# Bulgarian translation of epiphany-extensions. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany-extensions package. # Rostislav Raykov , 2004, 2005. # Vladimir Petkov , 2005, 2006. # Yavor Doganov , 2008, 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-extensions master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany-extensions\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-20 09:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-16 16:36+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:1 msgid "Applies to" msgstr "Прилага се за" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:2 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:3 msgid "" "If this option is enabled, the action will be included in the popup menu of " "images." msgstr "" "Ако тази опция е включена, това действие ще бъде включено в изскачащото меню " "за изображенията." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:4 msgid "" "If this option is enabled, the action will be included in the popup menu of " "links and pages." msgstr "" "Ако тази опция е включена, това действие ще бъде включено в изскачащото меню " "за препратки и страници." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:5 msgid "The action description." msgstr "Описание на действието." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:6 msgid "" "The action name. If a character is preceded by an underscore, that character " "will be used as the access key for the menu item." msgstr "" "Името на действието. Ако преди символа има долна черта, той ще бъде " "използван като бърз бутон за този елемент от менюто." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:7 msgid "" "The command to execute when the action is activated. The URL of the link, " "image or page will be appended to the command." msgstr "" "Команда, която да се изпълни, когато се активира действието. Адрес на " "препратката, изображението или страницата, които да се прикачат към " "командата." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:8 msgid "_Command:" msgstr "_Команда:" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "О_писание:" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:10 msgid "_Images" msgstr "И_зображения" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:11 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:12 msgid "_Pages" msgstr "_Страници" #: ../extensions/actions/actions-editor.glade.h:1 #: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:112 msgid "Actio_ns" msgstr "_Действия" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:113 msgid "Customize actions" msgstr "Настройване на действията" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:436 msgid "Could not run command" msgstr "Командата не може да бъде изпълнена" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:440 msgid "Could not Run Command" msgstr "Командата не може да бъде изпълнена" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:520 msgid "No action selected." msgstr "Няма избрано действие." #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:530 #, c-format msgid "%i action selected." msgid_plural "%i actions selected." msgstr[0] "Избрано е %i действие." msgstr[1] "Избрани са %i действия." #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:310 msgid "Add Action" msgstr "Добавяне на действие" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:420 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Настройки на „%s“" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:425 msgid "Action Properties" msgstr "Настройки на действията" #: ../extensions/adblock/adblock-ui.c:263 msgid "" "This list is Copyright © its original author(G). It is relicensed under the " "GPL with permission.\n" "The original list, Filterset.G, can be found at http://www.pierceive.com/" "filtersetg/.\n" "This version has been modified from its original. The changes have not been " "approved by the original author;\n" "direct any problems to Bugzilla and not to the original author (G).\n" msgstr "" "Този списък е с авторски права © на оригиналния автор (G). Прелицензиран е " "под GPL с разрешение.\n" "Оригиналният списък, Filterset.G, може да бъде открит на http://www." "pierceive.com/filtersetg/.\n" "Тази версия е променена спрямо оригинала. Промените не са одобрени от " "оригиналния автор — докладвайте всички проблеми чрез Bugzilla, а не до него " "(G).\n" #: ../extensions/adblock/adblock-ui.c:481 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:1 msgid "Courtesy of Graham Pierce" msgstr "Със съдействието на Graham Pierce" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:2 msgid "New rule" msgstr "Ново правило" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:3 msgid "Update rules from original site" msgstr "Обновяване на правилата от оригиналния сайт" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:4 #: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:229 msgid "Adblock Editor" msgstr "Редактор за блокиране на реклами" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:5 msgid "Add a new rule" msgstr "Добавяне на ново правило" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:6 msgid "Blacklist" msgstr "Черен списък" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:7 msgid "Filterset.G" msgstr "Набор филтри.G" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:8 msgid "Whitelist" msgstr "Бял списък" #: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:230 msgid "Edit Adblock" msgstr "Редактиране на реклами за блокиране" #: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:299 #, c-format msgid "%d hidden advertisement" msgid_plural "%d hidden advertisements" msgstr[0] "%d скрита реклама" msgstr[1] "%d скрити реклами" #: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:81 msgid "_Auto Reload" msgstr "_Автоматично презареждане" #: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:83 msgid "Reload the page periodically" msgstr "Презареждане на страницата през определен период" #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:163 #: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:194 msgid "Security Devices" msgstr "Устройства за сигурност" #. stock icon #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:206 msgid "Manage _Certificates" msgstr "Управление на _сертификати" #. shortcut key #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:208 msgid "Manage your certificates" msgstr "Управление на сертификатите" #. stock icon #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:212 msgid "Manage Security _Devices" msgstr "_Управление на устройства за сигурност" #. shortcut key #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:214 msgid "Manage your security devices" msgstr "Управление на устройствата ви за сигурност" #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:90 msgid "Check _HTML" msgstr "Проверка на _HTML" #. shortcut key #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:92 msgid "Display HTML errors in the Error Viewer dialog" msgstr "Показване на HTML грешките в прозореца за преглед на грешките" #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:97 msgid "Check _Links" msgstr "Проверяване на _връзките" #. shortcut key #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:99 msgid "Display invalid hyperlinks in the Error Viewer dialog" msgstr "Показване на невалидни връзки в прозореца за преглед на грешки" #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:103 msgid "_Error Viewer" msgstr "Преглед на гр_ешките" #. shortcut key #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:105 msgid "Display web page errors" msgstr "Показване на грешки в страницата" #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:2 msgid "Error Viewer" msgstr "Преглед на грешките" #. Translators: The first %s is the error category (e. g., "javascript"). #. The second %s is the URL. The third %s is the actual error message. #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:105 #, c-format msgid "" "%s error in %s on line %d and column %d:\n" "%s" msgstr "" "Грешка на %s в %s, ред %d и колона %d:\n" "%s" #. Translators: The first %s is the error category (e. g., "javascript"). #. The second %s is the URL. The third %s is the actual error message. #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:113 #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:137 #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:150 #, c-format msgid "" "%s error in %s:\n" "%s" msgstr "" "Грешка на %s в %s:\n" "%s" #. Translators: The first %s is the error category (e. g., "javascript"). #. The second %s is the URL. The third %s is the actual error message. #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:129 #, c-format msgid "" "%s error in %s on line %d:\n" "%s" msgstr "" "Грешка на %s в %s на ред %d:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:62 #, c-format msgid "Found %d invalid link" msgid_plural "Found %d invalid links" msgstr[0] "Открита %d невалидна препратка" msgstr[1] "Открити %d невалидни препратки" #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:119 #, c-format msgid "" "Link error in %s:\n" "%s is unavailable." msgstr "" "Грешка при връзката %s:\n" "%s не е наличен." #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:200 #, c-format msgid "Checking %d Link on “%s”" msgid_plural "Checking %d Links on “%s”" msgstr[0] "Проверява се %d препратка на „%s“" msgstr[1] "Проверяват се %d препратки на „%s“" #: ../extensions/error-viewer/opensp/validate.cpp:168 #, c-format msgid "" "HTML error in “%s” on line %s:\n" "%s" msgstr "" "Грешка в HTML в „%s“ на ред %s:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:164 #, c-format msgid "Found %d error" msgid_plural "Found %d errors" msgstr[0] "Открита %d грешка" msgstr[1] "Открити %d грешки" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:168 #, c-format msgid "HTML Validation of “%s” complete" msgstr "Проверката на HTML на „%s“ завърши" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:226 #, c-format msgid "" "HTML error in %s:\n" "%s" msgstr "" "Грешка в HTML в %s:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:228 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:244 msgid "" "Doctype is “XHTML” but content type is “text/html”. Use “application/xhtml" "+xml” instead." msgstr "" "Зададеният вид на документ е „XHTML“, но зададеният вид на съдържанието е " "„text/html“. Използвайте „application/xhtml+xml“ вместо това." #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:242 #, c-format msgid "" "HTML warning in %s:\n" "%s" msgstr "" "Предупреждение за HTML в %s:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:359 #, c-format msgid "HTML error in %s:" msgstr "Грешка на HTML в %s:" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:367 #, c-format msgid "Invalid character encoding" msgstr "Невалидно кодиране на символи" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:372 #, c-format msgid "Unknown error while converting to UTF-8" msgstr "Непозната грешка при конвертирането към UTF-8" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:434 #, c-format msgid "" "HTML error in %s:\n" "No valid doctype specified." msgstr "" "Грешка на HTML в %s:\n" "Нe e указан валиден тип на документа." #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:345 msgid "Enabled" msgstr "Зареден" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:353 #: ../extensions/rss/rss-ui.c:572 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:1 msgid "Loaded Extensions" msgstr "Заредени разширения" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:2 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:67 #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:73 msgid "_Extensions" msgstr "Р_азширения" #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:69 msgid "Load and unload extensions" msgstr "Зареждане и изключване на разширения" #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:75 msgid "Help about extensions" msgstr "Ръководство за разширенията" #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:78 msgid "Install User _Script" msgstr "Инсталиране на _потребителски скрипт" #. shortcut key #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:80 msgid "Install Greasemonkey script" msgstr "Инсталиране на скрипт на Greasemonkey" #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:311 #, c-format msgid "The user script at “%s” has been installed" msgstr "Инсталиран е потребителският скрипт в „%s“" #: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:48 msgid "_Java Console" msgstr "Конзола на Д_жава" #. shortcut key #: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:50 msgid "Show Java Console" msgstr "Показване конзолата на Джава" #: ../extensions/livehttpheaders/ephy-livehttpheaders-extension.c:100 msgid "_HTTP Headers" msgstr "Заглавни части на _HTTP" #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:1 msgid "Request" msgstr "Заявка" #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:2 msgid "Response" msgstr "Отговор" #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:3 msgid "URLs" msgstr "Адреси" #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:4 msgid "Clear cache" msgstr "Изчистване на кеша" #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:5 msgid "Live Headers" msgstr "Заглавни части в реално време" #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:6 msgid "Remove headers" msgstr "Премахване на заглавните части" #: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:61 msgid "Pa_ge Information" msgstr "_Информация за страницата" #: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:63 msgid "Display page information in a dialog" msgstr "Изобразяване на информация за страницата в диалогов прозорец" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:704 msgid "Save As..." msgstr "Запазване като…" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:721 msgid "Select a directory" msgstr "Избор на папка" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:770 msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестен тип" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:775 msgid "Full standards compliance" msgstr "Пълна съвместимост със стандартите" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:778 msgid "Almost standards compliance" msgstr "Почти пълна съвместимост със стандартите" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:781 msgid "Compatibility" msgstr "Съвместимост" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:785 msgid "Undetermined" msgstr "Неопределен" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:794 msgid "Not cached" msgstr "Не е кеширан" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:797 msgid "Disk cache" msgstr "Кеш на диска" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:800 msgid "Memory cache" msgstr "Кеш на паметта" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:803 msgid "Unknown cache" msgstr "Неизвестен кеш" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:819 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:935 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:824 msgid "No referrer" msgstr "Без референт" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:838 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:854 msgid "Not specified" msgstr "Не е определен" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:917 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:920 msgid "Background image" msgstr "Фоново изображение" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:923 msgid "Embed" msgstr "Вложено" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:926 msgid "Object" msgstr "Обект" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:929 msgid "Applet" msgstr "Аплет" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:932 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1113 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1119 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1564 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1125 msgid "_Use as Background" msgstr "_Използване като фоново изображение" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1131 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1570 msgid "_Save As..." msgstr "_Запазване като…" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1363 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1684 msgid "Blocked" msgstr "Блокирано" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1379 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1700 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1392 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1404 msgid "Alt Text" msgstr "Алтернативен текст" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1416 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1713 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1428 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1440 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1725 msgid "Relation" msgstr "Отношение" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1874 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:2015 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1886 msgid "Method" msgstr "Метод" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1900 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1981 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:2027 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:2128 msgid "Page Metadata" msgstr "Мета-данни за страницата" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:1 msgid "Dublin Core Metadata" msgstr "Основни мета-данни на Дъблин" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:2 msgid "Forms In Page" msgstr "Формуляри в страницата" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:3 msgid "Links In Page" msgstr "Връзки в страницата" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:4 msgid "Media In Page" msgstr "Мултимедия в страницата" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:5 msgid "Medium View" msgstr "Изглед на Medium" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:6 msgid "Other Metadata" msgstr "Други мета-данни" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:7 msgid "Rendering" msgstr "Изобразяване" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:8 msgid "Source File" msgstr "Изходен файл" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:9 msgid "Web Page" msgstr "Интернет страница" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:10 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧНО" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:12 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:13 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:14 msgid "Expires:" msgstr "Изтича на:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:15 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:16 msgid "Forms" msgstr "Формуляри" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:18 msgid "Links" msgstr "Връзки" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:20 msgid "MIME type:" msgstr "Вид на файла:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21 msgid "Media" msgstr "Медия" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Мета-данни" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:23 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:24 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:25 msgid "Page Properties" msgstr "Подробности за страницата" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:26 msgid "Referrer:" msgstr "Референт:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:27 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:28 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:29 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31 msgid "_Save Media As..." msgstr "_Запазване на медията като…" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:165 msgid "allowed" msgstr "позволени" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:169 msgid "denied" msgstr "забранени" #. Sometimes we get this... how did this get in the list!? #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:174 msgid "default" msgstr "по подразбиране" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:500 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:512 #: ../extensions/soup-fly/soup-fly.c:196 msgid "State" msgstr "Състояние" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:605 msgid "Site Permissions" msgstr "Разрешения за Интернет страниците" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:632 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:633 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:634 msgid "Popup Windows" msgstr "Изскачащи прозорци" #. stock icon #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:152 msgid "Site _Permissions" msgstr "_Разрешения за Интернет страниците" #. shortcut key #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:154 msgid "Manage web site permissions" msgstr "Управление на разрешенията за Интернет страниците" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:79 msgid "News Feeds Subscription" msgstr "Абонаменти за емисии новини" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:81 msgid "Subscribe to this website's news feeds in your favorite news reader" msgstr "" "Абониране за емисии предлагани от тази уеб страница през любимия ви четец на " "емисии по RSS." #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:86 msgid "_Subscribe to this feed" msgstr "_Абониране към емисиите на този сайт" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:88 msgid "Subscribe to this feed in your favorite news reader" msgstr "Абониране за тази емисия през любимия ви четец." #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:365 msgid "Subscribe to site's news feed" msgstr "Абониране към емисиите по RSS на този сайт" #: ../extensions/rss/rss-ui.c:153 msgid "Unable to contact the feed reader, is it running ?" msgstr "" "Няма връзка с четеца на емисии по RSS. Пусната ли е програмата?" #: ../extensions/rss/rss-ui.c:155 msgid "Retry" msgstr "Повторен опит" #: ../extensions/rss/rss-ui.c:283 msgid "_Copy Feed Address" msgstr "_Копиране адреса на емисията" #: ../extensions/rss/rss-ui.c:564 msgid "Subscribe" msgstr "Абониране" #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:1 msgid "Select Interesting Feeds" msgstr "Избор на интересни емисии" #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:2 #: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "News Feed Subscription" msgstr "Абонаменти за емисии за новини" #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:3 msgid "_Subscribe" msgstr "_Абониране" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:140 msgid "Render the page without using a style" msgstr "Генериране на страницата без използването на стил" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:143 msgid "Render the page using the default style" msgstr "Генериране на страницата чрез стандартния стил" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:146 #, c-format msgid "Render the page using the “%s” style" msgstr "Изобразяване на страницата чрез стила „%s“" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:317 msgid "St_yle" msgstr "Ст_ил" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:318 msgid "Select a different style for this page" msgstr "Избор на различен стил за тази страница" #: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:225 msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:236 msgid "None" msgstr "Без" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar.c:167 msgid "No Sidebars installed" msgstr "Няма инсталирани стр. ленти" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:88 msgid "_Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:89 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показване или скриване на страничната лента" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:306 msgid "Do you really want to remove this sidebar?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази странична лента?" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:310 msgid "There is no way to recover this sidebar after removal." msgstr "Няма начин да се възстанови тази странична лента след премахването ѝ." #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:312 msgid "Remove Sidebar" msgstr "Премахване на страничната лента" #. Translators: %s is the sidebar title #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:459 #, c-format msgid "The sidebar already contains “%s”" msgstr "Страничната лента вече съдържа „%s“" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:463 msgid "" "To use this sidebar, select it from the list of available sidebar pages." msgstr "" "За да използвате тази странична лента, изберете я от списъка с налични " "страници." #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:466 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:492 msgid "Add Sidebar" msgstr "Добавяне на странична лента" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:486 #, c-format msgid "Add “%s” to the Sidebar?" msgstr "Добавяне на „%s“ към страничната лента?" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:490 #, c-format msgid "The source to the new sidebar page is “%s”." msgstr "Източникът на новата странична лента е „%s“." #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:496 msgid "_Add Sidebar" msgstr "_Добавяне на странична лента" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:531 msgid "_Look Up" msgstr "_Поглеждане" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:538 msgid "_GNOME Dictionary" msgstr "_Речник на GNOME" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:1 msgid "Open search result in new tab" msgstr "Отваряне на резултата от търсенето в нов подпрозорец" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:2 msgid "Open search result in new tab if true, in new window if false" msgstr "" "Ако е „true“, отваряне на резултата от търсенето в нов подпрозорец. Ако е " "„false“ — в нов прозорец" #: ../extensions/soup-fly/ephy-soup-fly-extension.c:66 msgid "_Soup Fly" msgstr "Информация за _Soup" #. shortcut key #: ../extensions/soup-fly/ephy-soup-fly-extension.c:68 msgid "Show information about the SoupSession used by the browser" msgstr "Показване на информация относно използваната SoupSession" #: ../extensions/soup-fly/soup-fly.c:220 msgid "Clear finished" msgstr "Изчистване на завършените" #: ../extensions/soup-fly/soup-fly.c:224 msgid "Automatically remove finished messages" msgstr "Автоматично премахване на завършените съобщения" #: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Execute arbitrary commands from the context menu" msgstr "Изпълнение на команди от контекстното меню" #: ../extensions/adblock/adblock.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Ad Blocker" msgstr "Блокиране на реклами" #: ../extensions/adblock/adblock.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Block the pest!" msgstr "Блокирайте напастта!" #: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Auto Scroll" msgstr "Автоматично прелистване" #: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Scroll on middle mouse click" msgstr "Прелистване чрез натискане на средния бутон на мишката" #: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Auto Reload Tab" msgstr "Автоматично презареждане на подпрозорец" #: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Reload a tab periodically" msgstr "Автоматично презареждане на подпрозорец през определен период" #: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "View the page certificate and manage the certificates" msgstr "Преглед и управление на сертификатите на страницата" #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Error viewer" msgstr "Преглед на грешките" #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Validate web pages and check links" msgstr "Валидиране на уеб страниците и проверяване на препратките" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Activate and deactivate extensions" msgstr "Зареждане и изключване на разширения" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Extensions Manager" msgstr "Управление на разширения" #: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Gestures" msgstr "Движения с мишката" #: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Perform actions with mouse gestures" msgstr "Изпълнение на действия чрез движения на мишката" #: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Greasemonkey" msgstr "Greasemonkey" #: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Run user scripts to modify web pages' behavior" msgstr "" "Използване на потребителски скриптове за промяна на поведението на страниците" #: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Java Console" msgstr "Конзола на Джава" #: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Provide access to the Java-Plugin Console" msgstr "Предоставя достъп до приставката за конзола на Джава" #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Live HTTP headers" msgstr "Заглавни части на HTTP в реално време" #: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Display information about and links and media from the current page" msgstr "Показва информация за препратките и медията от текущата страница" #: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Page Info" msgstr "Информация за страницата" #: ../extensions/permissions/permissions.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Edit site permissions" msgstr "Редактиране на разрешенията на Интернет страниците" #: ../extensions/permissions/permissions.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: ../extensions/push-scroller/push-scroller.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Drag the page on middle mouse click" msgstr "Прелистване чрез натискане на средния бутон на мишката" #: ../extensions/push-scroller/push-scroller.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Push Scroll" msgstr "Прелистване чрез натискане" #: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "" "Subscribe to a news feed offered by the webpage in your favorite news reader" msgstr "Абониране за емисии предлагани от уеб страници чрез любимия ви четец." #: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "A sample extension" msgstr "Примерно разширение" #: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Sample" msgstr "Пример" #: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Select Stylesheet" msgstr "Избор на стил" #: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Select between different stylesheets offered by the web page" msgstr "Избор между различни визуални стилове, предложени страницата" #: ../extensions/sidebar/sidebar.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Adds a sidebar to windows" msgstr "Добавя странична лента към прозорците" #: ../extensions/sidebar/sidebar.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Странична лента" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Look up the selected text with a smart bookmark" msgstr "Търсене на избрания текст с умна отметка." #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Умни отметки" #: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Groups newly opened tabs" msgstr "Групира новоотворените подпрозорци" #: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Tab Groups" msgstr "Групиране на подпрозорци" #: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Indicates new content in background tabs" msgstr "Показва новото съдържание в скрити подпрозорци" #: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Tab States" msgstr "Състояния на подпрозорците"