# Bulgarian translation of ekiga po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ekiga package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Vladimir Petkov , 2005. # Yasen Pramatarov , 2005, 2008 # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009. # Yavor Doganov , 2008. # Ivaylo Valkov , 2010, 2011. # Krasimir Chonov , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-23 13:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-23 13:27+0200\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Application name #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4756 #: ../src/gui/main_window.cpp:4758 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции" # Не ми харесва, а не мога да измисля нищо по-подходящо. Вариант е да # остане само „срещи“, но сякащ създава друго впечатление. Шопов, # понеже ще го гледаш последен, а и знам, че ще измислиш нещо, разкарай # този коментар. ;) # Ивайло # Можеше да бъде и „лаф-моабет“ за колорит # ал_шопов #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to and see people over the Internet" msgstr "Аудио и видео разговори по Интернет" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom" msgstr "" "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Избрана от потребителя " "скорост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" "Разрешаване на Ekiga да ползва софтуерно мащабиране при кадър в кадъра, ако " "не е налично хардуерно мащабиране. Ако това е лъжа, то Ekiga няма да се " "опитва да отвори кадър в кадъра, когато няма хардуерна поддръжка." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "Разрешаване на софтуерно мащабиране при кадър в кадъра" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Допълнително изходно аудио устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Входно аудио устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Изходно аудио устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic answer" msgstr "Автоматичен отговор" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:503 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор " "в рамките на посочения брой секунди" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Calls history" msgstr "История на обажданията" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the panel section of the main window" msgstr "Смяна на панела в главния прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call " "history)" msgstr "" "Смяна на панела в главния прозорец (0=Контраст, 1=Клавиатура, 2=Повиквания)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за " "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от " "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие " "някои версии на Netmeeting" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact long status" msgstr "Дълго състояние на контакта" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Contact short status" msgstr "Кратко състояние на контакта" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "Изпращане на DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Изключване на хардуерното видео ускорение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 ../src/gui/main_window.cpp:4008 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Показване на изображения от камерата ви" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Включване на „Бързо набиране“" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Включване на тунелиране по H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable STUN network detection" msgstr "Включване на откриването на STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable early H.245" msgstr "Включване на ранен H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Включване на премахването на ехото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable silence detection" msgstr "Включване на засичането на тишина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 ../src/gui/preferences.cpp:480 msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test" msgstr "Включване на автоматичната настройка на мрежата от теста за STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на " "правилата за NAT при използване на STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 ../src/gui/preferences.cpp:449 msgid "Enter your full name" msgstr "Въведете пълното си име" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to host" msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:980 msgid "Frame Rate" msgstr "Честота на кадрите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 ../src/gui/preferences.cpp:466 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Ако е включено и зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се стартира " "скрита" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " "определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме " "безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " "определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени " "към хоста, който е определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:504 msgid "If enabled, automatically answer incoming calls" msgstr "Ако е включено, на входящите обаждания ще се отговаря автоматично" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:468 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "Ако е включено, изключените контакти ще се показват в указателя" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 ../src/gui/preferences.cpp:946 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 ../src/gui/preferences.cpp:944 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "Ако е включено, тишината се засича с кодерите, които поддържат това" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the assistant" msgstr "Вид мрежа избрана в помощника" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "Сървъри за LDAP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "Списък с настроените сървъри за LDAP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "Списък със затворените групи в указателя" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "Порт, на който да се слуша" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Максимална широчина на лентата при получаване на видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Максимална широчина на лентата при изпращане на видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Максимален защитен буфер" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "Максимално време за свързване към NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "No answer timeout" msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Изходящ посредник" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:474 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:366 msgid "Play busy tone" msgstr "Пускане на сигнал за заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:356 msgid "Play ring tone" msgstr "Пускане на сигнал за звънене" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:346 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 msgid "Play sound on new message" msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца с адресника" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за аудио настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Позицията на екрана за видео настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Remote video window position" msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Remote video window size" msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите ефекти." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:755 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Избор на входното аудио устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:748 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Избор на изходното аудио устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:905 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and " "1 (for \"INFO\")" msgstr "" "Избор на режима за изпращане на DTMF. Валидните стойности са 0 (за " "„RFC2833“) и 1 (за „INFO“)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "" "Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 " "(for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is " "\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat." msgstr "" "Избор на режима за изпращане на DTMF. Валидните стойности са 0 (за „String“ " "— низ), 1 (за „Tone“ — тон), 2 (за „RFC2833“), 3 (за „Q.931“) (стандартно е " "„String“ — низ). Ако изберете стойност различна от „String“, няма да можете " "да пращате текстови съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или " "голям (CIF 352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/preferences.cpp:897 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи " "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Show offline contacts" msgstr "Показване на изключените контакти" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3641 msgid "Show the call panel" msgstr "Показване таблото за набиране" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 msgid "Size of the address book window" msgstr "Размер на прозореца за адресника" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Размер на прозореца за аудио настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "Size of the chat window" msgstr "Размер на прозореца за съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 msgid "Size of the druid window" msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Размер на прозореца с настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 msgid "Size of the video settings window" msgstr "Размер на прозореца за видео настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "Указване на алгоритъма за мащабиране" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" "Указване на алгоритъма за мащабиране: 0 — най-близък съсед, 1 — най-близък " "съсед с филтър по кутия, 2 — билинейно филтриране, 3 — хиперболично " "филтриране. Не се отнася за системите под Уиндоус." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Start hidden" msgstr "Стартиране скрито" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "TCP port range" msgstr "Диапазон на портове по TCP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "Временен геометричен компромис" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Списък с аудио декодерите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:707 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "The STUN Server" msgstr "Сървър за STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "Сървърът за STUN позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "" "The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used " "by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default " "value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in " "RFC 3246." msgstr "" "Байтът за „Тип услуга“ (TOS) за изходящи RTP IP пакети. Този байт се " "използва от мрежата за предоставяне на „Качество на услугата“ (QoS). " "Стандартната стойност 184 (0xB8) съответства на „Експедитивно " "препращане“ (EF) PHB както е указано в RFC 3246." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "The accounts list" msgstr "Списък с регистрациите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "The audio codecs list" msgstr "Списък със аудио декодерите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "The busy tone sound" msgstr "Звукът за заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Избраният аудио файл ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато " "се свързвате с някой, който е зает." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато получите ново бързо " "съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The default video view" msgstr "Стандартният видео изглед" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate " "window)" msgstr "" "Стандартният видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата; 3: и двата, " "в отделни прозорци)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The dial tone sound" msgstr "Звукът при набиране" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "История на последните 100 набрани номера" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:662 #: ../src/gui/preferences.cpp:710 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато " "прехвърлянето е включено" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "The incoming call sound" msgstr "Звукът за входящо обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "The long status information" msgstr "Подробно описание на състоянието" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" "Максимална широчина на лентата за приемане на видео в kbit/s. Тази стойност " "ще бъде подадена на отсрещната страна, така че при възможност тя да промени " "широчината на лентата на предавания поток, когато тя е по-висока от " "подадената стойност." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "Максимална широчина на лентата за предаваното видео в kbit/s. Качеството на " "видео изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " "регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на " "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума " "(това зависи от използвания кодер)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:948 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" "Максималната честота кадри в секунда на излъчвания сигнал. Тя може да не " "бъде достигната, ако е зададено минимално графично качeство (стойност на " "ключа „TSTO“ под 31), а избраната честотна лента не стига." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The new instant message sound" msgstr "Звукът за ново бързо съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Звукът за нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може " "новата настройка да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може " "новата настройка да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за " "H.323. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата " "участници в обаждането използват тунелиране на H.245." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "Обхватът от портове по UDP, които да се ползват от програмата" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The short status information" msgstr "Кратко състояние на контакта" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или " "когато се обаждате на някой и ви дава заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, при ново бързо съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:901 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор " "или друг източник)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "The video codecs list" msgstr "Списък със видео декодерите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "Видео изгледът преди превключване на цял екран" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" "Видео изгледът преди превключване на цял екран (същите възможни стойности " "като ключа „video_view“)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The zoom value" msgstr "Мащаб на увеличение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: " "50, 100 или 200)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се " "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по " "време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting " "не го поддържа. Ползването едновременно на „Бързо набиране“ и тунелиране по " "H.245 може да забие някои версии на Netmeeting." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 ../src/gui/preferences.cpp:673 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" "Този ключ изключва видео ускорението чрез DirectX (под Уиндоус) и XVideo " "(под Линукс)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets" msgstr "Байт за „Тип на услуга“ (TOS) за изходящи RTP IP пакети" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "UDP port range" msgstr "Диапазон на портове по UDP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "Video channel" msgstr "Видео канал" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "Video format" msgstr "Видео формат" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "Video input device" msgstr "Входно видео устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "Video preview" msgstr "Преглед на видеото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "Video size" msgstr "Размер на видео картината" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" "Дали да се предпочита запазването на максималната честота на кадри или тя да " "си намали, за да се запази някакво минимално ниво на геометрично качество на " "всички кадри: 0 — най-високо минимално качество, 31 — най-ниско минимално " "качество" #: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:60 msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129 #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:377 msgid "Neighbours" msgstr "Съседи" #: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:181 msgid "Clear List" msgstr "Изчистване на списъка" #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171 msgid "Received" msgstr "Получени" #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:174 msgid "Placed" msgstr "Набрани" #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:177 msgid "Missed" msgstr "Пропуснати" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:339 msgid "New contact" msgstr "Нов контакт" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:118 #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:141 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:102 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:144 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:176 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:143 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:220 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:373 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:228 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:157 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:212 #: ../src/gui/main_window.cpp:3599 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:375 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:230 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:393 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:190 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:214 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:275 msgid "Edit roster element" msgstr "Редактиране на елемент в указателя" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:248 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ елемент във вътрешния " "указател на Ekiga" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:250 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:427 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:324 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:296 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:125 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:278 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:169 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:526 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:233 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:251 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:234 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:252 msgid "Is a preferred contact" msgstr "Предпочитан контакт" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:254 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:280 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:236 msgid "Choose groups:" msgstr "Избор на групи:" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:232 msgid "Add to local roster" msgstr "Включване във вътрешния указател" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93 msgid "Services" msgstr "Услуги" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "Тест за ехо" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "Конферентна стая" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96 msgid "Call back test" msgstr "Тест за обратно повикване" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110 msgid "Local roster" msgstr "Вътрешен указател" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:196 msgid "Family" msgstr "Семейство" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197 msgid "Friend" msgstr "Приятел" #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several #. relationships between you and your contact; associate means #. someone who is at the same "level" than you. #. #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:202 msgid "Associate" msgstr "Сътрудник" #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several #. relationships between you and your contact; assistant means #. someone who is at a lower "level" than you. #. #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:207 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several #. relationships between you and your contact; supervisor means #. someone who is at a higher "level" than you. #. #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:212 msgid "Supervisor" msgstr "Мениджър" #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several #. relationships between you and your contact; self means yourself. #. #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:216 msgid "Self" msgstr "Аз" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" "Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт във вътрешния указател " "на Ekiga" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235 msgid "Name of the contact, as shown in your roster" msgstr "Името на контакта, както е в указателя" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246 msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net" msgstr "Адрес, например sip:xyz@ekiga.net" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250 msgid "Put contact in groups:" msgstr "Поставяне на контактите в групи:" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "Въведохте неподдържан адрес" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "Вече има контакт с този адрес!" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425 msgid "Rename group" msgstr "Преименуване на група" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426 msgid "Please edit this group name" msgstr "Редактирайте името на тази група:" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:131 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:231 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:235 msgid "Call" msgstr "Набиране" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:134 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:232 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:236 #: ../src/gui/main_window.cpp:3359 msgid "Transfer" msgstr "Прехвърляне" #. Translators : The alias we are registering already exists : failure #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309 msgid "Duplicate alias" msgstr "Повтарящ се псевдоним" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312 msgid "Bad username/password" msgstr "Грешно име и/или парола" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:562 msgid "Transport error" msgstr "Транспортна грешка" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:771 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #. translators : the result will look like : #. * "registered (with 2 voice mail messages)" #. #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:218 #, c-format msgid "%s (with %d voice mail message)" msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)" msgstr[0] "%s (имате %d съобщение в гласовата поща)" msgstr[1] "%s (имате %d съобщения в гласовата поща)" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:365 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:381 msgid "_Disable" msgstr "_Изключване" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:368 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:385 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:389 #: ../src/gui/assistant.cpp:732 msgid "Recharge the account" msgstr "Презареждане на регистрация" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:394 #: ../src/gui/assistant.cpp:744 msgid "Consult the balance history" msgstr "Справка с баланса" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399 #: ../src/gui/assistant.cpp:756 msgid "Consult the call history" msgstr "Справка с историята на обажданията" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:414 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:98 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:291 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:121 msgid "Edit account" msgstr "Редактиране на регистрация" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:416 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:99 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:322 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:293 msgid "Please update the following fields:" msgstr "Обновете следните полета:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135 msgid "Account name, e.g. MyAccount" msgstr "Регистрация, например МоятаРегистрация" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420 msgid "Registrar:" msgstr "Регистър:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136 msgid "The registrar, e.g. ekiga.net" msgstr "Регистраторът, например ekiga.net" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Сървър-портиер:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126 msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net" msgstr "Шлюзът, например ekiga.net" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:300 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:126 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174 msgid "User:" msgstr "Потребителско име:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137 msgid "The user name, e.g. jim" msgstr "Потребителят, например ivan" #. Translators: #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name #. * for the authentication procedure ("Authentication User") #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428 msgid "Authentication User:" msgstr "Потребител за идентификация:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138 msgid "" "The user name used during authentication, if different than the user name; " "leave empty if you do not have one" msgstr "" "Потребителското име за идентифициране, ако е различно от потребителското име;" "оставете го празно, ако нямате такова" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:312 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:129 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:173 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:129 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139 msgid "Password associated to the user" msgstr "Парола на потребителя" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430 msgid "Timeout:" msgstr "Изтичане на времето:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:130 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140 msgid "" "Time in seconds after which the account registration is automatically retried" msgstr "Време, след което опитът за регистрация се счита за неуспешен" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:431 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:143 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:326 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:130 msgid "Enable Account" msgstr "Включване на регистрацията" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:457 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "Не сте въвели име за тази регистрация." #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:459 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "Не сте въвели името на сървъра за регистрацията" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:461 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "Не сте въвели потребителско име за тази регистрация." #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:463 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:183 msgid "The timeout should be at least 10 seconds." msgstr "Стойността на времето трябва да е поне 10 секунди." #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:546 msgid "Registered" msgstr "Регистриран" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:558 msgid "Unregistered" msgstr "Нерегистриран" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:568 msgid "Could not unregister" msgstr "Регистрацията не може да се прекрати" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:581 msgid "Could not register" msgstr "Не може да се влезе в регистрацията" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:590 msgid "Processing..." msgstr "Обработване…" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78 msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "_Регистрация в Ekiga.net" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "_Регистрация в Ekiga за набиране към телефон" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "_Регистрация за SIP" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:84 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "_Регистрация за H.323" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:104 #: ../src/gui/assistant.cpp:616 msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "Регистриране към Ekiga за SIP" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137 msgid "_User:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:129 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114 #: ../src/gui/assistant.cpp:720 msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Регистриране към Ekiga за набиране към телефон" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118 msgid "_Account ID:" msgstr "Идентификатор на _регистрацията:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120 msgid "_PIN Code:" msgstr "ПИ_Н:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126 msgid "_Gatekeeper:" msgstr "_Сървър-портиер:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:130 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140 msgid "_Timeout:" msgstr "Изтичане на _времето:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136 msgid "_Registrar:" msgstr "_Регистър:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138 msgid "_Authentication User:" msgstr "_Потребител за идентификация:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:403 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409 msgid "Local user rejected the call" msgstr "Локалният потребител отказа обаждането" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424 #: ../src/gui/main_window.cpp:1885 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:428 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Недостатъчна скорост на връзката" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437 msgid "No common codec" msgstr "Няма подходящ кодер" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440 msgid "Call forwarded" msgstr "Обаждането е прехвърлено" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443 msgid "Security check failed" msgstr "Грешка при проверката на сигурността" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446 msgid "Local user is busy" msgstr "Локалният потребител е зает" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452 msgid "Remote user is busy" msgstr "Отдалеченият потребител е зает" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458 msgid "Remote host is offline" msgstr "Отдалеченият хост е изключен" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:464 msgid "User is not available" msgstr "Потребителят не е достъпен" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:475 msgid "Call completed" msgstr "Обаждането завърши" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:781 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" "Ekiga не успя да настрои мрежата автоматично. За да ползвате програмата, ще " "трябва ръчно да въведете настройките.\n" "\n" "Инструкциите за това са на адрес: http://wiki.ekiga.org/index.php/" "Enable_port_forwarding_manually" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:256 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:258 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:557 msgid "Illegal status code" msgstr "Неправилен код за състояние" #. Translators: Host of the remote party is offline, this should #. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:568 msgid "Remote party host is offline" msgstr "Отдалеченият хост е изключен" #. Translators: the following strings are answers from the SIP server #. * when the packet it receives has an error, see #. * http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt, chapter 21 for more information #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:584 msgid "Multiple choices" msgstr "Множество избори" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:588 msgid "Moved permanently" msgstr "Преместен за постоянно" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:592 msgid "Moved temporarily" msgstr "Временно преместен" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:596 msgid "Use proxy" msgstr "Използване на сървър-посредник" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:600 msgid "Alternative service" msgstr "Алтернативна услуга" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:604 msgid "Bad request" msgstr "Лоша заявка" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:608 msgid "Unauthorized" msgstr "Липсва упълномощаване" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:612 msgid "Payment required" msgstr "Изисква се плащане" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:616 msgid "Forbidden, please check that username and password are correct" msgstr "Забранено. Проверете дали потребителското име и паролата са правилни" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:620 msgid "Not found" msgstr "Не е намерен" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:624 msgid "Method not allowed" msgstr "Непозволен метод" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:628 msgid "Not acceptable" msgstr "Не може да се приеме" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:632 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Изисква се идентификация към посредника" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:636 msgid "Timeout" msgstr "Изтичане на времето" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640 msgid "Conflict" msgstr "Има конфликт" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:644 msgid "Length required" msgstr "Изисква се дължина" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648 msgid "Request entity too big" msgstr "Заявеният обект е прекалено голям" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652 msgid "Request URI too long" msgstr "Заявеният адрес е прекалено дълъг" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656 msgid "Unsupported media type" msgstr "Неподдържан вид медия" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:660 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "Неподдържана схема на адрес" #. Translators: The extension we are trying to register does not exist. #. * Here extension is a specific "phone number", see #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone) #. * for more information #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668 msgid "Bad extension" msgstr "Неправилен вътрешен номер" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672 msgid "Extension required" msgstr "Изисква се вътрешен номер" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:676 msgid "Interval too brief" msgstr "Интервалът е прекалено кратък" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:680 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Временно недостъпна услуга" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684 msgid "Loop detected" msgstr "Засечено е зацикляне" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688 msgid "Too many hops" msgstr "Прекалено много скокове" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692 msgid "Address incomplete" msgstr "Непълен адрес" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696 msgid "Ambiguous" msgstr "Нееднозначен" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700 msgid "Busy Here" msgstr "Тук е зает" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:704 msgid "Request terminated" msgstr "Заявката е прекъсната" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708 msgid "Not acceptable here" msgstr "Тук не може да се приеме" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712 msgid "Bad event" msgstr "Лошо събитие" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:716 msgid "Request pending" msgstr "Чакаща заявка" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:720 msgid "Undecipherable" msgstr "Не може да се дешифрира" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:724 msgid "Internal server error" msgstr "Вътрешна грешка на сървъра" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:728 msgid "Not implemented" msgstr "Не е реализирано" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:732 msgid "Bad gateway" msgstr "Неправилен шлюз" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736 msgid "Service unavailable" msgstr "Услугата е недостъпна" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:740 msgid "Server timeout" msgstr "Изтичане на времето за отговор от сървъра" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:744 msgid "SIP version not supported" msgstr "Версията на SIP не се поддържа" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:748 msgid "Message too large" msgstr "Съобщението е прекалено голямо" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:752 msgid "Busy everywhere" msgstr "Навсякъде е заето" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:756 msgid "Decline" msgstr "Отказ" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760 msgid "Does not exist anymore" msgstr "Не съществува вече" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:764 msgid "Globally not acceptable" msgstr "Глобално неприемливо" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:933 #: ../src/gui/main_window.cpp:3196 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Входящо обаждане от %s" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:935 #, c-format msgid "Incoming call" msgstr "Входящо обаждане" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:941 #, c-format msgid "In a call with %s" msgstr "В момента говори с %s" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:943 #, c-format msgid "In a call" msgstr "В момента говори" #: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:664 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:452 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "Увеличаване на приоритета на кодер" #: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:462 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "Намаляване на приоритета на кодер" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:636 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:652 #: ../src/gui/main_window.cpp:3545 msgid "Address _Book" msgstr "_Адресник" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:661 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:706 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:586 #: ../src/gui/assistant.cpp:1373 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601 msgid "_Search Filter:" msgstr "_Филтър за търсене:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247 msgid "says:" msgstr "каза" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 msgid "Open link in browser" msgstr "Отваряне на адреса в браузър" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376 msgid "Copy link" msgstr "Копиране на адреса" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:895 msgid "_Smile..." msgstr "_Емотикон…" #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:411 msgid "Chat Window" msgstr "Прозорец за текстови съобщения" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:238 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:277 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:976 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1029 msgid "Unsorted" msgstr "Неподредено" #: ../lib/gui/dialpad.c:52 msgid "abc" msgstr "абвг" #: ../lib/gui/dialpad.c:53 msgid "def" msgstr "дежз" #: ../lib/gui/dialpad.c:54 msgid "ghi" msgstr "ийкл" #: ../lib/gui/dialpad.c:55 msgid "jkl" msgstr "мноп" #: ../lib/gui/dialpad.c:56 msgid "mno" msgstr "рсту" #: ../lib/gui/dialpad.c:57 msgid "pqrs" msgstr "фхцч" #: ../lib/gui/dialpad.c:58 msgid "tuv" msgstr "шщъ" #: ../lib/gui/dialpad.c:59 msgid "wxyz" msgstr "ьюя" #: ../lib/gui/gmdialog.c:327 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Прозорецът да не се показва отново" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:920 #, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "Открит е %d потребител" msgstr[1] "Открити са %d потребители" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:138 msgid "New _Contact" msgstr "Нов _контакт" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:333 msgid "VoIP _URI:" msgstr "Адрес за _VoIP:" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:334 msgid "_Home phone:" msgstr "_Домашен телефон:" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:335 msgid "_Office phone:" msgstr "_Служебен телефон:" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336 msgid "_Cell phone:" msgstr "_Мобилен телефон:" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:337 msgid "_Pager:" msgstr "_Пейджър:" #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:320 msgid "Edit contact" msgstr "Редактиране на контакта" #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:374 msgid "Remove contact" msgstr "Изтриване на контакт" #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:376 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от адресника?" #: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:276 msgid "Audio test" msgstr "Аудио тест" #: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:328 msgid "Silent" msgstr "Тишина" #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:234 msgid "Video test" msgstr "Видео тест" #. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:386 #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391 msgid "Crazy" msgstr "Видео ефекти" #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391 msgid "Screencast" msgstr "Работен плот" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:427 #: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:138 #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:160 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновяване" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430 msgid "_Remove addressbook" msgstr "_Премахване на адресник" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:432 msgid "Addressbook _properties" msgstr "_Настройки на адресник" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:563 msgid "LDAP SASL Interaction" msgstr "Взаимодействие с LDAP SASL" #. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term #. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism #. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and #. * what kind of credential depends on the specific authentication #. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically #. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can #. * say about it. You might google for "challenge response #. * authentication" if you'd like more background context. #. #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:605 msgid "Challenge: " msgstr "Предизвикателство:" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:613 msgid "Interact" msgstr "Взаимодействие" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:680 msgid "Refreshing" msgstr "Обновяване" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:686 msgid "Could not initialize server" msgstr "Сървърът не може да бъде инициализиран" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:700 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:745 msgid "LDAP Error: " msgstr "Грешка в LDAP: " #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:754 msgid "Contacted server" msgstr "Сървър, към който е връзката" #. patience == 0 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:793 msgid "Could not connect to server" msgstr "Неуспех при свързване със сървър" #. patience == 0 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890 msgid "Could not search" msgstr "Грешка при търсене" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:849 msgid "Waiting for search results" msgstr "Изчакване за резултати от търсенето" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:942 msgid "Please edit the following fields" msgstr "Редактирайте следните полета" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944 msgid "Book _Name:" msgstr "_Име на адресника:" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944 msgid "Book name, as shown in your dialog box" msgstr "Име на адресника, показано в прозореца" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945 msgid "Server _URI:" msgstr "_Адрес на сървър:" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945 msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://" msgstr "Име на LDAP сървър, с префикс ldap://" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946 msgid "_Base DN:" msgstr "_Базов DN:" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:952 msgid "Subtree" msgstr "Поддърво" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953 msgid "Single Level" msgstr "Едно ниво" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954 msgid "_Search Scope" msgstr "_Област на търсене:" #. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP #. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry. #. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named #. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on #. * most LDAP servers it's "CommonName". #. #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969 msgid "_DisplayName Attribute:" msgstr "_Показвано име (DisplayName):" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970 msgid "Call _Attributes:" msgstr "_Атрибути на повикването:" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970 msgid "The field you are searching for" msgstr "Полето, което търсите" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974 msgid "_Filter Template:" msgstr "_Шаблон на филтъра:" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974 msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string" msgstr "„$“ се заменя с търсения низ" #. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP #. * session and authenticates the user to the directory is called a #. * Bind operation. There are two types of Binds supported in the #. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind. Since both of #. * them are used for authentication, both of them require some type #. * of user ID as a parameter, and that is supplied here. (Of #. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session #. * is anonymous / unauthenticated.) #. #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985 msgid "Bind _ID:" msgstr "_Идентификатор за свързване:" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985 msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated" msgstr "Идентификатор на потребителя. Празно за анонимно свързване" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986 msgid "The password for the user ID above, if any" msgstr "Парола на потребителя, ако е необходима" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:987 msgid "Use TLS" msgstr "Използване на TLS" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:988 msgid "Use SASL" msgstr "Използване на SASL" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1002 msgid "SASL _Mechanism" msgstr "_Механизъм на SASL" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1012 msgid "Edit LDAP directory" msgstr "Редактиране на директорията за LDAP" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1034 msgid "Please provide a Book Name for this directory\n" msgstr "Укажете име на адресника за тази директория\n" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1037 msgid "Please provide a Server URI\n" msgstr "Укажете адрес на сървъра\n" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1040 msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n" msgstr "Укажете показвано име\n" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1043 msgid "Please provide a Call Attribute\n" msgstr "Укажете адрес за обаждане\n" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1046 msgid "Invalid Server URI\n" msgstr "Неправилен адрес на сървъра\n" #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:130 msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Добавяне на адресник по LDAP" #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:134 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "Добавяне на адресника на Ekiga.net" #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:155 msgid "Create LDAP directory" msgstr "Създаване на директория LDAP" #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:164 msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Директорията Ekiga.net" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:79 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:113 msgid "inactive" msgstr "не е активен" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:179 #, c-format msgid "error connecting (%s)" msgstr "грешка при свързване (%s)" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:185 msgid "connecting" msgstr "свързване" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:229 msgid "authenticating" msgstr "идентификация" #. FIXME: can't we report better? #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:239 msgid "error connecting" msgstr "грешка при свързване" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:251 msgid "disconnected" msgstr "изключен" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:268 msgid "connected" msgstr "свързан" #. FIXME: can't we report something better? #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:274 msgid "error authenticating loudmouth account" msgstr "грешка при идентифициране на регистрацията" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:304 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:127 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:308 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:391 ../src/gui/accounts.cpp:689 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:111 msgid "_Add a jabber/XMPP account" msgstr "_Регистрация за Джабър/XMPP" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:123 msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Редактирайте следните полета:" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:118 msgid "Join a discussion group" msgstr "Присъединяване към дискусионна група" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:210 msgid "Authorization to see your presence" msgstr "Упълномощаване за виждане на състоянието" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:214 #, c-format msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"." msgstr "" "Контактът %s иска разрешение да вижда състоянието ви. Спомена следното: „%s“." #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:218 #, c-format msgid "%s asks the permission to see your presence." msgstr "Контактът %s иска разрешение да вижда състоянието ви." #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:225 msgid "grant him/her the permission to see your presence" msgstr "разрешаване на контакта да вижда състоянието ви" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:226 msgid "refuse him/her the permission to see your presence" msgstr "отказване на контакта да вижда състоянието ви" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:227 msgid "decide later (also close or cancel this dialog)" msgstr "вземане на решение по-късно (този прозорец ще бъде затворен)" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:228 msgid "Your answer is: " msgstr "Вашият отговор е: " #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:315 msgid "Add a roster element" msgstr "Добавяне на елемент в указателя" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:316 msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster" msgstr "" "Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт в отдалечения указател" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318 msgid "identifier@server" msgstr "идентификатор@сървър" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:168 msgid "Ask him/her to see his/her status" msgstr "Запитване за виждане на състоянието на контакта" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:166 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Забрана за виждане на състоянието ми" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:170 msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)" msgstr "" "Запитване за виждане на състоянието на контакта (изчакване на разрешение)" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:174 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:179 msgid "Stop getting his/her status" msgstr "Спиране на получаването на състоянието на контакта" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:184 msgid "Start chat" msgstr "Започване на разговор" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:187 msgid "Continue chat" msgstr "Продължаване на разговор" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:276 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of the remote roster" msgstr "" "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ елемент в отдалечения " "указател" #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102 msgid "New resource list" msgstr "Нов списък с ресурси" #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166 msgid "Add new resource-list" msgstr "Добавяне на нов списък с ресурси" #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster" msgstr "" "Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт в отдалечения указател " "на Ekiga" #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471 msgid "Writable:" msgstr "С права за запис:" #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:172 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53 msgid "Click to fetch" msgstr "Натиснете за изтегляне" #: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120 msgid "Distant contact" msgstr "Отдалечен контакта" #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:203 msgid "Invalid server data" msgstr "Неправилни данни от сървъра" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198 msgid "_Add a new contact" msgstr "_Добавяне на нов контакт" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200 msgid "_Refresh contact list" msgstr "_Обновяване на списъка с контакти" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202 msgid "Contact list _properties" msgstr "_Настройки на списъка с контакти" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462 msgid "Edit contact list properties" msgstr "Редактиране на настройките на списъка с контакти" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464 msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)" msgstr "" "Редактирайте следните полета (липсата на идентификатор значи, че са глобални)" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467 msgid "Contact list's name:" msgstr "Име на списъка с контакти:" #. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469 msgid "Document root:" msgstr "Корен на документа:" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472 msgid "Server username:" msgstr "Потребителско име за сървъра:" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473 msgid "Server password:" msgstr "Парола за сървъра:" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512 msgid "Add a remote contact" msgstr "Добавяне на отдалечен контакт" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513 msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server" msgstr "" "Попълнете този формуляр, за да създадете нов контакт на отдалечения сървър" #. Translators: #%d - ordinal number #: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:183 #, c-format msgid "%s / List #%d" msgstr "%s / Списък № %d" #. Translators: #%d - ordinal number #: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188 #, c-format msgid "List #%d" msgstr "Списък № %d" #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230 msgid "Edit remote contact" msgstr "Редактиране на отдалечения контакт" #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:231 msgid "" "Please fill in this form to change an existing contact on a remote server" msgstr "" "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ контакт на отдалечения " "сървър" #: ../src/gui/accounts.cpp:565 msgid "Account Name" msgstr "Име на регистрацията" #: ../src/gui/accounts.cpp:566 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/gui/accounts.cpp:576 ../src/gui/accounts.cpp:618 msgid "Accounts" msgstr "Регистрации" #: ../src/gui/accounts.cpp:590 ../src/gui/main_window.cpp:3609 msgid "_Accounts" msgstr "_Регистрации" #: ../src/gui/accounts.cpp:594 ../src/gui/main_window.cpp:3692 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/gui/accounts.cpp:621 msgid "Active" msgstr "Включена" #: ../src/gui/accounts.cpp:683 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: ../src/gui/accounts.cpp:686 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: ../src/gui/accounts.cpp:692 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../src/gui/assistant.cpp:341 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници " "програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n" "\n" "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в " "меню „Редактиране“ и в него — „Настройки“." #: ../src/gui/assistant.cpp:349 msgid "Welcome to Ekiga" msgstr "Добре дошли в Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:373 ../src/gui/preferences.cpp:445 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:376 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Въведете името и фамилията си:" #: ../src/gui/assistant.cpp:385 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други " "програми за VoIP и видео конференция." #: ../src/gui/assistant.cpp:579 msgid "Ekiga.net Account" msgstr "Регистрация в Ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:581 msgid "Please enter your username:" msgstr "Въведете вашето потребителско име:" #: ../src/gui/assistant.cpp:589 msgid "Please enter your password:" msgstr "Въведете вашата парола:" #: ../src/gui/assistant.cpp:599 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Потребителското ви име и паролата ви се използват, за да се регистрирате към " "услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, " "можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да " "ви се обаждат.\n" "Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или " "искате по-късно да попълните детайлите." #: ../src/gui/assistant.cpp:625 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:685 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "Регистрация на Ekiga за набиране на телефон" #: ../src/gui/assistant.cpp:687 msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Въведете идентификатора на регистрацията си:" #: ../src/gui/assistant.cpp:695 msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Въведете вашия ПИН:" #: ../src/gui/assistant.cpp:706 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. " "To enable this, you need to do two things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като " "използвате Ekiga.\n" "За да се възползвате от тази възможност, трябва да направите следното:\n" " • Купете си регистрация на адреса посочен отдолу;\n" " • Въведете идентификатора и ПИН-а на регистрацията си;\n" "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този " "прозорец.\n" #: ../src/gui/assistant.cpp:765 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "" "Не искам да се регистрирам към услугата на Ekiga за набиране на телефон" #: ../src/gui/assistant.cpp:828 ../src/gui/assistant.cpp:1384 msgid "Connection Type" msgstr "Вид на връзката" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:831 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Изберете вида на вашата връзка:" #: ../src/gui/assistant.cpp:848 msgid "56k Modem" msgstr "56k модем" #: ../src/gui/assistant.cpp:853 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:858 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/кабелна (качване с 128 kbit/s)" #: ../src/gui/assistant.cpp:863 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/кабелна (качване с 512 kbit/s)" #: ../src/gui/assistant.cpp:868 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:873 msgid "Keep current settings" msgstr "Запазване на текущите настройки" #: ../src/gui/assistant.cpp:878 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на " "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от " "прозореца за настройки." #: ../src/gui/assistant.cpp:967 ../src/gui/main_window.cpp:3424 #: ../src/gui/main_window.cpp:3428 ../src/gui/main_window.cpp:3432 #: ../src/gui/preferences.cpp:738 msgid "Audio Devices" msgstr "Аудио устройства" #: ../src/gui/assistant.cpp:969 msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Изберете аудио устройството, което до звъни:" #: ../src/gui/assistant.cpp:989 msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" "Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звънене при входящо " "обаждане." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:1000 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Изберете изходното аудио устройство:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1020 msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "" "Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:1031 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Изберете входното аудио устройство:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1051 msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" "Това е входното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор." #: ../src/gui/assistant.cpp:1151 ../src/gui/assistant.cpp:1421 msgid "Video Input Device" msgstr "Входно видео устройство" #: ../src/gui/assistant.cpp:1153 msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Изберете входното видео устройство:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1173 msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "" "Това е входното видео устройство, което ще се ползва за изображението при " "разговор." #: ../src/gui/assistant.cpp:1240 ../src/gui/assistant.cpp:1262 #: ../src/gui/assistant.cpp:1284 ../src/gui/preferences.cpp:779 #: ../src/gui/preferences.cpp:803 ../src/gui/preferences.cpp:825 msgid "No device found" msgstr "Не беше открито устройство" #: ../src/gui/assistant.cpp:1315 msgid "Configuration Complete" msgstr "Настройването приключи" #: ../src/gui/assistant.cpp:1317 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" "Завършихте с настройките на Ekiga. Те могат да бъдат променяни в менюто за " "настройки на Ekiga preferences." #: ../src/gui/assistant.cpp:1324 msgid "Configuration summary:" msgstr "Обобщение на настройките:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1394 msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Аудио устройство за звънене" #: ../src/gui/assistant.cpp:1403 msgid "Audio Output Device" msgstr "Изходно аудио устройство" #: ../src/gui/assistant.cpp:1412 msgid "Audio Input Device" msgstr "Входно аудио устройство" #: ../src/gui/assistant.cpp:1434 msgid "SIP URI" msgstr "Адрес за SIP" #: ../src/gui/assistant.cpp:1446 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "Набиране на телефон с Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:1490 #, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Помощник за настройки (страница %d от %d)" #: ../src/gui/callbacks.cpp:67 msgid "Contributors:" msgstr "Сътрудници:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:80 msgid "Artwork:" msgstr "Дизайн:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:88 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS" #: ../src/gui/callbacks.cpp:104 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "Тази програма (Ekiga) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../src/gui/callbacks.cpp:108 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU. " "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/gui/callbacks.cpp:115 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" "Ekiga е лицензирана под лиценза GPL и като специално изключение, имате " "разрешение да свързвате или комбинирате тази програма с програмите OPAL, " "OpenH323 и PWLIB, като разпространявате комбинацията без да прилагате " "условията на GNU GPL към програмите OPAL, OpenH323 и PWLIB, стига да " "следвате изискванията на GNU GPL за останалата част от така комбинирания " "софтуер." #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Владимир Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/gui/callbacks.cpp:132 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео " "конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио " "и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер " "поддържащи SIP или H.323." #: ../src/gui/callbacks.cpp:205 msgid "Unable to open help file." msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен." #: ../src/gui/main_window.cpp:739 msgid "Presence" msgstr "Присъствие" #: ../src/gui/main_window.cpp:746 msgid "Addressbook" msgstr "Адресник" #: ../src/gui/main_window.cpp:833 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/gui/main_window.cpp:987 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "А: %.1f/%.1f В: %.1f/%.1f К/сек.: %d/%d" #. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown #. below video during a call #: ../src/gui/main_window.cpp:1033 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Връзка с %s" #: ../src/gui/main_window.cpp:1069 ../src/gui/main_window.cpp:3928 msgid "Standby" msgstr "Изчакване" #: ../src/gui/main_window.cpp:1134 msgid "Call on hold" msgstr "Обаждането е задържано" #: ../src/gui/main_window.cpp:1145 msgid "Call retrieved" msgstr "Обаждането е получено" #: ../src/gui/main_window.cpp:1160 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Пропуснато обаждане от %s" #: ../src/gui/main_window.cpp:1297 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/gui/main_window.cpp:1370 msgid "Error while initializing video output" msgstr "Грешка при инициализирането на видео изхода" #: ../src/gui/main_window.cpp:1371 msgid "No video will be displayed on your machine during this call" msgstr "По време на този разговор няма да се показва видео" #: ../src/gui/main_window.cpp:1381 msgid "" "There was an error opening or initializing the video output. Please verify " "that no other application is using the accelerated video output." msgstr "" "Грешка при отварянето или инициализирането на видео изхода. Проверете дали " "някоя друга програма не ползва ускорения видео изход." #: ../src/gui/main_window.cpp:1383 msgid "" "There was an error opening or initializing the video output. Please verify " "that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel." msgstr "" "Грешка при отварянето или инициализирането на видео изхода. Трябва да " "ползвате дълбочина на цвят 24 или 32 бита на пиксел." #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main_window.cpp:1496 #, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "Добавено е входното видео устройство %s" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main_window.cpp:1508 #, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "Изтрито е входното видео устройство %s" #: ../src/gui/main_window.cpp:1525 #, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Грешка при достъпа до видео устройството %s" #: ../src/gui/main_window.cpp:1528 msgid "A moving logo will be transmitted during calls." msgstr "По време на разговор ще се показва подвижно лого." #: ../src/gui/main_window.cpp:1532 msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "Имаше грешка при отваряне на устройството. Ако устройството е външно, " "пробвайте да го закачите отново. В противен случай проверете правата за " "достъп до файловете и дали е зареден правилният драйвер." #: ../src/gui/main_window.cpp:1536 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат." #: ../src/gui/main_window.cpp:1540 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен." #: ../src/gui/main_window.cpp:1544 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Драйверът ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от " "Ekiga.\n" "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра " "се поддържа." #: ../src/gui/main_window.cpp:1548 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда." #: ../src/gui/main_window.cpp:1552 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца." #: ../src/gui/main_window.cpp:1557 ../src/gui/main_window.cpp:1660 #: ../src/gui/main_window.cpp:1779 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main_window.cpp:1609 #, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "Добавено е входното аудио устройство %s" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main_window.cpp:1625 #, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "Изтрито е входното аудио устройство %s" #: ../src/gui/main_window.cpp:1642 #, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Грешка при достъпа до входното видео устройство %s" #. Translators: This happens when there is an error with audio input: #. * Nothing ("silence") will be transmitted #: ../src/gui/main_window.cpp:1647 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "Ще се предава само тишина." #: ../src/gui/main_window.cpp:1651 msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство (%s) за запис. Ако " "устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне " "или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп " "и дали устройството не е заето." #: ../src/gui/main_window.cpp:1655 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Избраното аудио устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на данни " "от него е невъзможно. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите " "отново. Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио " "настройките." #: ../src/gui/main_window.cpp:1724 #, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "Добавено е изходното аудио устройство %s" #: ../src/gui/main_window.cpp:1742 #, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "Изтрито е изходното аудио устройство %s" #: ../src/gui/main_window.cpp:1763 #, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Грешка при достъпа да изходното аудио устройство %s" #: ../src/gui/main_window.cpp:1766 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "Няма да чувате звук." #: ../src/gui/main_window.cpp:1770 msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство за изход на звук. Ако " "устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне " "или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп " "и дали устройството не е заето." #: ../src/gui/main_window.cpp:1774 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data to this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Избраното аудио устройство беше успешно отворено, но е невъзможно да се " "записва с него. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. " "Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио " "настройките." #: ../src/gui/main_window.cpp:1963 msgid "Video Settings" msgstr "Видео настройки" #: ../src/gui/main_window.cpp:1990 msgid "Adjust brightness" msgstr "Настройване на яркостта" #: ../src/gui/main_window.cpp:2011 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Настройване на нивото на бялото" #: ../src/gui/main_window.cpp:2032 msgid "Adjust color" msgstr "Настройване на цветовете" #: ../src/gui/main_window.cpp:2053 msgid "Adjust contrast" msgstr "Настройване на контраста" #: ../src/gui/main_window.cpp:2097 msgid "Audio Settings" msgstr "Аудио настройки" #: ../src/gui/main_window.cpp:2777 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Приемане на обаждане" #: ../src/gui/main_window.cpp:2790 ../src/gui/main_window.cpp:3553 msgid "H_old Call" msgstr "З_адържане на обаждането" #: ../src/gui/main_window.cpp:2822 ../src/gui/main_window.cpp:3565 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Сп_иране на звука" #: ../src/gui/main_window.cpp:2824 ../src/gui/main_window.cpp:3570 msgid "Suspend _Video" msgstr "Спиране на _видеото" #: ../src/gui/main_window.cpp:2826 msgid "Resume _Audio" msgstr "Пускане на _звука" #: ../src/gui/main_window.cpp:2828 msgid "Resume _Video" msgstr "Пускане на _видеото" #: ../src/gui/main_window.cpp:3054 ../src/gui/main_window.cpp:3219 msgid "Reject" msgstr "Отказване" #: ../src/gui/main_window.cpp:3056 ../src/gui/main_window.cpp:3218 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: ../src/gui/main_window.cpp:3062 msgid "Incoming call from" msgstr "Входящо обаждане от" #: ../src/gui/main_window.cpp:3080 ../src/gui/main_window.cpp:3199 msgid "Remote URI:" msgstr "Отдалечен адрес:" #: ../src/gui/main_window.cpp:3092 ../src/gui/main_window.cpp:3201 msgid "Remote Application:" msgstr "Отдалечена програма:" #: ../src/gui/main_window.cpp:3105 ../src/gui/main_window.cpp:3203 msgid "Account ID:" msgstr "Идентификатор на регистрацията:" #: ../src/gui/main_window.cpp:3113 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Обаждане от %s" #: ../src/gui/main_window.cpp:3327 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n" #: ../src/gui/main_window.cpp:3358 msgid "Transfer call to:" msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" #: ../src/gui/main_window.cpp:3410 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/gui/main_window.cpp:3412 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/gui/main_window.cpp:3423 msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Открито е ново входно аудио устройство:" #: ../src/gui/main_window.cpp:3427 msgid "Detected new audio output device:" msgstr "Открито е ново изходно аудио устройство:" #: ../src/gui/main_window.cpp:3431 msgid "Detected new ringer device:" msgstr "Открито е ново аудио устройство за звънене:" #: ../src/gui/main_window.cpp:3435 msgid "Detected new video input device:" msgstr "Открито е ново входно видео устройство:" #: ../src/gui/main_window.cpp:3436 ../src/gui/preferences.cpp:891 msgid "Video Devices" msgstr "Видео устройства" #: ../src/gui/main_window.cpp:3454 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "Искате ли стандартно да ползвате него?" #: ../src/gui/main_window.cpp:3522 msgid "_Chat" msgstr "_Разговор" #: ../src/gui/main_window.cpp:3524 msgid "Ca_ll" msgstr "_Набиране" #: ../src/gui/main_window.cpp:3524 msgid "Place a new call" msgstr "Ново набиране" #: ../src/gui/main_window.cpp:3527 msgid "_Hang up" msgstr "_Прекъсване" #: ../src/gui/main_window.cpp:3528 msgid "Terminate the current call" msgstr "Прекратяване на текущото обаждане" #: ../src/gui/main_window.cpp:3534 msgid "Co_ntact" msgstr "_Контакт" #: ../src/gui/main_window.cpp:3535 msgid "Act on selected contact" msgstr "Действие с избрания контакт" #: ../src/gui/main_window.cpp:3541 msgid "A_dd Contact" msgstr "_Добавяне на контакт" #: ../src/gui/main_window.cpp:3541 msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Добавяне на контакт към указателя" #: ../src/gui/main_window.cpp:3546 msgid "Find contacts" msgstr "Търсене на контакт" #: ../src/gui/main_window.cpp:3553 ../src/gui/main_window.cpp:4028 msgid "Hold the current call" msgstr "Задържане на текущото обаждане" #: ../src/gui/main_window.cpp:3557 msgid "_Transfer Call" msgstr "Пре_хвърляне на обаждане" #: ../src/gui/main_window.cpp:3558 msgid "Transfer the current call" msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" #: ../src/gui/main_window.cpp:3566 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио" #: ../src/gui/main_window.cpp:3571 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео" #. FIXME: that isn't a very good way to do things #: ../src/gui/main_window.cpp:3580 msgid "Other" msgstr "Други" #: ../src/gui/main_window.cpp:3581 msgid "Other possible actions" msgstr "Други действия" #: ../src/gui/main_window.cpp:3588 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" #: ../src/gui/main_window.cpp:3595 ../src/gui/statusicon.cpp:465 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/gui/main_window.cpp:3601 msgid "_Configuration Assistant" msgstr "_Помощник за настройване" #: ../src/gui/main_window.cpp:3602 msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Пускане на помощника за настройване" #: ../src/gui/main_window.cpp:3610 msgid "Edit your accounts" msgstr "Редактиране на регистрации" #: ../src/gui/main_window.cpp:3616 msgid "Change your preferences" msgstr "Промяна на настройките" #: ../src/gui/main_window.cpp:3621 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/gui/main_window.cpp:3623 msgid "Con_tacts" msgstr "_Контакти" #: ../src/gui/main_window.cpp:3623 msgid "View the contacts list" msgstr "Преглед на списъка с контакти" #: ../src/gui/main_window.cpp:3628 msgid "_Dialpad" msgstr "_Циферблат" #: ../src/gui/main_window.cpp:3628 msgid "View the dialpad" msgstr "Показване на циферблата" #: ../src/gui/main_window.cpp:3633 msgid "_Call History" msgstr "_История на обажданията" #: ../src/gui/main_window.cpp:3633 msgid "View the call history" msgstr "Разглеждане на историята на обажданията" #: ../src/gui/main_window.cpp:3641 msgid "_Show Call Panel" msgstr "_Показване на циферблата" #: ../src/gui/main_window.cpp:3649 msgid "_Local Video" msgstr "_Локално видео" #: ../src/gui/main_window.cpp:3650 msgid "Local video image" msgstr "Локално видео изображение" #: ../src/gui/main_window.cpp:3655 msgid "_Remote Video" msgstr "_Отдалечено видео" #: ../src/gui/main_window.cpp:3656 msgid "Remote video image" msgstr "Отдалечено видео изображение" #: ../src/gui/main_window.cpp:3661 msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "_Кадър в кадъра" #: ../src/gui/main_window.cpp:3662 ../src/gui/main_window.cpp:3668 msgid "Both video images" msgstr "И двете видео изображения" #: ../src/gui/main_window.cpp:3667 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "Кадър в кадъра в _отделни прозорци" #: ../src/gui/main_window.cpp:3675 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../src/gui/main_window.cpp:3679 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../src/gui/main_window.cpp:3683 msgid "Normal size" msgstr "Нормален размер" #: ../src/gui/main_window.cpp:3687 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../src/gui/main_window.cpp:3687 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Превключване към цял екран" #: ../src/gui/main_window.cpp:3695 ../src/gui/statusicon.cpp:453 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" #: ../src/gui/main_window.cpp:3700 ../src/gui/statusicon.cpp:458 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Показване на информация за Ekiga" #: ../src/gui/main_window.cpp:3772 msgid "" "Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup" msgstr "" "Въведете адрес вляво и натиснете този бутон, за да го наберете или да " "прекъснете връзката" #: ../src/gui/main_window.cpp:3817 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../src/gui/main_window.cpp:3839 msgid "Dialpad" msgstr "Циферблат" #: ../src/gui/main_window.cpp:3857 msgid "Call history" msgstr "История на обажданията" #: ../src/gui/main_window.cpp:3965 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "Промяна на силата на звука" #: ../src/gui/main_window.cpp:3986 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството" #: ../src/gui/main_window.cpp:4054 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit". As it #. * is shown in a tooltip, there is no space constraint #: ../src/gui/main_window.cpp:4657 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "Вх.: %d×%d " #. Translators: RX is a common abbreviation for "receive". As it #. * is shown in a tooltip, there is no space constraint #: ../src/gui/main_window.cpp:4662 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "Изх.: %d×%d " #: ../src/gui/main_window.cpp:4664 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Загубени пакети: %.1f %%\n" "Закъснели пакети: %.1f %%\n" "Непоследователни пакети: %.1f %%\n" "Защитен буфер: %d ms%s%s%s" #: ../src/gui/main_window.cpp:4779 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "" "Показване на съобщенията за грешка в\n" " конзолата (нива между 1 и 5)" #: ../src/gui/main_window.cpp:4784 msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "" "Показване на потребителските съобщения за\n" " грешка в конзолата (нива между 1 и 4)" #: ../src/gui/main_window.cpp:4789 msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес" #: ../src/gui/preferences.cpp:376 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" #: ../src/gui/preferences.cpp:386 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Пускане на звук при ново бързо съобщение" #: ../src/gui/preferences.cpp:447 msgid "_Full name:" msgstr "П_ълно име:" #: ../src/gui/preferences.cpp:464 msgid "User Interface" msgstr "Потребителски интерфейс" #: ../src/gui/preferences.cpp:466 msgid "Start _hidden" msgstr "Стартиране в _скрито състояние" #: ../src/gui/preferences.cpp:468 msgid "Show offline _contacts" msgstr "Показване на _изключените контакти" #: ../src/gui/preferences.cpp:472 msgid "Video Display" msgstr "Видео" #: ../src/gui/preferences.cpp:474 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци" #: ../src/gui/preferences.cpp:478 msgid "Network Settings" msgstr "Настройки на мрежата" #: ../src/gui/preferences.cpp:480 msgid "Enable network _detection" msgstr "Включване на _засичането на мрежата" #: ../src/gui/preferences.cpp:490 msgid "Call Forwarding" msgstr "Прехвърляне на обаждания" #: ../src/gui/preferences.cpp:492 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост" #: ../src/gui/preferences.cpp:492 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, " "който е зададен в настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:494 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор" #: ../src/gui/preferences.cpp:494 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към " "хоста, който е зададен в настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:496 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето" #: ../src/gui/preferences.cpp:496 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, " "входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в " "настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:500 ../src/gui/preferences.cpp:1319 msgid "Call Options" msgstr "Настройки на обажданията" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:503 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в " "секунди):" #: ../src/gui/preferences.cpp:504 msgid "_Automatically answer incoming calls" msgstr "_Автоматично отговаряне на входящите обаждания" #: ../src/gui/preferences.cpp:535 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Звукови събития на Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:573 msgid "A" msgstr "Рег." #: ../src/gui/preferences.cpp:585 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/gui/preferences.cpp:597 msgid "Choose a sound" msgstr "Избор на звук" #: ../src/gui/preferences.cpp:602 msgid "Wavefiles" msgstr "Аудио файлове във формат wav" #: ../src/gui/preferences.cpp:611 ../src/gui/preferences.cpp:630 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: ../src/gui/preferences.cpp:651 msgid "String" msgstr "Низ" #: ../src/gui/preferences.cpp:652 msgid "Tone" msgstr "Тон" #: ../src/gui/preferences.cpp:653 ../src/gui/preferences.cpp:696 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:654 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:659 ../src/gui/preferences.cpp:705 msgid "Misc Settings" msgstr "Разни настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:662 ../src/gui/preferences.cpp:710 msgid "Forward _URI:" msgstr "_Адрес за прехвърляне:" #: ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "Advanced Settings" msgstr "Допълнителни настройки" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Включване на _тунелиране по H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:673 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Включване на _ранния H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:675 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“" #: ../src/gui/preferences.cpp:675 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за " "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от " "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие " "някои версии на Netmeeting" #: ../src/gui/preferences.cpp:679 ../src/gui/preferences.cpp:716 msgid "DTMF Mode" msgstr "Режим за DTMF" #: ../src/gui/preferences.cpp:681 ../src/gui/preferences.cpp:718 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Изпращане на DTMF като:" #: ../src/gui/preferences.cpp:681 ../src/gui/preferences.cpp:718 msgid "Select the mode for DTMFs sending" msgstr "Избор на режима за изпращане на DTMF" #: ../src/gui/preferences.cpp:697 msgid "INFO" msgstr "ИНФО" #: ../src/gui/preferences.cpp:707 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "Изходящ _посредник:" #: ../src/gui/preferences.cpp:746 msgid "Ringing Device" msgstr "Устройство за звънене" #: ../src/gui/preferences.cpp:746 msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Избор на аудио устройството за звънене" #: ../src/gui/preferences.cpp:748 msgid "Output device:" msgstr "Изходно устройство:" #: ../src/gui/preferences.cpp:755 ../src/gui/preferences.cpp:897 msgid "Input device:" msgstr "Входно устройство:" #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:759 ../src/gui/preferences.cpp:908 msgid "_Detect devices" msgstr "_Откриване на устройствата" #: ../src/gui/preferences.cpp:759 ../src/gui/preferences.cpp:908 msgid "Click here to refresh the device list" msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства" #: ../src/gui/preferences.cpp:876 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Европа)" #: ../src/gui/preferences.cpp:877 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Америка)" #: ../src/gui/preferences.cpp:878 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Франция)" #: ../src/gui/preferences.cpp:879 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:901 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../src/gui/preferences.cpp:903 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/gui/preferences.cpp:903 msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Избор на размера на предаваното видео" #: ../src/gui/preferences.cpp:905 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/gui/preferences.cpp:928 ../src/gui/preferences.cpp:965 #: ../src/gui/preferences.cpp:1348 ../src/gui/preferences.cpp:1359 msgid "Codecs" msgstr "Кодери" #: ../src/gui/preferences.cpp:940 ../src/gui/preferences.cpp:977 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:944 msgid "Enable silence _detection" msgstr "_Засичане на тишина" #: ../src/gui/preferences.cpp:946 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Премахване на _ехото" #: ../src/gui/preferences.cpp:948 msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "_Максимален защитен буфер (в ms):" #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:980 msgid "Picture Quality" msgstr "Качество на картината" #: ../src/gui/preferences.cpp:980 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate" msgstr "" "Какво искате да запазите: минималното качество на картината (може да доведе " "до изпускане на кадри) или честотата на кадрите." #: ../src/gui/preferences.cpp:982 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:982 msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "Максимална широчина на лентата за видео в kbits/s. Качеството на видео " "изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде регулирана " "автоматично по време на обаждането, за да се спази тази стойност." #: ../src/gui/preferences.cpp:1291 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Настройки на Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:1309 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/gui/preferences.cpp:1310 msgid "Personal Data" msgstr "Лични данни" #: ../src/gui/preferences.cpp:1315 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:1324 msgid "Sound Events" msgstr "Звукови събития" #: ../src/gui/preferences.cpp:1328 msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: ../src/gui/preferences.cpp:1330 msgid "SIP Settings" msgstr "Настройки за SIP" #: ../src/gui/preferences.cpp:1335 msgid "H.323 Settings" msgstr "Настройки за H.323" #. The player #: ../src/gui/preferences.cpp:1341 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/gui/preferences.cpp:1344 ../src/gui/preferences.cpp:1355 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../src/gui/preferences.cpp:1353 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/gui/statusicon.cpp:313 #, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "Имате %d съобщение" msgstr[1] "Имате %d съобщения" #: ../src/gui/statusicon.cpp:409 msgid "The following accounts are inactive:" msgstr "Следните регистрации не са включени:" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:87 msgid "Online" msgstr "На линия" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:88 msgid "Away" msgstr "Отсъства" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:89 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Зает" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:387 msgid "Custom message..." msgstr "Потребителско съобщение…" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:430 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #. Build the dialog #: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671 msgid "Custom Message" msgstr "Потребителско съобщение" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:537 msgid "Delete custom messages:" msgstr "Изтриване на потребителски съобщения:" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:692 msgid "Define a custom message:" msgstr "Ново потребителско съобщение:"