компоненти на описание във формат TEI" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:13 msgid "" "A group of verse lines functioning as a formal unit, e.g. a stanza, refrain, " "verse paragraph, etc." msgstr "" "Група редове поезия, които са определена единица - куплет, припев, абзац в " "свободен стих и т.н." #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:14 msgid "A keyword in some formal language" msgstr "Ключова дума във формален език" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:15 msgid "" "A letter, word or passage deleted, marked as deleted, or otherwise indicated " "as superfluous or spurious in the copy text by an author, scribe, annotator, " "or corrector" msgstr "" "Буква, дума, пасаж, които са обозначени като изтрити или са обозначени като " "излишни в текста на копието от автора, преписвача, коментатора или коректора" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:16 msgid "A list of bibliographic citations of any kind" msgstr "Списък с библиографски цитирания от произволно естество" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:17 msgid "A list of keywords or phrases identifying the topic or nature of a text" msgstr "" "Списък с ключови думи или фрази, които идентифицират естеството на текста" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:18 msgid "" "A loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may " "or may not be explicitly localNameged" msgstr "" "Частично структурирано библиографско цитиране, чиито съставни части може и " "да не бъдат изрично именувани локално" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:19 msgid "A mathematical or other formula" msgstr "Математическа или друга формула" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:20 msgid "A note of any type" msgstr "Произволна бележка" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:21 msgid "A number, written in any form" msgstr "Число в произволен формат" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:22 msgid "A phrase defining a time of day in any format" msgstr "Фраза указваща част от деня в произволен формат" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:23 msgid "" "A phrase describing the nature of a person's intellectual responsibility" msgstr "Фраза описваща естеството на интелектуалната отговорност на едно лице" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:24 msgid "" "A phrase or word used to provide a gloss or definition for some other word " "or phrase" msgstr "Дума или фраза, които дават кратка дефиниция на друга дума или фраза" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:25 msgid "" "A pointer to another location in the current document in terms of one or " "more identifiable elements" msgstr "" "Указател към друго място в текущия документ. Указателят е спрямо един или " "повече идентифицируеми елементи" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:26 msgid "" "A pointer to another location in the current document or an external document" msgstr "Указател към друго място в текущия документ или към външен документ" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:27 msgid "" "A postal or other address, for example of a publisher, an organization, or " "an individual" msgstr "Пощенски или друг адрес, напр. на издател, на организация, на човек" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:28 msgid "A proper noun or noun phrase" msgstr "Собствено съществително име или фраза" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:29 msgid "" "A prose description of the rationale and methods used in sampling texts in " "the creation of a corpus or collection" msgstr "" "Обяснение в прав текст на обосновката и методите за подбор на текстове при " "създаване на сборник" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:30 msgid "" "A quotation from some other document, together with a bibliographic " "reference to its source" msgstr "Цитат от друг документ заедно с библиографска препратка към източника" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:31 msgid "" "A quotation or apparent quotation — a representation of speech or thought " "marked as being quoted from someone else (whether in fact quoted or not); in " "narrative, the words are usually those of of a character or speaker; in " "dictionaries, <q> may be used to mark real or contrived examples of " "usage" msgstr "" "Истински или предполагаем цитат - представяне на текст като казан от друго " "лице. В прозата - това са думите на герой на творбата или говорител. В " "речниците етикетът <q> може да се използва за примери на употреба" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:32 msgid "" "A quotation, anonymous or attributed, appearing at the start of a section or " "chapter, or on a title page" msgstr "" "Анонимен или не цитат в началото на раздел, глава или заглавната страница" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:33 msgid "A reading which has been regularized or normalized in some sense" msgstr "Прочит, които е бил нормализиран по някакъв начин" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:34 msgid "" "A reference to another location in the current document, in terms of one or " "more identifiable elements, possibly modified by additional text or comment" msgstr "" "Препратка към друго място в текущия документ чрез един или повече отличими " "елементи, което евентуално е променено с допълнителен текст или бележки" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:35 msgid "" "A reference to another location in the current document, or an external " "document, using an extended pointer notation, possibly modified by " "additional text or comment" msgstr "" "Препратка към друго място в текущия документ или в друг документ чрез " "разширен указател, което евентуално е променено с допълнителен текст или " "бележки" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:36 msgid "" "A salutation or greeting prefixed to a foreword, dedicatory epistle, or " "other division of a text, or the salutation in the closing of a letter, " "preface, etc." msgstr "" "Обръщение или поздрав в началото на предговор, посвещението или друг раздел " "на текст или обръщението в края на писмо, уводни бележки и т.н." #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:37 msgid "A second-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "Раздел в текст, предговора или края му от второ ниво" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:38 msgid "A sentence-like division of a text" msgstr "Раздел в текст подобен на изречение" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:39 msgid "A seventh-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "Раздел в текст, предговора или края му от седмо ниво" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:40 msgid "" "A short fragment of code in some formal language (often a programming " "language)" msgstr "" "Кратък откъс от текста в някакъв формален език, често - език за програмиране" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:41 msgid "A single example demonstrating the use of an element or attribute" msgstr "Пример за употребата на елемент или атрибут" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:42 msgid "" "A single text of any kind, whether unitary or composite, for example a poem " "or drama, a collection of essays, a novel, a dictionary, or a corpus sample" msgstr "" "Откъс от произволен текст, било то единичен или сборник - напр. " "стихотворение, пиеса, сборник с есета, роман, речник или сборник" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:43 msgid "A single, possibly incomplete, line of verse" msgstr "Единичен, възможно недовършен ред или строфа" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:44 msgid "" "A single-word, multi-word, or symbolic designation which is regarded as a " "technical term" msgstr "" "Дума, фраза или специален символ, които се тълкуват като технически термини" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:45 msgid "A sixth-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "Раздел в книга, предговора или края му от шесто ниво" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:46 msgid "" "A specialized form of heading or label, giving the name of one or more " "speakers in a dramatic text or fragment" msgstr "" "Специална форма на заглавие или текст с името на един или повече оратори в " "драматичен текст или фрагмент" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:47 msgid "" "A statement of responsibility for someone responsible for the intellectual " "content of a text, edition, recording, or series, where the specialized " "elements for authors, editors, etc. do not suffice or do not apply" msgstr "" "Заявяване на отговорността на някой, който е отговорен за интелектуалното " "съдържание на текст, издание, запис или поредица в случаи, когато " "специализираните елементи за авторство, редактори и т.н. не са достатъчни " "или са неприложими" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:48 msgid "A subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "Раздел в текст, предговора или края му" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:49 msgid "" "A subsection or division of the title of a work, as indicated on a title page" msgstr "Част на заглавието на творба, както е указано на заглавната страница" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:50 msgid "A third-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "Раздел в текст, предговора или края му от трето ниво" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:51 msgid "" "A word or phrase belonging to some language other than that of the " "surrounding text" msgstr "Дума или фраза на различен език от заобикалящите ги" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:52 msgid "" "A word or phrase for which the author or narrator indicates a disclaiming of " "responsibility, for example by the use of scare quotes or italics" msgstr "" "Дума или фраза, за която авторът или разказвачът не поема отговорност, напр. " "чрез използването на кавички или курсив" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:53 msgid "" "A word, phrase, or passage which cannot be transcribed with certainty " "because it is illegible or inaudible in the source" msgstr "" "Дума, фраза или фрагмент, които не могат да бъдат записани сигурно, защото " "са неразбираеми или слабо произнесени в източника" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:54 msgid "Abbr" msgstr "Съкращение" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:55 msgid "Add" msgstr "Вметка" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:57 msgid "Address Line" msgstr "Ред от адрес" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:58 msgid "An abbreviation of any sort" msgstr "Всякакъв вид съкращение" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:59 msgid "An edition statement as presented on a title page of a document" msgstr "Заявяване на изданието на заглавната страница на документ" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:60 msgid "" "An identifier of some kind, e.g. a variable name or the name of an SGML " "element or attribute" msgstr "" "Някакъв вид идентификатор, напр. име на променлива, на елемент или атрибут в " "SGML" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:61 msgid "" "An individual descriptive category, possibly nested within a superordinate " "category, within a user-defined taxonomy" msgstr "" "Вид описателна категория, възможно да е подкатегория на някакъв по-общ тип " "или да е част от класификация дефинирана от потребителя" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:62 msgid "" "An individual speech in a performance text, or a passage presented as such " "in a prose or verse text" msgstr "" "Отделна реч в рамките на текст, който се изпълнява или пасаж, който е " "представен по този начин в проза или поезия" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:63 msgid "An interpretative annotation which can be linked to a span of text" msgstr "" "Коментар за начина на тълкуване, който може да е прикачен към откъс от текста" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:65 msgid "Anonymous Block (<ab>)" msgstr "Анонимен блок (<ab>)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:66 msgid "" "Any arbitrary phrase-level unit of text (including other <seg> " "elements)" msgstr "" "Произволен откъс от текст (поне фраза, може да включва други елементи <" "seg>)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:67 msgid "" "Any heading, for example, the title of a section, or the heading of a list " "or glossary" msgstr "Произволно заглавие - на раздел, на списък или речник" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:68 msgid "Any kind of stage direction within a dramatic text or fragment" msgstr "Всяко сценично указание в драматичен откъс или текст" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:69 msgid "" "Any prefatory matter (headers, title page, prefaces, dedications, etc.) " "found at the start of a document, before the main body" msgstr "" "Всички встъпителни части (заглавия, титулна страница, уводни бележки, " "посвещение и т.н.) в началото на документ - преди основното му тяло" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:70 msgid "Any sequence of items organized as a list" msgstr "Произволен набор от елементи във вид на списък" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:71 msgid "" "Any standard or non-standard number used to identify a bibliographic item" msgstr "" "Всяко номер (не е задължително да е стандартизиран) използван за " "идентифицирането на елемент в библиографията" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:72 msgid "Arbitrary Segment (<seg>)" msgstr "Произволен откъс (<seg>)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:73 msgid "Argument" msgstr "Предмет" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:74 msgid "" "Attaches an identifier to a point within a text, whether or not it " "corresponds with a textual element" msgstr "" "Котвата задава идентификатор на определено място в текста, независимо от " "това дали то отговаря на някакъв текстови елемент" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:76 msgid "Authority" msgstr "Източник" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:77 msgid "Availability" msgstr "Достъпност" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:78 msgid "Back Matter" msgstr "Завършваща част" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:79 msgid "BiblFull" msgstr "Пълна библиографска препратка" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:80 msgid "Bibliographic Citation (<bibl>)" msgstr "Библиографска препратка (<bibl>)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:81 msgid "Bibliographic Scope" msgstr "Обхват на библиографска препратка" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:82 ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:11 msgid "Body" msgstr "Тяло" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:83 msgid "Byline" msgstr "Ред за авторство" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:84 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:85 msgid "Category Description" msgstr "Описание на категория" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:86 msgid "Category Reference" msgstr "Препратка към категория" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:87 msgid "Cell" msgstr "Клетка" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:88 msgid "Change" msgstr "Промяна" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:89 ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:15 msgid "Citation" msgstr "Цитиране" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:90 msgid "ClassCode" msgstr "Класификационен код" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:91 msgid "Classification Declaration" msgstr "Декларация на класификация" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:92 msgid "Closer" msgstr "Послеслов" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:94 msgid "Collects together <interp> tags" msgstr "Групира етикети <interp>" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:95 msgid "" "Collects together any notes providing information about a text additional to " "that recorded in other parts of the bibliographic description" msgstr "" "Групира бележки, които дават информация за допълнителен текст към някой " "описан в други части на библиографските данни" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:96 msgid "Contains a general purpose name or referring string" msgstr "Съдържа име с общо предназначение или препращащ низ" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:97 msgid "" "Contains a single TEI-conformant document, comprising a TEI header and a " "text, either in isolation or as part of a <teiCorpus> element" msgstr "" "Съдържа единичен документ съвместим с TEI. Състои се от заглавие по TEI и " "текст или по отделно или като част от елемент <Corpus>" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:98 msgid "Contains any appendixes, etc. following the main part of a text" msgstr "" "Съдържа всички приложения и прочее, които следват основната част на текста" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:99 msgid "" "Contains any arbitrary component-level unit of text, acting as an anonymous " "container for phrase or inter level elements analogous to, but without the " "semantic baggage of, a paragraph" msgstr "" "Съдържа произволни елементи на текст и служи за анонимен контейнер на фрази " "и откъси аналогични на абзаци без да е семантично отделен от околния текст" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:100 msgid "Contains text displayed in tabular form, in rows and columns" msgstr "Съдържа текст представян в таблична форма с редове и колони" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:101 msgid "Correct Form" msgstr "Правилен вариант" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:102 msgid "Creation" msgstr "Създаване" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:104 msgid "Dateline" msgstr "Датиране" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:105 msgid "" "Defines a typology used to classify texts either implicitly, by means of a " "bibliographic citation, or explicitly by a structured taxonomy" msgstr "" "Дефиниция на класификация на текстове - или неявна чрез библиографски " "препратки, или чрез структурирана таксономия" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:106 msgid "" "Defines the scope of a bibliographic reference, for example as a list of " "pagenumbers, or a named subdivision of a larger work" msgstr "" "Определя обхвата на библиографска препратка, напр. списък с номера на " "страници или именуван раздел на по-голяма творба" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:107 msgid "Del" msgstr "Излишно" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:108 msgid "" "Describes in detail the aim or purpose for which an electronic file was " "encoded, together with any other relevant information concerning the process " "by which it was assembled or collected" msgstr "" "Детайлно описание на целта или предназначението, поради които е бил създаден " "електронният файл заедно с друга информация свързана с процеса на събиране и " "подбор" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:109 msgid "" "Describes some category within a taxonomy or text typology, either in the " "form of a brief prose description or in terms of the situational parameters " "used by the TEI formal <textDesc>" msgstr "" "Описание на категория в рамките на таксономия или типология на текста - или " "във вид на кратко описание в прав текст, или по правилата за ситуационните " "параметри използвани в елемента <textDesc> на TEI" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:110 msgid "" "Details of editorial principles and practices applied during the encoding of " "a text" msgstr "" "Подробности за начините и принципи на редактиране на текста приложени при " "преобразуването му" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:111 msgid "Distributor" msgstr "Разпространител" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:112 msgid "Div" msgstr "Раздел" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:113 msgid "Div0" msgstr "Раздел - ниво 0" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:114 msgid "Div1" msgstr "Раздел - ниво 1" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:115 msgid "Div2" msgstr "Раздел - ниво 2" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:116 msgid "Div3" msgstr "Раздел - ниво 3" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:117 msgid "Div4" msgstr "Раздел - ниво 4" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:118 msgid "Div5" msgstr "Раздел - ниво 5" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:119 msgid "Div6" msgstr "Раздел - ниво 6" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:120 msgid "Div7" msgstr "Раздел - ниво 7" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:121 msgid "DivGen" msgstr "Разделяне" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:122 msgid "Document Author" msgstr "Автор на документа" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:123 msgid "Document Date" msgstr "Дата на документа" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:124 msgid "Document Edition" msgstr "Издание на документа" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:125 msgid "Document Imprint" msgstr "Печатница" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:126 msgid "Document Title" msgstr "Заглавие на документа" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:127 msgid "" "Documents the relationship between an electronic text and the source or " "sources from which it was derived" msgstr "" "Описанието на връзката между електронен текст и източника, от който е " "извлечен" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:129 msgid "Edition Statement" msgstr "Заявяване на изданието" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:131 msgid "Editorial Declaration" msgstr "Редакторски принципи" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:133 msgid "Encoding Description" msgstr "Описание на преобразуването" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:134 msgid "Epigraph" msgstr "Епиграф" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:135 msgid "Example" msgstr "Пример" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:136 msgid "Extended Pointer (xptr)" msgstr "Разширен указател (xptr)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:137 msgid "Extended Reference (<xref>)" msgstr "Разширена препратка („xref“)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:138 msgid "Extent" msgstr "Размер" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:140 msgid "Figure Description" msgstr "Описание на фигура" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:141 msgid "File Description (fileDesc)" msgstr "Описание на файл (fileDesc)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:142 msgid "Foreign" msgstr "На чужд език" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:143 msgid "Formula" msgstr "Формула" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:144 msgid "Front Matter" msgstr "Встъпителна част" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:145 msgid "Funder" msgstr "Финансиращ" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:146 msgid "Gap" msgstr "Пропуск" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:147 msgid "Generic Identifier (<gi>)" msgstr "Общ идентификатор (<gi>)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:148 msgid "Gloss" msgstr "Обяснение" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:150 msgid "" "Groups information about the series, if any, to which a publication belongs" msgstr "" "Групира информация за поредицата, ако има такава, към която принадлежи това " "издание" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:151 msgid "" "Groups information concerning the publication or distribution of an " "electronic or other text" msgstr "" "Групира информацията за издаването или разпространението на електронен или " "друг текст" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:152 msgid "Groups information relating to one edition of a text" msgstr "Групира информацията свързана с конкретно издание на текст" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:153 msgid "" "Groups information relating to the publication or distribution of a " "bibliographic item" msgstr "" "Групира информация свързана с издаването или разпространението на елемент от " "библиографията" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:154 msgid "" "Groups information which describes the nature or topic of a text in terms of " "a standard classification scheme, thesaurus, etc" msgstr "" "Групира информация, която описва естеството на темата на текста според " "систематизацията на стандартна схема за класификация, изчерпателен речник и " "т.н." #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:155 msgid "" "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing " "as a final group at the end of a division, especially of a letter" msgstr "" "Групира датирането, реда за авторство, обръщението и подобни фрази, които се " "явяват последна група в края на раздел, особено на писмо" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:156 msgid "" "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing " "as a preliminary group at the start of a division, especially of a letter" msgstr "" "Групира датирането, реда за авторство, обръщението и подобни фрази, които се " "явяват първа група в началото на раздел, особено на писмо" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:157 ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:29 msgid "Head" msgstr "Заглавие" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:158 msgid "Highlighted" msgstr "Отбелязване" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:159 msgid "Id. Number" msgstr "Идентификационен номер" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:160 msgid "Ident" msgstr "Идентификатор" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:161 msgid "" "Identifies the language being described in the writing system declaration" msgstr "" "Указване за езика, който е описан в системната декларация на писмеността" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:162 msgid "Imprint" msgstr "Данни за отпечатването" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:163 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:164 msgid "" "Indicates a point where material has been omitted in a transcription, " "whether for editorial reasons described in the TEI header, as part of " "sampling practice, or because the material is illegible or inaudible" msgstr "" "Обозначаване на място, в което е пропуснат текст, поради принципите на " "редактиране, които трябва да са обявени в заглавието по TEI, поради начина " "на съставяне на текста или защото материалът не се чува или е неразбираем" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:165 msgid "Indicates the location of a graphic, illustration, or figure" msgstr "Указва мястото на графика, илюстрация или фигура" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:166 msgid "" "Information about the availability of a text, for example any restrictions " "on its use or distribution, its copyright status, etc." msgstr "" "Информация за достъпа до текст, напр. ограничения при използването или " "разпространението му, авторските права върху текста и т.н." #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:167 msgid "Information about the creation of a text" msgstr "Информация за създаването на текст" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:168 msgid "Information about the intended rendition of one or more elements" msgstr "Информация за желаното предаване на един или повече елементи" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:169 msgid "" "Information about the title of a work and those responsible for its " "intellectual content" msgstr "" "Информация за заглавието на творба и тези, които са отговорни за " "интелектуалното й съдържание" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:170 msgid "Information about the usage of a specific element within a <text>" msgstr "Информация за употребата на определен етикет в <text>" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:171 msgid "Interpretation" msgstr "Тълкуване" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:172 msgid "Interpretation Group" msgstr "Група от тълкувания" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:173 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:174 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:175 msgid "Kw" msgstr "Ключова дума" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:176 ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:44 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:177 #: ../glade/docbook-common-properties.glade.h:2 ../src/plugin-docbook.c:2149 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:178 msgid "Language Usage" msgstr "Употребени езици" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:179 msgid "" "Letters, words, or phrases inserted in the text by an author, scribe, " "annotator, or corrector" msgstr "" "Букви, думи или фрази, които са вмъкнати в текста от автора, преписвача, " "коментатора или коректора му" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:180 msgid "Line Break" msgstr "Нов ред" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:181 msgid "Line Group" msgstr "Група редове" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:182 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:183 msgid "ListBibl" msgstr "Библиографски списък" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:184 msgid "Marks a location to be indexed for whatever purpose" msgstr "Място, което да се включи в индекса по произволни причини" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:185 msgid "" "Marks a word or phrase as graphically distinct from the surrounding text, " "for reasons concerning which no claim is made" msgstr "" "Отбелязване на дума или фраза като графично отличаващи се от околния текст " "по произволни причини" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:186 msgid "Marks paragraphs in prose" msgstr "Указва абзаците в проза" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:187 msgid "" "Marks the boundary between one page of a text and the next in a standard " "reference system" msgstr "Указва границите между страниците в стандартна система" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:188 msgid "" "Marks the boundary between sections of a text, as indicated by changes in a " "standard reference system" msgstr "" "Указва границите между дялове в текста, показани от промени в стандартна " "система" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:189 msgid "" "Marks the start of a new (typographic) line in some edition or version of a " "text" msgstr "" "Отбелязване на нов (типографски) ред в някое издание или версия на текст" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:190 msgid "Marks words or phrases mentioned, not used" msgstr "Отбелязване на споменати, но неупотребени фрази" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:191 msgid "" "Marks words or phrases which are stressed or emphasized for linguistic or " "rhetorical effect" msgstr "" "Отбелязване на думи или фрази, на които е наблегнато за езиков или риторичен " "ефект" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:192 msgid "Mentioned" msgstr "Споменато" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:193 msgid "Milestone" msgstr "Важно събитие" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:196 msgid "Notes Statement" msgstr "Бележки за заявяване" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:197 msgid "Num" msgstr "Число" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:198 msgid "One cell of a table" msgstr "Една клетка в таблица" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:199 msgid "One component of a list" msgstr "Един елемент от списък" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:200 msgid "One line of a postal or other address" msgstr "Един ред в пощенски или друг адрес" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:201 msgid "" "One or more taxonomies defining any classificatory codes used elsewhere in " "the text" msgstr "" "Една или повече таксономии, които дефинират класификационните номенклатури, " "които се използват на други места в текста" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:202 msgid "One row of a table" msgstr "Ред в таблица" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:203 msgid "Opener" msgstr "Предисловие" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:204 msgid "Original Form" msgstr "Оригинален вариант" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:205 msgid "Page Break" msgstr "Нова страница" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:207 msgid "Pointer" msgstr "Указател" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:208 msgid "Principal Researcher" msgstr "Основен изследовател" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:209 msgid "Profile Description" msgstr "Описание на профила" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:210 msgid "Project Description" msgstr "Описание на проекта" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:211 msgid "" "Provides detailed information about the tagging applied to an SGML or XML " "document" msgstr "" "Детайлна информация за употребата на етикетите в документ с SGML или XML" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:212 msgid "Publication Place" msgstr "Място на издаване" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:213 msgid "Publication Statement" msgstr "Заявяване на издаването" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:215 msgid "Quotation (<q>)" msgstr "Цитат (<q>)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:216 msgid "Ref" msgstr "Препратка" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:217 msgid "References Declaration" msgstr "Декларации на препратки" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:218 msgid "Referencing String (<rs>)" msgstr "Препращащ низ (<rs>)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:219 msgid "Reg" msgstr "Нормализиран вариант" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:220 msgid "Rendition" msgstr "Предаване" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:221 msgid "Resp" msgstr "Отговорност" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:222 msgid "Responsibility Statement (respStmt)" msgstr "Заявяване на отговорност" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:223 msgid "Revision Description" msgstr "Описание на ревизия" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:224 msgid "Row" msgstr "Ред" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:225 msgid "Salute" msgstr "Обръщение" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:226 msgid "Sampling Declaration" msgstr "Обяснение на подбора" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:227 msgid "" "Secondary statement of responsibility for a bibliographic item, for example " "the name of an individual, institution or organization, (or of several such) " "acting as editor, compiler, translator, etc." msgstr "" "Второстепенно заявяване на отговорността за елемент от библиографията, " "например името на човек, институция или организация (или няколко имена), " "които са редактори, съставители, преводачи и т.н." #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:228 msgid "Sentence" msgstr "Изречение" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:229 msgid "Series Statement" msgstr "Заявяване за поредица" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:230 msgid "Sic" msgstr "Дословно" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:232 msgid "So Called" msgstr "Т. нар." #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:233 msgid "Source Description" msgstr "Описание на източник" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:234 msgid "Speaker" msgstr "Оратор" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:235 msgid "Specifies how canonical references are constructed for this text" msgstr "Указва как се конструират канонични препратки към този текст" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:236 msgid "" "Specifies one or more defined categories within some taxonomy or text " "typology" msgstr "" "Указване на една или повече категории, които са предварително дефинирани в " "класификация или типология" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:237 msgid "Speech (<sp>)" msgstr "Реч (<sp>)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:238 msgid "Sponsor" msgstr "Спонсор" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:239 msgid "Stage Direction (<stage>)" msgstr "Сценична ремарка (<stage>)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:240 msgid "" "Summarizes a particular change or correction made to a particular version of " "an electronic text which is shared between several researchers" msgstr "" "Обобщава определена промяна или корекция към определена версия на електронен " "текст, върху който работят няколко изследователя" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:241 msgid "Summarizes the revision history for a file" msgstr "Обобщава историята на ревизиите на файл" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:242 msgid "TEI Lite" msgstr "TEI Lite" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:243 msgid "" "TEI stands for Text Encoding Initiative, see http://www.tei-c.org/ for more " "information; the TEI Lite dtd is a subset of the powerful TEI dtds which " "comprises the most commonly used elements." msgstr "" "На английски TEI означава „Инициатива за преобразуване на текст“. Посетете " "http://www.tei-c.org/ за повече информация. TEI Lite е ДТД, което е " "подмножество от мощните ДТД на TEI, което съдържа най-често използваните " "елементи." #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:244 msgid "TEI.2" msgstr "Документ по TEI.2" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:246 msgid "Tag Usage" msgstr "Употреба на етикет" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:247 msgid "Tagging Declaration" msgstr "Декларация на етикет" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:248 msgid "Taxonomy" msgstr "Таксономия" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:249 msgid "Tei Header" msgstr "Заглавие по TEI" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:252 msgid "Text Classification" msgstr "Класифициране на текста" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:253 msgid "Text reproduced although apparently incorrect or inaccurate" msgstr "" "Текст, който е даден дословно, въпреки, че е очевидно неверен или неточен" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:254 msgid "" "The approximate size of the electronic text as stored on some carrier " "medium, specified in any convenient units" msgstr "" "Приблизителният размер на електронен текст при съхраняването му на определен " "носител в произволна, удобна мерна единица" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:255 msgid "" "The body of a composite text, grouping together a sequence of distinct texts " "(or groups of such texts) which are regarded as a unit for some purpose, for " "example the collected works of an author, a sequence of prose essays, etc." msgstr "" "Тялото на съставен текст, който включва в себе си поредица от отделни " "текстове или групи от тях, който се счита за едно цяло по определени причини " "- напр. събраните съчинения на автор, сборник с есета и т.н." #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:256 msgid "" "The classification code used for this text in some standard classification " "system" msgstr "Класификационният код за този текст в някаква стандартна класификация" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:257 msgid "" "The closing salutation, etc., appended to a foreword, dedicatory epistle, or " "other division of a text" msgstr "" "Завършващото обръщение и т.н. добавено към предговора, посвещение или друг " "раздел на текст" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:258 msgid "The correct form of a passage apparently erroneous in the copy text" msgstr "Правилен вариант на откъс, който явно е грешен в копието" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:259 msgid "The date of a document, as given (usually) on a title page" msgstr "" "Датата на документа, както е дадена (обикновено) на заглавната страница" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:260 msgid "" "The descriptive and declarative information making up an ‘electronic title " "page’ prefixed to every TEI-conformant text" msgstr "" "Описателно декларативната информация, която съставлява електронната заглавна " "страница на всеки съвместим с TEI документ" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:261 msgid "" "The imprint statement (place and date of publication, publisher name), as " "given (usually) at the foot of a title page" msgstr "" "Заявяването за печата (място и дата на печат, име на печатница), което " "обикновено се намира в долната част на заглавната страница" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:262 msgid "" "The label associated with an item in a list; in glossaries, marks the term " "being defined" msgstr "" "Етикетът на елемент в списък. В речниците е терминът, който се дефинира" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:263 msgid "" "The languages, sublanguages, registers, dialects etc. represented within a " "text" msgstr "Езикът, диалектът или наречието представени в текста" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:264 msgid "The largest possible subdivision of the body of a text" msgstr "Възможно най-големият раздел в структурата на текста" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:265 msgid "" "The location at which a textual division generated automatically by a text-" "processing application is to appear" msgstr "" "Мястото на поява на автоматично генерираното разделяне на текста от " "текстообработващото приложение" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:266 msgid "The name (generic identifier) of an element" msgstr "Името (общия идентификатор) на елемент" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:267 msgid "" "The name of a person or other agency responsible for making an electronic " "file available, other than a publisher or distributor" msgstr "" "Името на лицето или организацията, които са отговорни за наличността на " "електронния текст, извън издателя или разпространителя" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:268 msgid "" "The name of a person or other agency responsible for the distribution of a " "text" msgstr "" "Името на лицето или организацията, които са отговорни за разпространението " "на текст" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:269 msgid "The name of a sponsoring organization or institution" msgstr "Името на спонсорираща организация или институция" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:270 msgid "" "The name of an individual, institution, or organization responsible for the " "funding of a project or text" msgstr "" "Името на човек, институция или организация, които са отговорни за " "финансирането на проект или текст" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:271 msgid "" "The name of the author of the document, as given on the title page (often " "but not always contained in a <byline>)" msgstr "" "Името на автора на документа според заглавната страница (често, но не винаги " "е дадена в елемент <byline>)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:272 msgid "" "The name of the author(s), personal or corporate, of a work; the primary " "statement of responsibility for any bibliographic item" msgstr "" "Името на автора (авторите) на творба - както лице, така и организация. " "Основното заявяване на отговорност за всеки елемент на библиография" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:273 msgid "" "The name of the organization responsible for the publication or distribution " "of a bibliographic item" msgstr "" "Името на организацията отговорна за издаването или разпространението на " "елемент от библиография" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:274 msgid "The name of the place where a bibliographic item was published" msgstr "Името на мястото на издаване на елемент от библиографията" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:275 msgid "" "The name of the principal researcher responsible for the creation of an " "electronic text" msgstr "" "Името на основния изследовател, който е отговорен за създаването на " "електронен текст" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:276 msgid "" "The original form of a reading, for which a regularized form is given in an " "attribute value" msgstr "" "Оригиналния вариант на прочит, за което е дадена нормализираната форма в " "стойността на атрибут" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:277 msgid "The particularities of one edition of a text" msgstr "Информацията свързана с конкретно издание на текст" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:278 msgid "" "The primary statement of responsibility given for a work on its title page " "or at the head or end of the work" msgstr "" "Основното заявяване на отговорността за творба на заглавната страница, в " "нейното начало или в края" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:279 msgid "" "The title of a document, including all its constituents, as given on a title " "page" msgstr "" "Заглавието на документа със всички съставни части - както е зададено на " "заглавната страница" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:280 msgid "" "The title of a work, whether article, book, journal, or series, including " "any alternative titles or subtitles" msgstr "" "Заглавието на творба, статия, книга, журнал или поредица, включително " "алтернативните заглави и подзаглавията" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:281 msgid "The title page of a text, appearing within the front or back matter" msgstr "" "Заглавната страница на текст, която се появява във встъпителната или " "завършваща част" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:282 msgid "" "The whole body of a single unitary text, excluding any front or back matter" msgstr "Пълното тяло на единичен текст без встъпителните и завършващите части" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:283 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:285 msgid "Title Page" msgstr "Заглавна страница" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:286 msgid "Title Part" msgstr "Част на заглавието" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:287 msgid "Title Statement" msgstr "Заявяване на заглавието" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:288 msgid "Trailer" msgstr "Завършек" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:289 msgid "Unclear" msgstr "Неясно" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:290 msgid "Verse Line (<l>)" msgstr "Строфа (<l>)" #: ../dispspecs/website-layout.xds.in.h:1 msgid "Additional Content" msgstr "Допълнително съдържание" #: ../dispspecs/website-layout.xds.in.h:2 msgid "Configuration Data" msgstr "Данни за настройките" #: ../dispspecs/website-layout.xds.in.h:3 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: ../dispspecs/website-layout.xds.in.h:5 msgid "Header Link" msgstr "Заглавна връзка" #: ../dispspecs/website-layout.xds.in.h:6 msgid "Holder" msgstr "Държач" #: ../dispspecs/website-layout.xds.in.h:7 ../dispspecs/xsl.xds.in.h:2 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблица със стилове" #: ../dispspecs/website-layout.xds.in.h:8 msgid "Table of Contents" msgstr "Таблица на съдържанието" #: ../dispspecs/website-layout.xds.in.h:9 msgid "Website Layout" msgstr "План на уеб сайт" #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:5 msgid "A sumamry." msgstr "Обобщение." #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:62 msgid "Part Introduction" msgstr "Въведение за част" #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:99 msgid "Web Page" msgstr "Уеб страница" #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:100 msgid "Webpage" msgstr "Уеб страница" #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:102 msgid "email" msgstr "е-поща" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:1 msgid "Abbreviated Form" msgstr "Съкратена форма" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:4 msgid "Alternative Non-Scripted Content" msgstr "Алтернативно съдържане - без скриптове" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:6 msgid "Area" msgstr "Област" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:7 msgid "Base" msgstr "База" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:8 msgid "Bidirectional Override" msgstr "Промяна на посоката на текста" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:9 msgid "Big" msgstr "Едър" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:10 msgid "Block Quotation" msgstr "Цитат в каре" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:13 msgid "Button" msgstr "Бутон" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:17 msgid "Column" msgstr "Колона" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:18 msgid "Column Group" msgstr "Група колони" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:20 msgid "Definition List" msgstr "Списък с дефиниции" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:21 msgid "Definition Term" msgstr "Дефиниран термин" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:22 msgid "Deleted Text" msgstr "Изтрит текст" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:23 msgid "Division" msgstr "Раздел (блоков елемент)" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:25 msgid "Forced Line Break" msgstr "Нарочен край на ред" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:26 msgid "Form Control" msgstr "Поле за формуляр" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:27 msgid "Form Control Group" msgstr "Група полета за формуляр" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:28 msgid "HTML Page" msgstr "Страница с HTML" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:33 msgid "Heading (level 4)" msgstr "Заглавие (от 4-то ниво)" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:34 msgid "Heading (level 5)" msgstr "Заглавие (от 5-то ниво)" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:35 msgid "Heading (level 6)" msgstr "Заглавие (от 6-то ниво)" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:36 msgid "Horizontal Rule" msgstr "Хоризонтална линия" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:37 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:38 msgid "Image Map" msgstr "Карта на изображение" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:39 msgid "Inline Quotation" msgstr "Вътрешен цитат" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:40 msgid "Inserted Text" msgstr "Вмъкнат текст" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:41 msgid "Interactive Form" msgstr "Интерактивен формуляр" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:42 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:43 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:45 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:50 msgid "Metainformation" msgstr "Метаинформация" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:51 msgid "Multi-line Text Field" msgstr "Многоредово текстово поле" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:52 msgid "Object" msgstr "Обект" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:53 msgid "Option Group" msgstr "Група обекти" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:54 msgid "Option Selector" msgstr "Избор от възможности" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:56 msgid "Parameter" msgstr "Параметър" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:57 msgid "Preformatted Text" msgstr "Предварително форматиран текст" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:58 msgid "Sample" msgstr "Пример" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:59 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:60 msgid "Selectable Choice" msgstr "Кутия за избор" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:61 msgid "Small" msgstr "Малък" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:62 ../glade/custom-element.glade.h:6 msgid "Span" msgstr "Обхващащ (вътрешен) елемент" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:64 #: ../glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:10 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:69 msgid "Table Cell (data)" msgstr "Клетка в таблица за данни" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:70 msgid "Table Cell (header)" msgstr "Клетка в таблица за заглавие" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:74 msgid "Teletype" msgstr "Равноширок шрифт" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:75 msgid "The strict XML version of HTML" msgstr "Стриктна версия на HTML, която е XML" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:77 msgid "Variable" msgstr "Променлива" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:78 msgid "XHTML 1.0 (strict)" msgstr "XHTML 1.0 (стриктен)" #: ../dispspecs/xsl.xds.in.h:1 msgid "" "An XSL stylesheet describes a way of transforming a document of one type " "into one in another form. For example, it might describe a way of converting " "DocBook files into HTML web pages." msgstr "" "Таблицата със стилове във формат XSL показва начин на преобразуване на " "документ в друга форма. Например чрез XSL може да се укаже начин за " "преобразуването на файлове, формат DocBook към уеб страници, формат HTML." #: ../dispspecs/xsl.xds.in.h:3 msgid "Template-matching Rule" msgstr "Правило за напасване към шаблони" #: ../dispspecs/xsl.xds.in.h:4 msgid "XSL stylesheet" msgstr "Таблица със стилове във формат XSL" #: ../data/conglomerate.desktop.in.h:1 ../src/cong-menus.c:1444 #: ../src/cong-primary-window.c:605 ../src/cong-primary-window.c:815 #: ../src/cong-primary-window.c:817 ../src/cong-primary-window.c:823 msgid "Conglomerate XML Editor" msgstr "Редактор на XML - Conglomerate" #: ../data/conglomerate.desktop.in.h:2 msgid "Edit XML files" msgstr "Редактиране на файлове с XML" #: ../data/conglomerate.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of custom directories where Conglomerate should look for the display " "specification (called dispspec, or .xds) files, in addition to the standard " "installation path. When documents are loaded a matching dispspec is searched " "for in these directories, and the first matching dispspec file is used." msgstr "" "Списък с допълнителни към стандартните папки, в които Conglomerate търси " "файлове с описания за визуализация (формат .xds). Когато се зареждат " "документи, папките се претърсват за подходящо описание и се използва " "първото, което отговаря на заредения файл." #: ../data/conglomerate.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of directories where Conglomerate should look for template xml files. " "These documents will be used by the new document assistant as types of " "documents which can be created by the user." msgstr "" "Списък с папки, в които Conglomerate търси шаблонни файлове за XML. Тези " "документи се използват от помощника като видове документи, които могат да се " "създадат от потребителя." #: ../data/conglomerate.schemas.in.h:3 msgid "Custom locations for display specification files." msgstr "Допълнителни папки с файлове - спецификации за визуализиране" #: ../data/conglomerate.schemas.in.h:4 msgid "Locations for template files." msgstr "Места за шаблонни файлове." #: ../glade/cong-file-import.glade.h:1 msgid "File Import Options" msgstr "Настройки на внасянето на файлове" #: ../glade/cong-file-import.glade.h:2 msgid "Importer" msgstr "Приставка за внасяне" #: ../glade/cong-file-import.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:1 #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:1193 #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:1321 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:2 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:4 ../src/cong-document.c:1003 msgid "Document Type Declaration" msgstr "Декларация на типа на документа" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:5 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:6 msgid "External ID" msgstr "Външен идентификатор" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:7 ../src/cong-file-export.c:281 #: ../src/cong-file-print.c:217 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:8 #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:247 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:9 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:11 msgid "Number of elements:" msgstr "Брой елементи:" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:12 msgid "Number of words :" msgstr "Брой думи:" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:13 #: ../glade/docbook-common-properties.glade.h:3 #: ../glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:9 #: ../glade/docbook-ulink-properties.glade.h:3 #: ../glade/plugin-arbitrary.glade.h:5 ../glade/plugin-random.glade.h:4 #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:1283 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:14 msgid "Standalone" msgstr "Самостоятелен" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:16 msgid "System ID" msgstr "Системен идентификатор" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:19 msgid "XML Header" msgstr "Заглавна част на XML" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:20 ../src/cong-file-properties.c:279 msgid "_Associate this DTD" msgstr "_Свързване с това ДТД" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:21 msgid "label_dtd_external_id" msgstr "етикет_за_външен_идентификатор_на_ДТД" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:22 msgid "label_dtd_notes" msgstr "етикет_за_бележки_към_ДТД" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:23 msgid "label_dtd_system_id" msgstr "етикет_за_системен_идентификатор_на_ДТД" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:24 msgid "label_elements" msgstr "етикет_за_елементи" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:25 msgid "label_location" msgstr "етикет_за_местоположение" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:26 msgid "label_modified" msgstr "етикет_за_промяна" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:27 msgid "label_name" msgstr "етикет_за_име" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:28 msgid "label_typedesc" msgstr "етикет_за_описание_на_вида" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:29 msgid "label_typename" msgstr "етикет_за_име_на_вида" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:30 msgid "label_words" msgstr "етикет_за_думи" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:31 msgid "label_xml_encoding" msgstr "етикет_за_кодиране_на_XML" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:32 msgid "label_xml_standalone" msgstr "етикет_за_самостоятелност" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:33 msgid "label_xml_version" msgstr "етикет_за_версия_на_XML" #: ../glade/cong-find-replace.glade.h:1 ../glade/custom-element.glade.h:1 #: ../glade/plugin-arbitrary.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../glade/cong-find-replace.glade.h:2 msgid "Find Next" msgstr "Намиране на следващ" #: ../glade/cong-find-replace.glade.h:3 msgid "Match _entire word only" msgstr "Само _цели думи" #: ../glade/cong-find-replace.glade.h:4 #: ../src/cong-edit-find-and-replace.c:187 #: ../src/cong-edit-find-and-replace.c:836 #: ../src/cong-edit-find-and-replace.c:850 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: ../glade/cong-find-replace.glade.h:5 #: ../src/cong-edit-find-and-replace.c:908 msgid "Replace All" msgstr "Замяна на всички" #: ../glade/cong-find-replace.glade.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "Замяна _със:" #: ../glade/cong-find-replace.glade.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Търсене _назад" #: ../glade/cong-find-replace.glade.h:8 msgid "_Match case" msgstr "_Разлика главни/малки" #: ../glade/cong-find-replace.glade.h:9 msgid "_Search for: " msgstr "_Търсене за: " #: ../glade/cong-find-replace.glade.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "_След края - от началото" #: ../glade/cong-preferences.glade.h:1 msgid "Conglomerate Preferences" msgstr "Настройки на Conglomerate" #: ../glade/cong-preferences.glade.h:2 msgid "Document Types" msgstr "Видове документи" #: ../glade/cong-preferences.glade.h:3 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ../glade/custom-element.glade.h:2 msgid "Adhoc Element" msgstr "Произволен елемент" #: ../glade/custom-element.glade.h:3 msgid "Element Name" msgstr "Име на елемента" #: ../glade/custom-element.glade.h:4 msgid "Element Type" msgstr "Вид на елемента" #: ../glade/custom-element.glade.h:5 msgid "I Don't Care" msgstr "Без значение" #: ../glade/custom-element.glade.h:7 msgid "Structural" msgstr "Структурен (блоков) елемент" #: ../glade/docbook-common-properties.glade.h:1 msgid "" "What is the scope of the text? You can use this page to specify the " "relevancy of the text to different types of computer system." msgstr "" "Какво обхваща текста? Чрез тази страница можете да укажете доколко " "текстът е подходящ за различните видове компютърни системи." #: ../glade/docbook-common-properties.glade.h:4 ../src/plugin-docbook.c:2155 msgid "Revisions" msgstr "Ревизии" #: ../glade/docbook-common-properties.glade.h:5 ../src/plugin-docbook.c:2143 msgid "Scope" msgstr "Обхват" #: ../glade/docbook-common-properties.glade.h:6 msgid "" "This is a placeholder page. Eventually you will be able to use this page to " "manipulate DocBook's simple version tracking information.\n" "\n" "This is listed in Bugzilla as bug #122538" msgstr "" "Това е страница заместител. В бъдеще ще можете да я използвате, за да " "работите с простите възможности на DocBook за проследяване на версиите.\n" "\n" "Това е вписано под номер #122538 в системата за проследяване на грешки" #: ../glade/docbook-common-properties.glade.h:9 msgid "_Architecture" msgstr "_Архитектура" #: ../glade/docbook-common-properties.glade.h:10 msgid "_Operating System" msgstr "_Операционна система" #: ../glade/docbook-common-properties.glade.h:11 msgid "_User Level" msgstr "_Ниво на потребителя" #: ../glade/docbook-common-properties.glade.h:12 msgid "_Vendor" msgstr "_Производител" #: ../glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:1 msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3, ..." #: ../glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:2 msgid "A, B, C, ..." msgstr "A, B, C, ..." #: ../glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:3 msgid "Continue numbering from previous list" msgstr "Продължаване на номерирането от предишния списък" #: ../glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:4 #: ../src/cong-error-dialog.c:337 ../src/cong-error-file-open.c:518 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:5 msgid "I, II, III, ..." msgstr "I, II, III, ..." #: ../glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:6 msgid "Inherit numbering from surrounding lists" msgstr "Наследяване на номерирането от околните списъци" #: ../glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:7 msgid "Minimise vertical space" msgstr "Минимизиране на вертикалното пространство" #: ../glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:8 msgid "Numbering" msgstr "Номериране" #: ../glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:11 msgid "a, b, c, ..." msgstr "a, b, c, ..." #: ../glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:12 msgid "i, ii, iii, ..." msgstr "i, ii, iii, ..." #: ../glade/docbook-ulink-properties.glade.h:1 msgid "" "Some DocBook applications allow the behaviour of the link to be " "customised using this \"type\" attribute. " msgstr "" "Някои приложения на DocBook позволяват поведението на тази връзка да " "се променя чрез атрибута „type“." #: ../glade/docbook-ulink-properties.glade.h:4 msgid "Target" msgstr "Цел" #: ../glade/docbook-ulink-properties.glade.h:6 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../glade/docbook-ulink-properties.glade.h:7 msgid "_Test this Link" msgstr "_Тестване на тази връзка" #: ../glade/plugin-arbitrary.glade.h:2 msgid "Local Name" msgstr "Локално име" #: ../glade/plugin-arbitrary.glade.h:3 msgid "Namespace URI" msgstr "Адрес на пространство от имена" #: ../glade/plugin-arbitrary.glade.h:4 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../glade/plugin-arbitrary.glade.h:6 msgid "Top-level Element" msgstr "Коренов елемент" #: ../glade/plugin-random.glade.h:1 msgid "Creation Parameters" msgstr "Параметри при създаване" #: ../glade/plugin-random.glade.h:2 msgid "Depth" msgstr "Дълбочина" #: ../glade/plugin-random.glade.h:3 ../src/cong-document.c:991 msgid "Document Type" msgstr "Вид документ" #: ../glade/string_selection_dialog.glade.h:1 msgid "string_selection_dialog" msgstr "прозорец_за_избор_на_низ" #: ../src/cong-app.c:960 msgid "" "Unit test: quit immediately (after loading any files specified on the " "command-line)" msgstr "" "Тест: незабавно спиране (след зареждането на всички файлове указани на " "командния ред)" #: ../src/cong-app.c:1021 msgid "XML Editor" msgstr "Редактор на XML" #: ../src/cong-app.c:1158 msgid "Conglomerate could not load any xds files" msgstr "Conglomerate не успя да зареди нито един файл във формат xds" #: ../src/cong-app.c:1160 msgid "Conglomerate could not find any descriptions of document types." msgstr "Conglomerate не откри нито едно описание на документен тип." #: ../src/cong-app.c:1162 msgid "" "If you see this error, it is likely that you built Conglomerate, but did not " "install it. Try installing it. If you have changed the default setting for " "the display spec path, please double check that as well." msgstr "" "Ако виждате това съобщение, вероятно сте компилирали Conglomerate, но не сте " "го инсталирали. Инсталирайте го. Ако сте променили пътя по подразбиране за " "файловете със спецификации за визуализиране, проверете дали те са на мястото " "си." #: ../src/cong-attribute-editor-cdata.c:206 #: ../src/cong-attribute-editor-nmtoken.c:272 #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:470 #, c-format msgid "Add attribute \"%s\"" msgstr "Добавяне на атрибута „%s“" #: ../src/cong-attribute-editor-cdata.c:232 #: ../src/cong-attribute-editor-nmtoken.c:298 #: ../src/cong-attribute-editor.c:253 ../src/cong-attribute-wrapper.c:263 #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:506 #, c-format msgid "Delete attribute \"%s\"" msgstr "Изтриване на атрибута „%s“" #: ../src/cong-attribute-editor-enumeration.c:122 msgid "(unspecified)" msgstr "(неизвестен)" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:48 msgid "Breton" msgstr "бретонски" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:49 msgid "Catalan" msgstr "каталунски" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:50 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:51 msgid "Danish" msgstr "датски" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:52 msgid "German (Germany)" msgstr "немски (Германия)" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:53 msgid "German (Swiss)" msgstr "немски (Швейцария)" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:54 msgid "English (American)" msgstr "английски (САЩ)" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:55 msgid "English (British)" msgstr "английски (Великобритания)" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:56 msgid "English (Canadian)" msgstr "английски (Канада)" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:57 msgid "Esperanto" msgstr "есперанто" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:58 msgid "Spanish" msgstr "испански" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:59 msgid "Faroese" msgstr "фарьорски" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:60 msgid "French (France)" msgstr "френски (Франция)" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:61 msgid "French (Swiss)" msgstr "френски (Швейцария)" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:62 msgid "Italian" msgstr "италиански" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:63 msgid "Dutch" msgstr "холандски" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:64 msgid "Norwegian" msgstr "норвежки" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:65 msgid "Polish" msgstr "полски" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:66 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "португалски (Португалия)" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:67 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "португалски (Бразилия)" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:68 msgid "Russian" msgstr "руски" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:69 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:70 msgid "Ukrainian" msgstr "украински" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:157 msgid "No Language" msgstr "без език" #. #. * Use a dialog to tell the user that the last character they entered #. * is not valid. It is rather disruptive, but I am not sure how elde to do #. * it. We could change the background colour of the text entry #. * to indicate a problem (it avoids the intrusive-ness of the dialog #. * and allows a user to delete all the contents and start editing), #. * but I'm not sure it's a good piece of UI. #. * #. * We need to clean up value since it if contains < or > (perhaps others) #. * Pango gets all confused. We probably just need to convert to </>. #. #: ../src/cong-attribute-editor-nmtoken.c:225 #, c-format msgid "Unable to set attribute \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Атрибутът „%s“ не може да има стойност „%s“" #: ../src/cong-attribute-editor-nmtoken.c:236 msgid "The attribute value must be an XML name token." msgstr "Атрибутът трябва да е именна лексема на XML" #: ../src/cong-attribute-editor-nmtoken.c:237 msgid "" "XML name tokens can only contain alphanumeric and/or ideographic characters " "and the punctuation marks _,-, ., and :. It can not contain whitespace " "characters." msgstr "" "Именните лексеми на XML се състоят само от букви, идеограми и " "пунктуационните знаци „_“, „-“, „.“ и „:“. Те не съдържат празни символи." #: ../src/cong-attribute-editor.c:249 ../src/cong-attribute-wrapper.c:232 #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:424 #, c-format msgid "Set attribute \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Атрибутът „%s“ да е „%s“" #: ../src/cong-dialog.c:301 msgid "_Close without Saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: ../src/cong-dialog.c:316 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" "Да се запазят ли промените в документа „%s“ преди той да бъде затворен?" #: ../src/cong-dialog.c:321 #, c-format msgid "" "If you close without saving, changes from the past %li hours will be " "discarded." msgstr "" "Ако затворите документа и не го запазите, ще загубите промените от " "последните %li часа." #: ../src/cong-dialog.c:323 #, c-format msgid "" "If you close without saving, changes from the past %li minutes will be " "discarded." msgstr "" "Ако затворите документа и не го запазите, ще загубите промените от " "последните %li минути." #: ../src/cong-dialog.c:325 msgid "" "If you close without saving, changes from the past minute will be discarded." msgstr "" "Ако затворите документа и не го запазите, ще загубите промените от " "последната минута." #: ../src/cong-dialog.c:379 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?" msgstr "Възстановяване на версията при последно запазване на документа „%s“?" #: ../src/cong-dialog.c:384 #, c-format msgid "Changes from the past %li hours will be discarded." msgstr "Промените от последните %li часа ще бъдат изгубени." #: ../src/cong-dialog.c:386 #, c-format msgid "Changes from the past %li minutes will be discarded." msgstr "Промените от последните %li минути ще бъдат изгубени." #: ../src/cong-dialog.c:388 msgid "Changes from the past minute will be discarded." msgstr "Промените от последната минута ще бъдат изгубени." #: ../src/cong-dispspec-element.c:661 ../src/cong-xpath-expression.c:248 msgid "(xpath failed)" msgstr "(грешка в xpath)" #. FIXME: should we display ? or should this be a dispspec-specified per-element property? #: ../src/cong-dispspec-element.c:697 msgid "" msgstr "<без име>" #: ../src/cong-dispspec-registry.c:108 msgid "Conglomerate could not read its registry of document types." msgstr "Conglomerate не успя да прочете регистъра с документите типове." #: ../src/cong-dispspec-registry.c:111 msgid "Conglomerate attempted to look at all the files in the location." msgstr "Conglomerate се опита да провери всички файлове в папката." #: ../src/cong-dispspec-registry.c:333 ../src/cong-file-new.c:343 msgid "File Type" msgstr "Вид файл" #: ../src/cong-dispspec-registry.c:344 msgid "Coverage" msgstr "Покритие" #: ../src/cong-dispspec.c:513 msgid "unnamed" msgstr "липсва име" #: ../src/cong-dispspec.c:536 msgid "No description available." msgstr "Липсва описание." #: ../src/cong-document.c:651 msgid "(Untitled)" msgstr "(без име)" #: ../src/cong-document.c:955 #, c-format msgid "Attribute \"%s\"" msgstr "Атрибут „%s“" #: ../src/cong-document.c:962 #, c-format msgid "Text \"%s\"" msgstr "Текст „%s“" #: ../src/cong-document.c:968 msgid "Character Data" msgstr "Знакови данни" #: ../src/cong-document.c:971 #, c-format msgid "Reference to Entity \"%s\"" msgstr "Препратка към заместваща последователност „%s“" #: ../src/cong-document.c:974 #, c-format msgid "Entity \"%s\"" msgstr "Заместваща последователност „%s“" #: ../src/cong-document.c:977 msgid "XML Processing Instruction" msgstr "Инструкция за обработка на XML" #: ../src/cong-document.c:982 #, c-format msgid "Comment \"%s\"" msgstr "Коментар „%s“" #: ../src/cong-document.c:994 msgid "Document Fragment" msgstr "Фрагмент от документ" #: ../src/cong-document.c:997 msgid "Notation" msgstr "Нотация" #: ../src/cong-document.c:1000 msgid "HTML Document" msgstr "Документ с HTML" #: ../src/cong-document.c:1006 msgid "Element Declaration" msgstr "Декларация на елемент" #: ../src/cong-document.c:1009 msgid "Attribute Declaration" msgstr "Декларация на атрибут" #: ../src/cong-document.c:1012 msgid "Entity Declaration" msgstr "Декларация на заместваща последователност" #: ../src/cong-document.c:1015 msgid "Namespace Declaration" msgstr "Декларация на пространство от имена" #: ../src/cong-document.c:1018 msgid "XInclude Start" msgstr "Начало на XInclude" #: ../src/cong-document.c:1021 msgid "XInclude End" msgstr "Край на XInclude" #: ../src/cong-document.c:2163 #, c-format msgid "Select %s" msgstr "Избор на %s" #: ../src/cong-dom-view.c:225 msgid "UNKNOWN" msgstr "НЕПОЗНАТ" #: ../src/cong-dom-view.c:252 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../src/cong-dom-view.c:258 msgid "CDATA:" msgstr "Знакови данни:" #: ../src/cong-edit-find-and-replace.c:98 #, c-format msgid "The text \"%s\" was not found." msgstr "Текстът „%s“ не е открит." #: ../src/cong-edit-find-and-replace.c:200 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: ../src/cong-edit-find-and-replace.c:307 #: ../src/cong-edit-find-and-replace.c:761 #: ../src/cong-edit-find-and-replace.c:959 #: ../src/cong-edit-find-and-replace.c:1000 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../src/cong-editor-node-text.c:887 msgid "Select line" msgstr "Избор на ред" #: ../src/cong-editor-node-text.c:911 msgid "Select word" msgstr "Избор на дума" #: ../src/cong-editor-node-text.c:936 msgid "Move cursor" msgstr "Преместване на показалеца" #: ../src/cong-editor-node-text.c:1022 msgid "Drag out selection" msgstr "Влачене на избраното" #: ../src/cong-editor-widget3.c:269 msgid "Expander Size" msgstr "Размер на разширителя" #: ../src/cong-editor-widget3.c:270 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Размер на стрелката за разширяване" #: ../src/cong-editor-widget3.c:748 msgid "Input Method" msgstr "Метод за вход" #: ../src/cong-editor-widget3.c:878 ../src/cong-editor-widget3.c:1409 msgid "Typing" msgstr "Писане от клавиатурата" #: ../src/cong-editor-widget3.c:1310 msgid "Cursor Movement" msgstr "Движение на курсора" #: ../src/cong-editor-widget3.c:1350 ../src/cong-editor-widget3.c:1363 msgid "Delete Selection" msgstr "Изтриване на раздела" #. FIXME: would be nice to have convenience buttons/hyperlinks for the bug #: ../src/cong-error-dialog.c:231 ../src/cong-error-dialog.c:271 #, c-format msgid "If you are a programmer, the problem is in file %s at line %i\n" msgstr "Ако сте програмист - проблемът във файла „%s“ на ред %i\n" #: ../src/cong-error-dialog.c:235 msgid "That feature has not yet been implemented. Sorry." msgstr "За жалост тази възможност не е реализирана все още." #: ../src/cong-error-dialog.c:265 #, c-format msgid "" "That feature has not yet been implemented. Sorry.\n" "\n" "This is a known problem; it is bug #%i within the Bug Tracking System at %s" msgstr "" "За жалост тази възможност не е реализирана все още.\n" "\n" "Това е известен проблем. Регистриран е под номер %i в системата за " "проследяване на грешки, която е достъпна на адрес %s." #. Manufacture a dialog that is displayed if the user requests further details: #: ../src/cong-error-dialog.c:321 #, c-format msgid "An error was reported whilst attempting the operation \"%s\"" msgstr "При опита за извършване на операцията „%s“ възникна грешка" #: ../src/cong-error-dialog.c:325 msgid "A GError occurred; the error report was:" msgstr "Възникна греша - GError. Съобщението към нея е:" #: ../src/cong-error-dialog.c:335 ../src/cong-error-file-open.c:516 msgid "An unexpected error occurred." msgstr "Възникна неочаквана грешка." #: ../src/cong-error-dialog.c:336 ../src/cong-error-file-open.c:517 msgid "For more information, click on the \"Details\" button." msgstr "Натиснете бутона „Подробности“ за повече информация" #: ../src/cong-error-dialog.c:386 msgid "An error occurred whilst running this system command:" msgstr "Възникна грешка при пускането на следната системна команда:" #: ../src/cong-error-dialog.c:389 #, c-format msgid "" "The error number reported was %d. Below is the error text that was output " "by the command." msgstr "" "Номерът на грешката е %d. Отдолу е текстът на грешката получена от командата." #. FIXME: ought to set up the parent window properly #: ../src/cong-error-file-open.c:67 msgid "Conglomerate could not run the Search Tool.\n" msgstr "Conglomerate не успя да стартира инструмента за търсене.\n" #. A "what failed" message when the failure is likely to be permanent; this URI won't be openable #: ../src/cong-error-file-open.c:103 #, c-format msgid "%s cannot read \"%s\" from %s." msgstr "%s не може да прочете „%s“ от %s." #. A "what failed" message when the failure is likely to be transient; this URI might be openable on subsequent attempts, or with some troubleshooting. #: ../src/cong-error-file-open.c:106 #, c-format msgid "%s could not read \"%s\" from %s." msgstr "%s не можа да прочете „%s“ от %s." #: ../src/cong-error-file-open.c:264 ../src/cong-error-file-save.c:92 msgid "An unexpected internal error occurred." msgstr "Възникна неочаквана, вътрешна грешка" #: ../src/cong-error-file-open.c:265 ../src/cong-error-file-save.c:93 msgid "" "Try again. If it fails again, file a bug report with the maintainer of this " "application." msgstr "" "Опитайте отново. Ако грешката се появи отново, подайте доклад за грешка." #: ../src/cong-error-file-open.c:291 msgid "There is no file with that name at that location." msgstr "На това място липсва файл с такова име." #: ../src/cong-error-file-open.c:292 msgid "" "(i) Try checking that you spelt the file's name correctly. Remember that " "capitalisation is significant (\"MyFile\" is not the same as \"MYFILE\" or " "\"myfile\").\n" "(ii) Try using the Search Tool to find your file." msgstr "" "1. Проверете дали сте написали правилно името на файла. Помнете, че има " "разлика между малки и главни букви (напр. това са три различни файла: " "„МоятФайл“, „МОЯТФАЙЛ“, „моятфайл“).\n" "2. Опитайте се да намерите файла с инструмента за търсене." #: ../src/cong-error-file-open.c:293 ../src/cong-error-file-open.c:302 #: ../src/cong-error-file-open.c:357 ../src/cong-error-file-open.c:398 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../src/cong-error-file-open.c:300 ../src/cong-error-file-save.c:110 msgid "The location does not exist." msgstr "Папката не съществува." #: ../src/cong-error-file-open.c:301 msgid "" "(i) Try checking that you spelt the location correctly. Remember that " "capitalisation is significant (\"MyDirectory\" is not the same as " "\"mydirectory\" or \"MYDIRECTORY\").\n" "(ii) Try using the Search Tool to find your file." msgstr "" "1. Проверете дали сте написали правилно името на папката/адреса. Помнете, че " "има разлика между малки и главни букви (напр. това са три различни папки: " "„МоятаПапка“, „МОЯТАПАПКА“, „моятапапка“).\n" "2. Опитайте се да намерите файла с инструмента за търсене." #. FIXME: need some thought about the messages for this #: ../src/cong-error-file-open.c:314 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not support the reading of files." msgstr "Папката „%s“ не поддържа четене на файлове." #: ../src/cong-error-file-open.c:318 msgid "" "Try loading a file from a different location. If you think that you ought " "to be able to read this file, contact your system administrator." msgstr "" "Опитайте се да отворите файла от друго място. Ако счетете, че трябва да " "можете да прочетете този файл, свържете се с Вашия системен администратор." #: ../src/cong-error-file-open.c:328 msgid "There were problems reading the content of the file." msgstr "Възникна проблем при прочитането на съдържанието на този файл." #: ../src/cong-error-file-open.c:329 ../src/cong-error-file-open.c:347 #: ../src/cong-error-file-open.c:386 msgid "Try again. If it fails again, contact your system administrator." msgstr "" "Опитайте отново. Ако пак не успеете се свържете със системния си " "администратор." #: ../src/cong-error-file-open.c:338 msgid "The contents of the file seem to be corrupt." msgstr "Изглежда, че съдържанието на файла е развалено." #: ../src/cong-error-file-open.c:339 msgid "" "Try again. If it fails again, try looking for a backup copy of the file." msgstr "" "Опитайте отново. Ако пак не успеете, потърсете резервно копие на файла." #: ../src/cong-error-file-open.c:346 ../src/cong-error-file-open.c:385 msgid "There were problems reading the contents of the file." msgstr "Възникна проблем при прочитането на файла." #: ../src/cong-error-file-open.c:355 ../src/cong-error-file-save.c:251 msgid "The system does not recognise that as a valid location." msgstr "Според системата това не е валидно местоположение." #: ../src/cong-error-file-open.c:356 msgid "" "(i) Try checking that you spelt the location correctly. Remember that " "capitalisation is significant (\"http\" is not the same as \"Http\" or \"HTTP" "\").\n" "(ii) Try using the Search Tool to find your file." msgstr "" "1. Проверете дали сте написали правилно името на папката/адреса. Има разлика " "между главни и малки букви („http“ е различно от „Http“ или „HTTP“).\n" "2. Опитайте се да намерите файла с инструмента за търсене." #: ../src/cong-error-file-open.c:367 msgid "You do not have permission to read that file." msgstr "Нямата права да прочетете този файл." #: ../src/cong-error-file-open.c:368 msgid "Try asking your system administrator to give you permission." msgstr "Помолете системния администратор да Ви даде права." #: ../src/cong-error-file-open.c:375 ../src/cong-error-file-save.c:274 msgid "The system is trying to operate on too many files at once." msgstr "Системата се опитва да работи с прекалено много файлове едновременно." #: ../src/cong-error-file-open.c:376 ../src/cong-error-file-open.c:410 #: ../src/cong-error-file-save.c:275 ../src/cong-error-file-save.c:294 msgid "" "Try again. If it fails again, try closing unwanted applications, or contact " "your system administrator." msgstr "" "Опитайте отново. Ако пак не успеете, спрете нежеланите програми или се " "свържете със системния си администратор." #. FIXME: capitalisation issues #: ../src/cong-error-file-open.c:393 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory, rather than a file." msgstr "„%s“ е папка, а не файл." #: ../src/cong-error-file-open.c:397 msgid "Try using the Search Tool to find your file." msgstr "Опитайте се да намерите файла с инструмента за търсене." #: ../src/cong-error-file-open.c:409 ../src/cong-error-file-save.c:293 msgid "The system ran out of memory." msgstr "Няма свободна памет." #: ../src/cong-error-file-open.c:418 ../src/cong-error-file-open.c:427 #: ../src/cong-error-file-open.c:436 ../src/cong-error-file-save.c:302 #: ../src/cong-error-file-save.c:311 ../src/cong-error-file-save.c:320 msgid "The server could not be contacted." msgstr "Няма връзка със сървъра." #: ../src/cong-error-file-open.c:419 msgid "Try again. If it fails again, the server may be down." msgstr "Опитайте отново. Ако пак не успеете, може би сървърът е изключен." #: ../src/cong-error-file-open.c:428 ../src/cong-error-file-open.c:437 msgid "" "(i) Try checking that you spelt the location correctly.\n" "(ii) Try again. If it fails again, the server may be down." msgstr "" "1. Проверете дали сте написали правилно името на папката/адреса.\n" "2. Опитайте отново. Ако пак не успеете, може би сървърът е изключен." #: ../src/cong-error-file-open.c:445 ../src/cong-error-file-save.c:329 msgid "The system could not login to the location." msgstr "Системата не можа да се идентифицира за адреса." #: ../src/cong-error-file-open.c:446 ../src/cong-error-file-open.c:456 msgid "Try again. If it fails again, contact your system administrator." msgstr "" "Опитайте отново. Ако пак не успеете се свържете със системния си " "администратор." #: ../src/cong-error-file-open.c:455 ../src/cong-error-file-save.c:338 msgid "The location was too busy." msgstr "Адресът е прекалено зает." #. Manufacture a dialog that is displayed if the user requests further details: #: ../src/cong-error-file-open.c:505 #, c-format msgid "The error \"%s\" was reported whilst accessing \"%s\"" msgstr "При опит за достъп до „2$%s“ бе получена грешката „1$%s“" #: ../src/cong-error-file-open.c:509 msgid "" "The program unexpectedly received an error report from the GNOME Virtual " "File System." msgstr "" "Програмата неочаквано получи грешка от виртуалната файлова система на GNOME." #. A "what failed" message when the failure is likely to be permanent; this URI won't be saveable #: ../src/cong-error-file-save.c:61 #, c-format msgid "%s cannot save \"%s\" to %s." msgstr "%s не може да запише „%s“ в %s." #. A "what failed" message when the failure is likely to be transient; this URI might be "saveable-to" on subsequent attempts, or with some troubleshooting. #: ../src/cong-error-file-save.c:64 #, c-format msgid "%s could not save \"%s\" to %s." msgstr "%s не успя да запише „%s“ в %s." #: ../src/cong-error-file-save.c:111 msgid "" "(i) Try checking that you spelt the location's name correctly. Remember " "that capitalisation is significant (\"MyDirectory\" is not the same as " "\"MYDIRECTORY\" or \"mydirectory\").\n" "(ii) Try saving to a different location." msgstr "" "1. Проверете дали сте написали правилно името на папката/адреса. Помнете, че " "има разлика между малки и главни букви (напр. това са три различни папки: " "„МоятаПапка“, „МОЯТАПАПКА“, „моятапапка“).\n" "2. Опитайте се да запишете файла в друга папка/адрес." #. FIXME: need some thought about the messages for this #: ../src/cong-error-file-save.c:119 ../src/cong-error-file-save.c:238 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not support the writing of files." msgstr "Адресът „%s“ не поддържа запазването на файлове." #: ../src/cong-error-file-save.c:123 ../src/cong-error-file-save.c:242 #: ../src/cong-error-file-save.c:350 msgid "Try saving to a different location." msgstr "Опитайте да запазите файла в друга папка/адрес." #: ../src/cong-error-file-save.c:134 msgid "There were problems writing the content of the file." msgstr "Възникна проблем при запазването на този файл." #: ../src/cong-error-file-save.c:135 msgid "Try again. If it fails again, try saving to a different location." msgstr "" "Опитайте отново. Ако пак не успеете, опитайте се да го запазите в друга " "папка/адрес" #: ../src/cong-error-file-save.c:159 #, c-format msgid "" "The size of the file would be %s, but the device only has a capacity of %s." msgstr "Размерът на файла в %s, но устройството е с обем %s." #. Can't get at the capacity for the device or "volume": #. FIXME: This is the workaround: #: ../src/cong-error-file-save.c:165 ../src/cong-error-file-save.c:169 #, c-format msgid "The file is too big to fit on the device (file size would be %s)." msgstr "Файлът е с размер по-голям от устройството. (размерът на файла е %s)." #. We don't know the size of the file: #: ../src/cong-error-file-save.c:178 msgid "The file is too big to fit on the device." msgstr "Файлът е с размер по-голям от устройството." #: ../src/cong-error-file-save.c:187 msgid "Try saving the file to a different location." msgstr "Опитайте се да го запишете в друга папка/адрес." #: ../src/cong-error-file-save.c:208 #, c-format msgid "" "The size of the file would be %s, but you only have %s free on that device." msgstr "" "Размерът на файла е %s, но е останало само %s свободно място на устройството." #. Can't get at the free space for the device or "volume": #: ../src/cong-error-file-save.c:214 #, c-format msgid "" "The file is too big to fit in the remaining space on the device (file size " "would be %s)." msgstr "" "Файлът е с размер по-голям от свободното място на устройството (размерът на " "файла е %s)." #. We don't know the size of the file: #: ../src/cong-error-file-save.c:222 msgid "The file is too big to fit in the remaining space on the device." msgstr "Файлът е с размер по-голям от свободното място на устройството." #: ../src/cong-error-file-save.c:231 msgid "" "Try saving the file to a different location, or making more space by moving " "unwanted files from that device to the trash." msgstr "" "Опитайте се да запазите файла в друга папка/адрес или да освободите повече " "място като изтриете ненужните файлове от това устройство." #: ../src/cong-error-file-save.c:252 msgid "" "(i) Try checking that you spelt the location correctly. Remember that " "capitalisation is significant (\"http\" is not the same as \"Http\" or \"HTTP" "\").\n" "(ii) Try saving to a different location." msgstr "" "1. Проверете дали сте написали правилно името на папката/адреса. Има разлика " "между главни и малки букви („http“ е различно от „Http“ или „HTTP“).\n" "2. Опитайте се да запазите файла в друга папка/адрес." #: ../src/cong-error-file-save.c:266 msgid "You do not have permission to write to that location." msgstr "Нямате права за запис в тази папка/адрес." #: ../src/cong-error-file-save.c:267 msgid "" "Try saving to a different location, or ask your system administrator to give " "you permission." msgstr "" "Опитайте се да запазите файла в друга папка/адрес или помолете системния си " "администратор да Ви даде права за достъп." #. FIXME: capitalisation issues #: ../src/cong-error-file-save.c:281 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ е папка." #: ../src/cong-error-file-save.c:285 msgid "" "You must save to a file within a directory, rather than to the directory " "itself." msgstr "" "Трябва да запазите файла в папка, а не да се опитвате да замените папката с " "файла." #: ../src/cong-error-file-save.c:303 msgid "" "Try again. If it fails again, the server may be down; try saving to another " "location." msgstr "" "Опитайте отново. Ако пак не успеете, сървърът може да е изключен. Опитайте " "се да запазите файла в друга папка/адрес." #: ../src/cong-error-file-save.c:312 ../src/cong-error-file-save.c:321 msgid "" "(i) Try checking that you spelt the location correctly.\n" "(ii) Try again. If it fails again, the server may be down; try saving to " "another location." msgstr "" "1. Проверете дали сте написали правилно името на папката/адреса.\n" "2. Опитайте отново. Ако пак не успеете, може би сървърът е изключен. " "Опитайте се да запазите файла в друга папка/адрес." #: ../src/cong-error-file-save.c:330 ../src/cong-error-file-save.c:339 msgid "Try again. If it fails again, try saving to another location." msgstr "" "Опитайте отново. Ако пак не успеете, опитайте се да запазите файла в друга " "папка/адрес." #. FIXME: need some thought about the messages for this #: ../src/cong-error-file-save.c:346 #, c-format msgid "The location \"%s\" only allows files to be read, not written." msgstr "В папката/адреса „%s“ може само да се чете, не може да се запазва." #. FIXME: need to think more about these messages #: ../src/cong-error-file-save.c:358 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long for the location to manage." msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго за папката/адреса." #: ../src/cong-error-file-save.c:362 msgid "Try again with a shorter file name." msgstr "Опитайте отново с по-късо име на файл." #. 5 megabytes, for a test #: ../src/cong-error-tests.c:25 #, c-format msgid "Testing File->Open failure of \"%s\" with result %s" msgstr "Тестване на грешка при отваряне на файла „%s“ с резултат %s" #: ../src/cong-error-tests.c:31 #, c-format msgid "Testing File->Save failure of \"%s\" with result %s" msgstr "Тестване на грешка при запазване на файла „%s“ с резултат %s" #: ../src/cong-error-tests.c:37 #, c-format msgid "Testing generic failure of \"%s\" with result %s" msgstr "" "Тестване на грешка в стандартните файлови операции върху „%s“ с резултат %s" #: ../src/cong-error-tests.c:40 msgid "Conglomerate is simulating the failure of a generic file operation." msgstr "Conglomerate симулира грешка при стандартите файлови операции." #: ../src/cong-error-tests.c:43 msgid "This dialog was generated by the automated testing routine" msgstr "Този прозорец е генериран от процедурата за автоматично тестване" #: ../src/cong-file-export.c:153 msgid "(No description available)" msgstr "(липсва описание)" #: ../src/cong-file-export.c:212 msgid "Select file to export to" msgstr "Изберете в кой файл да се изнася" #: ../src/cong-file-export.c:260 #, c-format msgid "Export \"%s\"" msgstr "Изнасяне на „%s“" #: ../src/cong-file-export.c:265 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../src/cong-file-export.c:317 msgid "Exporter:" msgstr "Износител:" #: ../src/cong-file-export.c:319 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/cong-file-export.c:321 msgid "Export Options" msgstr "Настройки на изнасянето" #: ../src/cong-file-export.c:431 msgid "No output file specified" msgstr "Не е указан файл за изхода" #: ../src/cong-file-export.c:432 msgid "Please specify a file name." msgstr "Укажете име на файла." #: ../src/cong-file-import.c:80 msgid "Import file..." msgstr "Внасяне на файл..." #: ../src/cong-file-new.c:169 #, c-format msgid "Creating a new file (%s)" msgstr "Създаване на нов файл (%s)" #: ../src/cong-file-new.c:595 ../src/cong-file-new.c:618 #: ../src/cong-file-new.c:626 ../src/cong-file-new.c:643 msgid "Creating a new file" msgstr "Създаване на нов файл" #: ../src/cong-file-new.c:619 msgid "" "This assistant will guide you through creating a new file.\n" "\n" "Various types of file are available, and Conglomerate may be able to supply " "some of the \"boilerplate\" content for you.\n" "\n" "We hope that in future versions of Conglomerate you will be able to create " "\"template documents\" to add to this system." msgstr "" "Този помощник ще ви преведе през процеса на създаване на нов файл.\n" "\n" "Можете да изберете от доста различни вида, а Conglomerate може автоматично " "да попълни шаблонното съдържание.\n" "\n" "Надяваме се, че бъдещите версии на Conglomerate ще Ви позволят да добавяте " "нови „шаблонни документи“ към тази система." #: ../src/cong-file-new.c:632 msgid "What type of file would you like to create?" msgstr "Какъв вид файл искате да създадете?" #: ../src/cong-file-new.c:634 msgid "" "Highlight one of the items in the list and select \"Forward\" to continue" msgstr "" "Изберете една от възможностите в списъка и натиснете „Напред“, за да " "продължите" #: ../src/cong-file-new.c:644 msgid "" "Conglomerate now has the information it needs to create the document. Press " "\"Apply\" to create it. You will need to save the document if you wish to " "keep it." msgstr "" "Conglomerate вече разполага с необходимата информация за създаването на " "документа. Натиснете „Използване“, за да го създадете. Ако искате да " "съхраните документа, ще трябва да го запазите." #: ../src/cong-file-open.c:72 msgid "" "The internal structure of the document does not match any of the types known " "to Conglomerate." msgstr "" "Вътрешната структура на документа не съвпада с никоя от познатите на " "Conglomerate." #: ../src/cong-file-open.c:73 msgid "" "You can force Conglomerate to load the document by clicking on the \"Force\" " "button below, but results may not be ideal." msgstr "" "Можете да накарате Conglomerate да зареди документа като натиснете бутона " "„Принудително зареждане“, но резултатите може да не са идеални." #: ../src/cong-file-open.c:74 msgid "Force" msgstr "Принудително зареждане" #: ../src/cong-file-open.c:223 msgid "Select an XML document" msgstr "Избор на документ с XML" #: ../src/cong-file-print.c:195 #, c-format msgid "Print \"%s\"" msgstr "Печат на „%s“" #: ../src/cong-file-print.c:201 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../src/cong-file-print.c:233 msgid "Print Method:" msgstr "Метод на печатане:" #: ../src/cong-file-print.c:241 msgid "Print Options" msgstr "Настройки на печатането" #: ../src/cong-file-print.c:336 ../src/cong-menus.c:727 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед на документа" #: ../src/cong-file-print.c:346 #, c-format msgid "Conglomerate cannot print \"%s\"" msgstr "Conglomerate не може да отпечата „%s“" #: ../src/cong-file-print.c:349 msgid "None of Conglomerate's plugins know how to print files of that type." msgstr "" "Никоя от приставките на Conglomerate не може да отпечатва файлове от този " "вид." #: ../src/cong-file-properties.c:200 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/cong-file-properties.c:200 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/cong-file-properties.c:219 ../src/cong-file-properties.c:222 msgid "None" msgstr "Нищо" #: ../src/cong-file-properties.c:260 msgid "_Remove this DTD" msgstr "_Махане на тази ДТД" #: ../src/cong-file-properties.c:285 msgid "" "The document does not specify an external DTD, but Conglomerate believes the " "above information is appropriate. Click on \"Associate this DTD\" to " "specify this information explicitly in the document." msgstr "" "Документът не указва външна ДТД, но Conglomerate счита, че горната " "информация е вярна. Натиснете бутона „Прикачване на тази ДТД“, за да укажете " "тази информация изрично в документа си." #: ../src/cong-file-properties.c:294 msgid "No External Subset" msgstr "Липсва външно подмножество" #: ../src/cong-file-properties.c:296 ../src/plugin-validate.c:171 msgid "_Add a DTD" msgstr "_Добавяне на ДТД" #: ../src/cong-file-properties.c:373 ../src/cong-file-properties.c:375 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../src/cong-file-properties.c:386 msgid "Unspecified" msgstr "не е указано" #: ../src/cong-file-properties.c:461 msgid "Remove DTD" msgstr "Махане на ДТД" #: ../src/cong-file-properties.c:478 ../src/cong-util.c:1636 msgid "Associate with DTD" msgstr "Прикачване на тази ДТД" #: ../src/cong-file-save.c:75 msgid "Save XML as..." msgstr "Запазване на XML като..." #: ../src/cong-file-save.c:110 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only.\n" msgstr "Файлът „%s“ е с права само за четене.\n" #: ../src/cong-file-save.c:113 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" msgstr "Вече съществува файл с име „%s“.\n" #: ../src/cong-file-save.c:121 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../src/cong-file-save.c:131 msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "Искате ли да замените файла с този, който запазите в момента?" #: ../src/cong-location.c:395 ../src/cong-location.c:416 msgid "Merge tags" msgstr "Сливане на етикети" #: ../src/cong-location.c:467 msgid "Delete character" msgstr "Изтриване на знак" #: ../src/cong-location.c:1061 msgid "Calculating previous page" msgstr "Изчисляване на предишната страница" #: ../src/cong-location.c:1084 msgid "Calculating next page" msgstr "Изчисляване на следващата страница" #: ../src/cong-menus.c:112 ../src/cong-menus.c:165 ../src/cong-menus.c:199 msgid "The selected menu item has not yet been implemented." msgstr "Все още не е реализирана избраната функционалност" #: ../src/cong-menus.c:463 msgid "Conglomerate cannot open the result of the transformation" msgstr "Conglomerate не може да отвори резултата от преобразуването" #. #. * Since we can not assume that these are the DocBook stylesheets we can not #. * be too precise with the error message. The message below assumes that whatever stylesheet #. * was used was accessed via the XML catalog mechanism, hence the note about the catalog #. * file. It would be nice to make the URL an actual link but that is a lot more work. #. #: ../src/cong-menus.c:528 ../src/cong-stylesheet.c:226 #, c-format msgid "There was a problem reading the stylesheet file \"%s\"" msgstr "Имаше проблем при прочитането на файла със стиловете „%s“" #: ../src/cong-menus.c:531 ../src/cong-menus.c:555 #: ../src/cong-stylesheet.c:228 ../src/cong-stylesheet.c:291 msgid "Conglomerate could not transform the document" msgstr "Conglomerate не може да преобразува документа" #: ../src/cong-menus.c:552 msgid "There was a problem applying the stylesheet file" msgstr "Появи се проблем при прилагането на файла със стиловете" #: ../src/cong-menus.c:1113 msgid "Test Progress Checklist" msgstr "Списък за напредъка при тест" #: ../src/cong-menus.c:1117 #, c-format msgid "This is stage %i" msgstr "Това е етап %i" #: ../src/cong-menus.c:1168 msgid "Message Log - Conglomerate" msgstr "Дневник със съобщения на Conglomerate" #: ../src/cong-menus.c:1187 msgid "Signal Log - Conglomerate" msgstr "Дневник със сигналите на Conglomerate" #: ../src/cong-menus.c:1427 msgid "translator_credits" msgstr "" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/cong-menus.c:1446 msgid "" "(C) 1999 Hans Petter Jansson\n" "(C) 2004 David Malcolm" msgstr "" "(C) 1999 Hans Petter Jansson\n" "(C) 2004 David Malcolm" #: ../src/cong-menus.c:1447 msgid "Conglomerate: a free, user-friendly XML editor" msgstr "Conglomerate: свободен и лесен за употреба редактор на XML" #. Menus: #: ../src/cong-menus.c:1481 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/cong-menus.c:1482 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/cong-menus.c:1487 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. Sub-menus: #: ../src/cong-menus.c:1490 ../src/popup.c:1121 msgid "New sub-element" msgstr "Нов под-елемент" #: ../src/cong-menus.c:1491 ../src/popup.c:1135 msgid "New sibling" msgstr "Нов брат" #: ../src/cong-menus.c:1492 msgid "Remove span tag" msgstr "Премахване на обхващащ етикет" #. Actions found in File menu: #: ../src/cong-menus.c:1495 msgid "_New..." msgstr "_Нов..." #: ../src/cong-menus.c:1496 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../src/cong-menus.c:1497 msgid "_Import..." msgstr "_Внасяне..." #: ../src/cong-menus.c:1498 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/cong-menus.c:1499 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #. Actions found in Edit menu: #: ../src/cong-menus.c:1503 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Настройки" #. Actions found in Help menu: #: ../src/cong-menus.c:1516 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../src/cong-menus.c:1517 msgid "_Homepage" msgstr "_Домашна страница" #: ../src/cong-menus.c:1518 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/cong-menus.c:1524 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #. Actions found in File menu: #: ../src/cong-menus.c:1528 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../src/cong-menus.c:1529 msgid "Save _as..." msgstr "Запазване _като..." #: ../src/cong-menus.c:1530 msgid "Sa_ve a Copy..." msgstr "Запазване на _копие..." #: ../src/cong-menus.c:1532 msgid "Print Previe_w..." msgstr "П_реглед на документ..." #: ../src/cong-menus.c:1533 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: ../src/cong-menus.c:1536 msgid "_Revert" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/cong-menus.c:1538 msgid "_Export..." msgstr "_Изнасяне..." #: ../src/cong-menus.c:1539 msgid "Proper_ties" msgstr "_Настройки" #. Actions found in Edit menu: #: ../src/cong-menus.c:1543 ../src/cong-menus.c:1772 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: ../src/cong-menus.c:1544 ../src/cong-menus.c:1782 msgid "_Redo" msgstr "_Повтаряне" #: ../src/cong-menus.c:1545 msgid "Cu_t" msgstr "_Изрязване" #: ../src/cong-menus.c:1546 ../src/popup.c:776 ../src/popup.c:1073 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/cong-menus.c:1547 ../src/popup.c:790 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../src/cong-menus.c:1548 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: ../src/cong-menus.c:1549 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Намиране на _следващ" #: ../src/cong-menus.c:1550 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Намиране на _предишен" #: ../src/cong-menus.c:1551 msgid "R_eplace..." msgstr "_Замяна..." #: ../src/cong-menus.c:1553 msgid "_Insert..." msgstr "_Вмъкване..." #: ../src/cong-menus.c:1554 msgid "View _Source" msgstr "Изглед на изходния _код" #: ../src/cong-menus.c:1768 #, c-format msgid "_Undo: %s" msgstr "_Отмяна: %s" #: ../src/cong-menus.c:1778 #, c-format msgid "_Redo: %s" msgstr "_Повтаряне: %s" #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:254 msgid "XPath" msgstr "XPath" #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:379 #, c-format msgid "Rename attribute \"%s\" as \"%s\"" msgstr "Преименуване на атрибута „%s“ на „%s“" #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:560 msgid "Namespace" msgstr "Пространство от имена" #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:588 msgid "Raw Attributes" msgstr "Необработен атрибут" #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:713 #, c-format msgid "Attributes for %s elements" msgstr "Атрибутите на елементите %s" #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:930 msgid "Zero or more" msgstr "Нула или повече" #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:946 msgid "One or more" msgstr "Един или повече" #. To translators: this is the label of a widget that shows the valid combinations of child elements for an element in the document; "content" is a noun #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:1013 msgid "Valid Content" msgstr "Валидно съдържание" #. To translators: "content" is a noun; this is XML jargon #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:1038 #, c-format msgid "Content model for %s elements" msgstr "Модел на съдържанието на елементи %s" #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:1185 #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:1316 msgid "DTD" msgstr "ДТД" #: ../src/cong-overview-view.c:207 msgid "Unknown data" msgstr "Непознати данни" #: ../src/cong-parser-error.c:228 #, c-format msgid "Parse errors loading %s" msgstr "Грешка в анализирането при зареждането на „%s“" #: ../src/cong-parser-error.c:236 msgid "_Retry" msgstr "_Нов опит" #: ../src/cong-parser-error.c:315 msgid "Line Number" msgstr "Номер на ред" #: ../src/cong-parser-error.c:393 #, c-format msgid "%s cannot understand the internal format of the file." msgstr "%s не може да разбере вътрешния формат на файла." #: ../src/cong-parser-error.c:401 msgid "" "Conglomerate currently requires documents to be \"well-formed\"; it has much " "stricter rules than most web browsers. It also does not yet support SGML. " "We hope to fix these problems in a later release." msgstr "" "По настоящем Conglomerate изисква документите да са с добре формиран XML. " "Това изискване е много по-строго отколкото изискванията на повечето уеб " "браузъри. Conglomerate все още не поддържа SGML. Надяваме се да решим тези " "проблеми в някоя от следващите версии." #: ../src/cong-parser-error.c:402 msgid "Show Details" msgstr "Показване на подробности" #: ../src/cong-plugin.c:515 ../src/cong-plugin.c:580 msgid "Conglomerate could not find display information for the new file" msgstr "" "Conglomerate не може да открие информация за начина на визуализиране на " "новия файл." #. Generate a user-visible name for this plugin property dialog (property dialog for an XML element) #: ../src/cong-plugin.c:1004 #, c-format msgid "<%s> property dialog" msgstr "Прозорец с настройките на <%s>" #. Generate a user-visible description for this plugin (property dialog for an XML element) #: ../src/cong-plugin.c:1007 #, c-format msgid "Provides a Properties dialog for the <%s> element" msgstr "Предоставя прозорец с настройките на елемента <%s>" #: ../src/cong-plugin.c:1091 #, c-format msgid "<%s> property page" msgstr "Прозорец с настройките на <%s>" #. Generate a user-visible description for this plugin #: ../src/cong-plugin.c:1095 #, c-format msgid "Provides a Properties page for the <%s> element" msgstr "Предоставя прозорец с настройките на елемента <%s>" #: ../src/cong-primary-window.c:415 msgid "Overview" msgstr "Общ план" #: ../src/cong-primary-window.c:426 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../src/cong-primary-window.c:436 msgid "Raw XML" msgstr "Код на XML" #: ../src/cong-primary-window.c:667 ../src/cong-primary-window.c:686 msgid "Welcome to the much-delayed Conglomerate editor." msgstr "Добре дошли в дългоочаквания редактор на XML - Conglomerate." #: ../src/cong-primary-window.c:815 #, c-format msgid "%s (modified) - %s" msgstr "%s (променен) - %s" #: ../src/cong-source-layout.c:513 ../src/plugin-cleanup-source.c:73 msgid "Cleanup XML Source" msgstr "Изчистване на кода с XML" #: ../src/cong-stylesheet.c:230 msgid "" "Since Conglomerate could not read the stylesheet it is possible that your " "XML catalog file is set up incorrectly. See http://www.xmlsoft.org/catalog." "html for more information on catalogs." msgstr "" "Понеже Conglomerate не успя да прочете таблицата със стилове, напълно " "възможно е каталогът Ви за файлове с XML да не е настроен правилно. За " "повече информация за каталозите - погледнете http://www.xmlsoft.org/catalog." "html." #: ../src/cong-stylesheet.c:261 #, c-format msgid "There was a problem applying the stylesheet file \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "Възникна проблем при прилагането на таблицата със стилове „%s“ към „%s“" #: ../src/cong-stylesheet.c:278 msgid "" "\n" "\n" "The following stylesheet parameters were used:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Бяха използвани следните параметри за таблицата със стилове:\n" #: ../src/cong-util.c:321 ../src/plugin-docbook.c:1402 msgid "Printing XSL Formatting Objects" msgstr "Отпечатване на форматиращи обекти на XSL" #: ../src/cong-util.c:365 msgid "This will eventually be the result from cong_util_print_xslfo" msgstr "Един ден това ще е резултатът от cong_util_print_xslfo" #: ../src/cong-util.c:1437 msgid "(no description available)" msgstr "(липсва описание)" #: ../src/cong-util.c:1625 msgid "DTD files" msgstr "Файлове с ДТД" #: ../src/cong-util.c:1628 msgid "Select a DTD" msgstr "Избор на ДТД" #: ../src/cursor.c:129 #, c-format msgid "Split <%s> element" msgstr "Разделяне на елемент <%s>" #: ../src/file.c:106 msgid "XML Files" msgstr "Файлове с XML" #: ../src/file.c:118 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/plugin-admonition.c:77 msgid "Admonition" msgstr "Предупреждение" #: ../src/plugin-admonition.c:78 msgid "An editor node for visualising tips, warnings, etc" msgstr "Бележка за визуализиране на съвети, предупреждение и т.н." #: ../src/plugin-arbitrary.c:168 msgid "The XML document needs a top-level element." msgstr "Документът с XML изисква коренов елемент." #: ../src/plugin-arbitrary.c:270 msgid "Empty XML Document" msgstr "Празен документ с XML" #: ../src/plugin-arbitrary.c:271 msgid "Create an empty XML document of an arbitrary type." msgstr "Създаване на празен документ с XML от произволен вид." #: ../src/plugin-cleanup-source.c:74 ../src/plugin-cleanup-source.c:77 #: ../src/plugin-cleanup-source.c:78 msgid "" "Cleans up the XML source of the document, so that it is easy to read in a " "code editor." msgstr "" "Изходният код на документа се изчиства и подрежда, така че да е лесно да се " "разглежда в текстови редактор." #: ../src/plugin-cleanup-source.c:76 msgid "_Clean the XML Source" msgstr "_Изчистване на XML" #: ../src/plugin-convert-case.c:125 msgid "Export as \"lower case\" XML" msgstr "Изнасяне като XML с малки букви" #: ../src/plugin-convert-case.c:126 msgid "" "Exports as an XML file, converting all the tags and attributes in the " "document to lowercase. Useful when working with legacy SGML documents." msgstr "" "Документът се изнася като файл с XML, като имената на всички елементи и " "атрибути се обръщат в малки букви. Това е полезно когато се работи със " "заварени документи със SGML." #: ../src/plugin-docbook.c:225 msgid "Untitled section" msgstr "Раздел без име" #: ../src/plugin-docbook.c:232 msgid "Text of the article goes here" msgstr "Тук трябва да сложите текста на статията" #: ../src/plugin-docbook.c:251 msgid "Untitled Article" msgstr "Статия без име" #: ../src/plugin-docbook.c:301 msgid "Untitled chapter" msgstr "Глава без име" #: ../src/plugin-docbook.c:308 msgid "Text of the first chapter goes here" msgstr "Тук трябва да сложите текста на първата глава" #: ../src/plugin-docbook.c:327 msgid "Untitled Book" msgstr "Книга без име" #: ../src/plugin-docbook.c:378 msgid "Untitled book" msgstr "Книга без име" #: ../src/plugin-docbook.c:397 msgid "Untitled Set of Documents" msgstr "Библиотека без име" #. #. * The text may not be very helpful. #. * It would be nice to make the URLs be actual links. #. #: ../src/plugin-docbook.c:1103 #, c-format msgid "Conglomerate can not find the stylesheet used to convert DocBook to %s" msgstr "" "Conglomerate не може да открие таблицата със стилове за преобразуването на " "DocBook към %s" #: ../src/plugin-docbook.c:1106 msgid "Unable to locate the DocBook stylesheets" msgstr "Таблицата със стилове за DocBook не може да се открие" #: ../src/plugin-docbook.c:1108 msgid "" "Ensure that Norman Walsh's DocBook XSL stylesheets, available at http://" "docbook.sourceforge.net/projects/xsl/, are installed and are added to your " "XML catalog file (see http://www.xmlsoft.org/catalog.html for more " "information on catalogs)." msgstr "" "Проверете дали таблиците със стилове на Нормън Уолш са инсталирани и " "добавени към Вашия файл-каталог за XML. Можете да намерите таблиците на " "адрес http://docbook.sourceforge.net/projects/xsl/. За повече информация за " "файла-каталог - http://www.xmlsoft.org/catalog.html." #: ../src/plugin-docbook.c:1144 #, c-format msgid "" "%s conversion complete.\n" "\n" "Converted %s to %s in %s" msgstr "" "%s преобразуването завърши.\n" "\n" "%s е преобразуван до %s в %s" #: ../src/plugin-docbook.c:1268 msgid "Exporting PDF file" msgstr "Изнасяне на файл във формат PDF" #: ../src/plugin-docbook.c:1272 ../src/plugin-docbook.c:1400 msgid "Transforming DocBook into XSL Formatting Objects" msgstr "Преобразуване на DocBook във форматиращи обекти за XSL" #: ../src/plugin-docbook.c:1274 msgid "Laying out XSL Formatting Objects as a PDF file" msgstr "Разполагане на форматиращи обекти на XSL като PDF" #: ../src/plugin-docbook.c:1289 ../src/plugin-fo.c:97 msgid "Converting XSL Formatting Objects to PDF" msgstr "Преобразуване на форматиращи обекти на XSL до PDF" #: ../src/plugin-docbook.c:1396 msgid "Printing DocBook file" msgstr "Отпечатване на файл с DocBook" #: ../src/plugin-docbook.c:2060 msgid "DocBook Article" msgstr "Статия на DocBook" #: ../src/plugin-docbook.c:2061 msgid "" "Create an article, perhaps for a website or a magazine, using the \"DocBook" "\" format" msgstr "" "Създаване на статия (напр. за уеб сайт или списание) във формат „DocBook“" #: ../src/plugin-docbook.c:2068 msgid "DocBook Book" msgstr "Книга на DocBook" #: ../src/plugin-docbook.c:2069 msgid "Create a book, using the \"DocBook\" format" msgstr "Създаване на книга във формат „DocBook“" #: ../src/plugin-docbook.c:2076 msgid "DocBook Set" msgstr "Библиотека на DocBook" #: ../src/plugin-docbook.c:2077 msgid "Create a set of related books, using the \"DocBook\" format" msgstr "Създаване на комплект от свързани книги във формат „DocBook“" #: ../src/plugin-docbook.c:2085 msgid "Import text as a DocBook article" msgstr "Внасяне на текст като статия на DocBook" #: ../src/plugin-docbook.c:2086 msgid "Import a plain text file into the \"DocBook\" format, as an article." msgstr "Внасяне на файл с неформатиран текст като статия във формат „DocBook“." #: ../src/plugin-docbook.c:2104 msgid "Export DocBook as HTML" msgstr "Изнасяне на DocBook като HTML" #: ../src/plugin-docbook.c:2105 msgid "" "Use Norman Walsh's DocBook stylesheets to create a webpage from this DocBook " "file" msgstr "" "Създаване на уеб страница от този файл с DocBook чрез таблиците със стилове " "на Норман Уолш" #: ../src/plugin-docbook.c:2113 msgid "Export DocBook as PDF" msgstr "Изнасяне на DocBook като PDF" #: ../src/plugin-docbook.c:2114 msgid "" "Use Norman Walsh's DocBook stylesheets to create a PDF file from this " "DocBook file" msgstr "" "Създаване на файл във формат PDF от този файл с DocBook чрез таблиците със " "стилове на Норман Уолш" #: ../src/plugin-docbook.c:2122 msgid "Export DocBook as XSL:FO" msgstr "Изнасяне на DocBook като XSL:FO" #: ../src/plugin-docbook.c:2123 msgid "" "Use Norman Walsh's DocBook stylesheets to create an XSL:FO file from this " "DocBook file that can be printed or converted to PDF at a later date" msgstr "" "Създаване на файл във формат XSL:FO от този файл с DocBook чрез таблиците " "със стилове на Норман Уолш. В бъдещ момент можете да преобразувате файла с " "форматиращи обекти на XSL до PDF или можете да го отпечатате." #: ../src/plugin-docbook.c:2132 msgid "Print DocBook" msgstr "Отпечатване на DocBook" #: ../src/plugin-docbook.c:2144 msgid "Provides a Scope properties page for most DocBook nodes" msgstr "" "Предоставя прозорец с настройките на обхвата за повечето възли в DocBook" #: ../src/plugin-docbook.c:2150 msgid "Provides a Language properties page for most DocBook nodes" msgstr "Предоставя прозорец с настройките на езика за повечето възли в DocBook" #: ../src/plugin-docbook.c:2156 msgid "Provides a Revisions properties page for most DocBook nodes" msgstr "" "Предоставя прозорец с настройките на ревизиите на повечето възли в DocBook" #: ../src/plugin-docbook.c:2173 msgid "Generic DocBook property dialog" msgstr "Прозорец за общите настройки на възел в DocBook" #: ../src/plugin-docbook.c:2174 msgid "Provides a Properties dialog for most DocBook nodes" msgstr "Предоставя прозорец за настройките на повечето възли в DocBook" #: ../src/plugin-docbook.c:2192 ../src/plugin-docbook.c:2195 #: ../src/plugin-html.c:137 ../src/plugin-html.c:140 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Отваряне на връзка в браузър" #: ../src/plugin-docbook.c:2204 msgid "Promote Section" msgstr "Повишаване на раздел" #: ../src/plugin-docbook.c:2205 msgid "" "Promotes a DocBook section to a higher organisational level within the " "document" msgstr "" "Повишаване на раздел в DocBook до по-високо ниво в рамките на документа" #: ../src/plugin-docbook.c:2207 ../src/plugin-html.c:148 #: ../src/plugin-html.c:151 msgid "Promote" msgstr "Повишаване" #: ../src/plugin-docbook.c:2208 ../src/plugin-docbook.c:2209 msgid "" "Promote the section to a higher organisational level within the document" msgstr "Повишаване на раздел до по-високо ниво в рамките на документа" #: ../src/plugin-docbook.c:2215 msgid "Demote Section" msgstr "Понижаване на раздел" #: ../src/plugin-docbook.c:2216 msgid "" "Demotes a DocBook section to a lower organisational level within the document" msgstr "Понижаване на раздел в DocBook до по-ниско ниво в рамките на документа" #: ../src/plugin-docbook.c:2218 ../src/plugin-html.c:159 #: ../src/plugin-html.c:162 msgid "Demote" msgstr "Понижаване" #: ../src/plugin-docbook.c:2219 ../src/plugin-docbook.c:2220 msgid "Demote the section to a lower organisational level within the document" msgstr "Понижаване на раздел до по-ниско ниво в рамките на документа" #: ../src/plugin-dtd.c:93 #, c-format msgid "Autogenerated document type based on %s" msgstr "Автоматично генерирания документ е от вид базиран на %s" #: ../src/plugin-dtd.c:94 #, c-format msgid "" "This Conglomerate display specification was automatically generated from %s" msgstr "" "Спецификацията за визуализиране на Conglomerate бе автоматично генерирана от " "%s" #: ../src/plugin-dtd.c:215 msgid "Convert DTD into a Conglomerate Display Specification" msgstr "Преобразуване на ДТД в спецификация за визуализиране на Conglomerate" #: ../src/plugin-dtd.c:216 msgid "Import a DTD file, creating a Conglomerate display specification file." msgstr "" "Внасяне на файл с ДТД и създаване на файл със спецификация за визуализиране " "на Conglomerate." #: ../src/plugin-dtd.c:224 msgid "Convert DTD into a Relax NG schema" msgstr "Преобразуване на ДТД в схема RELAX NG" #: ../src/plugin-dtd.c:225 msgid "Import a DTD file, converting it into a RELAX NG Schema." msgstr "" "Внасяне на файл с ДТД, като едновременно се преобразува до схема RELAX NG." #: ../src/plugin-dtd.c:233 msgid "Convert DTD into W3C XML Schema" msgstr "Преобразуване на ДТД в схема за XML на W3" #: ../src/plugin-dtd.c:234 msgid "Import a DTD file, converting it into a W3C XML Schema." msgstr "" "Внасяне на файл с ДТД, като едновременно се преобразува до схема за XML на " "W3." #: ../src/plugin-dtd.c:242 msgid "Convert DTD into a Schematron file" msgstr "Преобразуване на ДТД в схема Schematron" #: ../src/plugin-dtd.c:243 msgid "Import a DTD file, converting it into a Schematron Schema." msgstr "" "Внасяне на файл с ДТД, като едновременно се преобразува до схема Schematron." #: ../src/plugin-dtd.c:251 msgid "Convert DTD into an Examplotron file" msgstr "Преобразуване на ДТД в схема Examplotron" #: ../src/plugin-dtd.c:252 msgid "Import a DTD file, converting it into an Examplotron Schema." msgstr "" "Внасяне на файл с ДТД, като едновременно се преобразува до схема Examplotron." #: ../src/plugin-fo.c:152 msgid "Export XSL-FO as PDF" msgstr "Изнасяне на ФО на XSL в PDF" #: ../src/plugin-fo.c:153 msgid "Generate a PDF file from the XSL:FO information" msgstr "Генериране на файл PDF от XSL:FO" #: ../src/plugin-fo.c:162 msgid "Print XSL:FO" msgstr "Печат на XSL:FO" #: ../src/plugin-lists.c:77 msgid "List Member Element" msgstr "Последен елемент-член" #: ../src/plugin-lists.c:78 msgid "An editor node for visualising a member of a list" msgstr "Възел в редактора за изобразяването на елемент от списък" #: ../src/plugin-paragraph.c:69 msgid "An editor node for visualising a paragraph" msgstr "Възел в редактора за изобразяването на абзац" #. I'd like to use GtkSourceView for printing. #. Unfortunately, the GtkSourceView API currently likes to create its own GnomePrintJob, and then use the GnomePrintContext from this. #. #. What should the Conglomerate printing plugin API be? Or should we have more than one (perhaps as subclasses) to allow for this kind of thing? #. #: ../src/plugin-print-source.c:73 ../src/plugin-print-source.c:86 msgid "Print XML source" msgstr "Печат на изходния код на XML" #: ../src/plugin-random.c:140 msgid "What kind of random XML document would you like to create?" msgstr "Какъв вид произволен документ с XML искате да създадете?" #: ../src/plugin-random.c:223 msgid "Random Document" msgstr "Произволен документ" #: ../src/plugin-random.c:224 msgid "Create an XML document containing random content." msgstr "Създаване на документ с XML с произволно съдържание." #: ../src/plugin-relaxng.c:128 msgid "Compact Syntax View" msgstr "Изглед с компактен синтаксис" #: ../src/plugin-relaxng.c:146 ../src/plugin-relaxng.c:149 msgid "View as Compact RELAX NG" msgstr "Изглед като компактна схема RELAX NG" #: ../src/plugin-relaxng.c:147 msgid "Display the compact syntax form of a RELAX NG schema" msgstr "Показване на варианта с компактен синтаксис на схема RELAX NG" #: ../src/plugin-save-dispspec.c:155 msgid "Dump Display Spec" msgstr "Изнасяне на спецификацията на визуализиране" #: ../src/plugin-save-dispspec.c:156 ../src/plugin-save-dispspec.c:159 #: ../src/plugin-save-dispspec.c:160 msgid "" "Writes the current display spec into a display spec xml file. This file can " "then be customized by the conglomerate user" msgstr "" "Запазване на текущата спецификация за визуализиране във файл с XML. Този " "файл може да бъде след това допълнително редактиран от потребителя на " "Conglomerate" #: ../src/plugin-save-dispspec.c:158 msgid "_Dump Display Spec" msgstr "_Изнасяне на спецификацията на визуализиране" #: ../src/plugin-save-dispspec.c:166 msgid "Edit Display Spec" msgstr "Редактиране на спецификацията на визуализиране" #: ../src/plugin-save-dispspec.c:167 ../src/plugin-save-dispspec.c:170 #: ../src/plugin-save-dispspec.c:171 msgid "Opens the current display spec as a conglomerate document." msgstr "" "Отваряне и последващо редактиране в Conglomerate на спецификацията за " "визуализиране" #: ../src/plugin-save-dispspec.c:169 msgid "_Edit Display Spec" msgstr "_Редактиране на спецификацията на визуализиране" #: ../src/plugin-sgml.c:43 #, c-format msgid "Conglomerate could not import the file \"%s\"" msgstr "Conglomerate не успя да внесе файла „%s“" #: ../src/plugin-sgml.c:135 msgid "Attempting to run the sgml2xml tool" msgstr "Опит за пускане на инструмента sgml2xml" #: ../src/plugin-sgml.c:190 msgid "Importing SGML" msgstr "Внасяне на SGML" #: ../src/plugin-sgml.c:209 msgid "Import SGML" msgstr "Внасяне на SGML" #: ../src/plugin-sgml.c:210 msgid "Import an SGML file, converting to XML." msgstr "Внасяне на файл с SGML и преобразуване до XML." #: ../src/plugin-tests.c:64 msgid "" "This is a dummy calendar control; it's a placeholder and will eventually be " "replaced with some useful options" msgstr "" "Това е нефункциониращ графичен елемент-календар за въвеждане на дата. Някой " "ден ще бъде заменен с нещо полезно" #: ../src/plugin-tests.c:142 ../src/plugin-tests.c:221 #, c-format msgid "Unicode Characters 0x%04X-0x%04X" msgstr "Знаци в Уникод 0x%04X-0x%04X" #: ../src/plugin-tests.c:359 msgid "Unicode Character Reference" msgstr "Указател към знак в Уникод" #: ../src/plugin-tests.c:360 msgid "" "Create a table listing a part of the Unicode character set as a DocBook " "article" msgstr "" "Създаване на таблица, която съдържа част от знаците в Уникод, като статия на " "DocBook" #: ../src/plugin-validate.c:163 #, c-format msgid "The document \"%s\" cannot be checked for validity." msgstr "Валидността на документа „%s“ не може да бъде проверена." #: ../src/plugin-validate.c:170 msgid "" "You can fix this by adding a Document Type Declaration (DTD) to the document" msgstr "" "Можете да коригирате това като добавите дефиниция на типа документ (ДТД)" #: ../src/plugin-validate.c:215 #, c-format msgid "The document \"%s\" is valid." msgstr "Документът „%s“ е валиден." #: ../src/plugin-validate.c:249 msgid "Validate Document" msgstr "Валидиране на документа" #: ../src/plugin-validate.c:250 ../src/plugin-validate.c:253 #: ../src/plugin-validate.c:254 msgid "" "Checks to see if the document is \"valid\" i.e. that it matches a set of " "rules given by the corresponding document type or schema" msgstr "" "Проверка дали документът е валиден, т.е. дали отговаря на правилата дадени в " "схема или ДТД." #: ../src/plugin-validate.c:252 msgid "_Validate Document" msgstr "_Валидиране на документа" #: ../src/plugin-website.c:465 msgid "Generating website" msgstr "Генериране на уеб сайт" #: ../src/plugin-website.c:472 msgid "Finished generating website." msgstr "Генерирането на уеб сайт завърши" #: ../src/plugin-website.c:477 msgid "Conglomerate did not finish generating the website" msgstr "Conglomerate не успя да завърши генерирането на уеб сайт" #: ../src/plugin-website.c:478 msgid "One of the stages reported an error." msgstr "Възникна грешка в един от етапите." #: ../src/plugin-website.c:479 msgid "Click on the \"Details\" button for more information" msgstr "Натиснете бутона „Подробности“ за повече информация" #: ../src/plugin-website.c:480 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: ../src/plugin-website.c:508 msgid "Generate website" msgstr "Генериране на уеб сайт" #: ../src/plugin-website.c:509 ../src/plugin-website.c:512 #: ../src/plugin-website.c:513 msgid "Generates a collection of HTML pages from the website XML description" msgstr "Генериране на страници с HTML от описанието на сайта с XML" #: ../src/plugin-website.c:511 msgid "Generate _Website" msgstr "_Генериране на уеб сайт" #: ../src/plugin-xsl.c:324 msgid "XSL Template Element" msgstr "Елемент-шаблон на XSL" #: ../src/plugin-xsl.c:325 msgid "An element for visualising template rules in an XSL stylesheet" msgstr "" "Елемент за изобразяването на шаблонните правила в таблицата със стилове XSL" #: ../src/popup.c:490 #, c-format msgid "Apply span tag: %s" msgstr "Използване на обхващащ етикет: %s" #: ../src/popup.c:561 msgid "Remove Span Tag" msgstr "Премахване на обхващащ етикет" #: ../src/popup.c:607 msgid "Convert to a comment" msgstr "Превръщане в коментар" #: ../src/popup.c:627 ../src/tree.c:521 msgid "Uncomment" msgstr "От коментар - в нормална част" #: ../src/popup.c:628 msgid "" "Convert a comment containing XML source code into the corresponding code" msgstr "" "Превръщане на коментар, който съдържа изходен код на XML в съответния код" #. FIXME: could do with better text here #: ../src/popup.c:648 msgid "Convert Reference into a Copy" msgstr "Заместване на заместваща последователност" #. FIXME: could do with better text here #: ../src/popup.c:650 msgid "" "Convert a reference to an XML entity to an inline copy of that entity's " "content" msgstr "Замяна на заместваща последователност със соченото от нея съдържание" #: ../src/popup.c:729 ../src/popup.c:1047 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../src/popup.c:763 ../src/popup.c:1064 msgid "_Cut" msgstr "_Изрязване" #: ../src/popup.c:989 msgid "Other XML element..." msgstr "Друг елемент на XML..." #: ../src/popup.c:1083 msgid "Paste into" msgstr "Поставяне в" #: ../src/popup.c:1093 msgid "Paste before" msgstr "Поставяне преди" #: ../src/popup.c:1103 msgid "Paste after" msgstr "Поставяне след" #: ../src/tree.c:104 ../src/tree.c:136 #, c-format msgid "Insert sibling: %s" msgstr "Вмъкване на брат: %s" #: ../src/tree.c:188 ../src/tree.c:216 #, c-format msgid "Insert child: %s" msgstr "Вмъкване на син: %s" #: ../src/tree.c:311 ../src/xmledit.c:51 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: ../src/tree.c:469 msgid "Convert to comment" msgstr "Преобразуване в коментар" #: ../src/tree.c:585 #, c-format msgid "Convert reference to \"%s\" to copy" msgstr "Замяна на заместващата последователност „%s“" #. create description for dialog #: ../src/xmldata.c:452 #, c-format msgid "" "The element \"%s\" requires a child to be valid. Please choose one of the " "following child types." msgstr "" "Елементът „%s“ изисква валиден син. Изберете от един следните видове за сина." #. FIXME: put in a better description for the name #. select a dialog element #: ../src/xmldata.c:457 msgid "Required Children Choices" msgstr "Валидни синове" #: ../src/xmledit.c:166 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: ../src/xmledit.c:252 msgid "Paste Under" msgstr "Поставяне под" #: ../src/xmledit.c:303 msgid "Paste Before" msgstr "Поставяне преди" #: ../src/xmledit.c:353 msgid "Paste After" msgstr "Поставяне след" #: ../src/xmledit.c:394 msgid "Source View - Conglomerate" msgstr "Изходен код - Conglomerate" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Отваряне на „%s“"