# Bulgarian translation of f-spot po-file. # Copyright (C) 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010 Krasimir Chonov . # This file is distributed under the same license as the f-spot package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Krasimir Chonov , 2009, 2010. # Alexander Shopov , 2009 # Damyan Ivanov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: f-spot master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 07:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-10 07:44+0300\n" "Last-Translator: Damyan Ivanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/desktop-files/f-spot.desktop.in.in.h:1 #: ../data/desktop-files/f-spot-import.desktop.in.in.h:1 #: ../data/desktop-files/f-spot-view.desktop.in.in.h:1 msgid "F-Spot" msgstr "F-Spot" #: ../data/desktop-files/f-spot.desktop.in.in.h:2 #: ../data/desktop-files/f-spot-import.desktop.in.in.h:2 msgid "F-Spot Photo Manager" msgstr "Управление на снимки (F-Spot)" #: ../data/desktop-files/f-spot.desktop.in.in.h:3 msgid "Organize, enjoy, and share your photos" msgstr "Организирайте, наслаждавайте се и споделете снимките си" #: ../data/desktop-files/f-spot.desktop.in.in.h:4 #: ../data/desktop-files/f-spot-import.desktop.in.in.h:4 msgid "Photo Manager" msgstr "Управление на снимки" #: ../data/desktop-files/f-spot-import.desktop.in.in.h:3 msgid "Import into F-Spot" msgstr "Внасяне в F-Spot" #: ../data/desktop-files/f-spot-view.desktop.in.in.h:2 msgid "F-Spot Photo Viewer" msgstr "Преглед на снимки с F-Spot" #: ../data/desktop-files/f-spot-view.desktop.in.in.h:3 msgid "Photo Viewer" msgstr "Преглед на снимки" #: ../f-spot.schemas.in.h:1 msgid "Display of transparent parts." msgstr "Показване на прозрачните части." #: ../f-spot.schemas.in.h:2 msgid "Enable this to allow interpolation on zoomed images." msgstr "Включването разрешава интерполирането на увеличените изображения." #: ../f-spot.schemas.in.h:3 msgid "Height of the import dialog." msgstr "Височина на прозореца за внасяне." #: ../f-spot.schemas.in.h:4 msgid "Height of the main window." msgstr "Височина на главния прозорец." #: ../f-spot.schemas.in.h:5 msgid "Height of the photo viewer window." msgstr "Височина на прозореца за разглеждане на снимки." #: ../f-spot.schemas.in.h:6 msgid "" "If the 'transparency' option is set, the color specified in this option will " "be used as the transparent color when viewing images." msgstr "" "Ако показването на прозрачните части е включено, указва цвета, който да се " "използва при показване на изображения с прозрачност." #: ../f-spot.schemas.in.h:7 msgid "Interpolate image on zoom." msgstr "Интерполиране на снимките при мащабиране." #: ../f-spot.schemas.in.h:8 msgid "Maximize the main window." msgstr "Максимизиране на главния прозорец." #: ../f-spot.schemas.in.h:9 msgid "Maximize the photo viewer window." msgstr "Максимизиране на прозореца за разглеждане на снимки." #: ../f-spot.schemas.in.h:10 msgid "Path to custom gtkrc for theming F-Spot." msgstr "" "Път до потребителски файл „gtkrc“, който да се използва за визуалното " "оформление на F-Spot." #: ../f-spot.schemas.in.h:11 msgid "Show dates in the thumbnail view." msgstr "Показване на датата при разглеждане на умалени изображения." #: ../f-spot.schemas.in.h:12 msgid "Show ratings in the thumbnail view." msgstr "Показване на оценката при разглеждане на умалени изображения." #: ../f-spot.schemas.in.h:13 msgid "Show tags in the thumbnail view." msgstr "Показване на етикетите при разглеждане на умалени изображения." #: ../f-spot.schemas.in.h:14 msgid "Show the filename in the viewer window." msgstr "Показване на името в файла в прозореца за разглеждане." #: ../f-spot.schemas.in.h:15 msgid "Show the filmstrip in the main window." msgstr "Показване на филмовата лента в главния прозорец." #: ../f-spot.schemas.in.h:16 msgid "Show the sidebar in the main window." msgstr "Показване на страничния панел в главния прозорец." #: ../f-spot.schemas.in.h:17 msgid "Show the timeline in the main window." msgstr "Показване на хронологията в главния прозорец." #: ../f-spot.schemas.in.h:18 msgid "Show the toolbar in the main window." msgstr "Показване на лентата с инструменти в главния прозорец." #: ../f-spot.schemas.in.h:19 msgid "Show the toolbar in the photo viewer window." msgstr "" "Показване на лентата с инструменти в прозореца за разглеждане на снимки." #: ../f-spot.schemas.in.h:20 msgid "Size of the tag icons shown in the sidebar." msgstr "Размер на иконите на етикетите в страничната лента." #: ../f-spot.schemas.in.h:21 msgid "The X position to use for the main window." msgstr "Позиция на главния прозорец по хоризонтала." #: ../f-spot.schemas.in.h:22 msgid "The X position to use for the photo viewer window." msgstr "Позиция на прозореца за разглеждане на снимки по хоризонтала." #: ../f-spot.schemas.in.h:23 msgid "The Y position to use for the main window." msgstr "Позиция на главния прозорец по вертикала." #: ../f-spot.schemas.in.h:24 msgid "The Y position to use for the photo viewer window." msgstr "Позиция на прозореца за разглеждане на снимки по вертикала." #: ../f-spot.schemas.in.h:25 msgid "The color to use for transparent parts." msgstr "Цвят за прозрачните части." #: ../f-spot.schemas.in.h:26 msgid "The height dimension to use for the import dialog." msgstr "Височина на прозореца за внасяне." #: ../f-spot.schemas.in.h:27 msgid "The height dimension to use for the main window." msgstr "Височина на главния прозорец." #: ../f-spot.schemas.in.h:28 msgid "The height dimension to use for the photo viewer window." msgstr "Височина на прозореца за разглеждане на снимки." #: ../f-spot.schemas.in.h:29 msgid "The orientation of the filmstrip, if shown." msgstr "Ориентация на филмовата лента, ако е видима." #: ../f-spot.schemas.in.h:30 msgid "The orientation of the filmstrip." msgstr "Ориентация на филмовата лента." #: ../f-spot.schemas.in.h:31 msgid "The size (width) of the sidebar in the main window." msgstr "Широчина на страничната лента в главния прозорец." #: ../f-spot.schemas.in.h:32 msgid "The size of the sidebar in the main window." msgstr "Широчина на страничната лента в главния прозорец." #: ../f-spot.schemas.in.h:33 msgid "The width dimension to use for the import dialog." msgstr "Широчина на прозореца за внасяне." #: ../f-spot.schemas.in.h:34 msgid "The width dimension to use for the main window." msgstr "Широчина на главния прозорец." #: ../f-spot.schemas.in.h:35 msgid "The width dimension to use for the photo viewer window." msgstr "Широчина на прозореца за разглеждане на снимки." #: ../f-spot.schemas.in.h:36 msgid "Use the current photo's filename as the viewer window's title." msgstr "" "Използване на името на файла на текущата снимка за заглавие на прозореца за " "разглеждане." #: ../f-spot.schemas.in.h:37 msgid "Width of the import dialog." msgstr "Широчина на диалоговата кутия за внасяне на изображения." #: ../f-spot.schemas.in.h:38 msgid "Width of the main window." msgstr "Широчина на главния прозорец." #: ../f-spot.schemas.in.h:39 msgid "Width of the photo viewer window." msgstr "Широчина на прозореца за разглеждане на снимки." #: ../f-spot.schemas.in.h:40 msgid "Width of the preview image pane in the import dialog." msgstr "" "Широчина на полето за предварителен преглед на изображенията в прозореца за " "внасяне." #: ../f-spot.schemas.in.h:41 msgid "X position of the main window." msgstr "Позиция на главния прозорец по хоризонтала." #: ../f-spot.schemas.in.h:42 msgid "X position of the photo viewer window." msgstr "Позиция на прозореца за разглеждане на снимки по хоризонтала." #: ../f-spot.schemas.in.h:43 msgid "Y position of the main window." msgstr "Позиция на главния прозорец по вертикала." #: ../f-spot.schemas.in.h:44 msgid "Y position of the photo viewer window." msgstr "Позиция на прозореца за разглеждане на снимки по вертикала." #: ../f-spot.schemas.in.h:45 msgid "" "You can choose how to display transparent parts in images. This option has " "no effect on photos but setting this value to CHECK_PATTERN or CUSTOM_COLOR " "could be useful when viewing icons or other artwork with transparent parts." msgstr "" "Можете да изберете как да се показват прозрачните части на изображенията. " "Тази настройка не влияе на снимките, но включването ѝ или използването на " "потребителски цвят може да е полезно при преглед на икони или други " "изображения с прозрачни части." # Този и следващите два низа не са за превод, # а са включени погрешка #: ../lib/Mono.Google/Mono.Google/CaptchaException.cs:58 msgid "url" msgstr "url" #: ../lib/Mono.Google/Mono.Google/CaptchaException.cs:59 msgid "token" msgstr "token" #: ../lib/Mono.Google/Mono.Google/CaptchaException.cs:60 msgid "captcha_url" msgstr "captcha_url" #: ../lib/Mono.Tabblo/Mono.Tabblo/Connection.cs:132 #, csharp-format msgid "Uploading photo \"{0}\"" msgstr "Качване на снимка „{0}“" #: ../lib/Mono.Tabblo/Mono.Tabblo/Connection.cs:206 msgid "Logging into Tabblo" msgstr "Влизане в Tabblo" #: ../lib/Mono.Tabblo/Mono.Tabblo/Connection.cs:267 msgid "Obtaining URL for upload" msgstr "Получаване на адрес за качване" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.addin.xml.h:1 msgid "Copy Photo" msgstr "Копиране на снимка" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.addin.xml.h:2 msgid "Export to" msgstr "Изнасяне в" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.addin.xml.h:3 msgid "Open _With" msgstr "Отваряне _с" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.addin.xml.h:4 #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:15 msgid "Rem_ove Tag" msgstr "Премахване на _етикет" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.addin.xml.h:5 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:458 #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:16 msgid "Rotate _Left" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.addin.xml.h:6 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:459 #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:17 msgid "Rotate _Right" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.addin.xml.h:7 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.addin.xml.h:8 #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:41 msgid "_Delete From Drive" msgstr "Из_триване от диска" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.addin.xml.h:9 #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:60 msgid "_Remove From Catalog" msgstr "Према_хване от каталога" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/App.cs:320 #, csharp-format msgid "No photos matching {0} found" msgstr "Не са открити снимки отговарящи на {0}" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/App.cs:321 #, csharp-format msgid "" "The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n" "the tag to some photos or selecting a different tag in the\n" "F-Spot preference dialog." msgstr "" "Етикетът „{0}“ не е зададен на никоя снимка. Добавете\n" "го поне към една или изберете друг етикет в прозореца\n" "с настройки на F-Spot." #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/App.cs:325 msgid "Search returned no results" msgstr "Търсенето не върна никакви резултати" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/App.cs:326 msgid "" "The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n" "selecting a different tag in the F-Spot preference\n" "dialog." msgstr "" "Търсеният от F-Spot етикет не зададен на никоя снимка.\n" "Добавете го поне към една или изберете друг етикет в\n" "прозореца с настройки на F-Spot." #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Database/Updater.cs:762 msgid "Updating F-Spot Database" msgstr "Обновяване на базата от данни на F-Spot" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Database/Updater.cs:763 msgid "" "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take " "some time." msgstr "" "Изчакайте докато базата от данни на галерията бъде обновена. Това може да " "отнеме малко време." #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/AutoStretchEditor.cs:37 msgid "Auto Color" msgstr "Автоматични цветове" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/ColorEditor.cs:61 msgid "Adjust Colors" msgstr "Цветове" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/ColorEditor.cs:64 msgid "Adjust" msgstr "Регулиране" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/CropEditor.cs:56 msgid "4 x 3 (Book)" msgstr "4×3 (вертикално)" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/CropEditor.cs:57 msgid "4 x 6 (Postcard)" msgstr "4×6 (хоризонтално)" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/CropEditor.cs:58 msgid "5 x 7 (L, 2L)" msgstr "5×7 (L, 2L)" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/CropEditor.cs:59 msgid "8 x 10" msgstr "8×10" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/CropEditor.cs:60 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/CropEditor.cs:63 msgid "Crop" msgstr "Изрязване" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/CropEditor.cs:94 msgid "Select the area that needs cropping." msgstr "Изберете зоната, която трябва да се изреже." #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/CropEditor.cs:119 msgid "No Constraint" msgstr "Без ограничители" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/CropEditor.cs:120 msgid "Same as photo" msgstr "Същия като снимката" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/CropEditor.cs:125 msgid "Custom Ratios..." msgstr "Потребителски пропорции…" # FIXME #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/DesaturateEditor.cs:37 msgid "Desaturate" msgstr "Разводняване" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/RedEyeEditor.cs:41 msgid "Red-eye Reduction" msgstr "Без червени очи" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/RedEyeEditor.cs:43 msgid "Fix!" msgstr "Поправяне!" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/RedEyeEditor.cs:47 msgid "Select the eyes you wish to fix." msgstr "Изберете червените очи, които искате да се поправят." #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/SepiaEditor.cs:37 msgid "Sepia Tone" msgstr "В сепия" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/SoftFocusEditor.cs:51 msgid "Soft Focus" msgstr "Мек фокус" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/TiltEditor.cs:49 msgid "Straighten" msgstr "Изправяне" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/FullScreenView.cs:82 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/FullScreenView.cs:84 msgid "Hide toolbar" msgstr "Скриване на лентата с инструменти" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/FullScreenView.cs:90 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/FullScreenView.cs:92 msgid "Image information" msgstr "Информация за снимката" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/FullScreenView.cs:97 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/FullScreenView.cs:105 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:341 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:122 msgid "Slideshow" msgstr "Прожекция" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/FullScreenView.cs:106 msgid "Start slideshow" msgstr "Прожекция" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/FullScreenView.cs:152 msgid "Slide transition:" msgstr "Преход:" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/GroupSelector.cs:90 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/GroupSelector.cs:91 msgid "More dates" msgstr "Още дати" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/GroupSelector.cs:93 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/GroupSelector.cs:94 msgid "More" msgstr "Още" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/GroupSelector.cs:554 #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:34 msgid "_Clear Date Range" msgstr "_Изчистване на времевия обхват" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Import/ImportController.cs:506 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Import/ImportController.cs:508 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Import/MetadataImporter.cs:80 msgid "Imported Tags" msgstr "Внасяне на етикети" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/ItemAction.cs:102 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:308 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:105 msgid "Rotate Left" msgstr "Завъртане наляво" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/ItemAction.cs:103 msgid "Rotate picture left" msgstr "Завъртане на снимката наляво" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/ItemAction.cs:114 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:312 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:110 msgid "Rotate Right" msgstr "Завъртане надясно" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/ItemAction.cs:115 msgid "Rotate picture right" msgstr "Завъртане на снимката надясно" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/ItemAction.cs:125 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:936 msgid "Next" msgstr "Следваща" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/ItemAction.cs:126 msgid "Next picture" msgstr "Следваща снимка" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/ItemAction.cs:146 msgid "Previous" msgstr "Предна" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/ItemAction.cs:147 msgid "Previous picture" msgstr "Предишна снимка" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:301 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ImportDialog.cs:222 #: ../src/Clients/MainApp/ui/import.ui.h:3 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:303 msgid "Import new images" msgstr "Внасяне на нови снимки" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:319 #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:3 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:323 msgid "Browse many photos simultaneously" msgstr "Едновременно преглеждане на много снимки" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:327 msgid "Edit Image" msgstr "Редактиране" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:331 msgid "View and edit a photo" msgstr "Преглед и редактиране на снимка" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:336 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:117 msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:338 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:119 msgid "View photos fullscreen" msgstr "Преглед на цял екран" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:343 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:124 msgid "View photos in a slideshow" msgstr "Преглед на снимки в прожекция" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:358 msgid "Previous photo" msgstr "Предишна снимка" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:363 msgid "Next photo" msgstr "Следваща снимка" #. Don't care otherwise, Tags sounds reasonable #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:376 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/Sidebar.cs:75 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:933 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:1105 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:1145 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:440 msgid "Show _Find Bar" msgstr "Показване на лентата за _търсене" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:443 msgid "Hide _Find Bar" msgstr "Скриване на лентата за _търсене" #. Note for translators: This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:672 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/AdjustTimeDialog.cs:154 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ProgressDialog.cs:111 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/FSpot.Exporters.CD/CDExport.cs:134 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:389 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:240 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryExport.cs:220 #, csharp-format msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} от общо {1}" #. Translators, The singular case will never happen here. #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:1746 #, csharp-format msgid "Merge the selected tag" msgid_plural "Merge the {0} selected tags?" msgstr[0] "Обединяване на избрания етикет?" msgstr[1] "Обединяване на избраните {0} етикета?" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:1773 msgid "" "This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single " "tag." msgstr "Тази операция ще обедини избраните етикети с всички подетикети в един." #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:1775 msgid "_Merge Tags" msgstr "_Обединяване на етикети" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:1980 #, csharp-format msgid "{0} Photo out of {1}" msgid_plural "{0} Photos out of {1}" msgstr[0] "{0} снимка от общо {1}" msgstr[1] "{0} снимки от общо {1}" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:1982 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:500 #, csharp-format msgid "{0} Photo" msgid_plural "{0} Photos" msgstr[0] "{0} снимка" msgstr[1] "{0} снимки" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:1985 #, csharp-format msgid " ({0} selected)" msgid_plural " ({0} selected)" msgstr[0] " ({0} избрана)" msgstr[1] " ({0} избрани)" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2066 msgid "_Ok" msgstr "_Добре" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2067 msgid "Error Deleting Picture" msgstr "Грешка при изтриване" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2072 #, csharp-format msgid "No permission to delete the file:{1}{0}" msgstr "Нямате права за изтриване на файла:{1}{0}" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2076 #, csharp-format msgid "An error of type {0} occurred while deleting the file:{2}{1}" msgstr "Възникна грешка от вида {0} при изтриване на файла:{2}{1}" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2108 #, csharp-format msgid "Delete the selected photo permanently?" msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?" msgstr[0] "Да се изтрие ли избраната снимка окончателно?" msgstr[1] "Да се изтрият ле {0}-те избрани снимки окончателно?" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2112 msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive." msgid_plural "" "This deletes all versions of the selected photos from your drive." msgstr[0] "Това изтрива всички варианти на избраната снимка от диска ви." msgstr[1] "Това изтрива всички варианти на избраните снимки от диска ви." #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2115 msgid "_Delete photo" msgid_plural "_Delete photos" msgstr[0] "_Изтриване на снимката" msgstr[1] "_Изтриване на снимките" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2151 #, csharp-format msgid "Remove the selected photo from F-Spot?" msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?" msgstr[0] "Премахване на избраната снимка от каталога?" msgstr[1] "Премахване на {0}-те избрани снимки от каталога?" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2156 msgid "" "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be " "lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot " "again." msgstr "" "Ако премахнете снимки от каталога, всичките етикети ще бъдат загубени. " "Самите снимки остават на компютъра ви и могат по-късно да се внесат във F-" "Spot отново." #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2157 msgid "_Remove from Catalog" msgstr "_Премахване от каталога" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2231 #, csharp-format msgid "Delete tag \"{0}\"?" msgstr "Изтриване на етикета „{0}“?" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2233 #, csharp-format msgid "Delete the {0} selected tags?" msgstr "Изтриване на {0}-те избрани етикета?" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2238 msgid "photo" msgid_plural "photos" msgstr[0] "снимка" msgstr[1] "снимки" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2240 #, csharp-format msgid "If you delete this tag, the association with {0} {1} will be lost." msgid_plural "" "If you delete these tags, the association with {0} {1} will be lost." msgstr[0] "Ако изтриете този етикет, всички връзки с {0} {1} ще се изгубят." msgstr[1] "Ако изтриете тези етикети, всички връзки с {0} {1} ще се изгубят." #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2245 msgid "_Delete tag" msgid_plural "_Delete tags" msgstr[0] "_Изтриване на етикет" msgstr[1] "_Изтриване на етикети" #. A Category is not empty. Can not delete it. #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2259 msgid "Tag is not empty" msgstr "Етикетът не е празен" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2260 #, csharp-format msgid "" "Can not delete tags that have tags within them. Please delete tags under " "\"{0}\" first" msgstr "" "Не могат да се изтриват етикети, в които има подетикети. Първо изтрийте " "подетикетите в „{0}“." #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2709 msgid "Rotate selected photo left" msgid_plural "Rotate selected photos left" msgstr[0] "Завъртане на снимката наляво" msgstr[1] "Завъртане на снимките наляво" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2722 msgid "Rotate selected photo right" msgid_plural "Rotate selected photos right" msgstr[0] "Завъртане на снимката наляво" msgstr[1] "Завъртане на снимките надясно" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2733 #, csharp-format msgid "Find _Selected Tag" msgid_plural "Find _Selected Tags" msgstr[0] "Търсене на избрания _етикет" msgstr[1] "Търсене на избраните _етикети" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2737 #, csharp-format msgid "Find Selected Tag _With" msgid_plural "Find Selected Tags _With" msgstr[0] "Търсене на избрания етикет _с" msgstr[1] "Търсене на избраните етикети _с" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2778 msgid "Create New Version?" msgid_plural "Create New Versions?" msgstr[0] "Създаване на нов вариант?" msgstr[1] "Създаване на нови варианти?" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2780 #, csharp-format msgid "" "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected " "photo to preserve the original?" msgid_plural "" "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected " "photos to preserve the originals?" msgstr[0] "" "Дали F-Spot да създаде нов вариант на избраната снимка, преди да стартирате " "{1}, за да запазите оригинала?" msgstr[1] "" "Дали F-Spot да създаде нов вариант на избраните снимки, преди да стартирате " "{1}, за да запазите оригиналите?" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2802 msgid "XCF version" msgstr "Версия на XCF" #. Note for translators: Reparented is a picture becoming a version of another one #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/Photo.cs:426 msgid "Reparented" msgstr "Вариант на снимка" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/Photo.cs:443 #, csharp-format msgid "Modified" msgid_plural "Modified ({0})" msgstr[0] "Променена" msgstr[1] "Променени ({0})" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/Photo.cs:466 #, csharp-format msgid "Modified in {1}" msgstr "Променена в {1}" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/Photo.cs:466 #, csharp-format msgid "Modified in {1} ({0})" msgstr "Променена в {1} ({0})" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/PhotoStore.cs:204 #: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:17 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/PhotoView.cs:359 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/Preferences.cs:191 msgid "Photos" msgstr "Снимки" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/PrintOperation.cs:54 msgid "Image Settings" msgstr "Настройки на снимка" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/QueryWidget.cs:84 msgid "Find: " msgstr "Търсене:" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/QueryWidget.cs:89 msgid "Untagged photos" msgstr "Снимки без етикети" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/QueryWidget.cs:97 msgid "Rated photos" msgstr "Оценени снимки" #. Note for translators: 'Import roll' is no command, it means 'Roll that has been imported' #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/QueryWidget.cs:106 msgid "Import roll" msgstr "Внесена фотосесия" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/QueryWidget.cs:129 msgid "Clear search" msgstr "Изчистване" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/QueryWidget.cs:136 msgid "Refresh search" msgstr "Обновяване" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/QueryWidget.cs:139 msgid "No matching photos found" msgstr "Не са открити съвпадения" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/RotateCommand.cs:102 msgid "Unable to rotate this type of photo" msgstr "Този вид снимка не може да се завърти" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/RotateCommand.cs:121 msgid "Unable to rotate readonly file" msgstr "Файл само за четене не може да се завърти" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/RotateCommand.cs:184 msgid "Rotating photos" msgstr "Завъртане на снимки" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/RotateCommand.cs:195 #, csharp-format msgid "Rotating photo \"{0}\"" msgstr "Завъртане на снимката „{0}“" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/RotateCommand.cs:208 msgid "Directory not found" msgstr "Папката не е намерена" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/RotateCommand.cs:210 msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/RotateCommand.cs:228 #, csharp-format msgid "Unable to rotate photo" msgid_plural "Unable to rotate {0} photos" msgstr[0] "Снимката не може да се завърти" msgstr[1] "{0} снимки не могат да се завъртят" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/RotateCommand.cs:230 #, csharp-format msgid "" "The photo could not be rotated because it is on a read only file system or " "media such as a CDROM. Please check the permissions and try again." msgid_plural "" "{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system " "or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again." msgstr[0] "" "Снимката не може да се завърти, защото е на файлова система само за четене " "или на носител като CD-ROM. Проверете правата и пробвайте отново." msgstr[1] "" "{0} снимки не могат да се завъртят, защото са на файлова система само за " "четене или са на носител като CD-ROM. Проверете правата и пробвайте отново." #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/RotateCommand.cs:257 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}" msgstr "Получи се грешка „{0}“ при опит за завъртане на {1}" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/RotateCommand.cs:262 msgid "Error while rotating photo." msgstr "Грешка при завъртане на снимка." #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SendEmail.cs:236 msgid "Preparing email" msgstr "Подготовка на писмо" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SendEmail.cs:280 #, csharp-format msgid "Exporting picture \"{0}\"" msgstr "Изнасяне на снимка „{0}“" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SendEmail.cs:299 msgid "Error processing image" msgstr "Грешка при обработката на снимка" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SendEmail.cs:300 #, csharp-format msgid "An error occured while processing \"{0}\": {1}" msgstr "Възникна грешка при обработка на „{0}“: {1}" #. Send the mail :) #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SendEmail.cs:313 msgid "My Photos" msgstr "Моите снимки" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:107 msgid "Rotate photo left" msgstr "Завъртане наляво" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:112 msgid "Rotate photo right" msgstr "Завъртане надясно" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:149 msgid "Folder" msgstr "Папка:" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:374 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:377 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:461 msgid "Set as Background" msgstr "Задаване като фон" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagQueryWidget.cs:66 #, csharp-format msgid "Include Photos Tagged \"{0}\"" msgstr "Включване на снимки с етикет „{0}“" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagQueryWidget.cs:71 #, csharp-format msgid "Exclude Photos Tagged \"{0}\"" msgstr "Изключване на снимки с етикет „{0}“" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagQueryWidget.cs:76 msgid "Remove From Search" msgstr "Премахване от резултатите" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagQueryWidget.cs:120 #, csharp-format msgid "Find _With" msgid_plural "Find _With" msgstr[0] "Търсене _с:" msgstr[1] "Търсене _с:" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagQueryWidget.cs:146 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagQueryWidget.cs:181 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/Term.cs:612 #, csharp-format msgid "Not {0}" msgstr "Не и {0}" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagQueryWidget.cs:305 msgid "Drag tags here to search for them" msgstr "Издърпайте етикети тук, за да търсите" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagSelectionWidget.cs:520 msgid "Error renaming tag" msgstr "Грешка при преименуване на етикет" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagSelectionWidget.cs:521 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/EditTagDialog.cs:94 #: ../src/Clients/MainApp/TagCommands.cs:137 msgid "This name is already in use" msgstr "Това име вече е заето" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagStore.cs:241 msgid "Favorites" msgstr "Любими" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagStore.cs:246 msgid "Hidden" msgstr "Скрити" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagStore.cs:254 msgid "People" msgstr "Хора" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagStore.cs:259 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagStore.cs:264 msgid "Events" msgstr "Събития" #. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagStore.cs:277 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:361 msgid "(None)" msgstr "(няма)" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/Term.cs:324 msgid " and " msgstr " и " #. operators.Add (Catalog.GetString (" && ")); #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/Term.cs:326 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/Term.cs:382 msgid " or " msgstr " или" #. OPS The operators we support, case insensitive #. private static string op_str = "(?'Ops' or | and |, | \\s+ )"; #: ../src/Clients/MainApp/FSpot/Term.cs:406 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:7 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/FindBar.cs:202 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/FindBar.cs:557 msgid "or" msgstr "или" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/AboutDialog.cs:122 msgid "Photo management for GNOME" msgstr "Организиране на снимки" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/AboutDialog.cs:123 msgid "Copyright © 2003-2010 Novell Inc." msgstr "Авторски права: © 2003-2010 Novell Inc." #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/AboutDialog.cs:147 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "Александър Шопов \n" "Дамян Иванов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/AboutDialog.cs:152 msgid "F-Spot Website" msgstr "Уеб сайт на F-Spot" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/AdjustTimeDialog.cs:137 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:10 #, csharp-format msgid "Shift all photos by {0}" msgstr "Изместване на всички снимки с {0}" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:109 msgid "Today" msgstr "Днес" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:111 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:113 msgid "Last 7 days" msgstr "Последните 7 дни" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:115 msgid "Last 30 days" msgstr "Последните 30 дни" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:117 msgid "Last 90 days" msgstr "Последните 90 дни" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:119 msgid "Last 360 days" msgstr "Последните 360 дни" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:121 msgid "Current Week (Mon-Sun)" msgstr "Тази седмица (пн.-нд.)" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:123 msgid "Previous Week (Mon-Sun)" msgstr "Предишната седмица (пн.-нд.)" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:139 #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.ScreensaverConfig/Resources/ScreensaverConfigDialog.ui.h:1 msgid "All Images" msgstr "Всички снимки" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:141 msgid "Customized Range" msgstr "Потребителски обхват" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:50 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/Sharpener.cs:95 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}" msgstr "Получи се изключение „{0}“. Не може да се запази снимката {1}" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:63 msgid "Error editing photo" msgstr "Грешка при редактиране на снимката" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:64 #, csharp-format msgid "Edit Icon for Tag {0}" msgstr "Редактиране на иконата за етикета {0}" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:86 msgid "Select Photo from file" msgstr "Избор на снимка от файл" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "" "\n" "From Photo\n" " You can use one of your library photos as an icon for this tag.\n" " However, first you must have at least one photo associated\n" " with this tag. Please tag a photo as '{0}' and return here\n" " to use it as an icon." msgstr "" "\n" "От снимка\n" " Можете да използвате една от снимките в библиотеката ви за икона на този " "етикет.\n" " Първо трябва да имате поне една снимка с този етикет.\n" " Задайте етикет на снимка като „{0}“ и се върнете тук,\n" " за да я използвате като икона." #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:186 msgid "Unable to load image" msgstr "Изображението не може да се зареди" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:187 #, csharp-format msgid "Unable to load \"{0}\" as icon for the tag" msgstr "„{0}“ не може да се зареди като икона на етикета" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:225 #, csharp-format msgid "Photo {0} of {1}" msgstr "Снимка {0} от общо {1}" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ImportDialog.cs:45 msgid "Choose Folder..." msgstr "Избор на папка…" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ImportDialog.cs:158 msgid "Choose Import source..." msgstr "Избор на източник…" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ImportDialog.cs:170 msgid "(No Cameras Detected)" msgstr "(не са открити фотоапарати)" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ImportDialog.cs:205 msgid "" "Checking this box will remove the imported photos from the camera after the " "import finished successfully.\n" "\n" "It is generally recommended to backup your photos before removing them from " "the camera. Use this option at your own risk!" msgstr "" "Отмятането на това поле ще предизвика изтриването на внесените снимки от " "фотоапарата след успешно приключване на внасянето.\n" "\n" "Препоръчва се правенето на резервно копие на всички снимки преди да бъдат " "изтрити. Да се използва на собствен риск!" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ImportDialog.cs:206 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ImportDialog.cs:324 #, csharp-format msgid "Importing Photos: {0} of {1}..." msgstr "Внасяне на снимки — {0} от общо {1}…" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ImportDialog.cs:348 msgid "Importing photos..." msgstr "Внасяне на снимки…" #. TODO: Using a GtkSpinner would be nicer here. #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ImportDialog.cs:355 msgid "Searching for photos... (You can already click Import to continue)" msgstr "Търсене на снимки… (Можете да натиснете „Внасяне“, за да продължите)" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ImportFailureDialog.cs:65 msgid "Import failures" msgstr "Грешки при внасяне" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ImportFailureDialog.cs:66 msgid "Some files failed to import" msgstr "Някои файлове не са внесени" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ImportFailureDialog.cs:67 msgid "" "Some files could not be imported, they might be corrupt or there might be " "something wrong with the storage on which they reside." msgstr "" "Някои файлове не са внесени. Възможно е да са повредени или да има проблем с " "носителя, на който са съхранени." #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ImportFailureDialog.cs:130 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:77 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:100 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:79 msgid "System profile" msgstr "Системен профил" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:117 msgid "Standard theme" msgstr "Стандартна тема" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/RepairDbDialog.cs:44 msgid "Error loading database." msgstr "Грешка при зареждане на базата от данни." #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/RepairDbDialog.cs:45 #, csharp-format msgid "" "F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old " "database has be moved to {0} and a new database has been created." msgstr "" "F-Spot получи грешка при зареждане на база от данни със снимки. Старата база " "бе преместена в {0} и беше създадена нова." #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:81 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:85 msgid "Ratio" msgstr "Пропорции" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ThreadProgressDialog.cs:78 msgid "Retry" msgstr "Повторен опит" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ThreadProgressDialog.cs:80 #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/Resources/pickfolder_dialog.ui.h:1 msgid "Skip" msgstr "Пропускане" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:1 msgid "0000:00:00 00:00:00" msgstr "0000:00:00 00:00:00" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:2 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:3 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:4 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:5 #: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:6 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:2 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:3 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_export_dialog.ui.h:3 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_export_dialog.ui.h:2 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_export_dialog.ui.h:2 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TabbloExport.ui.h:2 msgid "Photos" msgstr "Снимки" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:6 msgid "Reference Photo" msgstr "Референта снимка" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:7 msgid "Adjust Time" msgstr "Задаване на час" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:8 msgid "Adjusted date: " msgstr "Зададена дата: " #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:9 msgid "Current date:" msgstr "Текуща дата:" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:11 msgid "Space all photos by" msgstr "Интервал между снимките" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:12 msgid "difference:" msgstr "разлика:" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:13 msgid "min. Starting at {0}" msgstr "мин. Начало в {0}" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/CreateTagDialog.ui.h:1 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/CreateTagDialog.ui.h:2 msgid "Create _icon for this tag when first used" msgstr "При първо използване да се създаде _икона за етикет" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/CreateTagDialog.ui.h:3 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:3 msgid "P_arent Tag:" msgstr "_Родителски етикет:" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/CreateTagDialog.ui.h:4 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:5 msgid "_Tag Name:" msgstr "_Име на етикет:" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:1 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:2 msgid "Select period" msgstr "Избор на период" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:3 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:4 msgid "Cancel, do not change the current timeline. " msgstr "Отказ, да не се променя текущата времева скала." #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:5 msgid "Only photos taken within these dates will be displayed." msgstr "Ще бъдат показани само снимки заснети между тези дати." #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:6 msgid "Set date range" msgstr "Задаване на обхват от дати" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:1 msgid "Edit Tag" msgstr "Редактиране на етикет" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:2 msgid "Edit icon" msgstr "Редактиране на иконата" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:4 msgid "_Icon:" msgstr "_Икона:" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:1 msgid "From External Photo" msgstr "От външна снимка" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:2 msgid "From Photo" msgstr "От снимка" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:3 msgid "Predefined icons" msgstr "Стандартни икони" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:5 msgid "Design icon from" msgstr "Проектиране на икона от" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:6 msgid "Edit Tag Icon" msgstr "Редактиране на иконата за етикет" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:7 msgid "No _image" msgstr "Няма _изображение" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/LastImportRollFilterDialog.ui.h:1 msgid "View all pictures imported" msgstr "Преглед на всички внесени снимки" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/LastImportRollFilterDialog.ui.h:2 msgid "Display only those photos that were imported in specified Rolls." msgstr "Показване само на снимките от определени фотосесии." #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/LastImportRollFilterDialog.ui.h:3 msgid "Filter on selected rolls" msgstr "Филтриране по избраните фотосесии" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/LastImportRollFilterDialog.ui.h:4 msgid "Number of photos in selected rolls:" msgstr "Брой снимки в избраните фотосесии:" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/LastImportRollFilterDialog.ui.h:5 msgid "Show all photos." msgstr "Показване на всички снимки." #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/LastImportRollFilterDialog.ui.h:6 msgid "after" msgstr "след" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/LastImportRollFilterDialog.ui.h:7 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/FindBar.cs:202 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/FindBar.cs:558 msgid "and" msgstr "и" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/LastImportRollFilterDialog.ui.h:8 msgid "at" msgstr "на" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/LastImportRollFilterDialog.ui.h:9 msgid "between" msgstr "между" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:1 msgid "Color profile for display:" msgstr "Цветови профил за прегледа:" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:2 msgid "Color profile for printing:" msgstr "Цветови профил за печат:" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:3 msgid "F-Spot Preferences" msgstr "Настройки на F-Spot" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:4 msgid "F-Spot appearance:" msgstr "Външен вид на F-Spot:" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:5 msgid "" "Inside the image files when possible\n" "Makes them accessible to other image-editing programs." msgstr "" "Когато е възможно вътре във файловете на снимките.\n" "Така ще са достъпни и за другите програми за редактиране на " "изображения." #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:7 msgid "" "Never modify image files.\n" "Write XMP files next to the images instead." msgstr "" "Без промяна на файловете на изображенията.\n" "Вместо това до тях ще се записват файлове във формат XMP." #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:9 msgid "Select A Folder" msgstr "Избор на папка" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:10 msgid "Separately from the image files" msgstr "Отделно от изображенията" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:11 msgid "Store tags and descriptions for photos:" msgstr "Запазване на етикети и описания на снимките:" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:12 msgid "When importing photos, copy them to:" msgstr "Когато се внасят снимки, да се копират в:" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/RatingFilterDialog.ui.h:1 msgid "Max Rating" msgstr "Максимална оценка" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/RatingFilterDialog.ui.h:2 msgid "Min Rating" msgstr "Минимална оценка" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/RatingFilterDialog.ui.h:3 msgid "Set Rating Filter" msgstr "Задаване на филтър по оценка" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/RepairDialog.ui.h:1 msgid "Repair" msgstr "Поправка" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/SelectionRatioDialog.ui.h:1 msgid "Manage your custom selection ratios" msgstr "Управление на потребителските диапазони от избори" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/SelectionRatioDialog.ui.h:2 msgid "Selection Constraints" msgstr "Ограничения на избора" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/EditorPage.cs:55 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/Sidebar.cs:73 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/EditorPage.cs:223 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Zip/FSpot.Exporters.Zip/ZipExport.cs:66 msgid "No selection available" msgstr "Нищо не е избрано" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/EditorPage.cs:224 msgid "" "This tool requires an active selection. Please select a region of the photo " "and try the operation again" msgstr "" "Този инструмент изисква да е избрана част от снимката. Изберете и пробвайте " "операцията отново" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/EditorPage.cs:242 msgid "Error saving adjusted photo" msgid_plural "Error saving adjusted photos" msgstr[0] "Грешка при запазване на променената снимка" msgstr[1] "Грешка при запазване на променените снимки" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/EditorPage.cs:244 #, csharp-format msgid "" "Received exception \"{0}\". Note that you have to develop RAW files into " "JPEG before you can edit them." msgstr "" "Получено е изключение „{0}“. Трябва да преобразувате файловете от формат RAW " "към JPEG, преди да ги редактирате." #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/Filmstrip.cs:495 msgid "_Horizontal" msgstr "_Хоризонтално" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/Filmstrip.cs:499 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикално" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/FindBar.cs:83 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/FolderTreePage.cs:44 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/FolderTreeView.cs:150 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:199 msgid "Histogram" msgstr "Хистограма" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:218 msgid "Image Information" msgstr "Информация за снимката" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:229 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:10 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:232 msgid "Version" msgstr "Вариант" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:235 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:238 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/Resources/CDExport.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:241 msgid "Exposure" msgstr "Експонация" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:245 msgid "Focal Length" msgstr "Основно фокусно разстояние" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:248 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:251 msgid "File Size" msgstr "Размер" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:254 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:344 msgid "(wrong format)" msgstr "(неправилен формат)" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:370 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:381 #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:391 msgid "(Unknown)" msgstr "(Неизвестно)" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:487 #: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionMenu.cs:86 msgid "(No Edits)" msgstr "(без редакции)" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:491 #, csharp-format msgid "(One Edit)" msgid_plural "({0} Edits)" msgstr[0] "(1 редакция)" msgstr[1] "({0} редакции)" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:501 msgid "(File read error)" msgstr "(Грешка при четене на файл)" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:546 #, csharp-format msgid "{0} Photos" msgstr "{0} снимки" #. Note for translators: {0} is a date, {1} and {2} are times. #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:566 #, csharp-format msgid "" "On {0} between \n" "{1} and {2}" msgstr "" "На {0}, между \n" "{1} и {2}" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:571 #, csharp-format msgid "" "Between {0} \n" "and {1}" msgstr "" "Между {0} \n" "и {1}" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:598 msgid "(At least one File not found)" msgstr "(не са открити файлове)" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:715 msgid "Show Photo Name" msgstr "Показване на името на снимката" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:724 msgid "Show Date" msgstr "Показване на датата" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:733 msgid "Show Size" msgstr "Показване на размера" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:742 msgid "Show Exposure" msgstr "Показване на експонацията" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:751 msgid "Show Focal Length" msgstr "Показване на основното фокусно разстояние" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:760 msgid "Show Camera" msgstr "Показване на фотоапарата" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:769 msgid "Show File Size" msgstr "Показване на размера" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/MetadataDisplay.cs:46 msgid "Metadata" msgstr "Метаданни" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/MetadataDisplay.cs:127 msgid "Extended Metadata" msgstr "Още метаданни" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/MetadataDisplay.cs:380 msgid "No active photo" msgstr "Няма активна снимка" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/MetadataDisplay.cs:382 #, csharp-format msgid "The photo \"{0}\" does not exist" msgstr "Снимката „{0}“ не съществува" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/MetadataDisplay.cs:384 msgid "No metadata available" msgstr "Няма налични метаданни" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/Sharpener.cs:94 msgid "Error saving sharpened photo" msgstr "Грешка при запазване на изострената снимка." #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/Sharpener.cs:124 msgid "Sharpen" msgstr "Изостряне на снимката" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/Sharpener.cs:134 msgid "Amount:" msgstr "Количество:" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/Sharpener.cs:135 msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/Sharpener.cs:136 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/TagMenu.cs:132 #: ../src/Clients/MainApp/TagPopup.cs:61 msgid "Create New Tag..." msgstr "Създаване на нов етикет…" #. Fixme this should really set parent menu #. items insensitve #: ../src/Clients/MainApp/PhotoTagMenu.cs:92 msgid "(No Tags)" msgstr "(без етикет)" #: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:91 msgid "Create New Version" msgstr "Създаване на нов вариант" #: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:92 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:96 msgid "Rename Version" msgstr "Преименуване на варианта" #: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:97 msgid "New name:" msgstr "Ново име:" #: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:157 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:158 #, csharp-format msgid "Really delete version \"{0}\"?" msgstr "Наистина ли да се изтрие вариантът „{0}“?" #: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:159 msgid "This removes the version and deletes the corresponding file from disk." msgstr "Премахване на варианта и изтриване на съответстващия файл от диска." #: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:204 msgid "De_tach" msgstr "О_тделяне" #: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:205 #, csharp-format msgid "Really detach version \"{0}\" from \"{1}\"?" msgstr "Наистина ли да се отдели вариантът „{0}“ от „{1}“?" #: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:206 msgid "" "This makes the version appear as a separate photo in the library. To undo, " "drag the new photo back to its parent." msgstr "" "Вариантът ще изглежда като отделна снимка в библиотеката. Влаченето на " "снимката върху оригинала отменя отделянето." #: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:228 msgid "Re_parent" msgstr "_Свързване" #: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:229 #, csharp-format msgid "Really reparent \"{0}\" as version of \"{1}\"?" msgid_plural "Really reparent {2} photos as versions of \"{1}\"?" msgstr[0] "Наистина ли да се свърже снимката „{0}“ като вариант на „{1}“?" msgstr[1] "Наистина ли да се свържат {2} снимки като варианти на „{1}“?" #: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:232 msgid "" "This makes the photos appear as a single one in the library. The versions " "can be detached using the Photo menu." msgstr "" "Снимките ще изглеждат като една в библиотеката. Вариантите могат де се " "отделят като самостоятелни снимки от менюто „Снимка“." #: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:272 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\"." msgstr "Получи се изключение „{0}“." #: ../src/Clients/MainApp/TagCommands.cs:187 msgid "Create New Tag" msgstr "Създаване на нов етикет" #: ../src/Clients/MainApp/TagCommands.cs:188 msgid "Name of New Tag:" msgstr "Име за новия етикет:" #: ../src/Clients/MainApp/TagPopup.cs:51 #, csharp-format msgid "Find" msgid_plural "Find" msgstr[0] "Търсене" msgstr[1] "Търсене" #: ../src/Clients/MainApp/TagPopup.cs:67 msgid "Edit Tag..." msgstr "Редактиране на етикет…" #: ../src/Clients/MainApp/TagPopup.cs:71 msgid "Delete Tag" msgid_plural "Delete Tags" msgstr[0] "Изтриване на етикет" msgstr[1] "Изтриване на етикети" #: ../src/Clients/MainApp/TagPopup.cs:77 msgid "Attach Tag to Selection" msgid_plural "Attach Tags to Selection" msgstr[0] "Прикачване на етикет към избраното" msgstr[1] "Прикачване на етикети към избраното" #: ../src/Clients/MainApp/TagPopup.cs:81 msgid "Remove Tag From Selection" msgid_plural "Remove Tags From Selection" msgstr[0] "Премахване на етикет от избраното" msgstr[1] "Премахване на етикети от избраното" #: ../src/Clients/MainApp/TagPopup.cs:87 msgid "Merge Tags" msgstr "Обединяване на етикети" #: ../src/Clients/MainApp/ThumbnailCommand.cs:53 msgid "Updating Thumbnails" msgstr "Обновяване на миниатюрите" #: ../src/Clients/MainApp/ThumbnailCommand.cs:61 #, csharp-format msgid "Updating picture \"{0}\"" msgstr "Качване на снимка „{0}“" #: ../src/Clients/MainApp/ui/color_editor_prefs_window.ui.h:1 msgid "Co_rrections" msgstr "Ко_рекции" #: ../src/Clients/MainApp/ui/color_editor_prefs_window.ui.h:2 msgid "_White Balance" msgstr "_Баланс на бялото" #: ../src/Clients/MainApp/ui/color_editor_prefs_window.ui.h:3 msgid "C_ontrast:" msgstr "К_онтраст:" #. Note for translators: meant as Temperature #: ../src/Clients/MainApp/ui/color_editor_prefs_window.ui.h:5 msgid "Te_mp:" msgstr "Вре_менен:" #: ../src/Clients/MainApp/ui/color_editor_prefs_window.ui.h:6 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркост:" #: ../src/Clients/MainApp/ui/color_editor_prefs_window.ui.h:7 msgid "_Exposure:" msgstr "_Eкспонация:" #: ../src/Clients/MainApp/ui/color_editor_prefs_window.ui.h:8 msgid "_Hue:" msgstr "_Отенък:" #: ../src/Clients/MainApp/ui/color_editor_prefs_window.ui.h:9 msgid "_Saturation:" msgstr "_Наситеност:" #: ../src/Clients/MainApp/ui/color_editor_prefs_window.ui.h:10 msgid "_Tint:" msgstr "_Отенък:" #: ../src/Clients/MainApp/ui/import.ui.h:1 msgid "C_opy files to the Photos folder" msgstr "К_опиране на файловете в папката за изображения и снимки" #: ../src/Clients/MainApp/ui/import.ui.h:2 msgid "I_nclude subfolders" msgstr "В_ключително и подпапките" #. Translators: this string means 'source of import' #: ../src/Clients/MainApp/ui/import.ui.h:5 msgid "Import _from:" msgstr "Внасяне _от:" #: ../src/Clients/MainApp/ui/import.ui.h:6 msgid "_Attach tags:" msgstr "До_бавяне на етикети:" #: ../src/Clients/MainApp/ui/import.ui.h:7 msgid "_Detect duplicates" msgstr "Откриване на _дубликати" #: ../src/Clients/MainApp/ui/import.ui.h:8 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: ../src/Clients/MainApp/ui/import.ui.h:9 msgid "_Remove original files after import" msgstr "Изт_риване на оригиналните файлове след внасяне" #: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:1 msgid "1024 px" msgstr "1024 пикс." #: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:2 msgid "320 px" msgstr "320 пикс." #: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:3 msgid "480 px" msgstr "480 пикс." #: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:4 msgid "640 px" msgstr "640 пикс." #: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:5 msgid "800 px" msgstr "800 пикс." #: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:7 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:8 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:9 msgid "Create Mail" msgstr "Създаване на писмо" #: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:10 msgid "Create a mail with the selected photos (possibly resized) attached" msgstr "" "Създаване на писмо с избраните снимки (вероятно с по-малък размер) като " "прикачени файлове " #: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:11 msgid "Do not send a mail" msgstr "Да не се изпраща писмо" #: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:12 msgid "Estimated new size" msgstr "Предполагаем нов размер" #: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:13 msgid "Extra large" msgstr "Много голям" #: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:14 msgid "Large" msgstr "Голям" #: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:15 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:16 msgid "Number of pictures" msgstr "Брой снимки" #: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:18 msgid "Original size (possible very large file size)" msgstr "Оригинален размер (възможен е много голям файл)" #: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:19 msgid "Small" msgstr "Малък" #: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:20 msgid "Tiny" msgstr "Много малък" #: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:21 msgid "Total original size" msgstr "Общ оригинален размер" #: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:22 msgid "_Create Mail" msgstr "_Създаване на писмо" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:1 msgid "Adjust _Time..." msgstr "_Задаване на час…" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:2 msgid "Arrange _by" msgstr "Подреждане _по" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:4 msgid "By _Date" msgstr "По _дата" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:5 msgid "By _Import Roll" msgstr "По _внесени фотосесии" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:6 msgid "By _Rating" msgstr "По _оценка" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:7 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:8 msgid "Create New _Tag..." msgstr "_Създаване на нов етикет…" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:9 msgid "Create _New Version..." msgstr "Създаване на _нов вариант…" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:10 msgid "De_tach Version" msgstr "_Отделяне на варианта" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:11 msgid "Fin_d" msgstr "_Търсене" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:12 msgid "Manage _Extensions" msgstr "_Разширения" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:13 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Настройки на страница…" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:14 msgid "Re_fresh Thumbnail" msgstr "Обновяване на _миниатюрата" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:18 msgid "Select _All" msgstr "Избор на вси_чко" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:19 msgid "Select _None" msgstr "_Изчистване на избора" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:20 msgid "Send by _Mail..." msgstr "Изпра_щане по пощата…" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:21 #: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:3 msgid "Set as _Background" msgstr "Задаване като _фон" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:22 msgid "Side_bar" msgstr "_Странична лента" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:23 msgid "T_ags" msgstr "Е_тикети" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:24 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:1116 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:1117 msgid "Tags: " msgstr "Етикети: " #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:25 msgid "Thumbnail _elements" msgstr "_Елементи на миниатюра" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:26 msgid "Too_lbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:27 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:28 #: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:7 msgid "Zoom _in" msgstr "_Увеличаване" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:29 #: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:8 msgid "Zoom _out" msgstr "_Намаляване" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:30 #: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:9 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:31 #: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:10 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:32 msgid "_Attach Tag" msgstr "_Добавяне на етикет" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:33 msgid "_Attach Tag to Selection" msgstr "_Прикачване на етикет към избрания елемент" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:35 msgid "_Clear Rating Filter" msgstr "Из_чистване на оценките" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:36 msgid "_Clear Roll Filter" msgstr "Из_чистване на фотосесиите" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:37 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:38 msgid "_Components" msgstr "_Компоненти" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:39 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:40 msgid "_Dates" msgstr "_Дати" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:42 msgid "_Delete Selected Tag" msgstr "_Изтриване на избрания етикет" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:43 msgid "_Delete Version" msgstr "_Изтриване на варианта" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:44 #: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:45 msgid "_Edit Tag..." msgstr "_Редактиране на етикет…" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:46 msgid "_Export to" msgstr "И_знасяне към" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:47 msgid "_Filmstrip" msgstr "_Филмова лента" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:48 #: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:13 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:49 #: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:14 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:50 msgid "_Hidden" msgstr "_Скрити" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:51 msgid "_Import..." msgstr "_Внасяне…" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:52 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Обръщане на избора" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:53 msgid "_Large" msgstr "_Големи" # FIXME continue #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:54 msgid "_Last Import Roll" msgstr "_Последно внесена фотосесия" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:55 msgid "_Loupe" msgstr "_Лупа" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:56 msgid "_Medium" msgstr "С_редни" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:57 #: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:15 msgid "_Photo" msgstr "_Снимка" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:58 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:59 msgid "_Ratings" msgstr "_Оценки" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:61 msgid "_Remove Tag From Selection" msgstr "Премахване на _етикет от избраното" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:62 msgid "_Rename Version" msgstr "П_реименуване на варианта" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:63 msgid "_Reverse Order" msgstr "_Обратен ред" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:64 msgid "_Select Import Rolls..." msgstr "_Избор на внесена фотосесия…" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:65 msgid "_Set Date Range..." msgstr "_Избор на обхват от дати…" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:66 msgid "_Set Rating filter..." msgstr "_Избор на филтър за оценки…" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:67 msgid "_Sharpen..." msgstr "Из_остряне на снимката…" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:68 #: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:16 msgid "_Slideshow" msgstr "Про_жекция" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:69 msgid "_Small" msgstr "_Малки" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:70 msgid "_Tag Icons" msgstr "_Икони на етикетите" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:71 msgid "_Tags" msgstr "_Етикети" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:72 msgid "_Timeline" msgstr "_Времева скала" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:73 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:74 msgid "_Untagged Photos" msgstr "Снимки _без етикети" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:75 msgid "_Version" msgstr "В_ерсия" #: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:76 #: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:18 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:1 msgid "Display File _Names" msgstr "Показване на _имената на файловете" #: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:2 msgid "F-Spot View" msgstr "Преглед с F-Spot" #: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:4 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:5 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" #: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:6 msgid "Side _pane" msgstr "_Страничен панел" #: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:12 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/Resources/CDExport.ui.h:7 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:14 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:13 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_export_dialog.ui.h:8 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_export_dialog.ui.h:7 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_export_dialog.ui.h:8 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TabbloExport.ui.h:9 msgid "_Export" msgstr "_Изнасяне" #: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:17 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/Clients/MainApp/ui/tag_selection_dialog.ui.h:1 msgid "Select a Tag..." msgstr "Избор на етикет…" #: ../src/Clients/MainApp/ui/viewer_preferences.ui.h:1 msgid "Image Interpolation" msgstr "Интерполация на снимка" #: ../src/Clients/MainApp/ui/viewer_preferences.ui.h:2 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачни части" #: ../src/Clients/MainApp/ui/viewer_preferences.ui.h:3 msgid "" "Enable this to allow interpolation on zoomed images. You shouldn't " "disable this for viewing photos, but disabling the interpolation could be " "usefull in icon design." msgstr "" "Тук можете да позволите интерполиране на мащабирани изображения. " "Не го забранявайте за преглед на снимки. При проектиране на икони може да го " "изключите." #: ../src/Clients/MainApp/ui/viewer_preferences.ui.h:4 msgid "" "You can choose how to display transparent parts in images. This " "option has no effect on photos, but setting this as check pattern or custom " "color could be usefull when viewing icons or other artworks with transparent " "parts." msgstr "" "Можете да изберете как да се показват прозрачните части на " "изображенията. Тази настройка не влияе на снимките, но включването ѝ или " "използването на потребителски цвят, може да е полезно при преглед на икони " "или други изображения с прозрачни части." #: ../src/Clients/MainApp/ui/viewer_preferences.ui.h:5 msgid "As _background" msgstr "Задаване като _фон" #: ../src/Clients/MainApp/ui/viewer_preferences.ui.h:6 msgid "As _custom color: " msgstr "Като _потребителски цвят: " #: ../src/Clients/MainApp/ui/viewer_preferences.ui.h:7 msgid "As check _pattern" msgstr "Като _шарка" #: ../src/Clients/MainApp/ui/viewer_preferences.ui.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/Clients/MainApp/ui/viewer_preferences.ui.h:9 msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "_Интерполиране на снимките при мащабиране" #: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:141 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страница" #: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:145 #: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:149 #: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:155 #, csharp-format msgid "Paper Size: {0} x {1} mm" msgstr "Размер на страница: {0}×{1} mm" #: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:152 msgid "Set Page Size and Orientation" msgstr "Задаване на размер и ориентация на страница" #: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:163 msgid "Photos per page" msgstr "Снимки на страница" #: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:173 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:174 msgid "Print cut marks" msgstr "Отпечатване на маркерите за подрязване" #: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:180 msgid "Photos layout" msgstr "Подредба" #: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:182 msgid "Full Page (no margin)" msgstr "Запълнена страница (без полета)" #. Note for translators: "Zoom" is a Fit Mode #: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:185 msgid "Zoom" msgstr "Увеличаване" #: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:186 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:187 msgid "Scaled" msgstr "Мащабиране" #: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:192 msgid "White borders" msgstr "Бели полета" #: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:198 msgid "Custom Text" msgstr "Потребителски текст: " #: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:202 msgid "Photos infos" msgstr "Информация за снимки" #: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:204 msgid "Print file name" msgstr "Печат във файл" #: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:205 msgid "Print photo date" msgstr "Отпечатване на датата на снимката" #: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:206 msgid "Print photo time" msgstr "Отпечатване на часа на снимката" #: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:207 msgid "Print photo tags" msgstr "Отпечатване на етикетите на снимките" #: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:208 msgid "Print photo comment" msgstr "Отпечатване на коментара на снимката" #: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/OpenWithMenu.cs:88 msgid "No applications available" msgstr "Няма налична програма" #: ../src/Extensions/Editors/FSpot.Editors.Blackout/FSpot.Addins.Editors/BlackoutEditor.cs:38 msgid "Blackout" msgstr "Затъмнение" #: ../src/Extensions/Editors/FSpot.Editors.Blackout/FSpot.Addins.Editors/BlackoutEditor.cs:46 msgid "Select the area that you want blacked out." msgstr "Изберете зоната, която трябва да се затъмни." #: ../src/Extensions/Editors/FSpot.Editors.BW/FSpot.Addins.Editors/BWEditor.cs:41 msgid "Convert to B/W" msgstr "Превръщане в черно-бяла снимка" #: ../src/Extensions/Editors/FSpot.Editors.BW/FSpot.Addins.Editors/BWEditor.cs:44 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: ../src/Extensions/Editors/FSpot.Editors.Flip/FSpot.Addins.Editors/FlipEditor.cs:37 msgid "Flip" msgstr "Обръщане" #: ../src/Extensions/Editors/FSpot.Editors.Pixelate/FSpot.Addins.Editors/PixelateEditor.cs:40 msgid "Pixelate" msgstr "Уедряване на точките" #: ../src/Extensions/Editors/FSpot.Editors.Pixelate/FSpot.Addins.Editors/PixelateEditor.cs:48 msgid "Select the area that you want pixelated." msgstr "Изберете област за уедряване на точките." #: ../src/Extensions/Editors/FSpot.Editors.Resize/FSpot.Addins.Editors/ResizeEditor.cs:42 msgid "Resize" msgstr "Преоразмеряване" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/FSpot.Exporters.CD/CDExport.cs:79 msgid "Transferring Pictures" msgstr "Прехвърляне на снимки" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/FSpot.Exporters.CD/CDExport.cs:132 #, csharp-format msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD" msgstr "Пренасяне на снимка „{0}“ на CD" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/FSpot.Exporters.CD/CDExport.cs:147 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:395 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:419 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryExport.cs:245 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:290 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/FSpot.Exporters.SmugMug/SmugMugExport.cs:258 msgid "Done Sending Photos" msgstr "Изпращането завърши" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/FSpot.Exporters.CD/CDExport.cs:149 msgid "Transfer Complete" msgstr "Прехвърлянето завърши" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/FSpot.Exporters.CD/CDExport.cs:156 msgid "Error While Transferring" msgstr "Грешка при прехвърлянето" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/FSpot.Exporters.CD/CDExport.cs:164 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:297 msgid "Error Transferring" msgstr "Грешка при прехвърлянето" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/FSpot.Exporters.CD/CDExport.cs:174 msgid "copying..." msgstr "копиране…" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/Resources/CDExport.ui.h:1 msgid "There are some previously scheduled items to write" msgstr "Вече има снимки планирани за запис" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/Resources/CDExport.ui.h:2 msgid "Photos to Burn" msgstr "Снимки за запис" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/Resources/CDExport.ui.h:3 msgid "Create CD" msgstr "Създаване на CD" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/Resources/CDExport.ui.h:5 msgid "Size of the exported selection:" msgstr "Размер на избраните снимки за изнасяне:" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/Resources/CDExport.ui.h:6 msgid "_Browse Previously Scheduled Files" msgstr "_Преглед на вече планираните файлове" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/Resources/CDExport.ui.h:8 msgid "_Write only these photos to CD" msgstr "_Запис само на тези снимки на CD" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:117 msgid "Waiting for authorization" msgstr "Изчакване за идентификация" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:118 msgid "" "F-Spot will now launch your browser so that you can enable the permission " "you just selected.\n" "\n" "Once you are directed by Facebook to return to this application, click \"Ok" "\" below." msgstr "" "F-Spot ще стартира браузъра ви, за да позволите правата, които сте избрали.\n" "\n" "Когато Facebook ви пренасочи към тази програма, натиснете „Добре“ отдолу." #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:299 msgid "Too many images to export" msgstr "Прекалено много снимки за изнасяне" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:300 #, csharp-format msgid "" "Facebook only permits {0} photographs per album. Please refine your " "selection and try again." msgstr "" "Facebook позволява само {0} снимки на албум. Изберете по-малък брой " "изображения и опитайте пак." #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:315 msgid "Album must have a name" msgstr "Албумът трябва да има име" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:316 msgid "Please name your album or choose an existing album." msgstr "Задайте име на албума или изберете вече съществуващ." #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:330 msgid "Creating a new album failed" msgstr "Неуспешно създаване на нов албум" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:331 #, csharp-format msgid "" "An error occurred creating a new album.\n" "\n" "{0}" msgstr "" "Възникна грешка при създаване на нов албум.\n" "\n" "{0}" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:344 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:514 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryExport.cs:173 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:187 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/FSpot.Exporters.SmugMug/SmugMugExport.cs:177 msgid "Uploading Pictures" msgstr "Качване на снимки" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:372 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:246 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/FSpot.Exporters.SmugMug/SmugMugExport.cs:216 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})" msgstr "Качване на снимка „{0}“ ({1} от {2})" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:386 #, csharp-format msgid "Error Uploading To Facebook: {0}" msgstr "Грешка при качване във Facebook: {0}" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:387 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:410 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:246 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryExport.cs:236 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:279 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/FSpot.Exporters.SmugMug/SmugMugExport.cs:247 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/FSpot.Exporters.Tabblo/TabbloExport.cs:321 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:397 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:421 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryExport.cs:247 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:292 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/FSpot.Exporters.SmugMug/SmugMugExport.cs:260 msgid "Upload Complete" msgstr "Качването завърши" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:400 msgid "Visit F-Spot group on Facebook" msgstr "Посещаване на групата на F-Spot във Facebook" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:231 msgid "Waiting for authentication" msgstr "Изчакване за идентификация" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:232 msgid "" "F-Spot will now launch your browser so that you can log into Facebook.\n" "\n" "Once you are directed by Facebook to return to this application, click \"Ok" "\" below. F-Spot will cache your session in gnome-keyring, if possible, and " "re-use it on future Facebook exports." msgstr "" "F-Spot ще стартира браузъра ви, за да влезете във Facebook.\n" "\n" "След като Facebook ви върне към това приложение, натиснете „Добре“\n" "отдолу. По възможност F-Spot ще запази сесията ви в ключодържателя\n" "на GNOME и ще я използва при бъдещи изнасяния на снимки към Facebook." #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:237 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентифициране…" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:247 msgid "Error logging into Facebook" msgstr "Грешка при влизане във Facebook" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:248 msgid "" "There was a problem logging into Facebook. Check your credentials and try " "again." msgstr "" "Имаше проблем при влизане във Facebook. Проверете идентификационни си данни " "и опитайте отново." #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:257 msgid "Authorizing Session" msgstr "Упълномощаване на сесия" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:266 msgid "Session established, fetching user info..." msgstr "Сесията е осъществена, получаване на информация за потребителя…" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:272 msgid "Session established, fetching friend list..." msgstr "Сесията е осъществена, получаване на списъка с приятели…" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:282 msgid "Session established, fetching friend details..." msgstr "Сесията е осъществена, получаване на детайли за приятел…" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:294 msgid "Session established, fetching photo albums..." msgstr "Сесията е осъществена, получаване на албумите със снимки…" #. Note for translators: {0} and {1} are respectively firstname and surname of the user #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:304 #, csharp-format msgid "{0} {1} is logged into Facebook" msgstr "{0} {1} в момента е във Facebook" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:313 msgid "Facebook Connection Error" msgstr "Грешка при свързване с Facebook" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:314 #, csharp-format msgid "" "There was an error when downloading your information from Facebook.\n" "\n" "Facebook said: {0}" msgstr "" "Възникна грешка при изтегляне на информация ви от Facebook.\n" "\n" "Грешка от Facebook: {0}" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:343 msgid "You are not logged in." msgstr "Не сте влезли в регистрацията си." #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:1 msgid "Auto-confirm Photos" msgstr "Автоматично потвърждаване на снимките" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:2 msgid "Caption" msgstr "Заглавие" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:3 msgid "Create a new album" msgstr "Създаване на нов албум" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:5 msgid "Export to Facebook" msgstr "Изнасяне към Facebook" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:6 msgid "In this photo" msgstr "В тази снимка" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:7 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:8 msgid "Login" msgstr "Влизане" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:9 msgid "Logout" msgstr "Излизане" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:11 msgid "Not logged in" msgstr "Не сте влезли" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:12 msgid "Permissions:" msgstr "Права:" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:13 msgid "Stay Connected" msgstr "Останете свързани" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:14 msgid "Use an existing album" msgstr "Използване на съществуващ албум" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:15 msgid "Who is this?" msgstr "Кой е този?" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:137 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:5 msgid "Authorize" msgstr "Идентификация" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:143 #, csharp-format msgid "" "Return to this window after you have finished the authorization process on " "{0} and click the \"Complete Authorization\" button below" msgstr "" "Върнете се към този прозорец след като упълномощаването към {0} завърши и " "натиснете бутона „Завършване на упълномощаване“ отдолу" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:144 msgid "Complete Authorization" msgstr "Завършване на упълномощаване" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:149 #, csharp-format msgid "Logging into {0}" msgstr "Влизане в {0}" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:150 msgid "Checking credentials..." msgstr "Проверка на името и паролата ви…" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:157 #, csharp-format msgid "Welcome {0} you are connected to {1}" msgstr "Добре дошли {0}. Свързани сте към {1}" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:160 #, csharp-format msgid "Sign in as a different user" msgstr "Влизане като друг потребител" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:165 #, csharp-format msgid "Used {0} of your allowed {1} monthly quota" msgstr "{0} от вашата позволена месечна квота — {1} са заети" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:268 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:337 msgid "Unable to log on" msgstr "Не може да влезете" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:357 #, csharp-format msgid "Waiting for response {0} of {1}" msgstr "Изчакване на отговор {0} от {1}" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:384 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryExport.cs:216 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\"" msgstr "Качване на снимка „{0}“" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:407 #, csharp-format msgid "Error Uploading To {0}: {1}" msgstr "Грешка при качване на снимка в {0}: {1}" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:494 msgid "Unable to log on." msgstr "Не може да влезете." #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:495 #, csharp-format msgid "" "F-Spot was unable to log on to {0}. Make sure you have given the " "authentication using {0} web browser interface." msgstr "" "F-Spot не можа да влезе в {0}. Проверете дали сте се идентифицирали през уеб " "браузъра {0}." #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:1 msgid "Account" msgstr "Регистрация" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:3 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:4 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_export_dialog.ui.h:4 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_export_dialog.ui.h:4 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_export_dialog.ui.h:4 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:4 msgid "Viewing permissions" msgstr "Права за разглеждане" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:6 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_export_dialog.ui.h:5 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_export_dialog.ui.h:5 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_export_dialog.ui.h:5 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TabbloExport.ui.h:5 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:7 msgid "Export tag _hierarchy" msgstr "Изнасяне по _йерархия на етикет" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:8 msgid "" "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your {0} " "account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-" "Spot the authorization. " msgstr "" "F-Spot се нуждае от идентификацията ви, за да качи снимки в регистрацията ви " "в {0}. Натиснете бутона „Идентификация“, за да се отвори уеб браузъра и да " "упълномощите F-Spot." #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:9 msgid "Ignore _top level tags" msgstr "_Игнориране на етикети от най-горно ниво" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:10 msgid "Private" msgstr "Лична" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:11 msgid "Public" msgstr "Публична" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:12 msgid "Visible to Family" msgstr "Видими за семейството" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:13 msgid "Visible to Friends" msgstr "Видими за приятелите" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:15 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_export_dialog.ui.h:8 msgid "_Export tags" msgstr "_Изнасяне на етикети" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:16 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:15 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_export_dialog.ui.h:11 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_export_dialog.ui.h:11 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_export_dialog.ui.h:10 msgid "_Resize to: " msgstr "_Преоразмеряване към: " #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:17 msgid "_View photos in browser when done uploading" msgstr "_Показване на снимките в браузъра след приключване на качването" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:18 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:17 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_export_dialog.ui.h:12 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_export_dialog.ui.h:12 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_export_dialog.ui.h:11 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:148 msgid "Select Export Folder" msgstr "Избор на папка за експортиране" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:200 msgid "Building Gallery" msgstr "Създаване на галерия" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:237 #, csharp-format msgid "Exporting \"{0}\"..." msgstr "Изнасяне на „{0}“…" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:244 #, csharp-format msgid "Error Copying \"{0}\" to Gallery:{2}{1}" msgstr "Грешка при копиране на „{0}“ в галерия:{2}{1}" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:270 #, csharp-format msgid "Transferring to \"{0}\"" msgstr "Прехвърляне към „{0}“" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:271 msgid "Transferring..." msgstr "Прехвърляне…" #. No need to check result here as if result is not true, an Exception will be thrown before #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:276 msgid "Export Complete." msgstr "Изнасянето завърши." #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:278 msgid "Exporting Photos Completed." msgstr "Изнасянето на снимки завърши." #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:343 msgid "Exporting Photos" msgstr "Изнасяне на снимки" #. Note for translators: light as clear, opposite as dark #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:747 msgid "Light" msgstr "Светло" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:748 msgid "Dark" msgstr "Тъмно" #. Abbreviation of previous #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:928 msgid "Prev" msgstr "Предишна" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:930 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:1171 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:1040 msgid "Gallery generated by" msgstr "Галерията е генерирана от" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:1080 msgid "Show Styles" msgstr "Показване на стиловете" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:1081 msgid "Hide Styles" msgstr "Скриване на стиловете" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:1248 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:1381 msgid "Page:" msgstr "Страница:" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:1 msgid "Destination" msgstr "Папка за изнасяне" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:2 msgid "Export Method" msgstr "Метод на изнасяне" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:5 msgid "Create _gallery using \"Original\"" msgstr "Създаване на _галерия от „Оригинал“" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:6 msgid "Create standalone _web gallery" msgstr "Създаване на самостоятелна _уеб галерия" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:7 msgid "D_escription:" msgstr "О_писание:" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:8 msgid "Export _tags" msgstr "Изнасяне по _етикети" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:9 msgid "Export tag _icons" msgstr "Изнасяне на икони на е_тикети" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:10 msgid "Folder Export" msgstr "Изнасяне на папка" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:11 msgid "G_allery Name:" msgstr "Име на г_алерия:" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:12 msgid "Open _destination when done exporting" msgstr "Отваряне на _целевата папка след изнасяне" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:14 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:16 msgid "_Save the files only" msgstr "_Съхраняване само на файловете" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/AccountDialog.cs:132 msgid "Invalid URL" msgstr "Неправилен адрес" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/AccountDialog.cs:133 msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL" msgstr "Адресът на галерията е е неправилен" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/AccountDialog.cs:143 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/AccountDialog.cs:170 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/AccountDialog.cs:181 msgid "Error while connecting to Gallery" msgstr "Грешка при свързване към галерия" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/AccountDialog.cs:144 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/AccountDialog.cs:171 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/AccountDialog.cs:182 #, csharp-format msgid "The following error was encountered while attempting to log in: {0}" msgstr "Възникна следната грешка при опит за влизане: {0}" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/AccountDialog.cs:158 msgid "A Gallery with this name already exists" msgstr "Вече съществува галерия с това име" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/AccountDialog.cs:159 #, csharp-format msgid "" "There is already a Gallery with the same name in your registered Galleries. " "Please choose a unique name." msgstr "Вече сте регистрирали галерия с това име. Изберете друго." #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/FormClient.cs:326 msgid "Unhandled exception" msgstr "Необработено изключение" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryAccount.cs:82 msgid "" "Cannot connect to a Gallery for which the version is unknown.\n" "Please check that you have Remote plugin 1.0.8 or later" msgstr "" "Не може да се осъществи връзка с галерия, която е с неизвестна версия.\n" "Проверете дали имате приставката Remote — версия 1.0.8 или по-нова" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryAddAlbum.cs:95 msgid "(TopLevel)" msgstr "(НайГорноНиво)" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryAddAlbum.cs:157 msgid "Invalid Gallery name" msgstr "Неправилно име на галерия" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryAddAlbum.cs:158 msgid "" "The gallery name contains invalid characters.\n" "Only letters, numbers, - and _ are allowed" msgstr "" "Името на галерията съдържа непозволени знаци.\n" "Използвайте само букви, числа, „-“ и „_“" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryExport.cs:235 #, csharp-format msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery: {1}" msgstr "Грешка при качване на снимка „{0}“ в галерия: {1}" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryExport.cs:263 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:308 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/FSpot.Exporters.SmugMug/SmugMugExport.cs:276 msgid "(No Gallery)" msgstr "(няма галерия)" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryExport.cs:355 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:430 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/FSpot.Exporters.SmugMug/SmugMugExport.cs:371 msgid "(Not Connected)" msgstr "(няма връзка)" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryExport.cs:356 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:431 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/FSpot.Exporters.SmugMug/SmugMugExport.cs:372 msgid "(No Albums)" msgstr "(няма албуми)" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryExport.cs:408 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:496 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/FSpot.Exporters.SmugMug/SmugMugExport.cs:413 msgid "No account selected" msgstr "Не е избрана регистрация" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryRemote.cs:395 msgid "Error reading server response" msgstr "Грешка при четене на отговора на сървъра" #. failed to find the response #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryRemote.cs:407 msgid "Server returned response without Gallery content" msgstr "Сървърът върна отговор без съдържание на галерията" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryRemote.cs:744 msgid "Error while creating new album" msgstr "Грешка при създаване на нов албум" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryRemote.cs:745 #, csharp-format msgid "" "The following error was encountered while attempting to perform the " "requested operation:\n" "{0} ({1})" msgstr "" "При опит за извършване на поисканата операция възникна следната грешка:\n" "{0} ({1})" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_add_album_dialog.ui.h:1 msgid "_Album Name:" msgstr "Име на _албум:" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_add_album_dialog.ui.h:2 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_add_album_dialog.ui.h:3 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_add_album_dialog.ui.h:3 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_add_album_dialog.ui.h:3 msgid "_Parent Album:" msgstr "_Главен албум:" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_add_album_dialog.ui.h:4 msgid "_Title:" msgstr "_Име:" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_add_dialog.ui.h:1 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_add_dialog.ui.h:1 msgid "Error Connecting to Gallery\n" msgstr "" "Грешка при свързване с галерията\n" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_add_dialog.ui.h:3 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_add_dialog.ui.h:5 msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct." msgstr "Проверете дали настройките за тази галерия са правилни." #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_add_dialog.ui.h:4 msgid "U_RL:" msgstr "А_дрес:" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_add_dialog.ui.h:5 msgid "_Gallery Name:" msgstr "_Име на галерия:" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_add_dialog.ui.h:6 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_add_dialog.ui.h:10 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_add_dialog.ui.h:1 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TabbloExport.ui.h:10 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_add_dialog.ui.h:7 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_add_dialog.ui.h:11 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_add_dialog.ui.h:2 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TabbloExport.ui.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Потребител:" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_export_dialog.ui.h:1 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_export_dialog.ui.h:1 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_export_dialog.ui.h:1 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_export_dialog.ui.h:2 msgid "Gallery" msgstr "Галерия" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_export_dialog.ui.h:6 msgid "Export _titles and comments" msgstr "_Изнасяне на имена и коментари" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_export_dialog.ui.h:7 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_export_dialog.ui.h:6 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_export_dialog.ui.h:6 msgid "Open _album in browser when done uploading" msgstr "Отваряне на _албума след качването" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_export_dialog.ui.h:9 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_export_dialog.ui.h:9 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_export_dialog.ui.h:9 msgid "_Export to Album:" msgstr "_Изнасяне в албум:" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_export_dialog.ui.h:10 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_export_dialog.ui.h:10 msgid "_Gallery:" msgstr "_Галерия:" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/GoogleAddAlbum.cs:111 msgid "Error while creating Album" msgstr "Грешка при създаване на албум" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/GoogleAddAlbum.cs:112 #, csharp-format msgid "" "The following error was encountered while attempting to create an album: {0}" msgstr "При опит за създаване на албум възникна следната грешка: {0}" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:209 #, csharp-format msgid "{0} Sent" msgstr "{0} изпратени" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:211 #, csharp-format msgid "{0} of approx. {1}" msgstr "{0} от около {1}" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:277 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/FSpot.Exporters.SmugMug/SmugMugExport.cs:245 #, csharp-format msgid "Error Uploading To Gallery: {0}" msgstr "Грешка при качване в галерия: {0}" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:359 #, csharp-format msgid "Available space: {0}, {1}% used out of {2}" msgstr "Налично място: {0}, {1} % заето от {2}" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:472 #, csharp-format msgid "" "The selected album has a limit of {0} pictures,\n" "which would be passed with the current selection of {1} images" msgstr "" "Избраният албум има ограничение от {0} снимки.\n" "Текущият избор от {1} изображения е по-голям от него." #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_add_album_dialog.ui.h:1 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_add_album_dialog.ui.h:1 msgid "Public Album" msgstr "Публичен албум" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_add_album_dialog.ui.h:2 #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_add_album_dialog.ui.h:2 msgid "_Album Title:" msgstr "_Име на албум" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_add_dialog.ui.h:3 msgid "" "Your Google Account is locked\n" msgstr "" "Регистрацията ви в Google е заключена\n" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_add_dialog.ui.h:6 msgid "" "Please verify that the settings for this gallery are correct.\n" "Enter the letters as they are shown in the image in\n" "the 'Captcha' field. Letters are not case-sensitive" msgstr "" "Проверете дали настройките за тази галерия са правилни.\n" "Въведете знаците, които са показани в изображението в\n" "полето „Captcha“. Регистърът на знаците е без значение" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_add_dialog.ui.h:9 msgid "_Captcha:" msgstr "_Captcha:" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_export_dialog.ui.h:3 msgid "PicasaWeb Export" msgstr "Изнасяне в PicasaWeb" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_export_dialog.ui.h:3 msgid "SmugMug Export" msgstr "Изнасяне към SmugMug" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_export_dialog.ui.h:7 msgid "_Account:" msgstr "_Регистрация:" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/FSpot.Exporters.Tabblo/TabbloExport.cs:310 msgid "Done sending photos" msgstr "Изпращането завърши" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/FSpot.Exporters.Tabblo/TabbloExport.cs:312 msgid "Upload complete" msgstr "Качването завърши" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/FSpot.Exporters.Tabblo/TabbloExport.cs:318 msgid "Error uploading to Tabblo: " msgstr "Грешка при качване в Tabblo: " #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TabbloExport.ui.h:1 msgid "F-Spot tags" msgstr "Етикети на F-spot" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TabbloExport.ui.h:3 msgid "Tabblo account" msgstr "Регистрация в Tabblo" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TabbloExport.ui.h:4 msgid "" "F-Spot tags can help you track the export status of photos. " "Example: Use one tag for the photos that you plan to export, and another one " "for those already exported. Here, you can tell F-Spot to automatically " "replace these tags as appropriate." msgstr "" "Етикетите на F-Spot могат да ви помогнат да проследите процеса на " "изнасяне на снимки. Пример: използвайте етикет за снимките, които искате да " "изнесете и друг за снимките, които вече са изнесени. Тук можете да укажете " "на F-spot автоматично да заменя тези етикети." #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TabbloExport.ui.h:6 msgid "Rem_ove from exported photos:" msgstr "Пре_махване от изнесени снимки:" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TabbloExport.ui.h:7 msgid "Select..." msgstr "Избор…" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TabbloExport.ui.h:8 msgid "_Attach to exported photos:" msgstr "_Прикрепяне към изнесени снимки:" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TrustError.ui.h:1 msgid "A trust error occured while attempting to access" msgstr "Възникна грешка в доверието при опит за достъп до" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TrustError.ui.h:2 msgid "Abort this session" msgstr "Прекратяване" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TrustError.ui.h:3 msgid "Always trust this site's certificate" msgstr "Доверяване винаги" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TrustError.ui.h:4 msgid "Do you wish to:" msgstr "Искате ли:" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TrustError.ui.h:5 msgid "Trust Error" msgstr "Грешка в доверието" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TrustError.ui.h:6 msgid "Trust the site's certificate this once" msgstr "Доверяване веднъж" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Zip/FSpot.Exporters.Zip/ZipExport.cs:67 msgid "" "This tool requires an active selection. Please select one or more pictures " "and try again" msgstr "" "Този инструмент изисква да сте избрали снимки. Изберете една или повече и " "опитайте отново" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Zip/FSpot.Exporters.Zip/ZipExport.cs:83 msgid "Select export folder" msgstr "Избор на папка за изнасяне" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Zip/FSpot.Exporters.Zip/ZipExport.cs:121 msgid "Exporting files" msgstr "Изнасяне на файлове" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Zip/FSpot.Exporters.Zip/ZipExport.cs:127 #, csharp-format msgid "Preparing photo \"{0}\"" msgstr "Подготовка на снимка „{0}“" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Zip/Resources/zip_export.ui.h:1 msgid "_Create" msgstr "_Създаване" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Zip/Resources/zip_export.ui.h:2 msgid "_File name:" msgstr "_Файл:" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Zip/Resources/zip_export.ui.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Zip/Resources/zip_export.ui.h:4 msgid "_Scale:" msgstr "_Мащабиране:" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.ChangePhotoPath/Resources/ChangePhotoPath.ui.h:1 msgid "Specify the toplevel Photos directories" msgstr "Укажете главните папки със снимки" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.ChangePhotoPath/Resources/ChangePhotoPath.ui.h:2 msgid "Change Photos directory" msgstr "Промяна на папката със снимки" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.ChangePhotoPath/Resources/ChangePhotoPath.ui.h:3 msgid "Change base path (URI) to" msgstr "Промяна на основната папка (URI) на" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.ChangePhotoPath/Resources/ChangePhotoPath.ui.h:4 msgid "Old base path (URI) was" msgstr "Старата папка (URI) беше" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.DevelopInUFraw/FSpot.Tools.DevelopInUFraw/DevelopInUFRawBatch.cs:51 msgid "Developing photos" msgstr "Проявяване на снимки" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.DevelopInUFraw/FSpot.Tools.DevelopInUFraw/DevelopInUFRawBatch.cs:58 #, csharp-format msgid "Developing {0}" msgstr "Проявяване на „{0}“" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/FSpot.Tools.LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:128 msgid "F-Spot Gallery" msgstr "Галерия на F-Spot" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/FSpot.Tools.LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:129 msgid "The web gallery seems to be offline now" msgstr "В момента галерията не е в мрежата" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/FSpot.Tools.LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:130 msgid "Show All" msgstr "Показване на всички" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/FSpot.Tools.LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:140 #, csharp-format msgid "{0} photo" msgid_plural "{0} photos" msgstr[0] "{0} снимка" msgstr[1] "{0} снимки" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/FSpot.Tools.LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:182 #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:8 msgid "Current View" msgstr "Текущ изглед" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/FSpot.Tools.LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:185 msgid "Selected" msgstr "Избрани" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/FSpot.Tools.LiveWebGallery/LiveWebGalleryDialog.cs:111 msgid "none" msgstr "Няма" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/FSpot.Tools.LiveWebGallery/LiveWebGalleryDialog.cs:114 #, csharp-format msgid " Gallery: {0}, Photos: {1}, Last client: {3}" msgstr " Галерия: {0}, снимки: {1}, последен клиент: {3}" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/FSpot.Tools.LiveWebGallery/LiveWebGalleryDialog.cs:178 msgid "Gallery is inactive" msgstr "Галерията не е включена" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:1 msgid "" "The gallery stays active until you either deactivate it or close\n" "F-Spot. Make sure local viewers access it bypassing HTTP proxy." msgstr "" "Галерията работи докато не я изключите или спрете F-Spot. " "Проверете\n" "дали програмите я достъпват директно, а не през сървъра-посредник за HTTP." #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:3 msgid "" "When the gallery is active, above is the URL you need to open \n" "on another computer to access the shared photos." msgstr "" "Докато галерията е включена можете да ползвате следния\n" "адрес, за да я достъпите от друг компютър." #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:5 msgid "Activates and deactivates the web gallery" msgstr "Включване и изключване на галерията по уеб" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:6 msgid "Allow viewers to add tags" msgstr "Позволяване на програмите за преглед да добавят етикети" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:7 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Копиране на адреса в буфера за обмен" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:9 msgid "F-Spot Live Web Gallery" msgstr "Галерия по уеб от F-Spot" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:10 msgid "Gallery URL:" msgstr "Адрес на галерия:" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:11 msgid "Limit number of shared photos to" msgstr "Ограничаване на броя на споделените снимки до" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:12 msgid "Options:" msgstr "Настройки:" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:13 msgid "Photos with a Tag" msgstr "Снимки с етикет" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:14 msgid "Selected Photos" msgstr "Избраните снимки" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:15 msgid "Share:" msgstr "Споделяне:" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:16 msgid "Views:" msgstr "Изгледи:" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/FSpot.Tools.MergeDb/MergeDb.cs:91 msgid "Error opening the selected file" msgstr "Грешка при отваряне на избрания файл" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/FSpot.Tools.MergeDb/MergeDb.cs:92 #, csharp-format msgid "" "The file you selected is not a valid or supported database.\n" "\n" "Received exception \"{0}\"." msgstr "" "Избраният файл е неправилен или е от неподдържана база от данни.\n" "\n" "Получено изключение: „{0}“." #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/FSpot.Tools.MergeDb/PickFolderDialog.cs:57 #, csharp-format msgid "" "The database refers to files contained in the {0} folder.\n" " Please select that folder so I can do the mapping." msgstr "" "Базата от данни отговаря на файловете в папката {0}.\n" " Изберете я, за да се извърши съпоставяне." #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/Resources/mergedb_dialog.ui.h:1 msgid "" "Choose the location of the database you want to import from" msgstr "" "Изберете местоположението на базата от данни, от която искате да " "се внася" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/Resources/mergedb_dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose what to import from the selected db.\n" "\"New Rolls Only\" is the smart option that will avoid re-importing photos " "you could have imported during a previous operation.\n" "\"A Single Import Roll\" let you choose which roll you want to merge back.\n" "\"Everything\" will import everything, creating duplicates if you already " "imported from that database." msgstr "" "Изберете какво да се внесе от избраната база от данни.\n" "„Само новите фотосесии“ е подходящ избор, който ще избегне повторното " "внасяне на снимки, които вече са внесени.\n" "„Внасяне на една фотосесия“ ви позволява да изберете коя сесия искате да се " "внесе.\n" "„Всичко“ ще внесе всичко и ще се появят дубликати, ако вече сте внасяли от " "тази база." #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/Resources/mergedb_dialog.ui.h:6 msgid "" "Copy the images locally or keep them where they are. If you chose " "the later, be sure that this location will stay accessible from f-spot." msgstr "" "Копирайте снимките локално или ги оставете където са. Ако изберете " "второто, проверете дали местоположение ще остане достъпно за F-Spot." #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/Resources/mergedb_dialog.ui.h:7 msgid "A Single Import Roll" msgstr "Внасяне на една фотосесия" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/Resources/mergedb_dialog.ui.h:8 msgid "Copy images to photos folder" msgstr "Копиране на изображенията в папката за снимки" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/Resources/mergedb_dialog.ui.h:9 msgid "Database Location:" msgstr "Местоположение на базата от данни:" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/Resources/mergedb_dialog.ui.h:10 msgid "Everything" msgstr "Всичко" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/Resources/mergedb_dialog.ui.h:11 msgid "Import:" msgstr "Внасяне:" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/Resources/mergedb_dialog.ui.h:12 msgid "Keep the images at their original location" msgstr "Запазване на изображенията на техните оригинални местоположения" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/Resources/mergedb_dialog.ui.h:13 msgid "Merge another F-Spot collection" msgstr "Обединяване с друга колекция на F-Spot" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/Resources/mergedb_dialog.ui.h:14 msgid "New Rolls Only" msgstr "Само новите фотосесии" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.ScreensaverConfig/Resources/ScreensaverConfigDialog.ui.h:2 msgid "Delay:" msgstr "Закъснение:" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.ScreensaverConfig/Resources/ScreensaverConfigDialog.ui.h:3 msgid "Display:" msgstr "Показване:" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.ScreensaverConfig/Resources/ScreensaverConfigDialog.ui.h:4 msgid "Images tagged with:" msgstr "Снимки с етикет:" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.ScreensaverConfig/Resources/ScreensaverConfigDialog.ui.h:5 msgid "Make F-Spot my screensaver" msgstr "F-Spot като предпазител на екрана" #: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.ScreensaverConfig/Resources/ScreensaverConfigDialog.ui.h:6 msgid "Screensaver Configuration" msgstr "Настройки на предпазителя на екрана" #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Display a slideshow from F-Spot" msgstr "Показване на прожекция от F-Spot" #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "F-Spot photos" msgstr "Фото албум от F-Spot"