# Bulgarian translation of dasher po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dasher package. # Vladimir Petkov , 2004. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2009, 2010. # Yavor Doganov , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dasher master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-23 13:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:18+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears #. in a window title. #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:6 #: ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:1 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:895 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2 msgid "Enter text without a keyboard" msgstr "Въвеждане на текст без клавиатура" #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3 msgid "Predictive text entry" msgstr "Въвеждане на текст с предсказване" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1 msgid "A_ppend to file" msgstr "_Добавяне към файл" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:1 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2 msgid "Alphabet:" msgstr "Азбука:" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:3 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:3 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:4 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:4 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1 msgid "Copy _All" msgstr "Копиране на _всичко" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:5 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:5 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:7 msgid "Dasher _Tutorial" msgstr "_Въведение в Dasher" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:8 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:12 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 msgid "New file" msgstr "Нов файл" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:9 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:14 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9 msgid "Open file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:10 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:15 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:11 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:3 #: ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:16 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4 msgid "Please Wait…" msgstr "Изчакайте…" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:12 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Настройки" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:13 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:20 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15 msgid "Save file" msgstr "Запазване на файл" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:14 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:21 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16 msgid "Save file as" msgstr "Запазване на файл като" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:15 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:3 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:23 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1286 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1320 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:910 msgid "Select File" msgstr "Избор на файл" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:16 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:4 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:17 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:4 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:24 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:18 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:19 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:20 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:27 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:21 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:28 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:22 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:29 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:23 msgid "_Import Training Text" msgstr "_Внасяне на текст за обучение" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1 msgid "A_ppend to file…" msgstr "_Добавяне към файл" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:7 msgid "Demo!" msgstr "Демонстрация!" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:8 msgid "Full Demo" msgstr "Пълна демонстрация" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:9 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:10 msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!" msgstr "Стартиране на игра на Dasher и режим на демонстрация!" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:11 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:13 msgid "New sentence" msgstr "Ново изречение" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:17 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12 msgid "Pr_eferences…" msgstr "_Настройки" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:18 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:19 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:988 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:22 msgid "Score:" msgstr "Точки:" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:25 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18 msgid "_About…" msgstr "_Относно" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:26 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19 msgid "_Contents…" msgstr "_Ръководство" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:30 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23 msgid "_Import Training Text…" msgstr "_Внасяне на текст за обучение…" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1 msgid "Adaptation" msgstr "Адаптиране" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2 msgid "Alphabet Selection" msgstr "Избор на азбука" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4 msgid "Appearance Options" msgstr "Настройки на външния вид" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5 msgid "Application Options" msgstr "Настройки на програмата" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:6 msgid "Application Style" msgstr "Начин на адаптиране" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7 msgid "Colour Scheme" msgstr "Цветова схема" #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc. #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:9 msgid "Control Style" msgstr "Стил на управлението" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10 msgid "Dasher Font" msgstr "Шрифт на Dasher" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11 msgid "Direction" msgstr "Посока" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт на редактора" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13 msgid "Input Device" msgstr "Входящо устройство" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5 msgid "Language Model" msgstr "Модел на езика" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:15 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Заглаждане" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:8 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:17 msgid "Starting and Stopping" msgstr "Стартиране и спиране" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:18 msgid "A_pplication" msgstr "_Програма" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9 msgid "Adapt speed automatically" msgstr "Автоматична промяна на скоростта" #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc. #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11 msgid "Alphabet Default" msgstr "Стандартната за азбуката" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:22 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12 msgid "Bottom to Top" msgstr "От долу — нагоре" #. Abbreviation for Control Style #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24 msgid "C_ontrol" msgstr "_Управление" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25 msgid "Centre circle" msgstr "в централния кръг" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26 msgid "Composition" msgstr "Съставяне" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27 msgid "Control mode" msgstr "Режим на управление" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:28 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15 msgid "Custom" msgstr "Потребителска" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16 msgid "Custom colour scheme:" msgstr "Потребителска цветова схема:" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17 msgid "Dasher Preferences" msgstr "Настройки на Dasher" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31 msgid "Direct entry" msgstr "Директен вход" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32 msgid "Dock application window" msgstr "Скачване на прозореца на приложението" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33 msgid "Draw box outlines" msgstr "Рисуване на външните линии на кутиите" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34 msgid "Draw line between crosshairs and mouse" msgstr "Рисуване на линия между центъра на интерес и мишката" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35 msgid "Full Screen" msgstr "На цял екран" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36 msgid "Increase line thickness" msgstr "Увеличаване на дебелината на линията" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20 msgid "Language model adapts as you write." msgstr "Езиковият модел се адаптира докато пишете." #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:39 msgid "Large font " msgstr "Едър шрифт" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21 msgid "Left to Right" msgstr "От ляво — надясно" #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model. #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)" msgstr "Смесен модел (предсказване по частично съвпадение/речник)" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44 msgid "Pause outside of canvas" msgstr "Пауза при излизане от прозореца" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24 msgid "Right to Left" msgstr "От дясно — наляво" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46 msgid "Select Dasher Font" msgstr "Избор на шрифт за Dasher" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47 msgid "Select Editor Font" msgstr "Избор на шрифт за редактора" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48 msgid "Show mouse position" msgstr "Показване на мястото на мишката" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49 msgid "Show speed slider" msgstr "Показване на плъзгача на скоростта" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50 msgid "Show toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструментите" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51 msgid "Small font" msgstr "Дребен шрифт" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52 msgid "Stand-alone" msgstr "Самостоятелно" #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model. #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25 msgid "Standard letter-based PPM" msgstr "Стандартно побуквено предсказване по частично съвпадение" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55 msgid "Start on left mouse button" msgstr "Започване при натискане на левия бутон на мишката" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56 msgid "Start on space bar" msgstr "Започване с натискането на клавиша за интервал" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57 msgid "Start with mouse position:" msgstr "Започване с позиция на мишката:" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58 msgid "Timestamp new files" msgstr "Поставяне на време на новите файлове" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26 msgid "Top to Bottom" msgstr "От горе — надолу" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60 msgid "Two box" msgstr "между две кутии" #. Line wrapping not necessary, but looks better for English #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62 msgid "" "Use this control to adjust the relative sizes of the\n" "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n" "your writing speed." msgstr "" "С това установявате относителните размери\n" "на кутиите за буквите. Големите стойности\n" "забавят скоростта на писане." #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65 msgid "Very large font" msgstr "Много едър шрифт" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28 msgid "Word-based model" msgstr "Базиран на думи" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67 msgid "_Appearance" msgstr "_Външен вид" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68 msgid "_Language" msgstr "_Език" #. Abbreviation for Preferences #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3 msgid "P" msgstr "П" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3 msgid "Color Scheme" msgstr "Цветова схема" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4 msgid "Display Size" msgstr "Размер на екрана" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10 msgid "Alphabet" msgstr "Азбука" #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc. #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14 msgid "Control" msgstr "Управление" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18 msgid "Enlarge input window" msgstr "Увеличаване на прозореца за въвеждане" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23 msgid "Prediction" msgstr "Предсказване" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3 msgid "Large" msgstr "Едър" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7 msgid "Very Large" msgstr "Много едър" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9 msgid "_Dasher Font" msgstr "_Шрифт на Dasher" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10 msgid "_Dasher Font Size" msgstr "_Големина на шрифта" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12 msgid "_Edit Font" msgstr "_Избор на шрифт" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 msgid "_Reset fonts" msgstr "_Пренастройване на шрифтовете" #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode. #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28 msgid "Zoom steps" msgstr "Стъпки на увеличение" #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus. #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32 msgid "Global keyboard grab" msgstr "Глобално прихващане на клавиатурата" #. menu #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34 msgid "Alternating Direct Mode" msgstr "Втори директен" #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)" msgstr "Време за обхождане при меню (0 — без преминаване)" #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30 msgid "Number of boxes" msgstr "Брой кутии" #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31 msgid "Safety margin" msgstr "Допустима граница" #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other. #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of #. * ratio = exp(r/128) used in the design document #. #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37 msgid "Box non-uniformity" msgstr "Нееднаквост на кутиите" #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9 msgid "Maximum Zoom" msgstr "Максимално увеличение" #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:10 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom" msgstr "Изчертаване на областта на екрана, където ще се показва увеличеното" #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:11 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform" msgstr "Показване на нелинейността на преобазуването чрез криви линии" #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:12 msgid "Click Mode" msgstr "Чрез натискане" #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode. #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30 msgid "Right zoom" msgstr "Увеличаване надясно" #. bMenu #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38 msgid "Compass Mode" msgstr "Компас" #: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:637 msgid "Well done!" msgstr "Много добре!" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:911 msgid "Normal Control" msgstr "Нормално управление" #. TODO: specialist factory for button mode #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:927 msgid "Menu Mode" msgstr "С меню" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:928 msgid "Direct Mode" msgstr "Директен" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:932 msgid "Stylus Control" msgstr "Чрез писалка" #: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:9 msgid "Automatic calibration" msgstr "Автоматична калибрация" #: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:13 msgid "Eyetracker Mode" msgstr "Следене на очите" #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:35 msgid "Long press time" msgstr "Време за дълго натискане" #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33 msgid "Double-press time" msgstr "Време за двукратно натискане" #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35 msgid "Enable backoff button" msgstr "Включване на бутона за отказване" #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38 msgid "Slow startup" msgstr "Бавно стартиране" #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44 msgid "Startup time" msgstr "Време за стартиране" #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40 msgid "Percentage by which to automatically increase speed" msgstr "Процент за автоматично увеличаване на скоростта" #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)" msgstr "Време в секунди, след което скоростта да се увеличи автоматично" #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse" msgstr "Процент за автоматично намаляване на скоростта при обръщане" #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44 msgid "One Button Dynamic Mode" msgstr "Еднобутонен, динамичен" #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:11 msgid "Scan time (each direction), in ms" msgstr "Време за обхождане в ms (във всяка посока)" #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12 msgid "Factor by which to zoom in" msgstr "Коефициент на увеличение" #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:43 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)" msgstr "" "Забавяне в милисекунди преди потребителят действително да натисне бутона" #. COneDimensionalFilter(Dasher::CEventHandler * pEventHandler, CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel); #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12 msgid "One Dimensional Mode" msgstr "Едномерен" #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:76 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:523 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:557 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:561 msgid "true" msgstr "истина" #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:78 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:525 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:557 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:561 msgid "false" msgstr "лъжа" #. Note to translators: This message will be output for a command line #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but #. "VAL" is not true or false. #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:528 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'." msgstr "булевата стойност трябва да бъде зададена като „истина“ или „лъжа“." #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't #. specify a known option. #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:104 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information." msgstr "непозната опция. За повече информация пробвайте „\"--help-options“." #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n: #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread." msgstr "Вход на Dasher от гнездо: неуспех при стартиране на нишката за четеца." #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28 msgid "X label:" msgstr "Етикет по X:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29 msgid "X minimum:" msgstr "Минимум по X:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30 msgid "X maximum:" msgstr "Максимум по X:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31 msgid "Y label:" msgstr "Етикет по Y:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32 msgid "Y minimum:" msgstr "Минимум по Y:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33 msgid "Y maximum:" msgstr "Максимум по Y:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34 msgid "Print socket-related debugging information to console:" msgstr "Отпечатване на конзолата на информация за изчистване на грешки:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38 msgid "Socket Input" msgstr "Вход от гнездо" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30 msgid "Button offset" msgstr "Отместване на бутоните" #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture #. (potentially more than two presses). #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35 msgid "Multiple press interval" msgstr "Време за многократно натискане" #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37 msgid "Enable backoff and start/stop buttons" msgstr "Включване на бутоните за отказване и стартиране/спиране" #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39 msgid "Reverse up and down buttons" msgstr "Размяна на бутоните за горе и долу" #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse" msgstr "Двойното натискане е обратно нагоре/надолу — тройното обръща наново" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52 msgid "Two Button Dynamic Mode" msgstr "Двубутонен, динамичен" #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30 msgid "Offset for outer (second) button" msgstr "Отместване за външния (втория) бутон" #. divisor #. step #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31 msgid "Distance for 1st button UP" msgstr "Разстояние за отпускане на 1-я бутон" #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32 msgid "Distance for 1st button DOWN" msgstr "Разстояние за натискане на 1-я бутон" #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)" msgstr "Допустим интервал за ненавременно натискане на бутон (в ms)" #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39 msgid "Slow startup time" msgstr "Бавно стартиране" #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:47 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)" msgstr "Динамичен режим с двукратно натискане (нов бутон)" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554 msgid "Boolean parameters" msgstr "Булеви параметри" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:565 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:576 msgid "Default" msgstr "Стандартната за азбуката" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:565 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:576 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:565 msgid "Integer parameters" msgstr "Целочислени параметри" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:576 msgid "String parameters" msgstr "Низови параметри" #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440 ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1011 msgid "Action" msgstr "Действие" #. TRANSLATORS: Show a button for the selected action in the Dasher window. #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1018 msgid "Show Button" msgstr "Показване на бутон" #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1023 msgid "Control Mode" msgstr "Режим на управление" #. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped. #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1029 msgid "Auto On Stop" msgstr "Автоматично при спиране" #: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:27 msgid "Unable to initialize speech support\n" msgstr "Поддръжката на гласовете не може да бъде инициализирана\n" #: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:58 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n" msgstr "Внимание: параметрите на речта не можаха да бъдат настроени\n" #: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:69 msgid "Unable to initialize voices\n" msgstr "Гласовете не могат да бъдат инициализирани\n" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:62 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard_maemo.cpp:96 msgid "Enter Text" msgstr "Въвеждане на текст" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_script.cpp:91 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing. #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:265 msgid "option setting is missing \"=\"." msgstr "знакът „=“ е пропуснат при задаването на опция." #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option. #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:281 msgid "Invalid option string specified" msgstr "Неправилен низ за опция" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:950 #, c-format msgid "" "Do you want to save your changes to %s?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Искате ли да запазите промените в „%s“?\n" "\n" "В противен случай те ще бъдат изгубени." #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:957 msgid "" "Do you want to save your changes?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Искате ли да запазите промените?\n" "\n" "В противен случай те ще бъдат изгубени." #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963 msgid "Don't save" msgstr "Без запазване" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:964 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:987 msgid "Don't quit" msgstr "Продължаване на работата" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:965 msgid "Save and quit" msgstr "Запазване и спиране" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:984 msgid "Are you sure you wish to quit?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете програмата?" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1031 msgid "Unable to open help file" msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен." #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1083 msgid "Dasher is a predictive text entry application" msgstr "Dasher е приложение за въвеждане на текст с предсказване" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1088 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир Петков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88 msgid "Dasher Module Options" msgstr "Настройки на модул на Dasher" #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94 #, c-format msgid "%s Options:" msgstr "Настройки на режима „%s“:" #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:15 msgid "Mouse Input" msgstr "Вход от мишка" #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51 msgid "Pixels covering Y range" msgstr "Пиксели покриващи диапазона по Y" #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users. #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:58 msgid "One Dimensional Mouse Input" msgstr "Едномерен вход от мишката" #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL}, #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL}, #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL}, #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL}, #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option. #: ../Src/main.cc:171 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)" msgstr "" "Начин на адаптиране „traditional“ (традицио-\n" " нен), „direct“ (директен), " "„compose“ (съста-\n" " вяне) или „fullscreen“ (на цял екран)" #. Note to translators: This is the help string for "--options" #: ../Src/main.cc:173 msgid "Override stored options" msgstr "Задаване на опции различни от стандартните" #. Note to translators: This is the help string for "--help-options" #: ../Src/main.cc:175 msgid "Describe \"--options\"." msgstr "Описание на „--options“." #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher. #: ../Src/main.cc:182 msgid "- A text input application honouring accessibility" msgstr "— приложение за достъпно въвеждане на текст"