# Bulgarian translation of fractal po-file. # Copyright (C) 2024 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-26 12:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-25 18:26+0100\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 #: src/login/session_setup_view.ui:22 src/window.ui:8 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal е децентрализиран, сигурен клиент за изпращане на съобщения за " "съвместна групова комуникация." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Групово общуване с „Fractal“" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;чат;комуникации;разговори;разговори;интернет;матрикс;матрица;айерси;ай " "ер си;мирца;eлемент;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Широчина на прозореца" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Височина на прозореца" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Максимизирано състояние на прозорец" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Включване на форматиране с markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Дали съобщенията да се обработват като markdown при изпращането" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Настройки на сесията" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Сериализиран списък на настройките за всяка сесия" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Текущата сесия" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Chat on Matrix" msgstr "Чат в Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects, and will fit all screens, big or small." msgstr "" "„Fractal“ е програма за GNOME за изпращане на съобщения по Matrix. Тя е " "написана на програмния език Rust. Интерфейсът ѝ е оптимизиран за съвместна " "работа в големи групи, като например проекти за свободен софтуер. Тя работи " "на всякакви екрани — и големи, и малки." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Highlights:" msgstr "Функции:" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " "securely thanks to end-to-end encryption" msgstr "" "Намирайте стаи, в които да обсъждате любимите си теми, или говорете частно и " "сигурно с хората, благодарение на шифрирането от край до край" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" msgstr "" "Изпращайте форматирани съобщения, файлове или текущото си местоположение" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 msgid "" "Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " "or remove messages" msgstr "" "Отговаряйте на конкретни съобщения, реагирайте с емотикони, споменавайте " "потребители или стаи, редактирайте или премахвайте съобщения" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" msgstr "" "Преглеждайте изображения и изпълнявайте аудио и видео директно в разговора" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 msgid "See who has read messages, and who is typing" msgstr "Вижте кой е прочел съобщенията и кой пише" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" msgstr "" "Вписване в няколко регистрации наведнъж (с поддръжка на еднократна " "идентификация)" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 msgid "Fractal’s main window" msgstr "Основният прозорец на Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 msgid "View the media history of a Matrix room" msgstr "Преглед на историята на съобщенията в стая на Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" msgstr "Интерфейсът на Fractal се адаптира към малки екрани" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33 msgid "Select an Account" msgstr "Избор на регистрация" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62 msgid "Select the account you want to open the URI with" msgstr "Изберете регистрацията, с която искате да отворите адреса" #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14 msgid "Switch Accounts" msgstr "Смяна на регистрации" #: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 msgid "_Add Account" msgstr "_Добавяне на регистрация" #: src/account_switcher/session_item.ui:60 #: src/account_switcher/session_item.ui:62 #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Настройки на регистрацията" #: src/application.rs:275 msgid "The Fractal Team" msgstr "Екипът на „Fractal“" #: src/application.rs:281 msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2024 Екипът на „Fractal“" #: src/application.rs:295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:299 msgid "Name by" msgstr "Име от" #: src/application.rs:414 msgid "Session not found" msgstr "Сесията липсва" #: src/components/action_button.ui:33 msgid "Confirm Change" msgstr "Потвърждаване на промяната" #: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:26 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:79 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:86 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:197 msgid "Try Again" msgstr "Нов опит" #: src/components/action_button.ui:65 src/login/session_setup_view.ui:15 #: src/session/view/content/explore/mod.ui:52 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:17 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:16 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:23 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:176 src/window.ui:17 msgid "Loading" msgstr "Зареждане" #: src/components/action_button.ui:89 msgid "Success" msgstr "Успех" #: src/components/action_button.ui:108 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/components/action_button.ui:126 src/error_page.ui:10 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:77 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:81 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:69 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/components/avatar/editable.rs:511 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/components/avatar/editable.rs:516 msgid "Choose Avatar" msgstr "Избор на аватар" #: src/components/avatar/editable.rs:518 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:204 msgid "Choose" msgstr "Избиране" #: src/components/avatar/editable.rs:532 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Файлът с аватара не може да се отвори" #: src/components/avatar/editable.rs:553 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Избраният файл не е изображение" #: src/components/avatar/editable.rs:559 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Видът на избрания файл не може да се определи" #: src/components/avatar/editable.ui:70 msgid "Remove Avatar" msgstr "Премахване на аватара" #: src/components/avatar/editable.ui:87 msgid "Select New Avatar" msgstr "Избиране на нов аватар" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:403 #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:190 msgid "Could not send a new verification request" msgstr "Не може да се изпрати нова заявка за потвърждаване" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:454 msgid "Could not create the crypto identity" msgstr "Криптографската самоличност не може да се създаде" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35 msgid "Verify Your New Session" msgstr "Потвърждаване на новата сесия" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46 msgid "" "Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " "that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." msgstr "" "Потвърждаването на сесията ви позволява на вас и на хората, с които пишете, " "да сте сигурни, че никой не се опитва да се представи за вас или да прихване " "разговорите ви." #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55 msgid "Verify With Another Session" msgstr "Потвърждаване с друга сесия" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Няма други устройства, вписани в тази регистрация?" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35 msgid "Recover Account" msgstr "Възстановяване на регистрацията" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:262 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:209 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:515 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:260 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:328 msgid "Reset" msgstr "Връщане" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106 #: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70 msgid "Identity Verification" msgstr "Потвърждаване на самоличността" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:151 msgid "Set Up Crypto Identity" msgstr "Настройване на криптографска самоличност" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:162 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:237 msgid "" "Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " "automatically trust their verified sessions." msgstr "" "Криптографската ви самоличност позволява да потвърждавате други регистрации " "в Matrix и автоматично да се доверявате на техните потвърдени сесии." #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:170 msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." msgstr "" "Трябва да настройте криптографска идентичност, тъй като тя никога не е била " "създавана." #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:178 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:305 msgid "Set Up" msgstr "Настройване" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:200 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:226 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:263 msgid "Reset Crypto Identity" msgstr "Изчистване на криптографската самоличност" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:245 msgid "" "You should reset your crypto identity if a device that does not belong to " "you managed to be verified." msgstr "" "Трябва да изчистите криптографската си самоличност, ако е потвърдено " "устройство, което не ви принадлежи." #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:253 msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key." msgstr "" "За да продължите, ще трябва да занулите ключа за възстановяване на " "регистрацията си." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:181 msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions" msgstr "Това прави потвърждаването на всички потребители и сесии невалидно." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:186 msgid "" "Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. " "Invalidates the verifications of all users and sessions." msgstr "" "Изисква се, защото криптографската самоличност в данните за възстановяване е " "непълна. Това прави потвърждаването на всички потребители и сесии невалидно." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:196 msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore" msgstr "Възможно е вече да не може да четете миналите си шифрирани съобщения" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:201 msgid "" "Required because the backup is not set up properly. You might not be able to " "read your past encrypted messages anymore." msgstr "" "Изисква се, защото резервното копие не е настроено правилно. Възможно е вече " "да не може да четете миналите си шифрирани съобщения." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:219 msgid "" "Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " "recover your account if you lose access to all your sessions." msgstr "" "Уверете се, че съхранявате този ключ за възстановяване на сигурно място. То " "ще ви е необходимо, за да възстановите регистрацията си, ако загубите достъп " "до всичките си сесии." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:221 msgid "" "Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You " "will need it to recover your account if you lose access to all your sessions." msgstr "" "Не забравяйте паролата си и я съхранявате на сигурно място. Тя ще ви е " "необходима, за да възстановите регистрацията си, ако загубите достъп до " "всичките си сесии." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:302 msgid "The recovery passphrase or key is invalid" msgstr "Паролната фраза или ключът са неправилни" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:305 msgid "Could not access recovery data" msgstr "Данните за възстановяване са недостъпни" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:361 msgid "Could not reset the crypto identity" msgstr "Криптографската самоличност не може да се върне" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:413 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:422 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:448 msgid "Could not reset account recovery" msgstr "Възстановяването на регистрацията не може да се върне" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:483 msgid "Could not reset account recovery key" msgstr "Ключът за възстановяване на регистрацията не може да се върне" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:521 msgid "Could not enable account recovery" msgstr "Възстановяването на регистрацията не може да се включи" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46 msgid "Restore full access to your account." msgstr "Възстановете пълен достъп до регистрацията си." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54 msgid "" "To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery " "key that is usually set up when you create your account." msgstr "" "За да получите достъп до данните за възстановяване, е необходима паролата за " "възстановяване или ключът за възстановяване, който обикновено се задава при " "създаването на регистрацията ви." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67 msgid "Recovery Passphrase or Key" msgstr "Паролна фраза или ключ за възстановяване" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:348 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:314 msgid "Recover" msgstr "Възстановяване" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88 msgid "Lost your recovery passphrase or key?" msgstr "Загубили сте паролната фраза или ключа за възстановяване?" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:119 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:145 msgid "Reset Account Recovery" msgstr "Връщане на възстановяването на регистрацията" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:156 msgid "" "Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your " "recovery setup." msgstr "" "Връщането на възстановяването на регистрацията може да ви позволи да " "поправите или върнете част или всички настройки за възстановяване." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:174 msgid "Reset Room Encryption Keys Backup" msgstr "Връщане на резервата на ключовете за шифриране на стаите" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:181 msgid "" "If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be " "created." msgstr "" "Ако не предоставите нова паролна фраза за възстановяване, ще се създаде ключ " "за възстановяване." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:284 msgid "" "You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " "Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also " "be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." msgstr "" "Не трябва да използвате повторно паролата на Matrix регистрацията си като " "паролна фраза. В противен случай, ако някой успее да се сдобие с паролата на " "регистрацията ви, той ще може да получи достъп и до всички ваши шифрирани " "разговори и да се представи за вас." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:202 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:297 msgid "Recovery Passphrase (Optional)" msgstr "Паролна фраза за възстановяване (по избор)" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:231 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:257 msgid "Set Up Account Recovery" msgstr "Настройване на възстановяване на регистрацията" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:268 msgid "" "Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your " "encrypted messages even if you lose access to all your sessions." msgstr "" "Възстановяването на регистрацията ви позволява да възстановите своята " "криптографска самоличност и да прочетете шифрираните си съобщения, дори ако " "загубите достъп до всичките си сесии." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:276 msgid "" "If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." msgstr "" "Ако не предоставите паролна фраза за възстановяване, ще се създаде ключ за " "възстановяване." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:327 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:354 msgid "Account Recovery Set Up Successfully" msgstr "Възстановяването на регистрацията е успешно настроена" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:391 msgid "Copy Recovery Key" msgstr "Копиране на ключа за възстановяване" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:408 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:494 #: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52 #: src/identity_verification_view/completed_page.ui:48 #: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:44 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:431 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:458 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:343 msgid "Account Recovery Incomplete" msgstr "Възстановяването на регистрацията е незавършено" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:469 msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." msgstr "Възстановяването е успешно, но данните за възстановяване са непълни." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:477 msgid "" "To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the " "data, and attempt to recover this session again." msgstr "" "За да поправите това, трябва да върнете възстановяването от сесия, която " "съдържа всички данни, и да се опитате да възстановите тази сесия отново." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:485 msgid "" "Note that account recovery can have a different name in other Matrix " "clients, like “key backup” or “secure backup”." msgstr "" "Обърнете внимание, че възстановяването на регистрацията може да има различно " "име в други Matrix клиенти, например „създаване на резерва на ключовете“ или " "„създаване на сигурна резерва“." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:506 msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery" msgstr "Може също така да върнете възстановяването на регистрацията" #: src/components/dialogs/auth.rs:239 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Удостоверете операцията с паролата си." #: src/components/dialogs/auth.rs:276 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " "confirm" msgstr "" "Удостоверете операцията чрез браузъра и след като завършите, натиснете " "бутона за потвърждение." #: src/components/dialogs/auth.ui:4 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: src/components/dialogs/auth.ui:20 msgid "Authenticate" msgstr "Удостоверяване" #: src/components/dialogs/auth.ui:43 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: src/components/dialogs/auth.ui:44 msgid "C_onfirm" msgstr "_Потвърждаване" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/components/dialogs/join_room.rs:225 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:201 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:853 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:94 msgid "View" msgstr "Показване" #. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. #: src/components/dialogs/join_room.rs:228 #: src/components/dialogs/join_room.ui:91 msgid "Look Up" msgstr "Търсене" #: src/components/dialogs/join_room.rs:291 msgid "" "The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " "known by the homeserver or because its details are private. You can still " "try to join it." msgstr "" "Подробностите за стаята не може да се прегледат. Това може да се дължи на " "факта, че стаята не е известна на домашния сървър или че данните за нея са " "частни. Все пак може да опитате да се присъедините към нея." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/join_room.rs:313 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182 msgid "1 member" msgid_plural "{n} members" msgstr[0] "1 член" msgstr[1] "{n} члена" #: src/components/dialogs/join_room.ui:4 src/components/dialogs/join_room.ui:38 msgid "Join a Room" msgstr "Присъединете се към стая" #: src/components/dialogs/join_room.ui:17 src/login/greeter.ui:16 #: src/login/greeter.ui:18 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:13 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19 #: src/session/view/media_viewer.ui:70 src/session/view/media_viewer.ui:72 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/components/dialogs/join_room.ui:72 msgid "Enter a room ID, room alias, or link to look up a room" msgstr "" "Въведете идентификатор, псевдоним или връзка на стая, за да я потърсите" #: src/components/dialogs/join_room.ui:190 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:203 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:856 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:96 msgid "Join" msgstr "Присъединяване" #. We are rejecting an invite. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24 msgid "Decline Invite?" msgstr "Отказване на поканата?" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:26 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " "own later." msgstr "" "Наистина ли искате да откажете тази покана? Може сами да се присъедините към " "тази стая по-късно." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:29 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this " "room without it." msgstr "" "Наистина ли искате да откажете тази покана? Без нея няма да може да се " "присъедините към тази стая." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:32 #: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:46 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173 msgid "Decline" msgstr "Отказване" #. We are leaving a room that was joined. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:37 msgid "Leave Room?" msgstr "Напускане на стаята?" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39 msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." msgstr "" "Наистина ли искате да напуснете тази стая? Може да се върнете по-късно." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:42 msgid "" "Do you really want to leave this room? You will not be able to come back " "without an invitation." msgstr "" "Наистина ли искате да напуснете тази стая? Няма да може да се върнете без " "покана." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:45 msgid "Leave" msgstr "Напускане" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:56 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:318 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:379 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:414 #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:296 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:259 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:538 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1119 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:558 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:80 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:926 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:983 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:65 msgid "Ignore {user}" msgstr "Игнориране на {user}" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:69 msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored" msgstr "" "Всички съобщения или покани, изпратени от този потребител, ще се игнорират" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:130 msgid "Ban {user}?" msgstr "Забраняване на {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:134 msgid "" "Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone unbans them." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да забраните {user_id}? Няма да може да се " "присъедини отново към стаята, докато някой не ги освободи от забраната." #. Translators: As in, 'Ban room member'. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:137 #: src/components/user_page.ui:155 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233 msgid "Ban" msgstr "Забраняване" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:148 msgid "Revoke Invite for {user}?" msgstr "Премахване на поканата за {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:155 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " "able to join the room on their own." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете поканата за {user_id}? Той все пак " "ще може сам да се присъедини отново към стаята." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:162 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " "able to join the room again until someone reinvites them." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете поканата за {user_id}? Той няма да " "може да се присъедини отново към стаята, докато някой не го покани отново." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:166 #: src/components/user_page.rs:416 msgid "Revoke Invite" msgstr "Премахване на поканата" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:173 msgid "Deny Access to {user}?" msgstr "Отказване на достъпа на {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:179 msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да откажете достъп на {user_id}?" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:182 #: src/components/user_page.rs:417 msgid "Deny Access" msgstr "Отказване на достъп" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:189 msgid "Kick {user}?" msgstr "Изхвърляне на {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:194 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " "room again on their own." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изхвърлите {user_id}? Той все пак ще може сам " "да се присъедини отново към стаята." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:201 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone invites them." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изхвърлите {user_id}? Той няма да може да се " "присъедини отново към стаята, докато някой не го покани." #. Translators: As in, 'Kick room member'. #. // Translators: As in, 'Kick room member'. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:205 #: src/components/user_page.rs:419 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221 msgid "Kick" msgstr "Изхвърляне" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:216 msgid "Remove Messages Sent by {user}?" msgstr "Премахване на съобщения, изпратени от {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:222 msgid "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." msgid_plural "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." msgstr[0] "" "Това премахва всички съобщения, получени от домашния сървър. Сигурни ли сте, " "че искате да премахнете 1 съобщение, изпратено от {user_id}? Това не може да " "се върне." msgstr[1] "" "Това премахва всички съобщения, получени от домашния сървър. Сигурни ли сте, " "че искате да премахнете {n} съобщения, изпратени от {user_id}? Това не може " "да се върне." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:227 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:297 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:260 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:927 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:233 msgid "No Messages Sent by {user}" msgstr "Няма съобщения, изпратени от {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:239 msgid "" "There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " "can try to load more by going further back in the room history." msgstr "" "Няма получени съобщения от домашния сървър, изпратени от {user_id}. Може да " "опитате да заредите повече, като се върнете по-назад в историята на стаята." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:267 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:965 msgid "Reason (optional)" msgstr "Причина (по избор)" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:291 msgid "Remove the latest message sent by the user" msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" msgstr[0] "Премахване на последното съобщение, изпратено от потребителя" msgstr[1] "Премахване на последните {n} съобщения, изпратени от потребителя" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:362 msgid "Mute {user}?" msgstr "Заглушаване на {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:368 msgid "" "Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " "messages." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да заглушите {user_id}? Няма да може да изпраща " "нови съобщения." #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:381 msgid "Mute" msgstr "Заглушаване" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:397 msgid "Promote {user}?" msgstr "Повишаване на {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:403 msgid "" "If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " "demote them in the future." msgstr "" "Ако повишите {user_id} до същото ниво като вашето, няма да може да го " "понижите в бъдеще." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:415 msgid "Promote" msgstr "Повишаване" #: src/components/dialogs/user_profile.ui:4 msgid "User Profile" msgstr "Потребителска регистрация" #: src/components/offline_banner.rs:102 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: src/components/offline_banner.rs:109 msgid "No network connection" msgstr "Няма мрежова връзка" #: src/components/offline_banner.rs:112 msgid "No Internet connection" msgstr "Няма Интернет връзка" #: src/components/media/content_viewer.rs:118 msgid "Image not Viewable" msgstr "Изображението не може да се покаже" #: src/components/media/content_viewer.rs:119 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Аудиото не може да се възпроизведе" #: src/components/media/content_viewer.rs:120 msgid "Video not Playable" msgstr "Видеото не може да се възпроизведе" #: src/components/media/content_viewer.rs:121 msgid "File not Viewable" msgstr "Файлът не може да се покаже" #: src/components/media/location_viewer.rs:135 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "" "Местоположение на географска ширина {latitude} и географска дължина " "{longitude}" #: src/components/quick_reaction_chooser.ui:7 msgid "Send a Reaction" msgstr "Изпращане на реакция" #: src/components/quick_reaction_chooser.ui:17 msgid "More Reactions" msgstr "Още реакции" #: src/components/pill/at_room.rs:29 msgid "Notify the whole room" msgstr "Известяване на цялата стая" #. Translators: As in 'Custom role'. #. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions. #: src/components/power_level_selection/popover.ui:149 #: src/session/model/room/permissions.rs:71 msgid "Custom" msgstr "Друга" #: src/components/power_level_selection/popover.ui:164 msgid "Confirm Custom Role" msgstr "Потвърждаване на ролята" #: src/components/user_page.rs:276 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:74 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:76 msgid "Matrix user ID copied to clipboard" msgstr "Потребителският идентификатор в Matrix е копиран в буфера за обмен" #: src/components/user_page.rs:298 msgid "Open Direct Chat" msgstr "Отваряне на директен чат" #: src/components/user_page.rs:300 msgid "Create Direct Chat" msgstr "Създаване на директен чат" #: src/components/user_page.rs:324 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:534 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:200 msgid "Could not create a new Direct Chat" msgstr "Не може да се създаде нов директен чат." #: src/components/user_page.rs:357 msgid "In {room_name}" msgstr "В „{room_name}“" #. Translators: As in, 'The room member was invited'. #: src/components/user_page.rs:368 msgctxt "member" msgid "Invited" msgstr "Поканен" #. Translators: As in, 'The room member was banned'. #: src/components/user_page.rs:373 msgctxt "member" msgid "Banned" msgstr "Забранен" #. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'. #: src/components/user_page.rs:378 msgctxt "member" msgid "Knocked" msgstr "Почука" #. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. #: src/components/user_page.rs:383 msgctxt "member" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестна" #: src/components/user_page.rs:404 msgid "Allow Access" msgstr "Позволяване на достъп" #: src/components/user_page.rs:504 msgid "Could not change the role" msgstr "Ролята не може да се промени" #: src/components/user_page.rs:526 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:557 msgid "Could not invite user" msgstr "Потребителят не може да се покани" #: src/components/user_page.rs:560 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:590 msgid "Could not revoke invite of user" msgstr "Поканата на потребителя не може да се премахне" #: src/components/user_page.rs:561 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:591 msgid "Could not deny access to user" msgstr "Достъпът на потребителя не може да се откаже" #: src/components/user_page.rs:562 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:592 msgid "Could not kick user" msgstr "Потребителят не може да се изхвърли" #: src/components/user_page.rs:608 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:673 msgid "Could not ban user" msgstr "Потребителят не може да се забрани" #: src/components/user_page.rs:636 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:693 msgid "Could not unban user" msgstr "Забраната на потребителя не може да се отмени" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/user_page.rs:684 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:747 msgid "Could not remove 1 message sent by the user" msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" msgstr[0] "1 съобщение, изпратено от потребителя, не може да се премахне" msgstr[1] "{n} съобщения, изпратени от потребителя, не може да се премахнат" #: src/components/user_page.rs:701 msgid "Identity verified" msgstr "Самоличността е потвърдена" #: src/components/user_page.rs:708 msgid "Identity not verified" msgstr "Самоличността не е потвърдена" #: src/components/user_page.rs:722 msgid "Could not start user verification" msgstr "Потвърждаването на потребителя не може де се стартира" #: src/components/user_page.rs:747 msgid "Ignored" msgstr "Игнориран" #: src/components/user_page.rs:749 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30 msgid "Stop Ignoring" msgstr "Спиране на игнорирането" #: src/components/user_page.rs:752 msgid "Not Ignored" msgstr "Не е игнориран" #: src/components/user_page.rs:753 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: src/components/user_page.rs:770 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:100 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:772 msgid "Could not stop ignoring user" msgstr "Игнорирането на потребителя не може да се спре" #: src/components/user_page.rs:773 src/session/view/content/invite.rs:298 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:775 #: src/session/view/sidebar/row.rs:766 msgid "Could not ignore user" msgstr "Потребителят не може да се игнорира" #: src/components/user_page.ui:66 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:73 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:27 msgid "Copy Matrix User ID" msgstr "Копиране на потребителския идентификатор в Matrix" #: src/components/user_page.ui:119 msgid "Role" msgstr "Роля" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/components/user_page.ui:132 msgid "Power Level" msgstr "Ниво на права" #. Translators: As in, 'Unan room member'. #: src/components/user_page.ui:162 msgid "Unban" msgstr "Отменяне на забраната" #: src/components/user_page.ui:171 msgid "Remove Messages" msgstr "Премахване на съобщенията" #: src/components/user_page.ui:185 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: src/components/user_page.ui:212 #: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:57 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:279 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:307 msgid "Verify" msgstr "Потвърждаване" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26 msgid "Could Not Connect to Camera" msgstr "Камерата не може да се свърже" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36 msgid "Camera" msgstr "Камера" #. Translators: This is the widget where we see a camera's output #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41 msgid "Viewfinder" msgstr "Визьор" #: src/contrib/qr_code.rs:52 msgid "QR Code" msgstr "QR код" #: src/error_page.rs:98 msgid "Command copied to clipboard" msgstr "Командата е копирана в буфера за обмен" #: src/error_page.ui:25 msgid "Secret Portal Error" msgstr "Грешка с портала за тайни" #: src/error_page.ui:39 msgid "" "Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to restore your " "sessions." msgstr "" "Fractal разчита на таен портал за управление на поверителната информация за " "сесиите ви и е възникнала грешка, докато сме се опитвали да възстановим " "сесиите ви." #: src/error_page.ui:51 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:" msgstr "" "Ето няколко неща, които може да ви помогнат да отстраните проблеми с тайния " "портал:" #: src/error_page.ui:68 msgid "" "Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-" "keyring." msgstr "" "Уверете се, че имате инсталиран доставчик на тайни и пароли, например gnome-" "keyring." #: src/error_page.ui:91 msgid "" "If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow " "Fractal to interact with it, like this:" msgstr "" "Ако предпочитате да използвате доставчик на услуга за тайни, трябва да " "позволите на „Fractal“ да работи с него по следния начин:" #: src/error_page.ui:113 msgid "Copy Command" msgstr "Копиране на командата" #: src/error_page.ui:148 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "Проверете дали имате стандартен ключодържател и дали той е отключен." #: src/error_page.ui:160 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Проверете журналите на програмата и документацията на вашата дистрибуция за " "повече подробности." #: src/error_page.ui:176 msgid "Could Not Initialize Session" msgstr "Сесията не може да се инициализира" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129 #: src/session/model/notifications/mod.rs:307 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Заявка за вписване от друга сесия" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Потвърдете новата сесия от текущата сесия." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134 #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183 #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:159 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:179 #: src/session/model/notifications/mod.rs:244 msgid "Verification Request" msgstr "Заявка за потвърждаване" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} помоли да бъде проверен. Потвърждаването на потребителя повишава " "сигурността на разговора." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161 msgid "Could not decline verification request" msgstr "Заявката за потвърждаване не може да се откаже" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177 msgid "Could not accept verification request" msgstr "Заявката за потвърждаване не може да се приеме" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:139 msgid "The verification was cancelled from the other session." msgstr "Потвърждаването е отменено от друга сесия." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145 msgid "The verification was cancelled by {user}." msgstr "Потвърждаването е отменено от {user}." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "Процесът на потвърждаване е неуспешен, тъй като времето изтече." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 msgid "You accepted the request from another session." msgstr "Приехте заявката от друга сесия." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156 msgid "The emoji did not match." msgstr "Емотиконите не съвпадат." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158 msgid "The numbers did not match." msgstr "Числата не съвпадат." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161 msgid "An unexpected error happened during the verification process." msgstr "Възникна неочаквана грешка по време на процеса на потвърждаване." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:166 #: src/identity_verification_view/mod.ui:113 #: src/identity_verification_view/mod.ui:124 #: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:22 msgid "Verification Cancelled" msgstr "Потвърждаването е отменено" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:168 msgid "Verification Error" msgstr "Грешка при потвърждаването" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41 msgid "Send New Request" msgstr "Изпращане на нова заявка" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175 #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:174 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:76 msgid "Verify Session" msgstr "Потвърждаване на сесията" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Сканирайте този QR код от другата сесия." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:189 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Помолете {user} да сканира този QR код от сесията си." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198 msgid "Select a verification method to proceed." msgstr "Изберете метод за потвърждаване, за да продължите." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:201 msgid "Click on the verification method to proceed." msgstr "Натиснете върху метода за потвърждаване, за да продължите." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:233 msgid "Could not access camera" msgstr "Камерата не може да се достъпи" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:255 msgid "Could not start emoji verification" msgstr "Потвърждаването с емотикони не може да започне" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:266 #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:176 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:271 #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:163 msgid "Could not cancel the verification" msgstr "Потвърждаването с емотикони не може да се откаже" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Не може да сканирате QR кода?" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Сканиране на QR код с тази сесия" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:67 msgid "Compare Emoji" msgstr "Сравняване на емотикони" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80 #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:167 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:78 msgid "Cancel Verification" msgstr "Отказване на потвърждаването" #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:121 msgid "Request Complete" msgstr "Заявката е завършена" #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:123 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "Новата сесия сега е готова да изпраща и получава сигурни съобщения." #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:127 msgid "Verification Complete" msgstr "Потвърждаването е завършено" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:130 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} е потвърден и вече може да сте сигурни, че комуникацията ви ще бъде " "поверителна." #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "Другата сесия показва ли потвърждение?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "{user} вижда ли потвърждение за своята сесия?" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160 msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" msgstr "Сканирането на QR кода не може да се потвърди" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 msgid "Confirm Scan" msgstr "Потвърждаване на сканирането" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждаване" #: src/identity_verification_view/mod.ui:14 msgid "New Identity Verification Request" msgstr "Нова заявка за потвърждаване на самоличността" #: src/identity_verification_view/mod.ui:25 msgid "Wait for Other Party" msgstr "Изчакайте другата страна" #: src/identity_verification_view/mod.ui:36 #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 msgid "No Supported Verification Methods" msgstr "Няма поддържани методи за потвърждаване" #: src/identity_verification_view/mod.ui:47 msgid "Verification Request Methods" msgstr "Методи на заявка за потвърждаване" #: src/identity_verification_view/mod.ui:58 msgid "Scan QR Code" msgstr "Сканиране на QR кода" #: src/identity_verification_view/mod.ui:69 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 msgid "Scan Complete" msgstr "Сканирането е завършено" #: src/identity_verification_view/mod.ui:80 msgid "Confirm Scan Result" msgstr "Потвърждаване на резултата от сканирането" #: src/identity_verification_view/mod.ui:91 msgid "Short Authentication String Verification" msgstr "Удостоверяване на кратък низ за потвърждаване" #: src/identity_verification_view/mod.ui:102 msgid "Verification Successful" msgstr "Потвърждаването е успешно" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:138 msgid "" "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." msgstr "" "Нито един от методите, предлагани от другия клиент, не се поддържа от " "„Fractal“." #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141 msgid "" "A login request was received, but none of the methods offered by the other " "client are supported by Fractal." msgstr "" "Получена е заявка за вписване, но нито един от методите, предлагани от " "другия клиент, не се поддържа от „Fractal“." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:150 msgid "" "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." msgstr "" "Нито един от методите, предлагани от клиента на {user}, не се поддържа от " "„Fractal“." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:157 msgid "" "{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " "other client are supported by Fractal." msgstr "" "{user} изпрати заявка за вписване, но нито един от методите, предлагани от " "другия клиент, не се поддържа от „Fractal“." #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:169 msgid "Decline Verification" msgstr "Отказване на потвърждаването" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:191 msgid "Could not decline the verification" msgstr "Потвърждаването не може да се откаже" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44 msgid "" "You can accept this verification from another session or decline it for all " "your sessions" msgstr "" "Може да приемете това потвърждение от друга сесия или да я откажете за " "всичките си сесии." #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Успешно сканирахте QR кода. Може да се наложи да потвърдите потвърждението " "от другата сесия." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Успешно сканирахте QR кода. {user} може да се наложи да потвърди " "потвърждението от другата сесия." #: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:37 msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place" msgstr "Вече не сте в стаята, в която се извършва потвърждаването." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." msgstr "" "Проверете дали същите емотикони се появяват в същия ред на другия клиент." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:154 msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." msgstr "Проверете дали същите числа се появяват в същия ред на другия клиент." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:164 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "Попитайте дали {user} вижда следните емотикони в същия ред на екрана." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:171 msgid "" "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " "their screen." msgstr "Попитайте дали {user} вижда следните числа в същия ред на екрана." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:252 msgid "Could not send that the data does not match" msgstr "Не може да се изпрати съобщение, че данните не съвпадат" #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:269 msgid "Could not send confirmation that the data matches" msgstr "Не може да с изпрати потвърждение, че данните съвпадат" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. #: src/identity_verification_view/sas_page.ui:57 msgid "Do Not Match" msgstr "Не съвпада" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. #: src/identity_verification_view/sas_page.ui:69 msgid "Match" msgstr "Съвпадение" #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:176 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Сканирайте QR кода, показан от другата сесия." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:183 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Сканирайте QR кода, показан на устройството на {user}." #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:227 msgid "Could not validate scanned QR Code" msgstr "Проверката на QR кода е неуспешна" #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:58 msgid "Show a QR code to scan with another device" msgstr "Показване на QR код за сканиране с друго устройство" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123 msgid "Get Another Device" msgstr "Вземете друго устройство" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:125 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Приемете заявка за потвърждение от друга сесия или устройство." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:133 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Чакане за {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:139 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Помолете {user} да приеме заявката за потвърждаване." #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41 msgid "" "To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way " "of communication." msgstr "" "За да бъде сигурно, потвърждаването трябва да се извърши на място или да се " "използва сигурен начин на комуникация." #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55 msgid "The request is not showing up on the other device?" msgstr "Заявката не се показва на другото устройство?" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64 msgid "Cancel Verification Request" msgstr "Отказване на заявката за потвърждение" #: src/login/advanced_dialog.ui:4 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Откриване на домашен сървър" #: src/login/advanced_dialog.ui:11 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "Автоматичното откриване позволява да се открие адресът на домашен сървър за " "Matrix от име на домейн. Това трябва да се, изключи само ако домашният ви " "сървър не поддържа автоматично откриване или ако искате сами да предоставите " "адреса." #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "_Auto-Discovery" msgstr "_Автоматично откриване" #. Translators: Fractal is the application name. #: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Добре дошли във „Fractal“" #: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37 #: src/login/greeter.ui:40 msgid "About Fractal" msgstr "Относно Fractal" #: src/login/greeter.ui:117 msgid "_Log In" msgstr "_Вписване" #: src/login/greeter.ui:130 msgid "_Create Account" msgstr "_Създаване на регистрация" #: src/login/homeserver_page.rs:119 msgid "Domain Name" msgstr "Име на домейна" #: src/login/homeserver_page.rs:121 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Домейнът на вашия домашен сървър за Matrix, например gnome.org" #: src/login/homeserver_page.rs:124 src/login/method_page.ui:68 msgid "Homeserver URL" msgstr "Адрес на домашния сървър" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:128 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Адресът на вашия домашен сървър за Matrix, например {address}" #: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79 msgid "Homeserver" msgstr "Домашен сървър" #: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:150 msgid "Next" msgstr "Следващо" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:115 msgid "Advanced…" msgstr "Допълнително…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. #. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… #: src/login/idp_button.rs:124 msgid "Log in with {brand}" msgstr "Вписване с {brand}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:136 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Вписване в {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:143 msgid "Log in" msgstr "Вписване" #: src/login/method_page.rs:183 msgid "More SSO Providers" msgstr "Още доставчици на SSO" #: src/login/method_page.rs:186 msgid "Login via SSO" msgstr "Вписване чрез SSO" #: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:51 msgid "Log In" msgstr "Вписване" #: src/login/method_page.ui:100 msgid "Matrix Username" msgstr "Потребителско име за Matrix" #: src/login/method_page.ui:116 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/login/method_page.ui:132 msgid "Single Sign-On Providers" msgstr "Доставчици за еднократна идентификация" #: src/login/mod.rs:479 msgid "Could not store session" msgstr "Сесията не може да се съхрани" #: src/login/mod.ui:25 src/login/mod.ui:59 msgid "Login Complete" msgstr "Вписването е завършено" #: src/login/mod.ui:80 msgid "This session is ready to send and receive secure messages" msgstr "Тази сесия е готова да изпраща и получава сигурни съобщения." #: src/login/mod.ui:86 msgid "Start Chatting" msgstr "Начало на разговор" #: src/login/session_setup_view.ui:5 msgid "Session Setup" msgstr "Настройване на сесията" #: src/login/session_setup_view.ui:43 msgid "Fetching Account Data…" msgstr "Доставяне на данните на регистрацията…" #: src/login/sso_page.ui:5 src/login/sso_page.ui:41 msgid "Single Sign-On" msgstr "Еднократна идентификация" #: src/login/sso_page.ui:56 msgid "Please follow the steps in the browser" msgstr "Следвайте стъпките в браузъра" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret/linux.rs:154 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: данни за идентификация в Matrix за {user_id}" #: src/secret/linux.rs:450 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Файлът за съхранение на тайни е повреден." #: src/secret/linux.rs:454 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Местоположението за файла за съхранение на тайни не е достъпно." #: src/secret/linux.rs:457 msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "Възникна неочаквана грешка при достъп до файла за съхранение на тайни." #: src/secret/linux.rs:460 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "Файлът за съхранение на тайни е променен от друг процес." #: src/secret/linux.rs:463 msgid "" "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "Възникна неочаквана грешка при работата по D-Bus със слоя за тайни." #: src/secret/linux.rs:466 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Заявката към портала за тайни на Flatpak е отменена. Уверете се, че сте " "приели всяка покана за достъп до него." #: src/secret/linux.rs:469 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" "Порталът за тайни на Flatpak не е наличен. Уверете се, че xdg-desktop-portal " "е инсталиран и е поне на версия 1.5.0." #: src/secret/linux.rs:472 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" "Порталът за тайни на Flatpak предостави ключ, който е твърде слаб, за да е " "сигурен." #: src/secret/linux.rs:486 msgid "The item was deleted." msgstr "Елементът е изтрит." #: src/secret/linux.rs:490 src/secret/linux.rs:510 msgid "" "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "" "Възникна неочаквана грешка при взаимодействието по D-Bus с услугата за тайни." #: src/secret/linux.rs:493 msgid "The collection or item is locked." msgstr "Колекцията или елементът са заключени." #: src/secret/linux.rs:496 msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." msgstr "Сесията за услугата за тайни по D-Bus услугата не съществува." #: src/secret/linux.rs:499 msgid "The collection or item does not exist." msgstr "Колекцията или елементът не съществуват" #: src/secret/linux.rs:503 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Заявката до услугата за тайни по D-Bus е отменена. Уверете се, че сте приели " "всяка покана за достъп до нея." #: src/secret/linux.rs:506 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" "Не може да се осъществи достъп до колекцията по подразбиране. Уверете се, че " "е създаден ключодържател и е зададен като стандартна колекция." #: src/session/model/session.rs:591 msgid "Could not log the session out" msgstr "Неуспешен изход от сесията" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/notifications/mod.rs:248 msgid "{user} sent a verification request" msgstr "{user} изпрати заявка за потвърждаване" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/notifications/mod.rs:311 msgid "Verify your new session “{name}”" msgstr "Потвърдете новата си сесия „{name}“" #: src/session/model/room/join_rule.rs:249 msgid "Only invited users, and users can knock" msgstr "Само поканените потребители и потребителите може да почукат" #: src/session/model/room/join_rule.rs:251 msgid "Only invited users" msgstr "Само поканени потребители" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:265 msgid "Members of {room}, and users can knock" msgstr "Членовете на „{room}“ и потребителите може да почукат" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:272 msgid "Members of {room}" msgstr "Членовете на „{room}“" #: src/session/model/room/join_rule.rs:277 msgid "Any registered user" msgstr "Всеки регистриран потребител" #: src/session/model/room/join_rule.rs:278 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1023 msgid "Unsupported rule" msgstr "Неподдържано правило" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another #. user before. Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/model/room/mod.rs:387 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Празна стая (беше {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:390 msgid "Empty Room" msgstr "Празна стая" #. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. #: src/session/model/room/mod.rs:400 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions. #: src/session/model/room/permissions.rs:69 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: src/session/model/room/permissions.rs:72 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: src/session/model/room/permissions.rs:73 msgid "Admin" msgstr "Администратор" #. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. #: src/session/model/room/permissions.rs:75 msgid "Muted" msgstr "Заглушен" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list/mod.rs:399 msgid "Could not join room {room_name}" msgstr "Неуспешно присъединяване към стаята „{room_name}“" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:64 msgid "Verifications" msgstr "Потвърждения" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:65 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:270 msgid "Invited" msgstr "Поканени" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:66 msgid "Favorites" msgstr "Любими" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:67 msgid "Rooms" msgstr "Стаи" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:68 msgid "Low Priority" msgstr "Нисък приоритет" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:69 msgid "Historical" msgstr "Исторически" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32 msgid "Explore" msgstr "Разглеждане" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:33 msgid "Forget Room" msgstr "Забравяне на стаята" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Дължината на паролата трябва да е поне 8 знака" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:157 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Паролата трябва да съдържа поне една малка буква" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:161 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Паролата трябва да съдържа поне една главна буква" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:164 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Паролата трябва да съдържа поне една цифра" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:166 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Паролата трябва да съдържа поне един специален знак" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:196 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:246 msgid "Password changed successfully" msgstr "Паролата е успешно променена" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:258 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Паролата е отхвърлена, защото е прекалено слаба" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:262 msgid "Could not change password" msgstr "Паролата не може да се промени" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:58 msgid "Change Password" msgstr "Смяна на паролата" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "Ако промените паролата си, ще излезете от другите си сесии." #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 msgid "New Password" msgstr "Нова парола" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:116 msgid "Confirm New Password" msgstr "Потвърдете новата парола" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:152 #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:77 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:87 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:120 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Регистрацията е успешно деактивирана" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:129 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Деактивирането на регистрацията е неуспешно" #. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:8 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:117 msgid "Deactivate Account" msgstr "Деактивиране на регистрацията" #. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:43 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "Деактивирането на регистрацията ви означава, че ще загубите достъп до " "всичките си съобщения, контакти, файлове и още." #. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:52 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "За да потвърдите, че наистина искате да деактивирате тази регистрация, " "въведете потребителския си идентификатор в Matrix:" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87 msgid "" "The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is " "your last connected session and you have no recent local backup of your " "encryption keys, you will not be able to restore your account." msgstr "" "Криптографската самоличност и възстановяването на регистрацията не са " "настроени правилно. Ако това е последната ви свързана сесия и нямате " "скорошно локално резервно копие на ключовете за шифриране, няма да може да " "възстановите регистрацията си." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95 msgid "" "This is your last connected session. Make sure that you can still access " "your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before " "logging out." msgstr "" "Това е последната ви свързана сесия. Уверете се, че все още имате достъп до " "ключа или паролната си фраза за възстановяване, или направете резервно копие " "на ключовете за шифриране, преди да излезете от системата." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:104 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:110 msgid "Log Out" msgstr "Излизане" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:14 msgid "Log Out of This Session" msgstr "Излизане от тази сесия" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:42 msgid "Are you sure you want to log out of this session?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете от тази сесия?" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:68 msgid "Review Account Security" msgstr "Преглед на сигурността на регистрацията" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:106 msgid "Logout Failed" msgstr "Излизането е неуспешно" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:125 msgid "" "Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a " "permanent error, you can remove the session." msgstr "" "Излизането от тази сесия е неуспешно. Може да опитате отново или, ако това е " "постоянно срещана грешка, може да премахнете сесията." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:150 msgid "" "Removing the session deletes the associated data from the system, but your " "homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged " "out." msgstr "" "Премахването на сесията изтрива свързаните с нея данни от системата, но " "вашият домашен сървър и другите сесии няма да знаят, че сте излезли от " "сесията." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:167 msgid "Remove Session" msgstr "Премахване на сесията" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:210 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:153 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Аватарът е успешно премахнат" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:212 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:155 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Аватарът е успешно променен" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:231 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:180 msgid "Could not load file" msgstr "Файлът не може да се зареди" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:246 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:205 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Аватарът не може да се качи" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:275 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:228 msgid "Could not change avatar" msgstr "Аватарът не може да се промени" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:292 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:253 msgid "Remove Avatar?" msgstr "Премахване на аватара?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:293 msgid "Do you really want to remove your avatar?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете аватара си?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:331 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:285 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Аватарът не може да се премахне" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:383 msgid "Name changed successfully" msgstr "Името е успешно променено" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:434 msgid "Could not change display name" msgstr "Името за показване не може да се промени" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12 msgid "Account Avatar" msgstr "Аватар на регистрацията" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:31 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:58 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:68 #: src/session/view/room_creation.ui:47 src/session/view/room_creation.ui:50 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:68 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:282 msgid "Advanced Information" msgstr "Допълнителна информация" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71 msgid "Matrix User ID" msgstr "Потребителски идентификатор в Matrix" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:81 msgid "Copy Homeserver Address" msgstr "Копиране на адреса на домашния сървър" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82 msgid "Homeserver address copied to clipboard" msgstr "Адресът на домашния сървър е копиран в буфера за обмен" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87 msgid "Session ID" msgstr "Идентификатор на сесията" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:89 msgid "Copy Session ID" msgstr "Копиране на идентификатора на сесията" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90 msgid "Session ID copied to clipboard" msgstr "Идентификаторът на сесията е копиран в буфера за обмен" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:303 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Известията за регистрацията не може да се включат" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:305 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Известията за регистрацията не може да се изключат" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:357 msgid "Could not change global notifications setting" msgstr "Глобалната настройка за известията не може да се променят" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:374 msgid "Remove “{keyword}”" msgstr "Премахване на „{keyword}“" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:408 msgid "Could not remove notification keyword" msgstr "Ключовата дума за известието не може да се премахне" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:479 msgid "Could not add notification keyword" msgstr "Ключовата дума за известието не може да се добави" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:136 msgid "Notifications" msgstr "Известия" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for This Account" msgstr "Включване за тази регистрация" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19 msgid "Enable for This Session" msgstr "Включване за тази сесия" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27 msgid "Global" msgstr "Глобално" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28 msgid "" "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " "rules" msgstr "" "Съобщенията, които задействат известия в стаи, за които няма по-специфични " "правила" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31 msgid "All messages in all rooms" msgstr "Всички съобщения във всички стаи" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38 msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" msgstr "" "Всички съобщения в директните чатове, както и споменавания и ключови думи " "във всички стаи" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45 msgid "Only mentions and keywords in all rooms" msgstr "Само споменавания и ключови думи във всички стаи" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55 msgid "" "Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " "on these keywords is case-insensitive." msgstr "" "Съобщенията, които съдържат една от тези ключови думи, задействат известия. " "Съвпадането на тези ключови думи е без чувствителност към регистъра." #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67 #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68 msgid "Add Keyword" msgstr "Добавяне на ключова дума" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26 msgid "Ignored Users" msgstr "Игнорирани потребители" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 msgid "Toggle Ignored Users Search" msgstr "Превключване на търсенето на игнорирани потребители" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 msgid "Search for ignored users" msgstr "Търсене на игнорирани потребители" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 msgid "No Ignored Users" msgstr "Няма игнорирани потребители" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 msgid "You can add users to this list from their room member profile" msgstr "" "Може да добавяте потребители в този списък от тяхната регистрация на стаята" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:170 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:168 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Изнасяне на ключове за шифроване на стаи" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:173 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" "Изнасянето на ключовете за шифриране на стаята ви позволява да направите " "резервно копие, за да може да дешифрирате съобщенията си в стаи, шифрирани " "от край до край, на друго устройство или с друг клиент за Matrix." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:176 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" "Резервното копие трябва да се съхранява на сигурно място и да е защитено със " "силна парола, която ще се използва за шифриране на данните." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:179 msgid "Export Keys" msgstr "Изнасяне на ключове" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:182 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:178 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Внасяне на ключове за шифроване на стаи" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:185 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" "Внасянето на ключовете за шифриране на стаята ви позволява да дешифрирате " "съобщенията си в стаи, шифрирани от край до край, с предишно резервно копие " "от клиент на Matrix." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:188 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "" "Въведете паролната фраза, предоставена при създаването на файла за резервата." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:191 msgid "Import Keys" msgstr "Внасяне на ключове" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "fractal-ключове-за-шифриране" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Запазване на ключовете за шифриране в…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Внасяне на ключовете за шифриране от…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:233 #: src/utils/matrix/media_message.rs:180 msgid "Could not access file" msgstr "Файлът не може да се достъпи" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Паролните фрази не съвпадат" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:335 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Ключовете за шифриране на стаите са успешно внесени" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:341 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "Внесен е 1 ключ за шифриране на стая" msgstr[1] "Внесени са {n} ключа за шифриране на стаи" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:355 msgid "Could not export the keys" msgstr "Ключовете не може да се изнесат" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:365 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "" "Паролната фраза не съвпада с фразата, използвана за изнасяне на ключовете." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:369 msgid "Could not import the keys" msgstr "Ключовете не може да се внесат" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61 msgid "Passphrase" msgstr "Паролна фраза" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Потвърждаване на паролната фраза" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120 msgid "Choose…" msgstr "Избиране…" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:231 msgid "No Crypto Identity" msgstr "Без криптографска самоличност" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:233 msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" msgstr "" "Потвърждаването на собствените ви устройства или на други потребители не е " "възможно" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:236 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:309 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1120 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:305 src/session/view/sidebar/mod.rs:311 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:239 msgid "Enable Crypto Identity" msgstr "Включване на криптографската самоличност" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:255 msgid "Crypto Identity Enabled" msgstr "Криптографската самоличност е включена" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:257 msgid "The crypto identity exists and this device is verified" msgstr "Криптографската идентичност съществува и това устройство е потвърдено" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:274 msgid "Crypto Identity Incomplete" msgstr "Криптографската самоличност е незавършена" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:276 msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" msgstr "" "Криптографската самоличност съществува, но това устройство не е потвърдено." #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:282 msgid "Verify This Session" msgstr "Потвърждаване на тази сесия" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:304 msgid "Account Recovery Disabled" msgstr "Възстановяването на регистрацията е изключено" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:306 msgid "" "Enable recovery to be able to restore your account without another device" msgstr "" "Включете възстановяването, за да може да възстановите регистрацията си без " "друго устройство" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:312 msgid "Enable Account Recovery" msgstr "Включване на възстановяването на регистрацията" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:323 msgid "Account Recovery Enabled" msgstr "Възстановяването на регистрацията е включено" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:325 msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" msgstr "Вашите ключове за подписване и шифриране са синхронизирани" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:331 msgid "Reset Account Recovery Key" msgstr "Връщане на ключа за възстановяване на регистрацията" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:345 msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" msgstr "" "Възстановете, за да синхронизирате вашите ключове за подписване и шифриране" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:351 msgid "Recover Account Data" msgstr "Възстановяване на данните на регистрацията" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 msgid "Privacy" msgstr "Поверителност" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13 msgid "Send Read Receipts" msgstr "Изпращане на известия за прочитане" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14 msgid "" "Allow other members of the rooms you participate in to track which messages " "you have seen" msgstr "" "Позволяване на другите членове на стаите, в които участвате, да следят кои " "съобщения сте видели" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20 msgid "Send Typing Notifications" msgstr "Изпращане на известия за писане" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21 msgid "" "Allow other members of the rooms you participate in to see when you are " "typing a message" msgstr "" "Позволява на другите членове на стаите, в които участвате, да виждат, когато " "пишете съобщение" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27 msgid "" "All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " "still see some of their activity, like when they join or leave a room." msgstr "" "Всички съобщения или покани, изпратени от тези потребители, ще се игнорират. " "Все пак ще виждате някои от техните действия, например когато се " "присъединяват или напускат стая." #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:36 msgid "Crypto Identity" msgstr "Криптографска самоличност" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37 msgid "" "Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " "verified sessions" msgstr "" "Позволяване ви да потвърждавате други регистрации в Matrix и автоматично да " "се доверявате на техните потвърдени сесии" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:99 msgid "Account Recovery" msgstr "Възстановяване на регистрацията" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:100 msgid "" "Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if " "you ever lose access to all your sessions" msgstr "" "Позволява пълно възстановяване на регистрацията ви с ключ или парола за " "възстановяване, ако някога загубите достъп до всичките си сесии." #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Сесии" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:9 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Текущата сесия" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:24 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:48 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Други активни сесии" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:70 msgid "Could not load the list of connected devices" msgstr "Списъкът на свързаните устройства не може да се зареди" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:112 msgid "Disconnect Session" msgstr "Прекъсване на сесията" #. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:171 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Последно видян в %H:%M" #. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:176 msgid "Last seen at %I:%M %p" msgstr "Последно видян в %I:%M %p" #. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:186 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %H:%M" msgstr "Последно видян вчера в %H:%M" #. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 #. PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:193 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" msgstr "Последно видян вчера в %I:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h #. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:204 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Последно видян в %A в %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. #. "Last seen Monday at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:211 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %I:%M %p" msgstr "Последно видян в %A в %I:%M %p" #. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:220 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Последно видян на %-e %B в %H:%M" #. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:227 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" msgstr "Последно видян на %-e %B в %I:%M %p" #. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:235 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Последно видян на %-e %B %Y в %H:%M" #. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:242 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" msgstr "Последно видян на %-e %B %Y в %I:%M %p" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:294 msgid "Could not disconnect device “{device_name}”" msgstr "Устройството „{device_name}“ не може да се прекъсне" #. Translators: As in 'A verified session'. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34 msgid "Verified" msgstr "Потвърден" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:20 msgid "Public Rooms Search" msgstr "Търсене на публични стаи" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:21 msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" msgstr "Търсете стая в публичната папка на избрания сървър" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:32 msgid "Switch servers" msgstr "Сменяне на сървъри" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:61 msgid "No Rooms" msgstr "Без стаи" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:67 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Не бяха намерени стаи, отговарящи на търсенето" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:78 msgid "List of Public Rooms" msgstr "Списък на публичните стаи" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:209 msgid "View {room_name}" msgstr "Преглеждане на „{room_name}“" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:211 msgid "Join {room_name}" msgstr "Присъединяване в „{room_name}“" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22 msgid "Server List" msgstr "Списък със сървъри" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38 #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45 msgid "Add Server" msgstr "Добавяне на сървъра" #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 msgid "Remove Server" msgstr "Премахване на сървъра" #: src/session/view/content/invite.rs:187 msgid "{user_name} ({user_id}) invited you" msgstr "{user_name} ({user_id}) ви покани" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:248 src/session/view/sidebar/row.rs:721 msgid "Could not accept invitation for {room}" msgstr "Поканата за „{room}“ не може да се приеме" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:286 src/session/view/sidebar/row.rs:711 msgid "Could not decline invitation for {room}" msgstr "Поканата за „{room}“ не може да се откаже" #. Translators: This is a verb. #: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:167 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209 msgid "Invite" msgstr "Поканване" #: src/session/view/content/invite.ui:125 msgid "_Decline" msgstr "_Отказване" #: src/session/view/content/invite.ui:135 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #: src/session/view/content/mod.ui:4 msgid "Main Content" msgstr "Основно съдържание" #: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28 msgid "No Room Selected" msgstr "Няма избрана стая" #: src/session/view/content/mod.ui:29 msgid "Join a room to start chatting" msgstr "Присъединете се към стая, за да започнете разговор" #: src/session/view/content/mod.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:212 msgid "Room History" msgstr "История на стаята" #: src/session/view/content/mod.ui:50 msgid "Room Invite" msgstr "Покана за стаята" #: src/session/view/content/mod.ui:59 msgid "Explore Rooms" msgstr "Разглеждане на стаи" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5 msgid "Address auto-completion" msgstr "Автоматично попълване на адреса" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:329 msgid "Local Addresses on {homeserver}" msgstr "Локални адреси на {homeserver}" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:403 msgid "Remove address" msgstr "Премахване на адреса" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:407 msgid "Remove “{address}”" msgstr "Премахване на „{address}“" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:448 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:721 #: src/session/view/room_creation.ui:132 msgid "Main Address" msgstr "Основен адрес" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:472 msgid "Set as main address" msgstr "Задаване като основен адрес" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:478 msgid "Set “{address}” as main address" msgstr "Задаване на „{address}“ като основен адрес" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:522 msgid "Could not remove public address" msgstr "Публичният адрес не може да се премахне" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:548 msgid "Could not set main public address" msgstr "Основният публичен адрес не може да се зададе" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:602 msgid "Could not add public address" msgstr "Публичният адрес не може да се добави" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:606 msgid "This address is not registered as a local address" msgstr "Този адрес не е регистриран като локален адрес" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:609 msgid "This address does not belong to this room" msgstr "Този адрес не принадлежи на тази стая" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:663 msgid "Unregister local address" msgstr "Дерегистриране на локалния адрес" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:667 msgid "Unregister “{address}”" msgstr "Дерегистриране на „{address}“" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:706 msgid "Could not unregister local address" msgstr "Локалният адрес не може да се дерегистрира" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:739 msgid "Register “{address}”" msgstr "Регистриране на „{address}“" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:777 msgid "Could not register local address" msgstr "Локалният адрес не може да се регистрира" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:781 msgid "This address is already registered" msgstr "Този адрес вече е регистриран" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4 msgid "Edit Room Addresses" msgstr "Редактиране на адресите на стаята" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:170 msgid "Public Addresses" msgstr "Публични адреси" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15 msgid "" "Public addresses are advertised for all users in the room and the main " "address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " "this list, it must be registered as a local address." msgstr "" "Публичните адреси се обявяват за всички потребители в стаята, а основният " "адрес се използва за публично идентифициране на стаята. Преди да добавите " "адрес в този списък, той трябва да се регистрира като локален адрес." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46 msgid "" "Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " "not made public, only people on your homeserver can discover them." msgstr "" "Локалните адреси може да се регистрират само в собствения ви домашен сървър. " "Ако те не са публични, само хората от вашия домашен сървър може да ги " "открият." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81 #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82 msgid "Add Public Address" msgstr "Добавяне на публичен адрес" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87 #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92 msgid "Register Local Address" msgstr "Регистриране на локален адрес" #. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89 #: src/session/view/room_creation.ui:134 msgid "my-room" msgstr "моята-стая" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90 #: src/session/view/room_creation.ui:135 msgid "First part of the address, for example “my-room”" msgstr "Първа част на адреса, например „моята-стая“." #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:255 msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете аватара за тази стая?" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:319 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Името на стаята е успешно запазено" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:391 msgid "Could not change room name" msgstr "Името на стаята не може да се променени" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:430 msgid "Room description saved successfully" msgstr "Описанието на стаята е успешно запазено" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:507 msgid "Could not change room description" msgstr "Описанието на стаята не може да се променени" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:527 msgid "Discard Unsaved Changes?" msgstr "Отхвърляне на незапазените промени?" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:529 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:549 msgid "" "This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." msgstr "" "Тази страница съдържа незапазени промени. Незапазените промени ще се изгубят." #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:539 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:559 msgid "Discard" msgstr "Отхвърляне" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:4 msgid "Edit Room Details" msgstr "Редактиране на подробностите на стаята" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:29 msgid "Room Avatar" msgstr "Аватар на стаята" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:92 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:140 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:156 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:560 #: src/utils/matrix/media_message.rs:155 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:143 msgid "Save Description" msgstr "Запазване на описанието" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:463 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:509 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:268 msgid "Member" msgid_plural "Members" msgstr[0] "Член" msgstr[1] "Членове" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:675 msgid "Could not change notifications setting" msgstr "Настройката за известията не може да се промени" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:716 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:755 msgid "Copy address" msgstr "Копиране на адреса" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:717 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:756 msgid "Address copied to clipboard" msgstr "Адресът е копиран в буфера за обмен" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:798 msgid "Room link copied to clipboard" msgstr "Връзката на стаята е копирана в буфера за обмен" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:851 msgid "Could not change who can join" msgstr "Не може да се промени кой може да се присъедини" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:899 msgid "Could not change guest access" msgstr "Достъпът на гостите не може да се промени" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:916 msgid "Publish in the {homeserver} directory" msgstr "Публикуване в папката на {homeserver}" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:993 msgid "Could not publish room in directory" msgstr "Стаята не може да се публикува в папката" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:995 msgid "Could not unpublish room from directory" msgstr "Стаята не може да се премахне от папката за публикуване" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1016 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:268 msgid "Anyone, even if they are not in the room" msgstr "Всеки, дори да не е в стаята" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1019 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:269 msgid "Members only, since this option was selected" msgstr "Само за членове, тъй като е избрана тази опция" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1021 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:271 msgid "Members only, since they were invited" msgstr "Само за членове, тъй като те са били поканени" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1022 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:270 msgid "Members only, since they joined the room" msgstr "Само за членове, откакто са се присъединили към стаята" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1070 msgid "Could not change who can read history" msgstr "Не може да се промени кой може да чете историята" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1114 msgid "Enable Encryption?" msgstr "Включване на шифриране?" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1115 msgid "" "Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " "arrived. This cannot be disabled later." msgstr "" "Включването на шифрирането ще попречи на новите членове да прочетат " "историята преди присъединяването си. Това не може да се изключи по-късно." #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1130 msgid "Could not enable encryption" msgstr "Шифрирането не може да се включи" #. Translators: As in, 'Room federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1156 msgid "Federated" msgstr "Федерирана" #. Translators: As in, 'Room not federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1159 msgid "Not federated" msgstr "Нефедерирана" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1189 msgid "Room upgraded successfully" msgstr "Стаята е успешно обновена" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1193 msgid "Could not upgrade room" msgstr "Стаята не може да се обнови" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Подробности за стаята" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:62 msgid "Edit Details" msgstr "Редактиране на подробностите" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:89 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:333 msgid "There are no members in this room" msgstr "Няма членове в тази стая" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:112 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:4 msgid "Media" msgstr "Медия" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:119 msgid "Files" msgstr "Файлове" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:127 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:95 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:137 msgid "Which messages trigger notifications in this room" msgstr "Кои съобщения задействат известия в тази стая" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140 msgid "Use Global Setting" msgstr "Използване на глобалната настройка" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:147 msgid "All Messages" msgstr "Всички съобщения" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:154 msgid "Only Mentions and Keywords" msgstr "Само споменавания и ключови думи" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:161 msgid "Disable Notifications" msgstr "Изключване на известията" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:181 msgctxt "room details" msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:185 msgid "Edit Public Addresses" msgstr "Редактиране на публичните адреси" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:194 msgid "This room has no public addresses" msgstr "Тази стая няма публични адреси" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:211 msgid "Copy Room Link" msgstr "Копиране на връзката на стаята" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:221 msgid "Access and Visibility" msgstr "Достъп и видимост" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:231 msgid "Who Can Join" msgstr "Кой може да се присъедини" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:235 msgid "Only Invited Users" msgstr "Само поканени потребители" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:236 msgid "Any Registered User" msgstr "Всеки регистриран потребител" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:252 msgid "Allow Guests" msgstr "Позволяване на гости" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:253 msgid "Guests are Matrix users without a registered account" msgstr "Гостите са потребители на Matrix без регистрация" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:264 msgid "Who Can Read History" msgstr "Кой може да чете историята" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:285 msgid "Matrix Room ID" msgstr "Идентификатор на стаята в Matrix" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:292 msgid "Copy Matrix Room ID" msgstr "Копиране на идентификатора на стаята в Matrix" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:293 msgid "Matrix room ID copied to clipboard" msgstr "Идентификаторът на стаята в Matrix е копиран в буфера за обмен" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:298 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158 msgid "Enable Encryption" msgstr "Включване на шифриране" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:309 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9 msgid "Permissions" msgstr "Права̀" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:324 msgid "Room Version" msgstr "Версия на стаята" #. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:336 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:82 msgid "Upgrade" msgstr "Обновяване" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:349 msgid "Federation" msgstr "Федериране" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this case, the file to play is an #. audio file. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:80 msgid "Play {filename}" msgstr "Изпълнение на „{filename}“" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:98 msgid "Unknown duration" msgstr "Неизвестна продължителност" #. Translators: As in "Play audio file". #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:26 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:33 msgid "No Audio" msgstr "Без аудио" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:34 msgid "This room does not contain any audio" msgstr "Тази стая не съдържа аудио" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:42 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:49 msgid "Could Not Load Audio" msgstr "Аудиото не може да се зареди" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:50 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:49 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:56 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:193 msgid "Check your network connection" msgstr "Проверете мрежовата си връзка" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:69 msgid "Audio History" msgstr "История на аудио" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:73 msgid "Save {filename}" msgstr "Запазване на „{filename}“" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:81 msgid "Unknown size" msgstr "Неизвестен размер" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:97 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:100 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:155 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 #: src/utils/matrix/media_message.rs:153 msgid "Save File" msgstr "Запазване на файл" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:25 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:32 msgid "No Files" msgstr "Няма файлове" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:33 msgid "This room does not contain any files" msgstr "Тази стая не съдържа файлове" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:41 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:48 msgid "Could Not Load Files" msgstr "Неуспешно зареждане на файлове" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:68 msgid "File History" msgstr "История на файловете" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:32 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:39 msgid "No Media" msgstr "Без медия" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:40 msgid "This room does not contain any media" msgstr "Тази стая не съдържа медия" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:48 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:55 msgid "Could Not Load Media" msgstr "Неуспешно зареждане на медия" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:75 msgid "Media History" msgstr "История на медията" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:269 msgid "Banned" msgstr "Забранен" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:237 msgid "Could not invite {user} to {room}" msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}" msgstr[0] "Неуспешна покана към {user} в „{room}“" msgstr[1] "Неуспешни покани към {n} потребители в „{room}“" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 msgid "Invite New Members" msgstr "Покани към нови членове" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20 msgid "I_nvite" msgstr "_Поканване" #. Translators: In this string, this is a verb. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:58 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:64 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:65 msgid "Search for users to invite them to this room" msgstr "Търсете потребители, които да поканите в тази стая" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:73 msgid "Matching Users" msgstr "Съвпадащи потребители" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:127 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92 msgid "No Users Found" msgstr "Няма намерени потребители" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:128 msgid "No users matching the search were found" msgstr "Не бяха открити потребители, отговарящи на търсенето" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Възникна грешка при търсенето на съвпадения" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:149 msgid "Searching for Users" msgstr "Търсене на потребители" #: src/session/view/content/room_details/member_row.ui:45 msgid "Identity Verified" msgstr "Самоличността е потвърдена" #. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121 msgctxt "members" msgid "Invited" msgid_plural "Invited" msgstr[0] "Поканен" msgstr[1] "Поканени" #. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:123 msgctxt "members" msgid "Banned" msgid_plural "Banned" msgstr[0] "Забранен" msgstr[1] "Забранени" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:278 msgid "Invited Room Member" msgid_plural "Invited Room Members" msgstr[0] "Поканен член на стаята" msgstr[1] "Поканени членове на стаята" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:280 msgid "Banned Room Member" msgid_plural "Banned Room Members" msgstr[0] "Забранен член на стаята" msgstr[1] "Забранени членове на стаята" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:281 msgid "Room Member" msgid_plural "Room Members" msgstr[0] "Член на стаята" msgstr[1] "Членове на стаята" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:322 msgid "No Invited Room Members" msgstr "Не са поканени членове на стаята" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:323 msgid "There are no invited members in this room" msgstr "Няма поканени членове на стаята" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:327 msgid "No Banned Room Members" msgstr "Няма забранени членове на стаята" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:328 msgid "There are no banned members in this room" msgstr "Няма забранени членове на тази стая" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:332 msgid "No Room Members" msgstr "Няма членове на стаята" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14 msgid "Toggle Room Members Search" msgstr "Превключване на търсенето за членове в стаята" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34 msgid "Search for room members" msgstr "Търсене на членове на стаята" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:82 #: src/session/view/content/room_details/membership_lists.rs:186 msgid "Could not load the full list of room members" msgstr "Пълният списък с членовете на стаята не може да се зареди" #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:132 msgid "The user is not in the room members list anymore" msgstr "Потребителят вече не е в списъка с членове на стаята" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4 msgid "Add Custom Permissions" msgstr "Добавяне на други права̀" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50 msgid "Assign Power Level" msgstr "Задаване на нивото на права̀" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96 #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100 msgid "No Matching Members Found" msgstr "Не са намерени съвпадащи членове" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101 msgid "No room members matching the search were found" msgstr "Не бяха намерени членове на стаята, отговарящи на търсенето" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279 msgid "Members With Assigned Power Levels" msgstr "Членове със зададени нива на права̀" #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:547 msgid "Save Changes?" msgstr "Запазване на промените?" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:604 msgid "Could not save permissions" msgstr "Правата не може да се запазят" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44 msgid "Room Actions" msgstr "Действия по стаята" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45 msgid "Power level required to perform different actions in the room" msgstr "Ниво на права̀, необходимо за извършване на различни действия в стаята" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48 msgid "Send Messages" msgstr "Изпращане на съобщения" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59 msgid "Remove Own Messages" msgstr "Премахване на собствените съобщения" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70 msgid "Remove Messages of Other Members" msgstr "Премахване на съобщенията на други членове" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81 msgid "Notify Entire Room" msgstr "Известяване на цялата стая" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92 msgid "Change Room Settings" msgstr "Променяне на настройките на стаята" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103 msgid "Change Room Name" msgstr "Променяне на името на стаята" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114 msgid "Change Room Description" msgstr "Променяне на описанието на стаята" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125 msgid "Change Room Avatar" msgstr "Променяне на аватара на стаята" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136 msgid "Change Addresses" msgstr "Променяне на адресите" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147 msgid "Change Who Can Read History" msgstr "Променяне кой може да чете история" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169 msgid "Change Permissions" msgstr "Променяне на права̀та" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180 msgid "Change Server Access Control List" msgstr "Променяне на списъка за контрол на достъпа на сървъра" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:75 msgid "Upgrade Room" msgstr "Обновяване на стаята" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204 msgid "Member Actions" msgstr "Действия на членовете" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205 msgid "Power level required to perform different actions on room members" msgstr "" "Ниво на права̀, необходимо за извършване на различни действия върху членовете " "на стаята" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246 msgid "Members Power Levels" msgstr "Нива̀ на права̀ на членовете" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247 msgid "Power levels defined for all members of the room" msgstr "Нива̀ на права̀ за всички членове на стаята" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266 msgid "Default Power Level" msgstr "Стандартно ниво на права̀" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:59 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:76 msgid "" "Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " "features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " "room state, which should make the room faster to join. However it should be " "used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " "the new room manually." msgstr "" "Обновяването на стаята до по-нова версия позволява да се възползвате от " "новите функции на Matrix. То може да се използва и за зачистване на " "състоянието на стаята, което би трябвало да направи присъединяването към нея " "по-бързо, но трябва да се използва пестеливо, защото членовете на стаята ще " "трябва да се присъединят наново." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:143 msgid "{version} (unstable)" msgstr "{version} (нестабилна)" #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:59 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "Това е началото на видимата история" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year. For example, "Friday, May 5". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:72 msgid "%A, %B %-e" msgstr "%A, %-e %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the #. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:78 msgid "%A, %B %-e, %Y" msgstr "%A, %-e %B, %Y" #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:85 msgid "New Messages" msgstr "Нови съобщения" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98 msgid "_Reply" msgstr "_Отговаряне" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:104 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to #. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:111 msgid "_Forward" msgstr "_Препращане" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:118 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:183 msgid "_Select" msgstr "_Избиране" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:125 msgid "_Copy Text" msgstr "_Копиране на текста" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44 msgid "Copy T_humbnail" msgstr "Копиране на _миниатюрата" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 src/session/view/media_viewer.ui:35 msgid "S_ave Image" msgstr "_Запазване на изображението" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 src/session/view/media_viewer.ui:40 msgid "S_ave Video" msgstr "_Запазване на видеото" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145 msgid "S_ave Audio" msgstr "_Запазване на аудиото" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:150 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:190 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "Copy Message _Link" msgstr "Копиране на _връзката на съобщението" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:155 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:195 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:121 msgid "_View Details" msgstr "_Показване на подробностите" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:162 msgid "_Discard" msgstr "_Отхвърляне" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:83 msgid "Rep_ort…" msgstr "_Докладване…" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:88 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:174 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:207 msgid "Re_move" msgstr "_Премахване" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "_Копиране на миниатюрата" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:169 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:202 msgid "Rep_ort" msgstr "_Докладване" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:538 #: src/session/view/media_viewer.rs:502 msgid "Message link copied to clipboard" msgstr "Връзката на съобщението е копирана в буфера за обмен" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:706 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:753 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:781 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:855 msgid "Text copied to clipboard" msgstr "Текстът е копиран в буфера за обмен" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:801 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Миниатюрата е копирана в буфера за обмен" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:920 msgid "Remove Message?" msgstr "Изтриване на съобщението?" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:922 msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете това съобщение? Това не може да се върне." #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:936 msgid "Could not remove message" msgstr "Съобщението не може да се премахне" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:948 msgid "Could not toggle reaction" msgstr "Реакцията не може да се превключи" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:976 msgid "Report Event?" msgstr "Докладване на събитие?" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:978 msgid "" "Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " "homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " "event if it is encrypted or redacted." msgstr "" "Докладването на събитие ще изпрати неговия уникален идентификатор на " "администратора на домашния ви сървър. Администраторът няма да види " "съдържанието на събитието, ако то е шифрирано или редактирано." #. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:985 msgid "Report" msgstr "Докладване" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1003 msgid "Could not report event" msgstr "Докладът за събитието не може да се изпрати" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1020 msgid "Could not discard message" msgstr "Съобщението не може да се отхвърли" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:93 msgid "Audio: {filename}" msgstr "Аудио: „{filename}“" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:181 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Аудио файлът не може да се получи" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:198 msgid "Error reading audio file" msgstr "Грешка при четенето на аудио файла" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:235 msgid "" "Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Неуспешно дешифриране на съобщението. Дешифрирането ще се повтори, след като " "ключовете са налични." #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:245 msgid "This message was removed." msgstr "Това съобщение беше изтрито." #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:256 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:355 msgid "Unsupported event" msgstr "Неподдържано събитие" #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 msgid "File: {filename}" msgstr "Файл: „{filename}“" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:103 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "Местоположението е невалидно и не може да се покаже" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5 msgid "User Location" msgstr "Местоположение на потребителя" #. Translators: As in 'Sending message…'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:15 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:18 msgid "Sending…" msgstr "Изпращане…" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:31 msgid "Temporary Error Sending Message" msgstr "Временна грешка при изпращане на съобщение" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:46 msgid "Message Cannot Be Sent" msgstr "Съобщението не може да се изпрати" #. Translators: As in 'Sent message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:62 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:65 msgid "Sent" msgstr "Изпратено" #. Translators: As in 'Edited message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:84 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:87 msgid "Edited" msgstr "Редактирано" #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:254 msgid "Sent at {time}" msgstr "Изпратено в {time}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:215 msgid "1 member reacted with {reaction_key}" msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" msgstr[0] "1 член реагира с {reaction_key}" msgstr[1] "{n} члена реагираха с {reaction_key}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:233 msgid "{user} reacted with {reaction_key}" msgstr "{user} реагира с {reaction_key}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5 msgid "Reactions" msgstr "Реакции" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9 msgid "In Reply To" msgstr "В отговор на" #. Translators: this is the fallback title for an expander. #: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:433 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:286 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:287 msgid "Sticker" msgstr "Стикер" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:288 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:293 msgid "Image: {filename}" msgstr "Изображение: „{filename}“" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:296 msgid "Sticker: {filename}" msgstr "Стикер: „{filename}“" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:299 msgid "Video: {filename}" msgstr "Видео: „{filename}“" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:380 #: src/utils/media/image/mod.rs:707 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Медията не може да се получи" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:424 #: src/utils/media/image/mod.rs:710 msgid "An unexpected error occurred" msgstr "Възникна неочаквана грешка" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:677 msgid "Public Room Mention Auto-completion" msgstr "Автоматично попълване за споменавания на публични стаи" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:679 msgid "Room Member Mention Auto-completion" msgstr "Автоматично попълване за споменавания на членове на стая" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:428 msgid "Reply to {user}" msgstr "Отговаряне на {user}" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:440 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:549 msgid "Could not send reply" msgstr "Отговорът не може да се изпрати" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:565 msgid "Could not send edit" msgstr "Редакцията не може да си изпрати" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:576 msgid "Could not send message" msgstr "Съобщението не може да се изпрати" #. Show the dialog as loading. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:708 msgid "Your Location" msgstr "Вашето местоположение" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:769 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Местоположение на потребителя {geo_uri} на {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:791 msgid "Could not send location" msgstr "Местоположението не може да се изпрати" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:798 msgid "The location request has been cancelled" msgstr "Заявката за местоположението е отменена" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:799 msgid "The location services are disabled" msgstr "Услугите за местоположение са изключени" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:800 msgid "Could not retrieve current location" msgstr "Текущото местоположение не може да се получи" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:836 msgid "Could not send file" msgstr "Файлът не може да се изпрати" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:885 msgid "Select File" msgstr "Избиране на файл" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:887 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:902 msgid "Could not open file" msgstr "Файлът не може да се отвори" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:929 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при четенето на файла" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:989 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Грешка при получаване на изображението от буфера за обмен" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1006 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Грешка при получаване на файла от буфера за обмен" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 msgid "_Location" msgstr "_Местоположение" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98 msgid "Send a File" msgstr "Изпращане на файл" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109 msgid "Insert an Emoji" msgstr "Вмъкване на емотикона" #. Translators: This is the name of the input widget where messages #. are entered before being sent, for accessibility tools. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132 msgid "Message Composer" msgstr "Композитор на съобщения" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148 msgid "More Options" msgstr "Повече опции" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:165 msgid "Send Message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:180 msgid "You don’t have permission to send messages to this room" msgstr "Нямате права̀ да изпращате съобщения в тази стая" #. Translators: this is a date and a time in 12h format. #. For example, "May 5 at 01:20 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:121 msgid "%B %-e at %I∶%M %p" msgstr "%-e %B в %I∶%M %p" #. Translators: this is a date and a time in 24h format. #. For example, "May 5 at 13:20". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:127 msgid "%B %-e at %H∶%M" msgstr "%-e %B в %H∶%M" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:369 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Грешка при получаването на пуснатия файл" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:851 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:855 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room" msgstr "Има по-нова версия на тази стая" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:858 msgid "This room was closed" msgstr "Тази стая е затворена" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:883 #: src/session/view/sidebar/row.rs:744 msgid "Could not leave {room}" msgstr "„{room}“ не може да се напусне" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:902 #: src/session/view/sidebar/row.rs:733 msgid "Could not join {room}" msgstr "Неуспешно присъединяване в „{room}“" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:919 #: src/session/view/sidebar/row.rs:777 msgid "Could not forget {room}" msgstr "„{room}“ не може да се забрани" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1018 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:423 msgid "Context Menu" msgstr "Контекстно меню" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1038 msgid "Sender Context Menu" msgstr "Контекстно меню на подателя" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "_Подробности за стаята" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 msgid "_Invite New Members…" msgstr "_Поканване на нови членове…" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:18 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:78 msgid "_Leave Room" msgstr "_Напускане на стаята" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:23 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:83 msgid "Re_join Room" msgstr "_Връщане в стаята" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:28 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:88 msgid "_Forget Room" msgstr "_Забравяне на стаята" #. Translators: In this string, 'Mention' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:43 msgid "_Mention" msgstr "_Споменаване" #. Translators: In this string, 'Open' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:49 msgid "_Open Direct Chat" msgstr "_Отваряне на директен чат" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:54 msgid "Copy _Link" msgstr "Копиране на _връзката" #. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:61 msgid "_Invite" msgstr "_Поканване" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:66 msgid "Revoke _Invite" msgstr "Премахване на _поканата" #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:72 msgid "M_ute" msgstr "_Заглушаване" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:77 msgid "_Unmute" msgstr "_Звук" #. Translators: In this string, 'Kick' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:83 msgid "_Kick" msgstr "_Изхвърляне" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:88 msgid "_Deny Access" msgstr "_Отказване на достъп" #. Translators: In this string, 'Ban' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:94 msgid "_Ban" msgstr "_Забраняване" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:99 msgid "Un_ban" msgstr "_Отменяне на забраната" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:104 msgid "_Remove Messages" msgstr "_Премахване на съобщения" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:109 msgid "I_gnore" msgstr "_Игнориране" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114 msgid "Stop I_gnoring" msgstr "Спиране на _игнорирането" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:148 msgid "Room Menu" msgstr "Меню на стаята" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:185 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:192 msgid "Could Not Load Room" msgstr "Стаята не може да се зареди" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:226 msgid "Scroll to Bottom" msgstr "Придвижване до най-долу" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:239 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Пуснете тук, за да изпратите" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:267 msgid "Seen by 1 member" msgid_plural "Seen by {n} members" msgstr[0] "Видяно от 1 член" msgstr[1] "Видяно от {n} члена" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:280 msgid "Seen by {name}" msgstr "Видяно от {name}" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:99 msgid "Link copied to clipboard" msgstr "Връзката е копирана в буфера за обмен" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:281 msgid "{user}’s avatar" msgstr "аватарът на {user}" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:529 msgid "Creating a new Direct Chat…" msgstr "Създаване на нов директен чат…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:552 msgid "Inviting user…" msgstr "Поканване на потребителя…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:580 msgid "Revoking invite…" msgstr "Премахване на поканата…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:581 msgid "Denying access…" msgstr "Отказване на достъпа…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:582 msgid "Kicking user…" msgstr "Изхвърляне на потребителя…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:617 msgid "Muting member…" msgstr "Заглушаване на член…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:620 msgid "Unmuting member…" msgstr "Премахване на заглушаването на член…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:630 msgid "Member muted" msgstr "Членът е заглушен" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:632 msgid "Member unmuted" msgstr "Заглушаването на члена е премахнато" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:635 msgid "Could not mute member" msgstr "Членът не може да се заглуши" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:637 msgid "Could not unmute member" msgstr "Неуспешно премахване на заглушаването на члена" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:664 msgid "Banning user…" msgstr "Забраняване на потребителя…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:688 msgid "Unbanning user…" msgstr "Отменяне на забраната на потребителя…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:731 msgid "Removing 1 message sent by the user…" msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" msgstr[0] "Премахване на 1 съобщение, изпратено от потребителя…" msgstr[1] "Премахване на {n} съобщения, изпратени от потребителя…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:764 msgid "Stop ignoring user…" msgstr "Спиране на игнорирането на потребителя…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:766 msgid "Ignoring user…" msgstr "Игнориране на потребителя…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5 msgid "Open Sender Context Menu" msgstr "Отваряне на контекстното меню на подателя" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Това е продължението на обновена стая." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Това е началото на тази стая." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 msgid "Previous room" msgstr "Предишната стая" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:113 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Тази стая е шифрирана от този момент нататък." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:128 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:207 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} е поканен в тази стая." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:140 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Получено е неподдържано събитие за състояние." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:179 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:383 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} се присъедини към тази стая." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:184 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} напусна стаята." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:189 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} бе забранен." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:195 msgid "{user} was unbanned." msgstr "Забраната на {user} е отменена." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:201 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} бе изхвърлен от стаята." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:213 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "{user} бе изхвърлен от стаята и забранен." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:219 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} прие поканата." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:225 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} отхвърли поканата." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:231 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "Поканата за {user} е премахната." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:240 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} иска да бъде поканен в тази стая." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:247 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "{user} оттегли заявката си да бъде поканен в тази стая." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:253 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "Заявката на {user} да бъде поканен в тази стая беше отказана." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:261 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Получено е неподдържано събитие за член на стаята." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:327 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "{previous_user_name} промени името си за показване на {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:337 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} премахна името си за показване." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:349 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} зададе името си за показване на {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:361 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} си зададе аватар." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:368 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} премахна аватара си." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:375 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} промени аватара си." #: src/session/view/content/room_history/title.ui:10 msgid "Open Room Details" msgstr "Отваряне на подробностите за стаята" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} пише…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142 msgid "{n} member is typing…" msgid_plural "{n} members are typing…" msgstr[0] "{n} член пише…" msgstr[1] "{n} члена пишат…" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67 msgid "Could not accept verification" msgstr "Потвърждението не може да се приеме" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88 msgid "Could not decline verification" msgstr "Потвърждението не може да се откаже" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} иска да бъде потвърден" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 msgid "Verification in progress" msgstr "В процес на потвърждаване" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:144 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Възникна грешка при търсенето на потребители" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "Директен чат" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30 msgid "New Direct Chat" msgstr "Нов директен чат" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "Търсене на хора, с които да започнете нов чат" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Липсват потребители, отговарящи на търсенето" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:52 msgid "Source copied to clipboard" msgstr "Източникът е копиран в буфера за обмен" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:113 msgid "Original Event Source" msgstr "Оригинален източник на събитието" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:115 msgid "Event Source" msgstr "Източник на събитието" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:129 msgid "Latest Edit Source" msgstr "Последна редакция на източника" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:4 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:14 msgid "Event Details" msgstr "Подробности за събитието" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:47 msgid "Original Event" msgstr "Оригиналното събитие" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:63 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:158 msgid "Event ID" msgstr "Идентификатор на събитието" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:69 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:164 msgid "Copy Event ID" msgstr "Копиране на идентификатора на събитието" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:70 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:165 msgid "Event ID copied to clipboard" msgstr "Идентификаторът на събитието е копиран в буфера за обмен" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:76 msgid "Room ID" msgstr "Идентификатор на стаята" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:84 msgid "Copy Room ID" msgstr "Копиране на идентификатора на стаята" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:85 msgid "Room ID copied to clipboard" msgstr "Идентификаторът на стаята е копиран в буфера за обмен" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:91 msgid "Sender ID" msgstr "Идентификатор на подателя" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:97 msgid "Copy Sender ID" msgstr "Копиране на идентификатора на подателя" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:98 msgid "Sender ID copied to clipboard" msgstr "Идентификаторът на подателя е копиран в буфера за обмен" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:104 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:171 msgid "Timestamp" msgstr "Времена" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:110 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:177 msgid "Copy Timestamp" msgstr "Копиране на времената" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:111 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:178 msgid "Timestamp copied to clipboard" msgstr "Времената са копирани в буфера за обмен" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:122 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:184 msgid "View Source" msgstr "Преглед на източника" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:142 msgid "Latest Edit" msgstr "Последна редакция" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:215 msgid "Copy Source" msgstr "Копиране на източника" #: src/session/view/media_viewer.rs:469 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Изображението е копирано в буфера за обмен" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 src/session/view/media_viewer.ui:30 msgid "_Copy Image" msgstr "_Копиране на изображението" #: src/session/view/media_viewer.ui:80 src/session/view/media_viewer.ui:82 msgid "Media Menu" msgstr "Меню на медия" #: src/session/view/media_viewer.ui:92 src/session/view/media_viewer.ui:94 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: src/session/view/media_viewer.ui:103 src/session/view/media_viewer.ui:105 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: src/session/view/room_creation.rs:192 msgid "The address is already taken." msgstr "Адресът вече е зает." #: src/session/view/room_creation.rs:224 msgid "Cannot contain “:”" msgstr "Не може да съдържа „:“" #: src/session/view/room_creation.rs:229 msgid "Cannot contain “#”" msgstr "Не може да съдържа „#“" #: src/session/view/room_creation.rs:234 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Прекалено дълго. Използвайте по-кратък адрес." #: src/session/view/room_creation.ui:35 msgid "New Room" msgstr "Нова стая" #: src/session/view/room_creation.ui:59 msgid "Description (Optional)" msgstr "Описание (по избор)" #: src/session/view/room_creation.ui:84 msgid "Room Visibility" msgstr "Видимост на стаята" #: src/session/view/room_creation.ui:87 msgid "Private" msgstr "Частна" #: src/session/view/room_creation.ui:88 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Само поканени хора може да се присъединят към тази стая" #: src/session/view/room_creation.ui:101 msgid "Public" msgstr "Публична" #: src/session/view/room_creation.ui:102 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Всеки може да намери и да се присъедини към тази стая" #: src/session/view/room_creation.ui:120 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Шифриране от край до край" #: src/session/view/room_creation.ui:121 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Не може да се изключи по-късно" #: src/session/view/room_creation.ui:163 msgid "_Create Room" msgstr "_Създаване на стая" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:305 msgid "No crypto identity" msgstr "Няма криптографска самоличност" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:307 msgid "Crypto identity incomplete" msgstr "Криптографската самоличност е незавършена" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:311 msgid "Account recovery disabled" msgstr "Възстановяването на регистрацията е изключено" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:314 msgid "Account recovery incomplete" msgstr "Възстановяването на регистрацията не е завършено" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 msgid "New _Direct Chat…" msgstr "Нов _директен чат…" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room…" msgstr "_Нова стая…" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 msgid "_Join Room…" msgstr "_Присъединяване към стаята…" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "_Относно „Fractal“" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "Dec_line" msgstr "_Отказване" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "_Mark as Read" msgstr "_Маркиране като прочетено" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:51 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Преместване към любими" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:56 msgid "Move to _Rooms" msgstr "Преместване в _стаите" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Преместване в _нисък приоритет" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "Mark as _Direct Chat" msgstr "Маркиране като _директен чат" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "Unmark as _Direct Chat" msgstr "Демаркиране като _директен чат" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:95 msgid "Sidebar" msgstr "Странична лента" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:112 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:121 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Превключване на търсенето в стаята" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:134 msgid "Room Search" msgstr "Търсене в стаята" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:135 msgid "Search for a room" msgstr "Търсене на стая" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:170 msgid "Room List" msgstr "Списък на стаите" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:171 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Позволява навигация между стаите" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a #. room is a direct chat with another user. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:266 msgid "Direct chat with {name}" msgstr "Директен чат с {name}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications #. for unread messages. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:278 msgid "1 notification" msgid_plural "{count} notifications" msgstr[0] "1 известие" msgstr[1] "{count} известия" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/row.rs:753 msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" msgstr "" "Преместването на „{room}“ от „{previous_category}“ в „{new_category}“ е " "неуспешно" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/sidebar/row.rs:793 msgid "Could not mark {room} as direct chat" msgstr "Неуспешно маркиране на „{room}“ като директен чат" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/sidebar/row.rs:798 msgid "Could not unmark {room} as direct chat" msgstr "Неуспешно демаркиране на „{room}“ като директен чат" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:113 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Присъединяване към стаята като любима" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:114 msgid "Join Room" msgstr "Присъединяване към стаята" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:117 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Присъединяване към стаята като нисък приоритет" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:118 msgid "Reject Invite" msgstr "Отхвърляне на поканата" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:122 #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:135 msgid "Move to Rooms" msgstr "Преместване в стаите" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:123 #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:129 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Преместване в нисък приоритет" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:124 #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:130 #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:136 msgid "Leave Room" msgstr "Напускане на стаята" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:128 #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:134 msgid "Move to Favorites" msgstr "Преместване в любими" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:142 msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "Връщане в стаята като любима" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:143 msgid "Rejoin Room" msgstr "Връщане в стаята" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:146 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Връщане в стаята като нисък приоритет" #: src/session_list/mod.rs:161 src/session_list/mod.rs:197 msgid "Could not restore previous sessions" msgstr "Неуспешно възстановяване на предишните сесии" #: src/session_list/mod.rs:198 msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory" msgstr "Възникна неочаквана грешка при достъп до папката с данни" #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показване на клавишните комбинации" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. #: src/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Търсене в списъка със стаи" #: src/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Room With Unread Messages" msgstr "Отваряне на стая с непрочетени съобщения" #: src/shortcuts.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Затваряне на стаята" #: src/user_facing_error.rs:26 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "Времето за осъществяване на връзка изтече. Опитайте отново по-късно." #: src/user_facing_error.rs:28 msgid "Could not connect to the homeserver." msgstr "Неуспешна връзката към домашния сървър." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Предоставеното потребителско име или парола са неправилни." #: src/user_facing_error.rs:39 msgid "The account is deactivated." msgstr "Регистрацията е деактивирана." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:55 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" "Превишихте ограничението на скоростта на домашния сървър, опитайте отново " "след 1 секунда." msgstr[1] "" "Превишихте ограничението на скоростта на домашния сървър, опитайте отново " "след {n} секунди." #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" "Превишихте ограничението на скоростта на домашния сървър, опитайте отново по-" "късно." #: src/user_facing_error.rs:71 msgid "An unexpected connection error occurred." msgstr "Възникна неочаквана грешка във връзката." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "Could not decrypt the event." msgstr "Събитието не може да се дешифрира" #: src/user_facing_error.rs:81 src/user_facing_error.rs:95 msgid "An unexpected error occurred." msgstr "Възникна неочаквана грешка." #: src/user_facing_error.rs:89 msgid "This is not a valid URL." msgstr "Неправилен адрес." #: src/user_facing_error.rs:91 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Неуспешно автоматично откриване на домашния сървър. Опитайте да въведете " "пълния адрес на ръка." #: src/user_facing_error.rs:94 msgid "Could not open the store." msgstr "Хранилището не може да се отвори." #: src/utils/matrix/media_message.rs:172 msgid "Could not save file" msgstr "Файлът не може да се запази" #: src/utils/matrix/mod.rs:189 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} изпрати аудио файл." #: src/utils/matrix/mod.rs:192 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} изпрати файл." #: src/utils/matrix/mod.rs:194 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} изпрати изображение." #: src/utils/matrix/mod.rs:197 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} изпрати тяхното местоположение." #: src/utils/matrix/mod.rs:209 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} изпрати видео." #: src/utils/matrix/mod.rs:216 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} изпрати стикер." #: src/utils/matrix/mod.rs:226 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/utils/matrix/mod.rs:250 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} ви покани" #: src/utils/matrix/mod.rs:276 msgid "Could not generate unique session ID" msgstr "Неуспешно генериране на уникален идентификатор за сесията" #: src/utils/media/image/mod.rs:708 msgid "Image format not supported" msgstr "Неподдържан формат на изображението" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media/mod.rs:34 msgid "image" msgstr "изображение" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media/mod.rs:36 msgid "video" msgstr "видео" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media/mod.rs:38 msgid "audio" msgstr "аудио" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media/mod.rs:40 msgid "file" msgstr "файл" #: src/window.ui:60 msgid "Session" msgstr "Сесия"