# Bulgarian translation of Galeon. # Copyright (C) 2001,2002 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2001,2002. # Yanko Kaneti . 2001, 2002. # Iassen Pramatarov , 2004. # Iassen Pramatarov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Galeon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-11 15:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-11 15:42+0200\n" "Last-Translator: Iassen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../GNOME_Galeon_Automation.server.in.h:1 msgid "Galeon automation" msgstr "Galeon в сървърен режим" #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Galeon Nautilus view" msgstr "Преглед с Galeon в Nautilus" #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Galeon Nautilus view factory" msgstr "Galeon преглед в Nautilus" #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Galeon content view component" msgstr "Компонент за преглед в Galeon" #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Galeon content view component's factory" msgstr "Вграждане на преглед на съдържание с Galeon" #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page (Galeon)" msgstr "Преглед като интернет страница (Galeon)" #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page (Galeon)" msgstr "Интернет страница (Galeon)" #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer (Galeon)" msgstr "Програма за преглед на интернет страници (Galeon)" #: ../bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:328 msgid "Add Tabs As Folder" msgstr "Добавяне на страниците като папка" #: ../bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:329 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:70 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: ../bookmarks/bookmarks-alias-placeholder-tb-widget.c:92 msgid "Unresolved alias" msgstr "Повредена връзка" #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:244 ../src/galeon-popup.c:152 #: ../src/page-info-dialog.c:300 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отваряне в нова страница" #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:247 ../src/galeon-popup.c:150 #: ../src/page-info-dialog.c:304 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:250 msgid "Copy _Link Location" msgstr "Запомняне адреса на препратката" #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:259 msgid "Add _Bookmark Here" msgstr "Добавяне на отметка тук" #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:265 msgid "New _Bookmark" msgstr "Нова от_метка" #. #. #. #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:274 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:76 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _папка" #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:284 msgid "Open Folder in _Tabs" msgstr "Отваряне на папката в _страници" #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:287 msgid "Open Folder in _Windows" msgstr "Отваряне на папката в _прозорци" #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:297 msgid "Show as _Toolbar" msgstr "П_оказване в лента с отметки" #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:302 msgid "_Set as Default Folder" msgstr "_Задаване като подразбираща се папка" #. see also bookmarks-editor.c #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:636 #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1323 msgid "New Site" msgstr "Нова отметка" #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:690 #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1354 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: ../bookmarks/bookmarks-editor-dockable.c:95 #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:624 msgid "Fin_d:" msgstr "Търсене на:" #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1196 #: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:281 msgid "Autogenerated folder." msgstr "Автоматично създадена папка." #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1203 #: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:288 #, c-format msgid "" "The contents of folder \"%s\" are autogenerated. You cannot add or remove " "bookmarks under it manually." msgstr "" "Съдържанието на папката „%s“ се създава автоматично. Не можете да добавяте " "или премахвате отметки от папката ръчно." #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1339 msgid "New Smart Site" msgstr "Нова отметка за търсене" #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1406 msgid "Recently used bookmarks" msgstr "Скоро използвани отметки" #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1421 msgid "Suggested new bookmarks" msgstr "Предложения за нови отметки" #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1481 msgid "Select the bookmarks file to open" msgstr "Избор на файл с отметки за отваряне" #: ../bookmarks/bookmarks-epiphany.c:231 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Отметки на Epiphany" #: ../bookmarks/bookmarks-epiphany.c:331 msgid "Epiphany RDF bookmarks format" msgstr "Epiphany RDF формат на отметки" #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:94 msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid" msgstr "Изнасяне на отметки за Konqueror" #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:95 msgid "Konqueror Bookmarks Export" msgstr "Изнасяне на отметките за Konqueror" #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:97 msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid" msgstr "Изнасяне на отметките за Mozilla" #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:98 msgid "Mozilla Bookmarks Export" msgstr "Изнасяне на отметките за Mozilla" #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:95 msgid "Netscape Bookmarks Export Druid" msgstr "Изнасяне на отметките за Netscape" #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:96 msgid "Netscape Bookmarks Export" msgstr "Изнасяне на отметките за Netscape" #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:176 msgid "" "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup of " "any overwritten file." msgstr "" "Този помощник ще ви улесни при изнасянето на файл с отметки. Също така ще " "бъде направен архив но всеки заменен файл." #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:183 #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:195 msgid "Bookmark file location" msgstr "Местоположение на файла с отметки" #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:194 #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:206 msgid "Found possible locations:" msgstr "Открити възможни местоположения:" #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:196 #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:208 msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found." msgstr "Това са обичайни места за файловете с отметки" #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:200 #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:212 msgid "Chosen location:" msgstr "Избрано местоположение:" #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:202 #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:214 msgid "" "This is the location that will be used. You can choose one from the list or " "enter your own." msgstr "" "Това е местоположението, което ще бъде използвано. Можете да изберете от " "списъка или да зададете сами." #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:209 msgid "Bookmarks Exported" msgstr "Отметките са изнесени" #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:228 msgid "Choose a file to export" msgstr "Избор на изнасяния файл" #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:246 #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:328 #: ../bookmarks/bookmarks-tree-view.c:292 ../src/galeon-action-location.c:60 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:398 #, c-format msgid "" "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your old " "bookmark set in %s." msgstr "" "Процесът на изнасяне приключи. За всеки случай имате запазено копие на " "предишните отметки в %s." #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:404 msgid "The exporting process has finished." msgstr "Изнасянето приключи." #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:409 msgid "There has been an error exporting your bookmarks." msgstr "Грешка при изнасяне на отметките." #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:102 msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import Druid" msgstr "Внасяне на отметки от Epiphany (RDF)" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:103 msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import" msgstr "Внасяне на отметки от Epiphany (RDF)" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:95 msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid" msgstr "Внасяне на отметки XBEL (Galeon и Konqueror)" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:96 msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import" msgstr "Внасяне на отметки XBEL (Galeon и Konqueror)" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:94 msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid" msgstr "Внасяне на отметки от Mozilla" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:95 msgid "Mozilla Bookmarks Import" msgstr "Внасяне на отметки от Mozilla" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:95 msgid "Netscape Bookmarks Import Druid" msgstr "Внасяне на отметки от Netscape" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:96 msgid "Netscape Bookmarks Import" msgstr "Внасяне на отметки от Netscape" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:188 msgid "" "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its contents " "in the current bookmark set." msgstr "" "Този помощник ще ви улесни при внасянето на файл с отметки и включването на " "съдържанието му в менюто с отметки." #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:222 msgid "Merge imported bookmarks" msgstr "Сливане на внесените отметки" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:233 msgid "Imported bookmarks:" msgstr "Внесени отметки:" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:235 msgid "These are the bookmarks just imported." msgstr "Това са току-що внесените отметки." #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:245 msgid "Current bookmarks:" msgstr "Текущи отметки" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:247 msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set." msgstr "Това са отметките ви до момента." #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:252 msgid "Automatic merge" msgstr "Автоматично сливане" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:258 msgid "" "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & " "paste.\n" "Alternatively, you can try the Automatic Merger." msgstr "" "Можете ръчно да сливате набор от отметки със завлачване или запомняне и " "вмъкване.\n" "Освен това можете да използвате и автоматичното сливане." #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:271 msgid "Automatically merged bookmarks" msgstr "Автоматично слети отметки" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:280 msgid "Merged bookmarks:" msgstr "Слети отметки:" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:282 msgid "This is the resulting bookmark set after merging." msgstr "Това е резултатът от сливането на отметките." #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:290 msgid "Bookmarks Imported" msgstr "Отметките са внесени" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:309 msgid "Choose a file to import" msgstr "Избор на файл за внасяне" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:480 msgid "No bookmarks have been imported." msgstr "Няма внесени отметки." #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:536 #, c-format msgid "" "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your old " "bookmark set in %s." msgstr "" "Процесът на внасяне приключи. За всеки случай копие на предишните ви отметки " "е запазено в %s." #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:542 msgid "The importing process has finished." msgstr "Внасянето приключи." #: ../bookmarks/bookmarks-mozilla.c:116 msgid "Mozilla bookmarks format" msgstr "Формат на отметки на Mozilla" #: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:94 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Отметки от Mozilla" #: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:107 msgid "Personal Toolbar Folder" msgstr "Лична папка с инструменти" #: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:399 ../utils/gul-state.c:57 #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Не може да бъде отворен файлът: %s" #: ../bookmarks/bookmarks-netscape.c:132 msgid "Netscape bookmarks format" msgstr "Фотмат на отметки на Netscape" #: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:874 ../mozilla/mozilla-cookie.cpp:52 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b.%m.%Yг. в %H:%Mч." #: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1035 #: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1046 #: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1071 ../src/page-info-dialog.c:1049 #: ../src/page-info-dialog.c:1065 msgid "Not specified" msgstr "Не е уточнено" #: ../bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:102 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: ../bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:103 msgid "Bookmark represented." msgstr "Представена отметка." #: ../bookmarks/bookmarks-tree-view.c:278 ../src/history-dialog.c:315 #: ../src/page-info-dialog.c:581 ../src/page-info-dialog.c:675 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../bookmarks/xbel.c:269 msgid "XBEL bookmarks format" msgstr "Формат на отметки XBEL" #: ../bookmarks/xbel.c:361 msgid "XBEL bookmarks root" msgstr "Основна директория на отметки XBEL" #: ../bookmarks/xbel.c:363 msgid "Untitled folder" msgstr "Папка без заглавие" #: ../embed/cookie-info.c:61 ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:737 #: ../src/page-info-dialog.c:436 ../src/page-info-dialog.c:492 #: ../src/pdm-dialog.c:603 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../embed/cookie-info.c:64 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../embed/cookie-info.c:67 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../embed/cookie-info.c:69 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../embed/cookie-info.c:69 msgid "No" msgstr "Не" #: ../embed/cookie-info.c:70 msgid "Secure" msgstr "Сигурна" #: ../embed/cookie-info.c:73 msgid "Expires" msgstr "Изтичане" #: ../embed/downloader-view.c:471 #, c-format msgid "%u of %u bytes" msgstr "%u от %u байта" #: ../embed/downloader-view.c:474 #, c-format msgid "%.1f of %.1f KB" msgstr "%.1f от %.1f КБ" #: ../embed/downloader-view.c:478 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f от %.1f МБ" #: ../embed/downloader-view.c:488 #, c-format msgid "%.1f KB/s" msgstr "%.1f KБ/сек" #: ../embed/downloader-view.c:492 #, c-format msgid "%.1f MB/s" msgstr "%.1f MБ/сек" #. To translators: the following is for download progress, for #. * example: "1.0 of 4.2 MB at 42.0 KB/s" or #. * "1.2 MB at 14.6 KB/s" #. #: ../embed/downloader-view.c:521 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s при скорост %s" #: ../embed/downloader-view.c:556 ../embed/downloader-view.c:643 #: ../embed/downloader-view.c:658 ../src/galeon-window.c:2571 #: ../src/page-info-dialog.c:1030 ../utils/gul-file-preview.c:101 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../embed/downloader-view.c:969 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:979 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../embed/downloader-view.c:990 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../embed/downloader-view.c:1001 msgid "Remaining" msgstr "Остават" #: ../embed/downloader-view.c:1203 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Да се прекъснат ли всички предстоящи изтегляния на файлове?" #: ../embed/galeon-embed-helper-list.c:464 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Използване на „%s“ за отваряне на избрания обект" #: ../embed/galeon-embed-popup.c:330 ../src/galeon-popup.c:354 #: ../src/galeon-window.c:2756 msgid "This Site" msgstr "този адрес" #: ../embed/galeon-embed-popup.c:344 #, c-format msgid "Allow Images From %s" msgstr "Разрешаване на изображения от %s" #: ../embed/galeon-embed-popup.c:351 #, c-format msgid "Block Images From %s" msgstr "Спиране на изображения от %s" #: ../embed/galeon-embed-popup.c:365 #, c-format msgid "Open Image (%s)" msgstr "Отваряне на изображението (%s)" #. always_ask_dir #. show_progress #: ../embed/galeon-embed-popup.c:612 ../src/galeon-sidebar-embed.c:124 #: ../src/galeon-tab.c:1464 ../src/page-info-dialog.c:1205 #: ../src/popup-commands.c:396 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "Запазване на изображението като..." #: ../embed/galeon-embed-popup.c:706 ../src/popup-commands.c:491 #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "Запазване на страницата като..." #. always_ask_dest #. show_progress #: ../embed/galeon-embed-popup.c:722 ../src/popup-commands.c:508 #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "Запазване на фона като..." #: ../embed/galeon-embed-utils.c:141 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Няма налично приложение, което да отовори указания файл." #: ../embed/galeon-embed-utils.c:280 msgid "No User Stylesheet" msgstr "Без потребителски стил" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #: ../embed/galeon-encodings.c:135 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестна (%s)" #: ../embed/global-history.c:777 msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" #: ../embed/global-history.c:781 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../embed/js-console.c:159 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "„%s“" #: ../embed/js-console.c:178 #, c-format msgid "Line %d, Column %d, File \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Ред %d, позиция %d, файл „%s“ в „%s“" #: ../embed/js-console.c:279 msgid "JavaScript Console" msgstr "JavaScript конзола" #. JavaScript command to evaluate #: ../embed/js-console.c:283 ../ui/print.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ко_манда:" #: ../embed/js-console.c:288 msgid "E_valuate" msgstr "_Изпробване" #. Avoid mnemonic conflict with _Close #. To translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * stock items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * and Insert Unicode control character.) #: ../embed/js-console.c:347 ../ui/galeon.glade.h:36 #: ../utils/location-entry.c:189 msgid "Cl_ear" msgstr "Изчистване" #: ../embed/print-dialog.c:309 msgid "There was a problem printing. No printers could be found." msgstr "Има проблем при отпечатването. Не може да бъде намерен принтер." #: ../embed/print-dialog.c:311 msgid "" "Check whether the \"XPSERVERLIST\" environment variable contains at " "least one valid Xprint server. For further information see http://xprint." "mozdev.org or http://www.mozilla.org/projects/xprint/." msgstr "" "Проверете дали променливата на обкръжението „XPSERVERLIST“ съдържа " "поне един валиден Х сървър за печат. За повече подробности вижте http://" "xprint.mozdev.org или http://www.mozilla.org/projects/xprint/." #: ../galeon.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Уеб-четец" #: ../galeon.desktop.in.h:2 msgid "Galeon Web Browser" msgstr "Уеб-четец Galeon" #: ../galeon.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Уеб-четец" #: ../galeon.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java" msgstr "Разрешаване на Java" #: ../galeon.schemas.in.h:2 msgid "Allow Java." msgstr "Разрешаване на Java." #: ../galeon.schemas.in.h:3 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Разрешаване на JavaScript" #: ../galeon.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow JavaScript to override the contextmenu. If enabled, JavaScript can " "disable, or even replace the context menu for a page." msgstr "" "Дали JavaScript да може да променя контекстното меню. Ако е разрешено, " "JavaScript код ще може да забранява или да променя контекстното меню за " "съответната страница." #: ../galeon.schemas.in.h:5 msgid "Allow JavaScript." msgstr "Разрешаване на JavaScript." #: ../galeon.schemas.in.h:6 msgid "Allow Overriding context menus" msgstr "Разрешаване промяната на контекстното меню" #: ../galeon.schemas.in.h:7 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешаване на изскачащи прозорци" #: ../galeon.schemas.in.h:8 msgid "" "Allow sites to change the statusbar message using JavaScript (if JavaScript " "is enabled)." msgstr "" "Разрешаване страниците да променят в лентата за състояние, като използват " "JavaScript (ако JavaScript е разрешен)" #: ../galeon.schemas.in.h:9 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Разрешаване страниците да отварят нови прозорци, като използват JavaScript " "(ако JavaScript е разрешен)" #: ../galeon.schemas.in.h:10 msgid "Allow statusbar updates" msgstr "Разрешаване обновяването на лентата за състояние" #: ../galeon.schemas.in.h:11 msgid "Always accept session cookies" msgstr "Винаги приемане на бисквитки за сесията" #: ../galeon.schemas.in.h:12 msgid "Always save session" msgstr "Запазване на сесията всеки път" #: ../galeon.schemas.in.h:13 msgid "Always show tabs" msgstr "Винаги видима ивица със страниците" #: ../galeon.schemas.in.h:14 msgid "Always show tabs, even when only one is open." msgstr "Лентата за страници се показва винаги, дори при единствена страница." #: ../galeon.schemas.in.h:15 msgid "Ask for download directory" msgstr "Да се пита за директория за изтегляне" #: ../galeon.schemas.in.h:16 msgid "Ask for download directory." msgstr "Да се пита за директория за изтегляне." #: ../galeon.schemas.in.h:17 msgid "Autocompletion" msgstr "Автоматично завършване" #: ../galeon.schemas.in.h:18 msgid "Automatically complete entries in the location bar from history." msgstr "Автоматично завършване на адресите със съвпадения от историята" #: ../galeon.schemas.in.h:19 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Отиване в началото след края при търсене в страница" #: ../galeon.schemas.in.h:20 msgid "" "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have finished " "loading, which the user has not yet seen." msgstr "" "Цвят (в #RRGGBB шестнадесетичен формат) на заглавия на нови вече заредени " "страници, но които не са видени още от потребителя." #: ../galeon.schemas.in.h:21 msgid "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading." msgstr "" "Цвят (в #RRGGBB шестнадесетичен формат) на заглавия на зареждащи се страници." #: ../galeon.schemas.in.h:22 msgid "Cookie behavior" msgstr "Приемане на бисквитки" #: ../galeon.schemas.in.h:23 msgid "Cookies lifetime" msgstr "Продължителност на бисквитките" #: ../galeon.schemas.in.h:24 msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks." msgstr "Добавяне на падащо меню с история към отметките за търсене." #: ../galeon.schemas.in.h:25 msgid "Default charset" msgstr "Подразбираща се кодова таблица" #: ../galeon.schemas.in.h:26 msgid "Default charset." msgstr "Подразбираща се кодова таблица." #: ../galeon.schemas.in.h:27 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" "Цвят по подразбиране за непосетени препратки в #RRGGBB шестнадесетичен " "формат." #: ../galeon.schemas.in.h:28 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" "Цвят по подразбиране за посетени препратки в #RRGGBB шестнадесетичен формат." #: ../galeon.schemas.in.h:29 msgid "Default directory to download to" msgstr "Директория по подразбиране за изтеглени файлове" #: ../galeon.schemas.in.h:30 msgid "Default directory to download to." msgstr "Директория по подразбиране за изтеглени файлове." #: ../galeon.schemas.in.h:31 msgid "Default font type" msgstr "Вид шрифт по подразбиране" #: ../galeon.schemas.in.h:32 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "" "Вид шрифт по подразбиране. Възможни стойности са 0 (серифен), 1 (несерифен)" #: ../galeon.schemas.in.h:33 msgid "Default page background color" msgstr "Цвят по подразбиране на фона на страница" #: ../galeon.schemas.in.h:34 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "" "Цвят по подразбиране на фона на страница в #RRGGBB шестнадесетичен формат." #: ../galeon.schemas.in.h:35 msgid "Default page text color" msgstr "Цвят по подразбиране на текста на страница" #: ../galeon.schemas.in.h:36 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "" "Цвят по подразбиране на текста на страница в #RRGGBB шестнадесетичен формат." #: ../galeon.schemas.in.h:37 msgid "" "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to " "bookmarks, 2 discards session." msgstr "" "Метод по подразбиране за възстановяване на сесия. 0 отваря отново " "прозорците, 1 добавя страниците като отметки, 2 отхвърля сесията." #: ../galeon.schemas.in.h:38 msgid "Default unvisited link color" msgstr "Цвят по подразбиране на непосетени препратки" #: ../galeon.schemas.in.h:39 msgid "Default visited link color" msgstr "Цвят по подразбиране на посетени препратки" #: ../galeon.schemas.in.h:40 msgid "Display arrows in smart bookmarks" msgstr "Стрелки за свиване в отметките за търсене" #: ../galeon.schemas.in.h:41 msgid "" "Do not ask about lifetime for session cookies when lifetime policy is to ask" msgstr "" "Без питане за бисквитки на сесията, дори когато по подразбиране следва да се " "пита" #: ../galeon.schemas.in.h:42 msgid "Edge of window used for tabs" msgstr "Разположение на лентата на страниците" #: ../galeon.schemas.in.h:43 msgid "" "Edge of window used for tabs. 0 is left, 1 is right, 2 is top, and 3 is " "bottom." msgstr "" "Разположение на лентата на страниците. 0 за ляво, 1 за дясно, 2 за горно и 3 " "за долно." #: ../galeon.schemas.in.h:44 msgid "Enable proxy keep-alive" msgstr "Включване на поддържането на връзката с посредника" #: ../galeon.schemas.in.h:45 msgid "Enable proxy keep-alive." msgstr "Включване на поддържането на връзката с посредника." #: ../galeon.schemas.in.h:46 msgid "Expire history" msgstr "Изтичане на историята" #: ../galeon.schemas.in.h:47 msgid "Expire history after how many days." msgstr "След колко дни да изтичат записите в историята." #: ../galeon.schemas.in.h:48 msgid "External download command" msgstr "Външна програма за изтегляне на файлове" #: ../galeon.schemas.in.h:50 #, no-c-format msgid "External download command. %s will be the URL to download." msgstr "Външна команда за изтегляне. %s ще се използва като URL за изтегляне." #: ../galeon.schemas.in.h:51 msgid "Filename to print to" msgstr "Файл за изхода от печата" #: ../galeon.schemas.in.h:52 msgid "Filename to print to." msgstr "Файл за изхода от печата." #: ../galeon.schemas.in.h:53 msgid "Find in frames" msgstr "Търсене в рамките" #: ../galeon.schemas.in.h:54 msgid "For find in page, whether to search inside frames" msgstr "Дали при търсене в страницата да се търси в рамките" #: ../galeon.schemas.in.h:55 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" "Дали при търсене в страница да се започва отново от началото след като е " "достигнат краят на страницата." #: ../galeon.schemas.in.h:56 msgid "Group history by hosts" msgstr "Групиране на историята по хостове" #: ../galeon.schemas.in.h:57 msgid "Group history by hosts." msgstr "Групиране на историята по хостове." #: ../galeon.schemas.in.h:58 msgid "HTTP version" msgstr "HTTP версия" #: ../galeon.schemas.in.h:59 msgid "" "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of a " "float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)." msgstr "" "Версия на HTTP. Възможните стойности може да са объркващи, защото са цели " "числа, а не десетични дроби: 0 (1.0), 1 (1.1)." #: ../galeon.schemas.in.h:60 msgid "History search time" msgstr "Период за търсене в историята" #: ../galeon.schemas.in.h:61 msgid "Home page" msgstr "Начална страница" #: ../galeon.schemas.in.h:62 msgid "" "If true, Galeon will run in offline mode; pages will be read from the " "browser cache rather than over the network." msgstr "" "Ако е зададено, Galeon ще работи без връзка с мрежата. Страниците ще се " "взимат от временните записи, вместо от мрежата." #: ../galeon.schemas.in.h:63 msgid "Image animation type" msgstr "Вид на анимацията" #: ../galeon.schemas.in.h:64 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" msgstr "" "Вид на анимацията на изображение. Възможни стойности са 0 (постоянна), 1 " "(еднократна), 2 (без)" #: ../galeon.schemas.in.h:65 msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings" msgstr "Указва дали настройките са променени за GNOME2.2" #: ../galeon.schemas.in.h:66 msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings." msgstr "Указва дали настройките са променени за GNOME2.2." #: ../galeon.schemas.in.h:67 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Преход към новите страници" #: ../galeon.schemas.in.h:68 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Преход към новите страници." #: ../galeon.schemas.in.h:69 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "" "Запазване програмата за изтегляне отворена след завършване на изтеглянията." #: ../galeon.schemas.in.h:70 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "Програмата за изтегляне отворена след изтеглянето." #: ../galeon.schemas.in.h:71 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../galeon.schemas.in.h:72 msgid "Loading tab color" msgstr "Цвят на зареждаща се страница" #: ../galeon.schemas.in.h:73 msgid "Match case for find in page" msgstr "Чувствителност към регистъра на буквите при търсене" #: ../galeon.schemas.in.h:74 msgid "Match case for find in page." msgstr "Чувствителност към регистъра на буквите при търсене." #: ../galeon.schemas.in.h:75 msgid "Match whole words only for find in page" msgstr "Съвпадения само на цели думи при тъсене" #: ../galeon.schemas.in.h:76 msgid "Middle mouse button action" msgstr "Действие на средния бутон на мишката" #: ../galeon.schemas.in.h:77 msgid "New page type" msgstr "Вид на новата страница" #: ../galeon.schemas.in.h:78 msgid "New tab color" msgstr "Нов цвят на страница" #: ../galeon.schemas.in.h:79 msgid "" "Number of bookmarks to allow opening at the same time before asking for " "confirmation." msgstr "Най-голям брой едновременно отваряни отметки без потвърждение." #: ../galeon.schemas.in.h:80 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Отваряне в страници по подразбиране." #: ../galeon.schemas.in.h:81 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Отваряне на изскачащите прозорци в страници" #: ../galeon.schemas.in.h:82 msgid "Open popups in tabs instead of new windows." msgstr "Отваряне на изскачащите прозорци в страници, вместо в нови прозорци." #: ../galeon.schemas.in.h:83 msgid "" "Optionally, override the display of toolbar items from the desktop default. " "Possible values are: \"system\" : Respect the system style \"icons_only\" : " "to display icons only \"text_only\" : to display text only \"text_below\" : " "to display text below icons \"text_beside\" : to display text beside icons" msgstr "" "Допълнителна настройка за различен от системния изглед на лентата с " "инструменти. Възможните стойности са: „system“ - съобразяване със системната " "настройка, „icons_only“ - показване само на икони, „text_only“ - показване " "само на текст, „text_below“ - текст под иконите и „text_beside“ - текст до " "иконите" #: ../galeon.schemas.in.h:84 msgid "Override toolbar style" msgstr "Изглед на линтата с инструменти" #: ../galeon.schemas.in.h:85 msgid "Paper type" msgstr "Вид хартия" #: ../galeon.schemas.in.h:86 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "Вид хартия: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #: ../galeon.schemas.in.h:87 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове." #: ../galeon.schemas.in.h:88 msgid "Print range" msgstr "Обхват на печатане" #: ../galeon.schemas.in.h:89 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "Обхват на печатане: 0 (всички страници), 1 (зададен обхват)" #: ../galeon.schemas.in.h:90 msgid "Printer name" msgstr "Име на принтера" #: ../galeon.schemas.in.h:91 msgid "Printer name." msgstr "Име на принтера." #: ../galeon.schemas.in.h:92 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Поле отдолу" #: ../galeon.schemas.in.h:93 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Поле отдолу (в инчове)." #: ../galeon.schemas.in.h:94 msgid "Printing left margin" msgstr "Ляво поле" #: ../galeon.schemas.in.h:95 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Ляво поле (в инчове)." #: ../galeon.schemas.in.h:96 msgid "Printing right margin" msgstr "Дясно поле" #: ../galeon.schemas.in.h:97 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Дясно поле (в инчове)." #: ../galeon.schemas.in.h:98 msgid "Printing top margin" msgstr "Поле отгоре" #: ../galeon.schemas.in.h:99 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Поле отгоре (в инчове)." #: ../galeon.schemas.in.h:100 msgid "Program to use to handle mailto: links" msgstr "Програма за работа с mailto: указатели" #: ../galeon.schemas.in.h:101 msgid "Recovery method" msgstr "Метод на възстановяване" #: ../galeon.schemas.in.h:102 msgid "Right mouse button action" msgstr "Действие на десния бутон на мишката" #: ../galeon.schemas.in.h:103 msgid "Run external download program in a terminal" msgstr "Изпълнение на външна програма за изтегляне в терминал" #: ../galeon.schemas.in.h:104 msgid "Run external download program in a terminal." msgstr "Изпълнение на външна програма за изтегляне в терминал." #: ../galeon.schemas.in.h:105 msgid "SOCKS proxy version" msgstr "Версия на SOCKS прокси" #: ../galeon.schemas.in.h:106 msgid "SOCKS proxy version." msgstr "Версия на SOCKS прокси." #: ../galeon.schemas.in.h:107 msgid "Save passwords" msgstr "Запазване на пароли" #: ../galeon.schemas.in.h:108 msgid "Save passwords." msgstr "Запазване на пароли." #: ../galeon.schemas.in.h:109 msgid "Scroll step with no modifier" msgstr "Стъпка на прелистване без допълнителен клавиш" #: ../galeon.schemas.in.h:110 msgid "Scroll step with no modifier, in lines." msgstr "Стъпка на прелистване без допълнителен клавиш, в редове." #: ../galeon.schemas.in.h:111 msgid "Show autocompletions alternatives list automatically" msgstr "Автоматично показване на списък с възможности" #: ../galeon.schemas.in.h:112 msgid "Show bookmarks toolbars by default" msgstr "Показване по подразбиране на лентите с отметки" #: ../galeon.schemas.in.h:113 msgid "Show bookmarks toolbars by default." msgstr "Показване по подразбиране на лентите с отметки." #: ../galeon.schemas.in.h:114 msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode" msgstr "Показване на лентите с отметки в режим на пълен екран" #: ../galeon.schemas.in.h:115 msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode." msgstr "Показване на лентите с отметки в режим на пълен екран." #: ../galeon.schemas.in.h:116 msgid "Show favicons in tabs" msgstr "Малки икони до заглавията на страниците" #: ../galeon.schemas.in.h:117 msgid "" "Show favicons in tabs. Possible values are (0 don't show), 1 (show favicon " "or default icon), and 2 (show only favicons)." msgstr "" "Показване на малките икони на страниците до имената им. Възможните стойности " "са: 0 (да не се показват), 1 (икона на страницата или икона по подразбиране) " "и 2 (единствено икона на страницата)." #: ../galeon.schemas.in.h:118 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " "month)." msgstr "" "Показване на записи от историята само за определен период. Възможните " "стойности са: 0 (всички записи), 1 (днешни), 2 (вчерашни), 3 (от преди 2 " "дни), 4 (от тази седмица) и 5 (от този месец)." #: ../galeon.schemas.in.h:119 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Показване по подразбиране на страничния панел" #: ../galeon.schemas.in.h:120 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Показване по подразбиране на страничния панел." #: ../galeon.schemas.in.h:121 msgid "Show sidebar in full screen mode" msgstr "Показване на страничния панел в режим на пълен екран" #: ../galeon.schemas.in.h:122 msgid "Show sidebar in full screen mode." msgstr "Показване на страничния панел в режим на пълен екран." #: ../galeon.schemas.in.h:123 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показва по подразбиране на лентата за състояние" #: ../galeon.schemas.in.h:124 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Показване по подразбиране на лентата за състояние." #: ../galeon.schemas.in.h:125 msgid "Show statusbar in full screen mode" msgstr "Показване на лентата за състояние в режим на пълен екран" #: ../galeon.schemas.in.h:126 msgid "Show statusbar in full screen mode." msgstr "Показване на лентата за състояние в режим на пълен екран." #: ../galeon.schemas.in.h:127 msgid "" "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the " "url entry" msgstr "" "Автоматично показване на списък с възможности по време на изписването на " "адреса" #: ../galeon.schemas.in.h:128 msgid "Show titles in autocompletion." msgstr "Показване на заглавията в списъка с възможности." #: ../galeon.schemas.in.h:129 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показване по подразбиране на лентата с инструменти" #: ../galeon.schemas.in.h:130 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Показване по подразбиране на лентата с инструменти." #: ../galeon.schemas.in.h:131 msgid "Show toolbars in full screen mode" msgstr "Показване на лентата с инструменти в режим на пълен екран" #: ../galeon.schemas.in.h:132 msgid "Show toolbars in full screen mode." msgstr "Показване на лентата с инструменти в режим на пълен екран." #: ../galeon.schemas.in.h:133 msgid "Size of disk cache" msgstr "Размер на временните файлове на диска" #: ../galeon.schemas.in.h:134 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "Размер на временните файлове на диска в килобайти." #: ../galeon.schemas.in.h:135 msgid "Smart bookmarks history" msgstr "История на отметките за търсене" #: ../galeon.schemas.in.h:136 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" "Вид страница при отваряне на нов прозорец или страница. Възможни стойности: " "0 (начална страница), 1 (последно посетена), 2 (празна)" #: ../galeon.schemas.in.h:137 msgid "" "URL for the user's home page. Displayed when Galeon starts up and when a new " "window or tab is created, as controlled by /apps/galeon/Browsing/General/" "startpage_type and /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type" msgstr "" "Адрес на началната страница. Зарежда се при пускане на Galeon и при отваряне " "нов прозорец, както е зададено в apps/galeon/Browsing/General/tartpage_type " "и /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type" #: ../galeon.schemas.in.h:138 msgid "Underline links" msgstr "Подчертани препратки" #: ../galeon.schemas.in.h:139 msgid "Underline links." msgstr "Подчертани препратки." #: ../galeon.schemas.in.h:140 msgid "Use default step with no modifier" msgstr "Стъпка по подразбиране без допълнителен клавиш" #: ../galeon.schemas.in.h:141 msgid "Use default step with no modifier." msgstr "Стъпка по подразбиране без допълнителен клавиш." #: ../galeon.schemas.in.h:142 msgid "Use external download program." msgstr "Използване на външна програма за изтегляне." #: ../galeon.schemas.in.h:143 msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links" msgstr "Използване настройките на gnome за работа с mailto: указатели" #: ../galeon.schemas.in.h:144 msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links" msgstr "Използване настройките на gnome за работа с mailto: указатели" #: ../galeon.schemas.in.h:145 msgid "Use own colors" msgstr "Използване на собствени цветове" #: ../galeon.schemas.in.h:146 msgid "Use own fonts" msgstr "Използване на собствени шрифтове" #: ../galeon.schemas.in.h:147 msgid "Use tabs" msgstr "Използване на страници" #: ../galeon.schemas.in.h:148 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Използване на потребителски цветове вместо тези от документа." #: ../galeon.schemas.in.h:149 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Използване на потребителски шрифтове вместо тези от документа." #: ../galeon.schemas.in.h:150 msgid "User-agent" msgstr "Идентификация на уеб-четеца" #: ../galeon.schemas.in.h:151 msgid "User-agent." msgstr "Идентификация на уеб-четеца." #: ../galeon.schemas.in.h:152 msgid "" "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. " "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url in new tab), 2 (Go back), 3 " "(Gestures), 4 (Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv), 6 (Paste in " "current tab)" msgstr "" "Действие при натискане на средния бутон на мишката извън препратка. Възможни " "стойности: 0 (меню с отметки), 1 (поставяне на адреса в нова страница), 2 " "(назад), 3 (жестове), 4 (автоматично прелистване), 5 (ръчно прелистване), 6 " "(поставяне на адреса в текущата страница)" #: ../galeon.schemas.in.h:153 msgid "" "What lifetime to give cookies. Possible values are 0 (what the cookie asks " "for), 1 (ask for each cookie), 2 (make all cookies session cookies), 3 " "(enforce a maximum lifetime. Default is 90 days)" msgstr "" "Продължителност на бисквитките. Възможните стойности са: 0 (както поиска " "самата бисквитка), 1 (запитване за бсяка бисквитка), 2 (всички бисквитки са " "само за сесията) и 3 (твърдо задаване на максимална продължителност. По " "подразбиране е 90 дни)" #: ../galeon.schemas.in.h:154 msgid "What should be shown in the javascript console" msgstr "Какво да бъде показвано в Javascript конзолата" #: ../galeon.schemas.in.h:155 msgid "What should be shown in the javascript console." msgstr "Какво да бъде показвано в Javascript конзолата." #: ../galeon.schemas.in.h:156 msgid "" "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 " "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying context " "menu on button release)." msgstr "" "Действие при натискане на десния бутон на мишката. Възможни стойности: 0 " "(показване веднага на контекстното меню), 1 (изпълняване на жест и показване " "на контекстното месню при пускане на бутона)." #: ../galeon.schemas.in.h:157 msgid "Wheel action with no modifier" msgstr "Действие на колелцето без допълнителен клавиш" #: ../galeon.schemas.in.h:158 msgid "" "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), 1 " "(Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." msgstr "" "Действие на колелцето без допълнителен клавиш. Възможните стойности са: 0 " "(прелистване с една стъпка), 2 (движение в историята на посещенията), 3 " "(увеличение)." #: ../galeon.schemas.in.h:159 msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark" msgstr "" "Когато е зададено, няма да бъдат показвани стрелки за свиване на полетата на " "отметките за търсене" #: ../galeon.schemas.in.h:160 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Кога да се сравнява съхранено копие" #: ../galeon.schemas.in.h:161 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" "Кога да се сравнява съхранена версия с оригинала. Възможни стойности са 0 " "(веднъж на сесия), 1 (всеки път), 2 (никога), 3 (автоматично)." #: ../galeon.schemas.in.h:162 msgid "When to load images" msgstr "Кога да се зареждат изображенията" #: ../galeon.schemas.in.h:163 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "" "Кога да се зареждат изображенията. Възможни стойности са 0 (винаги), 1 (само " "от текущия сървър), 2 (никога)" #: ../galeon.schemas.in.h:164 msgid "" "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window." msgstr "Ако е включено, в списъка с възможности ще се показват заглавията." #: ../galeon.schemas.in.h:165 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " "current server only), 2 (nowhere)" msgstr "" "Откъде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са 0 (отвсякъде), 1 (от " "същия сървър само), 2 (отникъде)" #: ../galeon.schemas.in.h:166 msgid "Whether the current session is automatically saved on exit." msgstr "Дали текущата сесия се запазва автоматично при излизане." #: ../galeon.schemas.in.h:167 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Дали да се отпечатва датата в долния край на страницата." #: ../galeon.schemas.in.h:168 msgid "Whether to print the page URL in the header" msgstr "Дали да се отпечатва адреса в горния край на страницата" #: ../galeon.schemas.in.h:169 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Дали да се отпечатват номера в долния край на страниците." #: ../galeon.schemas.in.h:170 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Дали да се отпечатва заглавието в горния край на страницата." #: ../galeon.schemas.in.h:171 msgid "Whether to show the editing pane in the bookmarks editor." msgstr "" "Дали да се показва полето за редактиране в основния изглед на редактора на " "отметки." #: ../galeon.schemas.in.h:172 msgid "Whether to split the bookmarks editor view in two." msgstr "Дали да се разделя на две изгледа на редактора на отметки." #: ../galeon.schemas.in.h:173 msgid "Work offline" msgstr "Без мрежа" #. Hide menuitem. #: ../libegg/dock/egg-dock-item.c:1244 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #. Lock menuitem #: ../libegg/dock/egg-dock-item.c:1250 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:447 msgid "You must provide a name for the layout" msgstr "Трябва да зададете име за изгледа" #. FIXME: pop up an error dialog #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:625 #, c-format msgid "Could not load layout user interface file '%s'" msgstr "Не може да бъде зареден файлът „%s“ на изгледа" #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:680 msgid "Visible" msgstr "Видим" #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:687 msgid "Item" msgstr "Обект" #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:776 msgid "Dock items" msgstr "Поставяне в страничния панел" #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:782 msgid "Saved layouts" msgstr "Запазени изгледи" #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:824 #, c-format msgid "" "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%" "s'" msgstr "При изграждане на изгледа не може да се създаде обекта с име „%s“" #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:1305 msgid "Layout managment" msgstr "Управление на изгледа" #: ../libegg/egg-editable-toolbar.c:537 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Премахване на лента с инструменти" #: ../libegg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../libegg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Извлачете елемент върху лента с инструменти, за да го добавите и от нея, за " "да го премахнете." #: ../mozilla/ContentHandler.cpp:324 ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:624 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:93 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../mozilla/ContentHandler.cpp:635 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Да бъде ли отворен този файл с „%s“?" #. can this actually happen? #: ../mozilla/ContentHandler.cpp:640 msgid "Open this file with another application?" msgstr "Да бъде ли отворен този файл с друга програма?" #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:65 #, c-format msgid "The site %s wants to modify an existing cookie." msgstr "%s иска да промени съществуваща бисквитка." #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:71 #, c-format msgid "The site %s wants to set a cookie." msgstr "%s иска да запише бисквитка." #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:76 #, c-format msgid "The site %s wants to set a second cookie." msgstr "%s иска да запише втора бисквитка." #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:81 #, c-format msgid "" "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookie from " "this site." msgid_plural "" "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from " "this site." msgstr[0] "" "Сайтът %s иска да запише нова бисквитка. Вече имате %d бисквитка от този " "адрес." msgstr[1] "" "Сайтът %s иска да запише нова бисквитка. Вече имате %d бисквитки от този " "адрес." #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:134 msgid "_Reject" msgstr "_Отхвърляне" #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:139 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #. Set up the text #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:148 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Да бъде ли приета бисквитка от %s?" #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:159 msgid "R_emember this decision for this site" msgstr "_Запомняне на решението за този адрес" #. add the expander button and the cookie details table #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:170 msgid "Cookie _Details:" msgstr "Подробности за _бисквитка:" #: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:192 msgid "_Abort Script" msgstr "_Прекъсване на скрипта" #: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:260 msgid "Don't Save" msgstr "Без запазване" #: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:794 msgid "_Username:" msgstr "_Потребителско име" #: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:795 ../mozilla/EphyPromptService.cpp:822 #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../mozilla/ExternalProtocolService.cpp:187 msgid "" "Galeon cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Galeon не поддържа този протокол,\n" "няма и зададена поддръжка на GNOME" #: ../mozilla/FilePicker.cpp:137 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../mozilla/FilePicker.cpp:141 msgid "HTML files" msgstr "HTML файлове" #: ../mozilla/FilePicker.cpp:145 msgid "Text files" msgstr "Текстови файлове" #: ../mozilla/FilePicker.cpp:149 msgid "Image files" msgstr "Файлове с изображения" #: ../mozilla/FilePicker.cpp:153 msgid "XML files" msgstr "XML файлове" #: ../mozilla/FilePicker.cpp:157 msgid "XUL files" msgstr "XUL файлове" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:185 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:187 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:196 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Файлът „%s“ не е намерен." #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:197 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:205 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "„%s“ не беше намерено." #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:207 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Проверете свързаността си с Интернет и дали адресът е правилен." #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:209 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Ако тази страница е съществувала преди, може да намерите предишна версия " #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:218 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "„%s“ отказа връзката." #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:220 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:233 #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:248 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:292 #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:317 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Възможно е сървърът да е натоварен или да имате проблем с връзката с " "мрежата. Опитайте отново по-късно." #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:222 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:235 #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:250 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:267 #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:294 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:319 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Възможно е да има предишна версия на търсената страница " #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "„%s“ прекъсна връзката." #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:244 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ не отговаря." #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:246 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Връзката беше прекъсната заради забавяне от страна на сървъраа." #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:254 msgid "Invalid address." msgstr "Неправилен адрес." #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:255 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Адресът, който сте въвели, не е правилен." #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "„%s“ пренасочи повече от допустимия брой пъти." #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:266 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Пренасочването беше прекъснато от съображения за сигурност." #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "„%s“ изисква сигурна връзка." #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:278 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Документът не може да бъде зареден, защото не е инсталирана поддръжка за " "шифриране." #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:288 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "„%s“ отказа връзката." #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:290 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:315 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Сървърът отказа връзката преди да бъдат получени данни." #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:298 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "Документът не може да бъде зареден без връзка с мрежата." #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:299 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Galeon to “online” and " "try again." msgstr "" "Този документ не може да бъде прегледан без връзка с мрежата. Настройте " "Galeon за работа с включена мрежа и опитайте отново." #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:313 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“." #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:324 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Грешка при свързване със сървъра-посредник." #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:325 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Проверете настройките за сървър-посредник. Ако отново има грешка при " "свързване, проблемът може да е в посредника или връзката ви с мрежата." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:464 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "във временните записи на Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:472 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "в страниците на Internet Archive" #: ../mozilla/GaleonUtils.cpp:210 #, c-format msgid " (%.1f x %.1f inch)" msgstr " (%.1f на %.1f инча)" #: ../mozilla/GaleonUtils.cpp:215 #, c-format msgid " (%d x %d mm)" msgstr " (%d на %d мм)" #: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Избор на сертификат" #: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Избор на сертификат за идентифициране пред %s." #: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Избор на сертификат за удостоверяването ви." #: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:240 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Данни на сертификата" #. Add the buttons #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:233 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 #: ../ui/galeon.glade.h:98 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглед на сертификата" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:308 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Адресът %s върна данни за сигурността на %s. Може трето лице да прихваща " "обмена с цел достъп до ваши поверителни данни." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Следва да приемете данните за сигурността, само ако вярвате на %s и %s." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:319 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да бъдат ли приети неправилните данни за сигурност?" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Не беше възможно автоматичното доверяване на %s. Може трето лизе да прихваща " "обмена с цел достъп до ваши поверителни данни." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Следва да се разрешите свързването, само ако сте сигурни, че се свързвате с %" "s." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:365 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да се продължи ли свързването към недоверен адрес?" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Да не се показва отново това съобщение за този адрес" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:370 msgid "Co_nnect" msgstr "Свъ_рзване" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Да бъдат ли приети изтеклите данни за сигурност?" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Данните за сигурността на %s са изтекли на %s." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Да бъдат ли приети все още невалидните данни за сигурност?" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Данните за сигурността на %s няма да бъдат валидни до %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d.%m.%Yг." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Трябва да проверите дали часовникът на компютъра ви е верен." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Не може да бъде установена връзка с %s." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Списъкът за отмяна на сертификата (CRL) от %s трябва да бъде обновен." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Моля, обърнете се към системния си администратор за съдеяствие." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 msgid "_Trust CA" msgstr "_Доверяване на СА" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:580 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Доверяване на %s за проверка идентичността на:" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:584 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Да се вярва ли на този нов издател на сертификати?" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Преди да се доверите на издател на сертификати (СА), трябва да се уверите, " "че сертификатът е автентичен." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:595 msgid "_Web sites" msgstr "_Интернет страници" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:600 msgid "_Software developers" msgstr "_Разработчици на програмата" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:666 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертификатът вече съществува." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:667 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Този сертификат вече е бил внесен." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Архивиране на сертификат" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "Изберете парола." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Избор на парола за този сертификат." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "По_твърждаване на паролата:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "Качество на паролата:" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:900 msgid "I_mport Certificate" msgstr "В_насяне на сертификат" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908 msgid "Password required." msgstr "Изисква се парола." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Въведете парола за този сертификат" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Списъкът за отмяна на сертификат е внесен успешно." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Внесен списък за отмяна на сертификат (CRL):" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1020 msgid "Next Update:" msgstr "Следващо обновяване:" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1047 msgid "Not part of certificate" msgstr "Липсва в сертификата" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1330 msgid "Certificate Properties" msgstr "Данни на сертификат" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Сертификатът е проверен за употеба като:" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото е изтрит." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото е изтекъл." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1361 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото не е доверен." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1364 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото издателят не е доверен." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1367 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото издателят е неизвестен." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Сертификатът не може да бъде проверен, защото сертификатът на издателя му е " "невалиден.." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, причината е неизвестна." #: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:222 msgid "Generating Private Key." msgstr "Създаване на частен ключ." #: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:223 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Моля, изчакайте, докато се създаде нов частен ключ. Това може да отнеме до " "няколко минути." #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:98 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Тази страница е заредена през сигурна връзка" #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:99 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon in " "the statusbar." msgstr "" "Винаги можете да проверите сигурността на страниците с изображението на " "катинар в лентата за състоянието." #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Тази страница е заредена през връзка с ниска сигурност" #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:119 msgid "" "Information you see or enter on this page could be intercepted by some third " "parties." msgstr "" "Данните, които виждате или въвеждате в тази страница могат да бъдат " "прихванати от трети лица." #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:150 msgid "Parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Части от тази страница са заредени през несигурна връзка" #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:151 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could be intercepted by a third party." msgstr "" "Някои от данните, които виждате или въвеждате, ще бъдат изпратени през " "несигурна връзка и могат да бъдат прихванати от трети лица." #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:170 #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "Send information over an insecure connection?" msgstr "Да бъдат ли изпратени данни през несигурната връзка?" #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:171 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could be intercepted by a third party." msgstr "" "Данните, които сте въвели, ще бъдат изпратени през несигурна връзка и могат " "да бъдат прихванати от трети лица." #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:174 #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:194 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:190 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Макар тази страница да е заредена през сигурна връзка, данните, които сте " "въвели, ще бъдат изпратени през несигурна връзка и могат да бъдат прихванати " "от трети лица." #: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:139 msgid "Unable to save link." msgstr "Препратката не може да бъде запазена." #: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:140 msgid "The web page might have been removed or had its name changed." msgstr "Страницата може да е изтрита или името й да е променено." #: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:495 ../src/galeon-tab.c:320 #: ../src/galeon-tab.c:889 ../src/galeon-tab.c:1646 #: ../utils/gul-notebook.c:813 ../utils/gul-notebook.c:913 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" #: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:638 msgid "Save _with content" msgstr "Запазване с нетекстовото _съдържание" #. Translators: the %s is the bookmark path, e.g. "/Programs/Galeon" #: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:442 #, c-format msgid "My Portal: %s" msgstr "Моят портал: %s" #: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:587 ../utils/gul-general.c:251 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s не е намерен" #: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:660 msgid "Empty Folder" msgstr "Празна папка" #: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:57 msgid "Completed" msgstr "Готово" #: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:62 #, c-format msgid "%d of %d pages printed, about %d seconds left" msgstr "%d от %d страници отпечатани, остават около %d секунди" #: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:67 #, c-format msgid "%d of %d pages printed" msgstr "%d от %d страници отпечатани" #: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:127 msgid "To file:" msgstr "Към файл:" #: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:138 msgid "To printer:" msgstr "Към принтер:" #: ../mozilla/mozilla-cookie.cpp:44 msgid "End of current session" msgstr "Край на текущата сесия" #. Search engine for keyword search, although disabled by default, set #. here to facilitate l10n. #: ../mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:157 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q=" #: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1644 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1655 msgid "None" msgstr "Без" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:40 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Арабски (IBM-864)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:41 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабски (ISO-8859-6)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:42 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Арабски (MacArabic)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:43 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабски (Windows-1256)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:44 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:45 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:46 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтийски (Windows-1257)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:47 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Арменски (ARMSCII-8)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:48 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Грузински (GEOSTD8)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:49 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Централноевропейски (IBM-852)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:50 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропейски (ISO-8859-2)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:51 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Централноевропейски (MacCE)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:52 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Централноевропейски (Windows-1250)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:53 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Опростен китайски (GB18030)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:54 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Опростен китайски (GB2312)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:55 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Опростен китайски (GBK)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:56 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Опростен китайски (HZ)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:57 msgid "Chinese Simplified (ISO-2022-CN)" msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:58 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Традиционен китайски (Big5)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:59 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Традиционен китайски (Big5-HKSCS)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:60 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Традиционен китайски (EUC-TW)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:61 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Кирилица (IBM-855)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:62 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:63 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Кирилица (ISO-IR-111)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:64 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:65 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Кирилица (MacCyrillic)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:66 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица/Български (Windows-1251)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:67 msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилица/Руски (IBM-866)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:68 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:69 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Гръцки (MacGreek)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:70 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Гръцки (Windows-1253)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:71 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Гуджарати (MacGujarati)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:72 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Гурмукхи (MacGurmukhi)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:73 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Хинди (MacDevanagari)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:74 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Еврейски (IBM-862)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:75 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Еврейски (ISO-8859-8-I)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:76 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Еврейски (MacHebrew)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:77 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Еврейски (Windows-1255)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:78 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Еврейски (ISO-8859-8)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:79 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японски (EUC-JP)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:80 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (ISO-2022-JP)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:81 msgid "Japanese (Shift-JIS)" msgstr "Японски (Shift_JIS)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:82 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейски (EUC-KR)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:83 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Корейски (ISO-2022-KR)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:84 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Корейски (JOHAB)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:85 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Корейски (UHC)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:86 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Келтски (ISO-8859-14)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:87 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Исландски (MacIcelandic)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:88 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Норвежки (ISO-8859-10)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:89 msgid "Persian (MacFarsi)" msgstr "Персийски (MacFarsi)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:90 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Хърватски (MacCroatian)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:91 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Румънски (MacRomanian)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:92 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Румънски (ISO-8859-16)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:93 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Южноевропейски (ISO-8859-3)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:94 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайландски (TIS-620)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:95 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Тайландски (ISO-8859-11)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:96 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайландски (Windows-874)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:97 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Турски (IBM-857)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:98 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:99 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Турски (MacTurkish)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:100 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турски (Windows-1254)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:101 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:102 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Кирилица/Украински (KOI8-U)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Кирилица/Украински (MacUkrainian)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:104 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Виетнамски (TCVN)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:105 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Виетнамски (VISCII)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:106 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Виетнамски (VPS)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:107 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Виетнамски (Windows-1258)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:108 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Западноевропейски (IBM-850)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:109 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западеноевропейски (ISO-8859-1)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:110 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Западеноевропейски (ISO-8859-15)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:111 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Западноевропейски (MacRoman)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:112 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Западноевропейски (Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:116 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Английски (US-ASCII)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:117 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Уникод (UTF-16BE)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:118 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Уникод (UTF-16LE)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Уникод (UTF-32BE)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Уникод (UTF-32LE)" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:28 ../src/galeon-prefs-dialog.c:663 #: ../utils/gul-iso-codes.c:200 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:29 ../src/galeon-prefs-dialog.c:664 #: ../utils/gul-iso-codes.c:221 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:30 ../src/galeon-prefs-dialog.c:665 #: ../utils/gul-iso-codes.c:222 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейски" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:31 ../src/galeon-prefs-dialog.c:382 #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:666 ../utils/gul-iso-codes.c:228 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:32 ../src/galeon-prefs-dialog.c:383 #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:667 ../utils/gul-iso-codes.c:229 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:33 ../src/galeon-prefs-dialog.c:668 #: ../utils/gul-iso-codes.c:250 msgid "Thai" msgstr "Тайландски" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:34 ../src/galeon-prefs-dialog.c:669 #: ../utils/gul-iso-codes.c:251 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:35 ../src/galeon-prefs-dialog.c:670 msgid "Baltic" msgstr "Балтийски" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:36 ../src/galeon-prefs-dialog.c:671 msgid "Central European" msgstr "Централноевропейски" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:37 ../src/galeon-prefs-dialog.c:672 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:38 ../src/galeon-prefs-dialog.c:673 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:39 ../src/galeon-prefs-dialog.c:674 #: ../utils/gul-iso-codes.c:249 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:40 ../src/galeon-prefs-dialog.c:675 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:41 ../src/galeon-prefs-dialog.c:676 msgid "User Defined" msgstr "Потребителски" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:42 ../src/galeon-prefs-dialog.c:677 msgid "Western" msgstr "Западноевропейски" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:43 ../src/galeon-prefs-dialog.c:385 #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:678 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Опростен китайски" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:44 ../src/galeon-prefs-dialog.c:386 #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:679 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционен китайски" #: ../mozilla/mozilla-notifiers.cpp:670 msgid "Default (recommended)" msgstr "По подразбиране (препоръчително)" #. set the application name manually until gnome handles the #. * GNOME_PARAM_HUMAN_READABLE_NAME in a sane fashion. #. * #. * This MUST be after the bind_textdomain_codeset(UTF-8) - bug 301665 #. #: ../sounds/galeon.soundlist.in.h:1 ../src/galeon-main.c:220 #: ../src/galeon-main.c:236 ../src/galeon-window.c:3173 #: ../src/window-commands.c:930 ../src/window-commands.c:944 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../sounds/galeon.soundlist.in.h:2 msgid "URL Clicked" msgstr "Натисната е препратка" #: ../src/galeon-action-favicon.c:65 ../src/galeon-action-favicon.c:66 msgid "Drag handle" msgstr "Влачене на адреса" #: ../src/galeon-action-go.c:64 msgid "Go to the specified location" msgstr "Отиване на указания адрес" #: ../src/galeon-action-go.c:65 ../src/galeon-window.c:312 msgid "_Go" msgstr "_Преход" #: ../src/galeon-action-go.c:108 msgid "Go" msgstr "Отиване" #: ../src/galeon-action-go.c:304 msgid "Go To The Specified _Location" msgstr "Отиване на зададения адрес" #: ../src/galeon-action-go.c:306 msgid "Go To The Specified Location in New _Tab" msgstr "Отиване на зададения адрес в нова страница" #: ../src/galeon-action-go.c:308 msgid "Go To The Specified Location in New _Window" msgstr "Отиване на зададения адрес в нов прозорец" #: ../src/galeon-action-home.c:66 msgid "Go to your home page" msgstr "Зареждане на началната страница" #: ../src/galeon-action-home.c:221 msgid "Change your home page?" msgstr "Да се промени ли началната страница?" #: ../src/galeon-action-home.c:225 msgid "Change _Home Page" msgstr "Смяна на _началната страница" #: ../src/galeon-action-home.c:264 msgid "Go _Home" msgstr "Отиване на _началната страница" #: ../src/galeon-action-home.c:266 msgid "Go Home in New _Tab" msgstr "Отиване на _началната страница в нова страница" #: ../src/galeon-action-home.c:268 msgid "Go Home in New _Window" msgstr "Отиване на _началната страница в нов прозорец" #: ../src/galeon-action-home.c:271 msgid "_Set Current Page as Home Page" msgstr "Задаване на те_кущата страница за начална" #: ../src/galeon-action-location.c:59 msgid "Enter location" msgstr "Въведете местомоложение" #: ../src/galeon-action-navigation.c:101 ../utils/gul-toolbutton.c:368 msgid "Show Arrow" msgstr "Показване на стрелка" #: ../src/galeon-action-navigation.c:102 ../utils/gul-toolbutton.c:369 msgid "Show the dropdown arrow." msgstr "Показване на стрелка за падащо меню." #: ../src/galeon-action-navigation.c:109 msgid "Direction" msgstr "Посока" #: ../src/galeon-action-navigation.c:110 msgid "Direction of the navigation." msgstr "Посока на преглед." #: ../src/galeon-action-navigation.c:195 #, c-format msgid "Go back to \"%s\"" msgstr "Назад до „%s“" #: ../src/galeon-action-navigation.c:203 #, c-format msgid "Go forward to \"%s\"" msgstr "Напред до „%s“" #: ../src/galeon-action-navigation.c:704 msgid "Go up" msgstr "Отиване ниво нагоре" #: ../src/galeon-action-navigation.c:709 msgid "Go forward" msgstr "Напред" #: ../src/galeon-action-navigation.c:714 msgid "Go back" msgstr "Назяд" #: ../src/galeon-action-new.c:66 msgid "Open a new tab or window" msgstr "Отваряне на нова страница или прозорец" #: ../src/galeon-action-new.c:208 msgid "New _Window" msgstr "Н_ов прозорец" #: ../src/galeon-action-new.c:210 ../src/galeon-window.c:320 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _страница" #: ../src/galeon-action-refresh.c:58 ../src/galeon-window.c:369 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Обновяване съдържанието на текущата страница" #: ../src/galeon-action-refresh.c:160 msgid "Normal _Reload" msgstr "Нормално пре_зареждане" #: ../src/galeon-action-refresh.c:162 msgid "Bypass _Cache" msgstr "Пренебрегване на _временните данни" #: ../src/galeon-action-refresh.c:166 msgid "Reload All Tabs in This _Window" msgstr "Презареждане на всички страници в _този прозорец" #: ../src/galeon-action-refresh.c:168 msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows" msgstr "Презареждане на всички страници във _всички прозорци" #: ../src/galeon-action-spinner.c:63 msgid "Go to Galeon homepage" msgstr "Отиване на страницата на проекта Galeon" #: ../src/galeon-action-spinner.c:64 msgid "Spinner" msgstr "Индикатор за зареждане" #: ../src/galeon-action-stop.c:64 ../src/galeon-window.c:367 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спиране на текущото прехвърляне на данни" #: ../src/galeon-action-stop.c:187 msgid "_Stop Loading This Tab" msgstr "_Спиране на зареждането в тази страница" #: ../src/galeon-action-stop.c:189 msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window" msgstr "Спиране зареждането във всички страници на _този прозорец" #: ../src/galeon-action-stop.c:191 msgid "Stop Loading _All Tabs" msgstr "Спиране зареждането във _всички страници" #: ../src/galeon-action-zoom.c:66 ../src/galeon-action-zoom.c:68 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: ../src/galeon-action.c:65 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: ../src/galeon-action.c:66 msgid "The window associated with this action." msgstr "Прозорецът, свързан с това действие." #: ../src/galeon-css-menu.c:141 msgid "Render the page without using a style" msgstr "Показване на страницата без използване на каскаден стил" #: ../src/galeon-css-menu.c:144 msgid "Render the page using the default style" msgstr "Показване на страницата със стила по подразбиране" #: ../src/galeon-css-menu.c:147 msgid "Do not apply a user style to the page" msgstr "Да не се прилага потребителски стил към страницата" #: ../src/galeon-css-menu.c:150 #, c-format msgid "Apply the user style from \"%s\" to the page" msgstr "Прилагане на стила от „%s“ към страницата" #: ../src/galeon-css-menu.c:154 #, c-format msgid "Render the page using the \"%s\" style" msgstr "Показване на страницата с каскадния стил „%s“" #: ../src/galeon-css-menu.c:360 ../src/galeon-window.c:308 msgid "St_yles" msgstr "_Стилове" #: ../src/galeon-css-menu.c:361 msgid "Select a different style for this page" msgstr "Избор на различен стил на страницата" #: ../src/galeon-encoding-dialog.c:387 msgid "Encoding" msgstr "Кодова таблица" #: ../src/galeon-encoding-menu.c:174 #, c-format msgid "Display the page using the \"%s\" encoding" msgstr "Показване на страницата с кодова таблица „%s“" #: ../src/galeon-encoding-menu.c:321 msgid "_Other..." msgstr "_Друга..." #: ../src/galeon-encoding-menu.c:322 msgid "Select an alternative encoding" msgstr "Избор на друга кодова таблица" #: ../src/galeon-encoding-menu.c:329 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../src/galeon-encoding-menu.c:330 ../ui/galeon.glade.h:77 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Използване на кодовата таблица, зададена в документа" #: ../src/galeon-find-toolbar.c:126 msgid "Not found" msgstr "Не е намерен" #: ../src/galeon-find-toolbar.c:129 msgid "Wrapped" msgstr "След края - от началото" #: ../src/galeon-find-toolbar.c:405 msgid "Find:" msgstr "Търсене на:" #: ../src/galeon-find-toolbar.c:421 ../src/galeon-find-toolbar.c:422 msgid "Find Previous" msgstr "Търсене на предишно" #: ../src/galeon-find-toolbar.c:425 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Търсене на предишно съвпадение на същия текст" #: ../src/galeon-find-toolbar.c:432 ../src/galeon-find-toolbar.c:433 msgid "Find Next" msgstr "Търсене на следващо" #: ../src/galeon-find-toolbar.c:436 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Търсене на следващо съвпадение на същия текст" #: ../src/galeon-language-editor.c:376 ../ui/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Edit Languages" msgstr "Езици" #: ../src/galeon-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing Galeon window" msgstr "Отваряне на нова страница в съществуващ прозорец на Galeon" #: ../src/galeon-main.c:81 msgid "Open a new window in an existing Galeon process" msgstr "Отваряне на нов прозорец в съществуващ процес на Galeon" #: ../src/galeon-main.c:84 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process" msgstr "Да не се издига прозорецът при отваряне в работещ Galeon" #: ../src/galeon-main.c:87 msgid "Run Galeon in full screen mode" msgstr "Изпълнение на Galeon в режим на пълен екран" #: ../src/galeon-main.c:90 msgid "Attempt to load URL in existing Galeon window" msgstr "Опит за зареждане на адреса в съществуващ прозорец на Galeon" #: ../src/galeon-main.c:93 msgid "Load the given session file" msgstr "Зареждане на зададения файл на сесия" #: ../src/galeon-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/galeon-main.c:96 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Galeon instances" msgstr "" "Без отваряне на прозорци; използване като сървър за бързо пускане на нови " "копия на Galeon" #: ../src/galeon-main.c:100 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Добавяне на отметка (без отваряне на прозорец)" #: ../src/galeon-main.c:101 ../src/history-dialog.c:327 #: ../src/page-info-dialog.c:569 ../src/page-info-dialog.c:651 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../src/galeon-main.c:103 msgid "" "Create the initial window with the given geometry, see X(1) for the GEOMETRY " "format" msgstr "" "Създава начален прозорец със зададена геометрия.\n" "Вижте X(1) за формата на ГЕОМЕТРИЯ." #: ../src/galeon-main.c:105 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/galeon-main.c:107 msgid "Close all Galeon windows" msgstr "Затваряне на всички прозорци на Galeon" #: ../src/galeon-main.c:110 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Същото като --close, но прекратява също и режима на сървър" #: ../src/galeon-main.c:114 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Използва се вградено от прегледа през nautilus" #: ../src/galeon-main.c:324 ../src/galeon-shell.c:214 #: ../src/galeon-shell.c:239 ../src/galeon-shell.c:270 msgid "Galeon failed to start." msgstr "Galeon не успя да се зареди." #: ../src/galeon-main.c:325 msgid "" "The existing Galeon instance is not responding. Terminating the \"galeon" "\" processes may fix the problem." msgstr "" "Заредената инстанция на Galeon не отговаря. Прекъсването на процеса " "„galeon“ може да разреши проблема." #: ../src/galeon-nautilus-view.c:783 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "име на иконата за преглед в mozilla" #: ../src/galeon-nautilus-view.c:786 msgid "mozilla summary info" msgstr "обобщени данни от mozilla" #: ../src/galeon-popup.c:120 msgid "_Copy Selected Text" msgstr "_Запомняне на избрания текст" #: ../src/galeon-popup.c:121 ../src/galeon-window.c:342 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Запомняне на избраното в междинния буфер" #. Document actions, also Back, Forward, Copy, Reload and Add Bookmark #: ../src/galeon-popup.c:123 msgid "Open _With" msgstr "Отваряне _с" #: ../src/galeon-popup.c:125 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Запазване като..." #: ../src/galeon-popup.c:126 msgid "Save the page" msgstr "Запазване на страница" #: ../src/galeon-popup.c:128 msgid "Copy _Page Address" msgstr "Запомняне адреса на _страницата" #: ../src/galeon-popup.c:129 msgid "Copy the current page address to the clipboard" msgstr "Запомняне на адреса на текущата страница в междинния буфер" #: ../src/galeon-popup.c:132 ../src/galeon-window.c:330 msgid "_View Source" msgstr "Преглед на _кода" #: ../src/galeon-popup.c:133 ../src/galeon-window.c:331 msgid "Show the source of the current page" msgstr "Показване кода на текущата страница" #: ../src/galeon-popup.c:135 msgid "Save Bac_kground As..." msgstr "Запазване на фона като..." #: ../src/galeon-popup.c:136 msgid "Save the page's background" msgstr "Запазване на фона на страницата" #: ../src/galeon-popup.c:138 msgid "_Open Frame" msgstr "_Отваряне на рамка" #: ../src/galeon-popup.c:139 msgid "Open the frame in this window" msgstr "Отваряне на рамката в този прозорец" #: ../src/galeon-popup.c:140 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Отваряне на рамка в _нов прозорец" #: ../src/galeon-popup.c:141 msgid "Open the frame in a new Galeon window" msgstr "Отваряне на рамката в нов прозорец на Galeon" #: ../src/galeon-popup.c:142 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Отваряне на рамка в нова страница" #: ../src/galeon-popup.c:143 msgid "Open the frame in a new tab in this window" msgstr "Отваряне на рамката в нова страница на този прозорец" #: ../src/galeon-popup.c:144 msgid "Reload Fra_me" msgstr "Презареждане на _рамката" #: ../src/galeon-popup.c:145 msgid "Display the latest content of the frame" msgstr "Обновяване съдържанието на рамката" #. Link actions, plus copy #: ../src/galeon-popup.c:148 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на препратката" #: ../src/galeon-popup.c:149 msgid "Open the link in the current tab" msgstr "Отваряне на препратката в текущата страница" #: ../src/galeon-popup.c:151 msgid "Open the link in a new window" msgstr "Отваряне на препратката в нов прозорец" #: ../src/galeon-popup.c:153 msgid "Open the link in a new tab in this window" msgstr "Отваряне на препратката в нова страница на този прозорец" #: ../src/galeon-popup.c:155 msgid "_Download Link" msgstr "Изтегляне на препратката" #: ../src/galeon-popup.c:156 msgid "Download the link" msgstr "Изтегляне на препратката" #: ../src/galeon-popup.c:158 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Запомняне адреса на _препратката" #: ../src/galeon-popup.c:159 msgid "Copy the link address to the clipboard" msgstr "Запомняне адреса на препратката в междинния буфер" #: ../src/galeon-popup.c:160 ../src/galeon-window.c:396 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../src/galeon-popup.c:161 msgid "Add a bookmark for the link" msgstr "Добавяне на отметка за адреса" #. Email actions, plus copy #: ../src/galeon-popup.c:166 msgid "Sen_d Email..." msgstr "_Изпращане на е-поща..." #: ../src/galeon-popup.c:167 msgid "Send an email using your email program" msgstr "Изпращане на електронно писмо с пощенската ви програма" #: ../src/galeon-popup.c:168 msgid "C_opy Email Address" msgstr "За_помняне адреса на е-поща" #: ../src/galeon-popup.c:169 msgid "Copy the Email address to the clipboard" msgstr "Запомняне ардеса на е-поща в междинния буфер" #. Image actions, plus link / email actions #: ../src/galeon-popup.c:172 msgid "Ope_n Image" msgstr "Отваряне на и_зображението" #: ../src/galeon-popup.c:173 msgid "Open the image in this window" msgstr "Отваряне на изображението в този прозорец" #: ../src/galeon-popup.c:174 msgid "Open Image in N_ew Window" msgstr "Отваряне на изображението в нов _прозорец" #: ../src/galeon-popup.c:175 msgid "Open the image in a new Galeon window" msgstr "Отваряне на изображението в нов прозорец на Galeon" #: ../src/galeon-popup.c:176 msgid "Open Image in New Ta_b" msgstr "Отваряне на изображението в нова _страница" #: ../src/galeon-popup.c:177 msgid "Open the image in a new tab in this window" msgstr "Отваряне на изображението в нова страница на този прозорец" #: ../src/galeon-popup.c:179 msgid "Open Image Wit_h" msgstr "Отваряне на изображението _с" #: ../src/galeon-popup.c:180 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Използване на _изображението за фон" #: ../src/galeon-popup.c:181 msgid "Use the image as the desktop background image" msgstr "Използване на изображението като фон на работния плот" #: ../src/galeon-popup.c:185 ../ui/galeon.glade.h:96 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Запазване на изображение като..." #: ../src/galeon-popup.c:186 msgid "Save the image" msgstr "Запазване на изображението" #: ../src/galeon-popup.c:187 msgid "_Copy Image Address" msgstr "За_помняне адреса на изображението" #: ../src/galeon-popup.c:188 msgid "Copy the image address to the clipboard" msgstr "Запомняне адреса на изображението в междинния буфер" #: ../src/galeon-popup.c:189 msgid "Block I_mages From This Site" msgstr "Спиране на и_зображения от този адрес" #: ../src/galeon-popup.c:190 msgid "Block images from this image's originating host" msgstr "Спиране на изображенията от същия адрес" #: ../src/galeon-popup.c:191 msgid "Allow I_mages From This Site" msgstr "Разрешаване на и_зображения от този адрес" #: ../src/galeon-popup.c:192 msgid "Allow images from this image's originating host" msgstr "Разрешаване на изображенията от същия адрес" #: ../src/galeon-popup.c:339 #, c-format msgid "Ope_n Image (%s)" msgstr "Отваряне на изоб_ражението (%s)" #: ../src/galeon-popup.c:371 #, c-format msgid "Allow I_mages From %s" msgstr "Разрешаване на и_зображения от %s" #: ../src/galeon-popup.c:378 #, c-format msgid "Block I_mages From %s" msgstr "Спиране на и_зображения от %s" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:267 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Потребителски [%s]" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:379 msgid "Off" msgstr "Изключено" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:380 ../utils/gul-iso-codes.c:207 msgid "Chinese" msgstr "Китайски" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:381 msgid "East Asian" msgstr "Източноазиатски" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:384 ../utils/gul-iso-codes.c:242 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:387 ../utils/gul-iso-codes.c:252 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:388 msgid "Universal" msgstr "Универсално" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1057 msgid "Bookmarks menu" msgstr "Меню с отметки" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1058 msgid "Paste URL in new tab" msgstr "Отваряне на адреса в нова страница" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1059 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1060 msgid "Gestures" msgstr "Жестове" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1061 msgid "Automatic scroll" msgstr "Автоматично прелистване" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1062 msgid "Manual scroll" msgstr "Ръчно прелистване" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1063 msgid "Paste URL in current tab" msgstr "Отваряне на адреса в текущата страница" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1138 msgid "Cannot start network proxy configuration program." msgstr "" "Не може да бъде извикана програмата за настройка на мрежовия посредник." #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1209 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:31 #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:13 ../ui/galeon.glade.h:53 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:45 ../ui/print.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1210 ../ui/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1211 ../ui/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1212 ../ui/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "Tabs" msgstr "Страници" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1213 ../ui/prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1214 ../ui/prefs-dialog.glade.h:76 msgid "Web Content" msgstr "Съдържание" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1215 ../ui/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Privacy" msgstr "Поверително" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1216 ../ui/prefs-dialog.glade.h:57 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1414 ../ui/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Galeon Preferences" msgstr "Настройки на Galeon" #: ../src/galeon-sidebars.c:154 msgid "_Add Sidebar" msgstr "_Добавяне на страничен панел" #: ../src/galeon-sidebars.c:159 #, c-format msgid "Add \"%s\" to the Sidebar?" msgstr "Да се добави ли „%s“ към страничния панел?" #: ../src/galeon-sidebars.c:162 #, c-format msgid "The source to the new sidebar page is %s." msgstr "Източникът на новия страничен панел е %s." #: ../src/galeon-shell.c:219 #, c-format msgid "Bonobo couldn't locate the file %s." msgstr "Bonobo не може да открие файла %s." #: ../src/galeon-shell.c:222 msgid "" "Usually this is an indication of an incomplete installation. See the INSTALL " "document for more details." msgstr "" "Обикновено причината за това е недовършена инсталация. Вижте документа " "INSTALL за повече подробности." #: ../src/galeon-shell.c:240 msgid "" "The gconf schema couldn't be found.\n" "\n" "This shouldn't generally happen, but can usually be fixed by running " "\"galeon-config-tool --install-schemas\"." msgstr "" "Не е открита схема за gconf.\n" "\n" "Това не би трябвало да се случва, но можете да разрешите проблема, като " "изпълните „galeon-config-tool --install-schemas“." #: ../src/galeon-shell.c:276 #, c-format msgid "" "Ensure the %s environment variable is set to the correct Mozilla " "installation directory." msgstr "" "Проверете дали променливата на обкръжението %s съдържа пътя до инсталацията " "на Mozilla." #: ../src/galeon-shell.c:775 ../src/galeon-window.c:1329 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../src/galeon-shell.c:794 msgid "" "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. Galeon 1 " "saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the bookmarks?" msgstr "" "Открит е файл с отметки, най-вероятно останал от Galeon 1. Galeon 1 записва " "не-ascii значите неправилно. Искате ли да бъде опитано поправяне на тези " "съществуващи отметки?" #: ../src/galeon-tab.c:953 msgid "site" msgstr "страница" #: ../src/galeon-tab.c:978 #, c-format msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)" msgstr "Прехвърляне на данни от %s (заредени %d килобайта)" #: ../src/galeon-tab.c:984 #, c-format msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)" msgstr "" "Прехвърляне на данни от %s (%d%% готово, заредени %d килобайта от общо %d)" #: ../src/galeon-tab.c:1023 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Пренасочване към %s..." #: ../src/galeon-tab.c:1027 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Прехвърляне на данни от %s..." #: ../src/galeon-tab.c:1031 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очакване на разрешение от %s..." #: ../src/galeon-tab.c:1039 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Зареждане на %s..." #: ../src/galeon-tab-menu.c:80 #, c-format msgid "View tab titled \"%s\"" msgstr "Отиване на страницата „%s“" #: ../src/galeon-window.c:303 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:35 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/galeon-window.c:304 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:121 #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:34 ../ui/prefs-dialog.glade.h:83 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/galeon-window.c:305 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:133 msgid "_View" msgstr "И_зглед" #: ../src/galeon-window.c:306 msgid "I_mages" msgstr "_Изображения" #: ../src/galeon-window.c:307 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодова таблица" #: ../src/galeon-window.c:309 msgid "_Web" msgstr "_Интернет" #: ../src/galeon-window.c:310 msgid "C_ookies" msgstr "Б_исквитки" #: ../src/galeon-window.c:311 msgid "_Popups" msgstr "_Изскачащи прозорци" #: ../src/galeon-window.c:313 msgid "_Bookmarks" msgstr "От_метки" #: ../src/galeon-window.c:314 msgid "_Tabs" msgstr "_Страници" #: ../src/galeon-window.c:315 ../src/galeon-window-menu.c:197 msgid "_Move Tab to Another Window" msgstr "Преместване в друг _прозорец" #: ../src/galeon-window.c:316 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/galeon-window.c:318 msgid "_New Window" msgstr "Н_ов прозорец" #: ../src/galeon-window.c:319 msgid "Open another Galeon window" msgstr "Отваряне на нов прозорец на Galeon" #: ../src/galeon-window.c:321 msgid "Open a new tab in this window" msgstr "Отваряне на нова страница в този прозорец" #: ../src/galeon-window.c:322 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../src/galeon-window.c:323 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:81 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../src/galeon-window.c:324 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като.." #: ../src/galeon-window.c:325 msgid "Save the current page with a different name" msgstr "Запис на текущата страница под различно име" #: ../src/galeon-window.c:326 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:37 msgid "_Print..." msgstr "Пе_чат..." #: ../src/galeon-window.c:327 ../src/ppview-toolbar.c:131 msgid "Print the current page" msgstr "Отпечатване на текущата страница" #: ../src/galeon-window.c:328 msgid "_Send Link To..." msgstr "_Изпращане на..." #: ../src/galeon-window.c:329 msgid "Send the address of the current page by Email" msgstr "Изпращане адреса на текущата страница по е-пощата" #: ../src/galeon-window.c:332 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:83 msgid "P_roperties" msgstr "По_дробности" #: ../src/galeon-window.c:333 msgid "See page properties" msgstr "Показване на допълнителни данни за страницата" #: ../src/galeon-window.c:334 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:118 msgid "_Close" msgstr "З_атваряне" #: ../src/galeon-window.c:335 msgid "Close the current page" msgstr "Затваряне на текущата страница" #: ../src/galeon-window.c:336 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: ../src/galeon-window.c:337 msgid "Close all windows and quit" msgstr "Затваряне на всички прозорци и излизане" #: ../src/galeon-window.c:339 msgid "Cu_t" msgstr "_Изрязване" #: ../src/galeon-window.c:340 msgid "Cut the selection to the clipboard" msgstr "Изрязване и запомняне на избраното" #: ../src/galeon-window.c:341 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:119 msgid "_Copy" msgstr "_Запомняне" #: ../src/galeon-window.c:343 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:129 msgid "_Paste" msgstr "_Вмъкване" #: ../src/galeon-window.c:344 msgid "Paste the selection from the clipboard" msgstr "Вмъкване на избраното от междинния буфер" #: ../src/galeon-window.c:345 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: ../src/galeon-window.c:346 msgid "Select the entire page" msgstr "Избиране на цялата страница" #: ../src/galeon-window.c:347 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене...." #: ../src/galeon-window.c:348 msgid "Search for a string in the current page" msgstr "Търсене на текст в текущата страница" #: ../src/galeon-window.c:349 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Търсене на _следващо" #: ../src/galeon-window.c:350 msgid "Find next occurrence of the same string" msgstr "Търсене на следващо съвпадение на същия текст" #: ../src/galeon-window.c:351 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Търсене на _предишно" #: ../src/galeon-window.c:352 msgid "Find previous occurrence of the same string" msgstr "Търсене на предишно съвпадение на същия текст" #: ../src/galeon-window.c:353 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Лични данни" #: ../src/galeon-window.c:354 msgid "Edit your personal data" msgstr "Редактиране на личните ви данни" #: ../src/galeon-window.c:355 msgid "T_oolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../src/galeon-window.c:356 msgid "Edit the main toolbar" msgstr "Редактиране на основната лента с инструменти" #: ../src/galeon-window.c:357 msgid "P_references" msgstr "_Настройки" #: ../src/galeon-window.c:358 msgid "Edit Galeon preferences" msgstr "Редактиране настройките на Galeon" #: ../src/galeon-window.c:360 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/galeon-window.c:361 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Показване на съдържанието с по-голямо увеличение" #: ../src/galeon-window.c:362 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/galeon-window.c:363 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Показване на съдържанието с по-малко увеличение" #: ../src/galeon-window.c:364 msgid "Normal Size" msgstr "Нормален размер" #: ../src/galeon-window.c:365 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Показване на съдържаниео с нормалон увеличение" #: ../src/galeon-window.c:366 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: ../src/galeon-window.c:368 msgid "_Reload" msgstr "Пре_зареждане" #: ../src/galeon-window.c:371 msgid "_Block Images From This Site" msgstr "_Спиране на изображенията от този адрес" #: ../src/galeon-window.c:372 msgid "Allow Images from this site to load" msgstr "Изображенията от този адрес да се зареждат" #: ../src/galeon-window.c:373 msgid "_Allow Images From This Site" msgstr "_Разрешаване на изображенията от този адрес" #: ../src/galeon-window.c:374 msgid "Block Images from this site from loading" msgstr "Изображенията от този адрес да се спират" #: ../src/galeon-window.c:376 msgid "Java _Console" msgstr "_Java конзола" #: ../src/galeon-window.c:377 msgid "Show Java console window" msgstr "Показване прозорец на Java конзола" #: ../src/galeon-window.c:378 msgid "J_avaScript Console" msgstr "Java_Script конзола" #: ../src/galeon-window.c:379 msgid "Show JavaScript console window" msgstr "Показване прозорец на JavaScript конзола" #: ../src/galeon-window.c:381 msgid "_Block Cookies From This Site" msgstr "_Спиране на бисквитките от този адрес" #: ../src/galeon-window.c:382 msgid "Block Cookies from this site from being accepted" msgstr "Бисквитките от този адрес не се приемат" #: ../src/galeon-window.c:383 msgid "_Allow Cookies From This Site" msgstr "_Разрешаване на бисквитки от този адрес" #: ../src/galeon-window.c:384 msgid "Allow Cookies from this site to accepted" msgstr "Бисквитки от този адрес могат да бъдат приемани" #: ../src/galeon-window.c:386 msgid "_Allow Popups From This Site" msgstr "_Разрешаване на изскачащи прозорци от този адрес" #: ../src/galeon-window.c:387 msgid "Allow Popups from this site to be accepted" msgstr "Разрешаване на изскачащи прозорци от този адрес" #: ../src/galeon-window.c:389 msgid "_My Portal" msgstr "_Моят портал" #: ../src/galeon-window.c:390 msgid "Go to the My Portal" msgstr "Зареждане на страницата „Моят портал“" #: ../src/galeon-window.c:391 msgid "_Location..." msgstr "_Местоположение..." #: ../src/galeon-window.c:392 msgid "Specify a location to visit" msgstr "Задаване на адрес" #: ../src/galeon-window.c:393 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../src/galeon-window.c:394 msgid "Show browser history window" msgstr "Показване на прозорец с историята" #: ../src/galeon-window.c:397 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес" #: ../src/galeon-window.c:398 msgid "_Add Tabs As Folder..." msgstr "_Добавяне страниците като папка..." #: ../src/galeon-window.c:399 msgid "Add the current window's tabs as a folder" msgstr "Добавяне страниците на текущия прозорец като папка с отметки" #: ../src/galeon-window.c:400 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Ре_дактиране на отметките" #: ../src/galeon-window.c:401 msgid "Open a bookmarks editor" msgstr "Отваряне на редактора на отметки" #: ../src/galeon-window.c:404 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Страницата отляво" #: ../src/galeon-window.c:405 msgid "View previous tab" msgstr "Отиване на страницата отляво" #: ../src/galeon-window.c:406 msgid "_Next Tab" msgstr "_Страницата отдясно" #: ../src/galeon-window.c:407 msgid "View next tab" msgstr "Отиване на страницата отдясно" #: ../src/galeon-window.c:408 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на страницата в_ляво" #: ../src/galeon-window.c:409 msgid "Move this tab left" msgstr "Преместване на тази страницата вляво" #: ../src/galeon-window.c:410 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на страницата в_дясно" #: ../src/galeon-window.c:411 msgid "Move this tab right" msgstr "Преместване на тази страницата вдясно" #: ../src/galeon-window.c:412 msgid "_Clone Tab" msgstr "_Дублиране на страницата" #: ../src/galeon-window.c:413 msgid "Create a copy of this tab" msgstr "Създаване на копие на тази страница" #: ../src/galeon-window.c:414 msgid "_Detach Tab" msgstr "От_деляне на страницата" #: ../src/galeon-window.c:415 msgid "Detach this tab into its own window" msgstr "Отделяне на тази страница в неин прозорец" #: ../src/galeon-window.c:416 msgid "Close _Other Tabs in Window" msgstr "Затваряне на другите страници" #: ../src/galeon-window.c:417 msgid "Close the other tabs in this window" msgstr "Затваряне на другите страници в прозореца" #: ../src/galeon-window.c:419 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../src/galeon-window.c:420 msgid "Open the Galeon manual" msgstr "Отваряне на ръководство на Galeon" #: ../src/galeon-window.c:421 msgid "About _Plugins" msgstr "Относно _приставките" #: ../src/galeon-window.c:422 msgid "Show information about the currently installed plugins" msgstr "Показване на данни за текущо инсталираните приставки" #: ../src/galeon-window.c:423 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/galeon-window.c:424 msgid "About Galeon" msgstr "Относно Galeon" #: ../src/galeon-window.c:426 msgid "_Close Tab" msgstr "З_атваряне на страницата" #: ../src/galeon-window.c:427 msgid "Close the current tab" msgstr "Затваряне на текущата страница" #: ../src/galeon-window.c:432 msgid "_Work Offline" msgstr "_Без мрежа" #: ../src/galeon-window.c:433 msgid "Work in offline mode" msgstr "Работа без връзка с мрежата" #: ../src/galeon-window.c:436 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../src/galeon-window.c:437 msgid "Change the visibility of the main toolbar" msgstr "Превключване на основната лента с инструменти" #: ../src/galeon-window.c:440 msgid "_Bookmark Toolbars" msgstr "Ленти с _отметки" #: ../src/galeon-window.c:441 msgid "Change the visibility of the bookmarks toolbars" msgstr "Превключване на лентите с отметки" #: ../src/galeon-window.c:444 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../src/galeon-window.c:445 msgid "Change the visibility of the statusbar" msgstr "Превключване на лентата за състояние" #: ../src/galeon-window.c:448 msgid "_Side Pane" msgstr "_Страничен панел" #: ../src/galeon-window.c:449 msgid "Change the visibility of the side pane" msgstr "Превключване на страничния панел" #: ../src/galeon-window.c:452 msgid "_Fullscreen" msgstr "Пълен _екран" #: ../src/galeon-window.c:453 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Превключване режима на пълен екран" #: ../src/galeon-window.c:456 msgid "Allow _Java" msgstr "Разрешаване на _Java" #: ../src/galeon-window.c:457 msgid "Toggle allowing of java applets to run" msgstr "Превключване на разрешението за изпълнение на java аплети" #: ../src/galeon-window.c:460 msgid "Allow Java_Script" msgstr "Разрешаване на Java_Script" #: ../src/galeon-window.c:461 msgid "Toggle allowing of javascript code to run" msgstr "Превключване на разрешението за изпълнение на javascript код" #: ../src/galeon-window.c:464 msgid "Allow Popups" msgstr "Разрешаване на изскачащи прозорци" #: ../src/galeon-window.c:465 msgid "Always allow popup windows" msgstr "Разрешаване винаги на изскачащи прозорци" #: ../src/galeon-window.c:473 msgid "_Always" msgstr "_Винаги" #: ../src/galeon-window.c:474 msgid "View all images" msgstr "Зареждане на всички изображения" #: ../src/galeon-window.c:475 msgid "_From Current Server Only" msgstr "_Само от текущия сървър" #: ../src/galeon-window.c:476 msgid "View images originating from current server only" msgstr "Зареждане на изображения само от текущия сървър" #: ../src/galeon-window.c:477 msgid "_Never" msgstr "_Никога" #: ../src/galeon-window.c:478 msgid "Don't view any images" msgstr "Да не се зареждат изобщо изображения" #: ../src/galeon-window.c:485 msgid "A_lways Allow" msgstr "Приемане _винаги" #: ../src/galeon-window.c:486 msgid "Always accept cookies" msgstr "Бисквитките се приемат винаги" #: ../src/galeon-window.c:487 msgid "Allow _From Current Server Only" msgstr "Само от _текущия сървър" #: ../src/galeon-window.c:488 msgid "Only allow cookies from a page's own server" msgstr "Приемат се бисквитки само от сървъра на зарежданата страница" #: ../src/galeon-window.c:489 msgid "_Never Allow" msgstr "Да не се приемат _никога" #: ../src/galeon-window.c:490 msgid "Never accept cookies" msgstr "Никога не се приемат бисквитки" #: ../src/galeon-window.c:883 msgid "Discard changes?" msgstr "ДА се отхвърлят ли промените?" #: ../src/galeon-window.c:884 msgid "This page contains changes that have not been submitted." msgstr "В тази страница има промени, които не са изпратени." #: ../src/galeon-window.c:886 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Отхвърляне на промените" #: ../src/galeon-window.c:1331 ../ui/galeon.glade.h:54 msgid "History" msgstr "История" #: ../src/galeon-window.c:1742 msgid "Fullscreen" msgstr "Пълен екран" #: ../src/galeon-window.c:1744 ../src/ppview-toolbar.c:130 #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:25 ../ui/print.glade.h:25 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../src/galeon-window.c:1746 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:94 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../src/galeon-window.c:1748 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../src/galeon-window.c:2574 msgid "Insecure" msgstr "Данните не са сигурни" #: ../src/galeon-window.c:2577 msgid "Broken" msgstr "Повредено" #: ../src/galeon-window.c:2583 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: ../src/galeon-window.c:2587 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../src/galeon-window.c:2592 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../src/galeon-window.c:2603 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Ниво на сигурност: %s\n" "%s" #: ../src/galeon-window.c:2609 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" #: ../src/galeon-window.c:2758 #, c-format msgid "_Allow Cookies From %s" msgstr "_Разрешаване на бисквитки от %s" #: ../src/galeon-window.c:2759 #, c-format msgid "_Block Cookies From %s" msgstr "_Спиране на бисквитките от %s" #: ../src/galeon-window.c:2760 #, c-format msgid "_Allow Images From %s" msgstr "_Разрешаване на изображения от %s" #: ../src/galeon-window.c:2761 #, c-format msgid "_Block Images From %s" msgstr "_Спиране на изображения от %s" #: ../src/galeon-window.c:2762 #, c-format msgid "_Allow Popups From %s" msgstr "_Разрешаване на изскачащи прозорци от %s" #: ../src/galeon-window.c:3184 msgid "Enter the arguments for this smart site:" msgstr "Настройки на отметката за търсене:" #: ../src/galeon-window.c:3222 msgid "Open multiple bookmarks?" msgstr "Да бъдат ли отворени отметките?" #: ../src/galeon-window.c:3226 msgid "_Open the bookmarks" msgstr "_Отваряне на отметките" #: ../src/galeon-window.c:3230 #, c-format msgid "" "You have requested to show %d bookmarked site in a different window or tab. " "Are you sure?" msgid_plural "" "You have requested to show %d bookmarked sites in different windows or tabs. " "Are you sure?" msgstr[0] "" "Поискахте да заредите %d адрес от отметките в различен прозорец или " "страница. Сигурни ли сте?" msgstr[1] "" "Поискахте да заредите %d адреса от отметките в различни прозорци или " "страници. Сигурни ли сте?" #: ../src/galeon-window.c:3244 msgid "Maximum number of bookmarks to open without showing this dialog again:" msgstr "Минимален брой отваряни отметки без показване на това съобщение:" #: ../src/galeon-window-menu.c:98 #, c-format msgid "%s (%d tab)" msgid_plural "%s (%d tabs)" msgstr[0] "%s (страница: %d)" msgstr[1] "%s (страници: %d)" #: ../src/galeon-window-menu.c:102 #, c-format msgid "Move tab to window \"%s\"" msgstr "Премествани на страницата в процорец „%s“" #: ../src/galeon-window-menu.c:198 msgid "Move the current tab to a different window" msgstr "Преместване на текущата страница в друг прозорец" #: ../src/history-dialog.c:339 msgid "Last visited" msgstr "Последно" #: ../src/history-dialog.c:349 msgid "First visited" msgstr "Първо" #: ../src/history-dialog.c:359 msgid "Times visited" msgstr "Посещения" #: ../src/page-info-dialog.c:308 msgid "Copy Address" msgstr "Запомняне на адреса" #: ../src/page-info-dialog.c:448 msgid "Content" msgstr "Стойност" #: ../src/page-info-dialog.c:504 msgid "Method" msgstr "Метод" #: ../src/page-info-dialog.c:516 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/page-info-dialog.c:593 msgid "Relation" msgstr "Вид" #: ../src/page-info-dialog.c:663 msgid "Alt Text" msgstr "Пояснителен текст" #: ../src/page-info-dialog.c:687 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: ../src/page-info-dialog.c:699 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../src/page-info-dialog.c:758 msgid "Web Site Identity Not Verified" msgstr "Идентичността на сайта не е проверена" #: ../src/page-info-dialog.c:766 msgid "Web Site Identity Verified" msgstr "Идентичността на сайта е проверена" #: ../src/page-info-dialog.c:767 #, c-format msgid "" "The web site %s supports authentication for the page you are viewing. The " "identity of this web site has been verified by %s, a certificate authority " "you trust for this purpose." msgstr "" "%s поддържа идентификация за страницата, която разглеждате. Идентичността на " "този уеб-сайт е проверена от издателя на сертификати %s, за което сте задали " "да му се има доверие." #: ../src/page-info-dialog.c:787 #, c-format msgid "Connection Encrypted: High-grade Encryption (%s %d bit)" msgstr "Връзката е шифрирана: високо ниво на шифриране (%s %d бита)" #: ../src/page-info-dialog.c:790 msgid "" "The page you are viewing was encrypted before being transmitted over the " "Internet." msgstr "" "Страницата, която виждате, беше шифрирана преди пренасянето й през мрежата." #: ../src/page-info-dialog.c:792 msgid "" "Encryption makes it very difficult for unauthorized people to view " "information traveling between computers. It is therefore very unlikely that " "anyone read this page as it traveled across the network." msgstr "" "Шифрирането силно затруднява непозволения достъп на трети лица до данните " "при преминаването им през Интернет. Затова е малко вероятно някой друг да " "чете тази страница, докато тя се пренася през мрежата до вас." #: ../src/page-info-dialog.c:799 #, c-format msgid "Connection Encrypted: Low-grade Encryption (%s %d bit)" msgstr "Връзката е шифрирана: ниско ниво на шифриране (%s %d бита)" #: ../src/page-info-dialog.c:803 #, c-format msgid "" "The web site %s is using low-grade encryption for the page you are viewing." msgstr "%s използва шифриране с ниска степен за страницата, която преглеждате." #: ../src/page-info-dialog.c:806 msgid "" "Low-grade encryption may allow some unauthorized people to view this " "information." msgstr "" "Ниската степен на шифриране може да допусне непозволен достъп на трети лица " "до тези данни." #: ../src/page-info-dialog.c:811 msgid "Connection Not Encrypted" msgstr "Връзката не е шифрирана" #: ../src/page-info-dialog.c:815 #, c-format msgid "" "The web site %s does not support encryption for the page you are viewing." msgstr "%s не поддържа шифриране за страницата, която преглеждате." #: ../src/page-info-dialog.c:821 msgid "The page you are viewing is not encrypted." msgstr "Страницата, която виждате, не е шифрирана." #: ../src/page-info-dialog.c:825 msgid "" "Information sent over the Internet without encryption can be seen by other " "people while it is in transit." msgstr "" "Данните, които се изпращат през Интернет нешифрирани, могат да бъдат видени " "от трети лица при пренасянето." #: ../src/page-info-dialog.c:992 msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестен вид" #: ../src/page-info-dialog.c:998 msgid "Standards compliance mode" msgstr "Съвместимост със стандартите" #: ../src/page-info-dialog.c:1001 msgid "Almost standards compilance" msgstr "Непълна съвместимост със стандартите" #: ../src/page-info-dialog.c:1004 msgid "Quirks mode" msgstr "Несъвместимост със стандартите" #: ../src/page-info-dialog.c:1011 msgid "Not cached" msgstr "Не е от временните данни" #: ../src/page-info-dialog.c:1012 msgid "Disk cache" msgstr "Временни данни" #: ../src/page-info-dialog.c:1013 msgid "Memory cache" msgstr "Временно копие в паметта" #: ../src/page-info-dialog.c:1014 msgid "Unknown cache" msgstr "Непознати временни данни" #: ../src/page-info-dialog.c:1035 msgid "No referrer" msgstr "Няма препращане" #: ../src/pdm-dialog.c:462 ../src/pdm-dialog.c:525 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../src/pdm-dialog.c:474 msgid "User Name" msgstr "Потребителско име" #: ../src/pdm-dialog.c:537 ../src/pdm-dialog.c:667 ../src/pdm-dialog.c:731 #: ../src/pdm-dialog.c:795 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/pdm-dialog.c:591 ../src/pdm-dialog.c:655 ../src/pdm-dialog.c:719 #: ../src/pdm-dialog.c:783 msgid "Domain" msgstr "Област" #: ../src/pdm-dialog.c:1018 msgid "Cannot save passwords" msgstr "Не могат да бъдат записвани пароли" #: ../src/pdm-dialog.c:1061 msgid "Can set cookies" msgstr "Могат да бъдат записвани бисквитки" #: ../src/pdm-dialog.c:1062 msgid "Cannot set cookies" msgstr "Не могат да бъдат записвани бисквитки" #: ../src/pdm-dialog.c:1082 msgid "Can show images" msgstr "Разрешени изображения" #: ../src/pdm-dialog.c:1083 msgid "Cannot show images" msgstr "Забранени изображения" #: ../src/pdm-dialog.c:1102 msgid "Can show popups" msgstr "Позволени изскачащи прозорци" #: ../src/ppview-toolbar.c:120 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:12 msgid "First" msgstr "Първо" #: ../src/ppview-toolbar.c:121 msgid "Go to the first page" msgstr "На първата страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:122 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:24 msgid "Previous" msgstr "Предишно" #: ../src/ppview-toolbar.c:123 msgid "Go to the previous page" msgstr "На предишната страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:124 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:14 msgid "Next" msgstr "Следващо" #: ../src/ppview-toolbar.c:125 msgid "Go to the next page" msgstr "На следващата страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:126 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:13 msgid "Last" msgstr "Последно" #: ../src/ppview-toolbar.c:127 msgid "Go to the last page" msgstr "На последната страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:128 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:2 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../src/ppview-toolbar.c:129 msgid "Leave print preview mode" msgstr "Изход от режима на предварителен преглед" #: ../src/session.c:811 #, c-format msgid "Sites opened before crash on %s" msgstr "Страници, отворени преди аварийното спиране на %s" #: ../src/session.c:814 msgid "Sites opened before crash" msgstr "Страници, отворени преди аварийното спиране" #: ../src/statusbar.c:164 msgid "Galeon is currently online. Click to work offline." msgstr "Galeon е свързан с мрежата. Натиснете тук за работа без мрежа." #: ../src/statusbar.c:165 msgid "Galeon is currently offline. Click to work online." msgstr "Galeon няма връзка с мрежата. Натиснете тук за свързване." #: ../src/statusbar.c:400 #, c-format msgid "A popup from %s was blocked. Click to allow popups from this site." msgstr "" "Спрян е изскачащ прозорец от %s. Натиснете тук за разрешаване на изскачащите " "прозорци от този адрес." #: ../src/statusbar.c:446 msgid "_Allow Popups" msgstr "_Разрешаване на изскачащи прозорци" #: ../src/statusbar.c:454 #, c-format msgid "Allow popups from %s?" msgstr "Да се разрешат ли изскачащи прозорци от %s?" #: ../src/statusbar.c:457 #, c-format msgid "" "A popup from %s was blocked. You can allow popups from this site to be shown " "in the future." msgstr "" "Спрян е изскачащ прозорец от %s. Можете да разрешите изскачащите прозорци от " "този адрес за в бъдеще." #: ../src/window-commands.c:124 msgid "Check this out!" msgstr "Виж това!" #: ../src/window-commands.c:336 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:80 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/window-commands.c:365 msgid "Save As..." msgstr "Запазване _като.." #: ../src/window-commands.c:705 msgid "Certificate Manager" msgstr "Управление на сертификати" #: ../src/window-commands.c:720 msgid "Device Manager" msgstr "Управление на устройства" #: ../src/window-commands.c:836 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на инструментите" #: ../src/window-commands.c:855 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Нова лента с инструменти" #. this one is supposed to be in cyrillic #: ../src/window-commands.c:883 msgid "Yanko Kaneti " msgstr "Янко Канети " #: ../src/window-commands.c:887 msgid "Past developers:" msgstr "Бивши разработчици:" #: ../src/window-commands.c:900 msgid "Graphic arts:" msgstr "Графично оформление:" #. Translator credits #: ../src/window-commands.c:910 msgid "translator-credits" msgstr "" "Борислав Александров \n" "Ясен Праматаров " #: ../src/window-commands.c:935 ../src/window-commands.c:946 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Уеб-четец за GNOME, базиран на Mozilla" #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:1 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:3 #: ../ui/bookmarks.glade.h:1 ../ui/galeon.glade.h:3 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:2 ../ui/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:2 msgid "Bookmarks Properties" msgstr "Данни за отметки" #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:3 msgid "Mo_re Properties..." msgstr "_Още настройки..." #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:4 msgid "N_otes:" msgstr "Беле_жки:" #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:5 msgid "Nic_knames:" msgstr "К_ратки имена:" #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:6 msgid "S_mart URL:" msgstr "Адрес за _търсенето:" #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:7 ../ui/prefs-dialog.glade.h:89 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:8 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:2 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:1 #: ../ui/galeon.glade.h:1 ../ui/prefs-dialog.glade.h:1 ../ui/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:4 msgid "Created:" msgstr "Създадена на:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:5 msgid "Entry _width:" msgstr "_Широчина на записа:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:6 msgid "Fields to consider:" msgstr "Полета за търсене:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:7 msgid "History fields to consider:" msgstr "Полета от историята:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:8 msgid "I_mage:" msgstr "_Изображение:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:9 ../ui/galeon.glade.h:15 msgid "Modified:" msgstr "Последна промяна:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:10 msgid "Nic_knames:" msgstr "К_ратки имена:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:11 msgid "Relevance Scoring:" msgstr "Подреждане по:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:12 msgid "Se_arch Text:" msgstr "_Търсене на:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:13 msgid "Several words matching:" msgstr "При търсене на повече думи:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:14 msgid "Visited:" msgstr "Последно посещение:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:15 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодова таблица:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:16 msgid "_Folders where this bookmark is present:" msgstr "_Папки, в които се появява отметката:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:17 ../ui/bookmarks.glade.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:18 ../ui/bookmarks.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:19 msgid "_Search Text:" msgstr "_Текст за търсене:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:20 msgid "_Smart URL:" msgstr "Адрес на _търсенето:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:21 msgid "Aliases" msgstr "Връзки" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:22 msgid "AutoFolder" msgstr "Автоматична папка" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:23 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Данни за отметка" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:24 msgid "Bookmark Toolbar icon" msgstr "Икона за лентата с отметки" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:25 msgid "C_ombined" msgstr "С_месено" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:26 msgid "C_reate a toolbar for this folder" msgstr "Създаване на _лента за тази папка" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:27 msgid "C_reated in:" msgstr "Съз_дадени в последните " #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:28 msgid "Case sensi_tive" msgstr "Чувствителност към регистъра на _буквите" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:29 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:9 #: ../ui/galeon.glade.h:39 ../ui/prefs-dialog.glade.h:35 #: ../ui/print.glade.h:16 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧНО" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:30 msgid "E_xtra Options" msgstr "_Допълнителни настройки" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:32 msgid "Include _folders" msgstr "Включване на _папките" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:33 msgid "Include _sites" msgstr "Включване на _страниците" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:34 msgid "Last _visited in:" msgstr "_Посетени в последните " #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:35 msgid "Look in _location" msgstr "Търсене в _адрес" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:36 msgid "Look in _name" msgstr "Търсене в _име" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:37 msgid "Look in _title" msgstr "_Търсене в заглавие" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:38 msgid "Look in n_otes" msgstr "Търсене в _бележки" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:39 msgid "Match _all words in search entry" msgstr "Съвпадение на _всички думи" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:40 msgid "Match an_y word in search entry" msgstr "Съвпадение на поне _една от думите" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:41 msgid "Most _frequently visited" msgstr "Най-_често посещавани" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:42 msgid "Most _recently used" msgstr "Най-_скоро използвани" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:43 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:44 msgid "Show only best match for each _host" msgstr "Само най-точното съвпадение за всеки адрес" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:45 msgid "Toolbar" msgstr "Лента с инструменти" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:46 msgid "" "UTF-8\n" "ISO-8859-1\n" "ISO-8859-2\n" "ISO-8859-3\n" "ISO-8859-4\n" "ISO-8859-5\n" "ISO-8859-6\n" "ISO-8859-7\n" "ISO-8859-8\n" "ISO-8859-9\n" "ISO-8859-10\n" "ISO-8859-11\n" "ISO-8859-12\n" "ISO-8859-13\n" "ISO-8859-14\n" "ISO-8859-15\n" "KOI8-R\n" "KOI8-U\n" "KOI8-T\n" "CP1255\n" "EUC-JP\n" "EUC-KR\n" "EUC-TW\n" "BIG5\n" "BIG5-HKSCS\n" "GBK\n" "GB18030\n" "SHIFTJIS\n" "JOHAB\n" "TIS-620\n" "VISCII\n" "TCVN5712-1\n" "GEORGIAN-PS\n" msgstr "" "UTF-8\n" "ISO-8859-1\n" "ISO-8859-2\n" "ISO-8859-3\n" "ISO-8859-4\n" "ISO-8859-5\n" "ISO-8859-6\n" "ISO-8859-7\n" "ISO-8859-8\n" "ISO-8859-9\n" "ISO-8859-10\n" "ISO-8859-11\n" "ISO-8859-12\n" "ISO-8859-13\n" "ISO-8859-14\n" "ISO-8859-15\n" "KOI8-R\n" "KOI8-U\n" "KOI8-T\n" "CP1255\n" "EUC-JP\n" "EUC-KR\n" "EUC-TW\n" "BIG5\n" "BIG5-HKSCS\n" "GBK\n" "GB18030\n" "SHIFTJIS\n" "JOHAB\n" "TIS-620\n" "VISCII\n" "TCVN5712-1\n" "GEORGIAN-PS\n" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:80 msgid "VFolder" msgstr "Виртуална папка" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:81 msgid "_Add to context menu" msgstr "_Добавяне към контекстното меню" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:82 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Чувствителност към регистъра на буквите" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:83 msgid "_Exact match text in search entry" msgstr "_Точно съвпадение на търсения низ" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:84 msgid "days." msgstr "дни." #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:85 msgid "pixels" msgstr "точки" #: ../ui/bookmarks.glade.h:2 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../ui/bookmarks.glade.h:5 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатъци" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Издаден от" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Издаден на" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Валидност" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Полета на сертификата" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Йерархия на сертификата" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name (CN):" msgstr "Име (CN):" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Подробни" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Изтича на:" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Стойност на _полето" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Дата на издаване:" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 отпечатък:" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organization (O):" msgstr "Организация (O):" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Организационна единица (OU):" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 отпечатък:" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Сериен номер:" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Изрязване" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:4 #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Запомняне" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:5 msgid "Copy the selection" msgstr "Запомняне на избраното" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:6 msgid "Create a new alias" msgstr "Създаване на нова връзка" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:7 msgid "Create a new automatic folder from history" msgstr "Създаване на нова автоматична папка, основана на историята" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:8 msgid "Create a new folder" msgstr "Създаване на нова папка" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:9 msgid "Create a new separator" msgstr "Създаване на нов разделител" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:10 msgid "Create a new site" msgstr "Създаване на нова отметка" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:11 msgid "Create a new smart site" msgstr "Създаване на нова отметка за търсене" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:12 msgid "Create a new virtual folder" msgstr "Създаване на нова виртуална папка" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:13 #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:14 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избраното" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:15 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:16 msgid "Delete selected bookmarks" msgstr "Изтриване на избраните отметки" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:17 msgid "E_xport" msgstr "_Изнасяне" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:18 msgid "Edit bookmark's properties" msgstr "Редактиране данните на отметка" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:19 msgid "Export to Ko_nqueror..." msgstr "Изнасяне за _Konqueror..." #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:20 msgid "Export to Konqueror" msgstr "Изнасяне за Konqueror" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:21 msgid "Export to Mozilla" msgstr "Изнасяне за Mozilla" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:22 msgid "Export to Ne_tscape..." msgstr "Изнасяне за Ne_tscape..." #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:23 msgid "Export to Netscape" msgstr "Изнасяне на отметките за Netscape" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:24 msgid "Export to _Mozilla..." msgstr "Изнасяне за _Mozilla..." #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:25 msgid "Fetch Bookmark Icon" msgstr "Изтегляне иконата на страницата" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:26 msgid "Fetch an icon for the bookmark" msgstr "Изтегляне на икона за отметката" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:27 msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror" msgstr "Изнасяне на отметките ви от Galeon към Konqueror" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:28 msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla" msgstr "Изнасяне на отметките ви от Galeon към Mozilla" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:29 msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape" msgstr "Изнасяне на отметките ви от Galeon към Netscape" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:30 msgid "Helps importing your Epiphany bookmarks into Galeon" msgstr "Внасяне на отметките ви от Epiphany в Galeon" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:31 msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon" msgstr "Внасяне на отметките ви от Galeon или Konqueror в Galeon" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:32 msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon" msgstr "Внасяне на отметките ви от Mozilla в Galeon" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:33 msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon" msgstr "Внасяне на отметките ви от Netscape в Galeon" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:34 msgid "Import From Epiphany" msgstr "Внасяне от Epiphany" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:35 msgid "Import From Mozilla" msgstr "Внасяне от _Mozilla" #. #. #. #. #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:40 msgid "Import From Ne_tscape..." msgstr "Внасяне от _Netscape" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:41 msgid "Import From Netscape" msgstr "Внасяне от Netscape" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:42 msgid "Import From XBEL" msgstr "Внасяне от XBEL" #. #. #. #. #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:47 msgid "Import From _Epiphany..." msgstr "Внасяне от _Epiphany..." #. #. #. #. #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:52 msgid "Import From _Mozilla..." msgstr "Внасяне от _Mozilla" #. #. #. #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:56 msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..." msgstr "Внасяне от _XBEL (Galeon и Konqueror)..." #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:57 msgid "Insert Separator" msgstr "Вмъкване на разделител" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:58 msgid "Insert _Separator" msgstr "Вмъкване на _разделител" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:59 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:60 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:61 msgid "Move bookmarks down" msgstr "Преместване на отметките надолу" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:62 msgid "Move bookmarks up" msgstr "Преместване на отметките нагоре" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:63 msgid "New" msgstr "Нова" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:64 msgid "New A_lias" msgstr "Нова _връзка" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:65 msgid "New A_utoFolder" msgstr "Нова _автоматична папка" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:66 msgid "New Alias" msgstr "Нова връзка" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:67 msgid "New AutoFolder" msgstr "Нова автоматична папка" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:68 msgid "New Boo_kmark" msgstr "Нова _отметка" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:69 msgid "New Bookmark" msgstr "Нова отметка" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:71 msgid "New VFolder" msgstr "Нова виртуална папка" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:77 msgid "New _VFolder" msgstr "Нова _виртуална папка" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:78 msgid "O_ne Level (folders first)" msgstr "Едно _ниво (папките първо)" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:79 msgid "One _Level" msgstr "_Едно ниво" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:82 msgid "Open the destination URL" msgstr "Отваряне на отдалечения адрес" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:84 #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Вмъкване" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:85 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вмъкване съдържанието на междинния буфер" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:86 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:87 msgid "Rec_ursively (folders first)" msgstr "От тук до най-долу (_папките първо)" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:88 msgid "Redo" msgstr "Възстановяване" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:89 msgid "Redo the undone action" msgstr "Възстановяване на отменено преди действие" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:90 msgid "Revert" msgstr "Връщане" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:91 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Връщане към запазена версия на файла" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:92 msgid "S_ort Folder" msgstr "_Подреждане на папки" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:95 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:96 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запис на текущия файл под различно име" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:97 msgid "Set _as Default Folder" msgstr "Задаване като _подразбираща се папка" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:98 msgid "Set as Default Folder" msgstr "Задаване като подразбираща се папка" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:99 msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks" msgstr "Задава на тази папка за папка за нови отметки" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:100 msgid "Show editing pane" msgstr "Показване на областта за редактиране" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:101 msgid "Show editing pane." msgstr "Показване на областта за редактиране." #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:102 msgid "Show two panes of bookmarks." msgstr "Показване на две полета с отметки." #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:103 msgid "Shows an editing pane" msgstr "Показване на област за редактиране" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:104 msgid "Shows two panes of bookmarks." msgstr "Показване на два панела в редактора на отметки" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:105 msgid "Sort One Level (folders first)" msgstr "Подреждане на едно ниво (папките първо)" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:106 msgid "Sort Recursively" msgstr "Подреждане от това ниво до най-долното" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:107 msgid "Sort a folder of bookmarks one level" msgstr "Подреждане на папки с отметки от едно ниво" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:108 msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)" msgstr "Подреждане на папки с отметки от едно ниво (папките първо)" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:109 msgid "Sort a folder of bookmarks recursively" msgstr "Подреждане на папки с отметки от това ниво до най-долното" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:110 msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)" msgstr "" "Подреждане на папки с отметки от това ниво до най-долното (папките първо)" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:111 msgid "Sort one level" msgstr "Подреждане на едно ниво" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:112 msgid "Sort recursively (folders first)" msgstr "Подреждане от това ниво до най-долното (папките първо)" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:113 msgid "Split View" msgstr "Двоен изглед, с ляв и десен панел" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:114 msgid "Start a new document" msgstr "Започване на нов документ" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:115 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:116 msgid "Undo the last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:117 msgid "_Bookmark" msgstr "От_метка" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:120 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:122 msgid "_Edit Pane View" msgstr "_Показване на област за редактиране" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:123 msgid "_Go to Bookmark Target" msgstr "Отиване на _адреса на отметката" #. #. #. #. #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:128 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:130 msgid "_Recursively" msgstr "От тук до _най-долу" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:131 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:132 msgid "_Split View" msgstr "_Ляв и десен панел" #: ../ui/galeon.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../ui/galeon.glade.h:4 msgid "Encoding:" msgstr "Кодова таблица:" #: ../ui/galeon.glade.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Изтича на:" #: ../ui/galeon.glade.h:6 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../ui/galeon.glade.h:7 msgid "Forms In Page" msgstr "Форми в страницата" #: ../ui/galeon.glade.h:8 msgid "" "Galeon appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Изглежда Galeon е спрял с грешка или е бил прекъснат при предишното " "използване." #: ../ui/galeon.glade.h:9 msgid "Image View" msgstr "Преглед на изображението:" #: ../ui/galeon.glade.h:10 msgid "Images In Page" msgstr "Изображения в страницата" #: ../ui/galeon.glade.h:11 msgid "Links In Page" msgstr "Препратки в страницата" #: ../ui/galeon.glade.h:12 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../ui/galeon.glade.h:13 msgid "MIME type:" msgstr "MIME тип:" #: ../ui/galeon.glade.h:14 msgid "Meta Tags" msgstr "Описателни полета" #: ../ui/galeon.glade.h:16 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../ui/galeon.glade.h:17 msgid "Referrer:" msgstr "Препращане от:" #: ../ui/galeon.glade.h:18 msgid "Render mode:" msgstr "Режим на изобразяване:" #: ../ui/galeon.glade.h:19 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../ui/galeon.glade.h:20 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: ../ui/galeon.glade.h:21 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../ui/galeon.glade.h:22 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Използвано време:" #: ../ui/galeon.glade.h:23 msgid "Time Remaining:" msgstr "Оставащо време:" #: ../ui/galeon.glade.h:24 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../ui/galeon.glade.h:25 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../ui/galeon.glade.h:26 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: ../ui/galeon.glade.h:27 msgid "Web Site Certificate" msgstr "Сертификат на уеб-сайта" #: ../ui/galeon.glade.h:28 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../ui/galeon.glade.h:29 msgid "_Find text in the document:" msgstr "_Текст за търсене в документа:" #: ../ui/galeon.glade.h:30 msgid "_Find:" msgstr "_Търсене:" #: ../ui/galeon.glade.h:31 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Използване на различна кодова таблица:" #: ../ui/galeon.glade.h:32 msgid "Save this file?" msgstr "" "Да бъде ли запазен този файл?" #: ../ui/galeon.glade.h:33 msgid "AL_T text" msgstr "Пояснителен текст (AL_T)" #: ../ui/galeon.glade.h:34 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Чувствителност към _регистъра на буквите" #: ../ui/galeon.glade.h:35 msgid "C_lear" msgstr "_Изчистване" #: ../ui/galeon.glade.h:37 msgid "Cookie Sites" msgstr "Сайтове с бисквитки" #: ../ui/galeon.glade.h:38 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: ../ui/galeon.glade.h:40 msgid "Don't _Start Galeon" msgstr "Да не се изпълнява Galeon" #: ../ui/galeon.glade.h:41 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: ../ui/galeon.glade.h:42 msgid "Edit Personal Data" msgstr "Управление на личните данни" #: ../ui/galeon.glade.h:43 msgid "Element properties" msgstr "Свойства на елемента" #: ../ui/galeon.glade.h:44 msgid "" "Ever\n" "Today\n" "Last two days\n" "Last three days\n" "Week\n" "Month" msgstr "" "Когато и да е\n" "Днес\n" "През последните два дни\n" "През последните три дни\n" "Тази седмица\n" "Този месец" #: ../ui/galeon.glade.h:50 msgid "Find text..." msgstr "Търсене на текст..." #: ../ui/galeon.glade.h:51 msgid "Forms" msgstr "Форми" #: ../ui/galeon.glade.h:52 msgid "Galeon Crash Recovery" msgstr "Възстановяване на Galeon след грешка" #: ../ui/galeon.glade.h:55 msgid "I_mage properties" msgstr "_Настройки на изображение" #: ../ui/galeon.glade.h:56 msgid "Image Sites" msgstr "Сайтове с изображения" #: ../ui/galeon.glade.h:57 msgid "Image tit_le" msgstr "З_аглавие на изображение" #: ../ui/galeon.glade.h:58 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../ui/galeon.glade.h:59 msgid "" "It is not possible to view this file directly in the browser. You can open " "it with another application or save it instead." msgstr "" "Не е възможно да отворите този файл направо в уеб-четеца. Можете да го " "отворите с друга помощна програма или да го запазите." #: ../ui/galeon.glade.h:60 msgid "" "It is not possible to view this file directly in the browser. You can save " "it instead." msgstr "" "Не е възможно да отворите този файл направо в уеб-четеца. Можете да го " "запазите." #: ../ui/galeon.glade.h:61 msgid "L_ocation" msgstr "М_естоположение" #: ../ui/galeon.glade.h:62 msgid "Li_nk text" msgstr "_Текст на препратката" #: ../ui/galeon.glade.h:63 msgid "Link _title" msgstr "_Заглавие на препратката" #: ../ui/galeon.glade.h:64 msgid "Links" msgstr "Препратки" #: ../ui/galeon.glade.h:65 msgid "Page Properties" msgstr "Подробни данни за страницата" #: ../ui/galeon.glade.h:66 msgid "Password Sites" msgstr "Сайтове с пароли" #: ../ui/galeon.glade.h:67 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../ui/galeon.glade.h:68 msgid "Popup Sites" msgstr "Сайтове с изскачащи прозорци" #: ../ui/galeon.glade.h:69 msgid "R_eversed relation" msgstr "_Обратна връзка" #: ../ui/galeon.glade.h:70 msgid "Remove and _Block" msgstr "Премахване и _забраняване" #: ../ui/galeon.glade.h:71 msgid "Remove cookie(s) and block further cookies from the originating site" msgstr "Премахване на бисквитка(и) и спиране на други от същия адрес" #: ../ui/galeon.glade.h:72 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: ../ui/galeon.glade.h:73 msgid "Start _Galeon" msgstr "Изпълнение на Galeon" #: ../ui/galeon.glade.h:74 msgid "Target lan_guage" msgstr "_Език на адреса" #: ../ui/galeon.glade.h:75 msgid "Target t_ype" msgstr "_Вид на адреса" #: ../ui/galeon.glade.h:76 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодова таблица на текста" #: ../ui/galeon.glade.h:78 msgid "Wi_dth" msgstr "Ши_рочина" #: ../ui/galeon.glade.h:79 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: ../ui/galeon.glade.h:80 msgid "_Create bookmarks from previous session" msgstr "_Създаване на отметки от предишната сесия" #: ../ui/galeon.glade.h:81 msgid "_Discard previous session" msgstr "От_хвърляне на предишната сесия" #: ../ui/galeon.glade.h:82 msgid "_Download Details" msgstr "_Подробности за изтеглянето" #: ../ui/galeon.glade.h:83 msgid "_Find:" msgstr "Т_ърсене на:" #: ../ui/galeon.glade.h:84 msgid "_Group by host" msgstr "_Групиране по хостове" #: ../ui/galeon.glade.h:85 msgid "_Height" msgstr "Висо_чина" #: ../ui/galeon.glade.h:86 msgid "_Helper Applications" msgstr "_Помощни приложения" #: ../ui/galeon.glade.h:87 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: ../ui/galeon.glade.h:88 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Запазване на прозореца отворен" #: ../ui/galeon.glade.h:89 msgid "_Link properties" msgstr "_Настройки на препратката" #: ../ui/galeon.glade.h:90 msgid "_Next" msgstr "_Следващо" #: ../ui/galeon.glade.h:91 msgid "_Pause" msgstr "Спи_ране" #: ../ui/galeon.glade.h:92 msgid "_Previous" msgstr "Пред_ишно" #: ../ui/galeon.glade.h:93 msgid "_Relation" msgstr "_Връзка" #: ../ui/galeon.glade.h:94 msgid "_Restore previous session" msgstr "_Възстановяване на предишната сесия" #: ../ui/galeon.glade.h:95 msgid "_Resume" msgstr "Въ_зобновяване" #: ../ui/galeon.glade.h:97 msgid "_Time:" msgstr "_Посетено:" #: ../ui/galeon.glade.h:99 msgid "_View long description..." msgstr "_Дълго описание..." #: ../ui/galeon.glade.h:100 msgid "_Will open in" msgstr "_Отваря се в" #: ../ui/galeon.glade.h:101 msgid "_Wrap around" msgstr "_Повтаряне след достигане на края" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Добавяне на отметка за рамката" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Запомняне адреса на е-поща" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "Запомняне пътя до _изображението" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "Запомняне адреса на препратката" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "Запомняне адреса на страницата" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Запомняне на избраното" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Изрязване на избраното" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Изтегляне на препратката" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Отваряне на рамка" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Отваряне на рамка в нов прозорец" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Отваряне на изображението" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "Отваряне на изображението с" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Отваряне на изображението в нов прозорец" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "Отваряне с" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Вмъкване съдържанието на междинния буфер" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "Отпечатване на текущия файл" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "Търсене на низ" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Избиране на целият документ" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:33 msgid "Use Image as Background" msgstr "Използване на изображението за фон" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Animated Images" msgstr "Анимирани изображения" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookie Lifetime" msgstr "Продължителност на бисквитка" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Disk Cache" msgstr "Временни данни" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Encodings" msgstr "Кодови таблици:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Home Page" msgstr "Начална страница" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Бутони на мишката" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Колелце на мишката" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежов посредник" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Network proxy configuration program was not found." msgstr "Не е открита програма за настройка на мрежовия посредник." #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "On New Page" msgstr "Съдържание на новите страници" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Scripts and Plugins" msgstr "Скриптове и приставки" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Session" msgstr "Сесия" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Tabs" msgstr "Страници" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "_Family:" msgstr "_Група шрифтове:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Accept _requested lifetime" msgstr "Приемане на по_исканата продължителност" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Accept cookies _from visited site only" msgstr "Прие_мане само от зарежданата страница" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Allo_w context menu replacing (or disabling)" msgstr "Промени на _контекстното меню" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Allow _unrequested popup windows" msgstr "_Непоискани изскачащи прозорци" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Always _use these fonts" msgstr "Използване винаги на тези _шрифтове" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Ask _before accepting a cookie" msgstr "_Да се пита преди приемане на бисквитка" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Ask except for _session cookies" msgstr "Потвърждение за всички бисквитки, освен за тези на _сесията" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Clear C_ache" msgstr "Изчист_ване" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Configure _Network Proxy" msgstr "Настройка на _мрежов посредник" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Context _menu" msgstr "_Контекстно меню" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Cookies _expire at the end of the session" msgstr "Бисквитките да _изтичат в края на сесията" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Cursi_ve:" msgstr "_Курсив:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Default:" msgstr "Подразбиращ се:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Display animation _once through" msgstr "Показване _веднъж" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Do _not animate images" msgstr "Да не се _анимират изображенията" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Разрешаване на Java_Script" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Enable _Java" msgstr "Разрешаване на _Java" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Enco_ding:" msgstr "Кодова _таблица:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Languages:" msgstr "Езици:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Load _all images" msgstr "Зареждане на _всички изображения" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Ma_nage Certificates" msgstr "_Управление на сертификатите" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Manage De_vices" msgstr "Управление на _устройствата" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Manage _Passwords" msgstr "Управление на _паролите" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Manage _Popups" msgstr "Управление на из_скачащите прозорци" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Middle _button:" msgstr "Среден _бутон:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Minimum siz_e:" msgstr "Минимален размер:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:58 msgid "" "Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop " "Preferences." msgstr "" "Настройките на мрежовия посредник се задават от контролния център на Гном, в " "настройките на работната среда." #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:59 msgid "Open _popup windows in tabs" msgstr "Отваряне на _изскачащите прозорци в страници" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:60 msgid "Override system _default" msgstr "Неза_висимо от системните настройки" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Right button:" msgstr "Десен бутон:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "S_ans serif" msgstr "_Несерифен" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "S_ize:" msgstr "Раз_мер:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:65 msgid "Sa_ns serif:" msgstr "_Несерифен:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:66 msgid "Scr_oll by:" msgstr "Ст_ъпка:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:67 msgid "Scroll _page by lines" msgstr "Плавно _прелистване на страницата" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "Se_rif:" msgstr "Се_рифен:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:69 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:70 msgid "Set to Current _Page" msgstr "_Текуща страница" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "Show _blank page" msgstr "Пра_зна страница" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "Show h_ome page" msgstr "_Начална страница" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "Show l_ast page" msgstr "_Последно посетена страница" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:74 ../ui/print.glade.h:29 msgid "Si_ze:" msgstr "Раз_мер:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_Accept all cookies" msgstr "_Приемане на всички бисквитки" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:78 msgid "_Autodetect:" msgstr "А_втоматично откриване:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Default:" msgstr "_Подразбираща се:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:80 msgid "_Disk cache size:" msgstr "_Максимален обем:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Do not accept any cookies" msgstr "_Да не се приемат бисквитки" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:82 msgid "_Do not load any images" msgstr "Да не се зареждат _изображения" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:84 msgid "_Fantasy:" msgstr "_Украсен:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:85 msgid "_Gestures" msgstr "_Жестове" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:86 msgid "_Jump to new tabs automatically" msgstr "_Автоматичен преход към новите страници" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:87 msgid "_Language:" msgstr "Е_зик:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:88 msgid "_Load images from visited site only" msgstr "_Само от посещаваната страница" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:90 msgid "_Manage Cookies" msgstr "_Управление на бисквитките" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:91 msgid "_Manage Images" msgstr "Управление на _изображенията" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:92 msgid "_Monospace:" msgstr "_Равноширок:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:93 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "_Отваряне в страници по подразбиране" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:94 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запомняне на пароли" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:95 msgid "_Repeat animation continuously" msgstr "_Постоянно повтаряне" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:96 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Подразбираща се" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:97 msgid "_Save session on quit" msgstr "_Запазване на сесията при изход" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:98 msgid "_Scroll page by whole page" msgstr "Прелистване на _цели страници" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:99 msgid "_Serif" msgstr "_Серифен" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:100 msgid "_Show tab bar if only one tab is open" msgstr "_Показване винаги на лентата за страниците" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:101 msgid "lines" msgstr "реда" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:102 msgid "myportal:" msgstr "Моят портал" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:103 msgid "points" msgstr "точки" #: ../ui/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../ui/print.glade.h:4 msgid "Document:" msgstr "Документ:" #: ../ui/print.glade.h:5 msgid "Footers" msgstr "Долен колонтитул" #: ../ui/print.glade.h:6 msgid "Headers" msgstr "Горен колонтитул" #: ../ui/print.glade.h:7 msgid "Margins (inches)" msgstr "Граници (инчове)" #: ../ui/print.glade.h:8 msgid "Pages range" msgstr "Обхват страници" #: ../ui/print.glade.h:9 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: ../ui/print.glade.h:10 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../ui/print.glade.h:11 msgid "Printing..." msgstr "Отпечатване..." #: ../ui/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../ui/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Цветно" #: ../ui/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Избор на файл за изхода от печата" #: ../ui/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Хоризонтално" #: ../ui/print.glade.h:19 msgid "Orientation:" msgstr "Разположение:" #: ../ui/print.glade.h:20 msgid "P_age Title" msgstr "_Заглавие на страницата" #: ../ui/print.glade.h:21 msgid "P_ortrait" msgstr "В_ертикално" #: ../ui/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Ст_раници" #: ../ui/print.glade.h:23 msgid "Page _URL" msgstr "_Адрес на страницата" #: ../ui/print.glade.h:24 msgid "Page nu_mbers" msgstr "Номера на ст_раници" #: ../ui/print.glade.h:26 msgid "Print to _file:" msgstr "Печат към _файл:" #: ../ui/print.glade.h:27 msgid "Print_er:" msgstr "Пр_интер:" #: ../ui/print.glade.h:28 msgid "Printing..." msgstr "Отпечатване..." #: ../ui/print.glade.h:30 msgid "_All pages" msgstr "Вси_чки страници" #: ../ui/print.glade.h:31 msgid "_Bottom:" msgstr "_Отдолу:" #: ../ui/print.glade.h:32 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: ../ui/print.glade.h:33 msgid "_Grayscale" msgstr "_Степени на сивото" #: ../ui/print.glade.h:34 msgid "_Left:" msgstr "От_ляво:" #: ../ui/print.glade.h:35 msgid "_Right:" msgstr "От_дясно:" #: ../ui/print.glade.h:36 msgid "_Selection" msgstr "_Избраното" #: ../ui/print.glade.h:37 msgid "_Top:" msgstr "От_горе:" #: ../ui/print.glade.h:38 msgid "from:" msgstr "от:" #: ../ui/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: ../ui/print.glade.h:40 msgid "to:" msgstr "до:" #: ../utils/eel-gconf-extensions.c:66 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Грешка в GConf:\n" " %s" #: ../utils/gul-download.c:68 msgid "Choose destination folder" msgstr "Избор на папка за записване" #: ../utils/gul-download.c:271 msgid "Galeon Downloader" msgstr "Изтегляне на файлове в Galeon" #: ../utils/gul-download.c:284 msgid "Failed to execute download command." msgstr "Не може да бъде изпълнена програмата за изтегляния." #: ../utils/gul-download.c:342 msgid "" "Failed to communicate with GTM.\n" "\n" "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" "\thttp://gtm.sourceforge.net" msgstr "" "Грешка при извикването на GTM.\n" "\n" "Моля, проверете дали е инсталииран правилно. Можете да го изтелгиле от:\n" "\thttp://gtm.sourceforge.net" #. file size #: ../utils/gul-file-preview.c:374 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. file type, e.g. "PDF document" or "application/pdf" if no human #. * readable description available #: ../utils/gul-file-preview.c:377 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #. file creation date #: ../utils/gul-file-preview.c:379 msgid "Created:" msgstr "Създаден на:" #. file modification date #: ../utils/gul-file-preview.c:381 msgid "Modified:" msgstr "Променен на:" #: ../utils/gul-gui.c:400 msgid "Directory not writable" msgstr "В папката не може да се пише" #: ../utils/gul-gui.c:406 #, c-format msgid "You do not have permission to create files in %s." msgstr "Нямате права за създаване на файлове в %s." #: ../utils/gul-gui.c:441 #, c-format msgid "File \"%s\" is not writable" msgstr "Файлът „%s“ не може да се записва" #: ../utils/gul-gui.c:443 #, c-format msgid "You do not have permission to overwrite %s." msgstr "Нямате права за презаписване на %s." #: ../utils/gul-gui.c:461 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../utils/gul-gui.c:465 #, c-format msgid "Replace \"%s\"?" msgstr "Да бъде ли заменено „%s“?" #: ../utils/gul-gui.c:467 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файлът %s вече съществува.\n" "Да бъде ли презаписан?" #: ../utils/gul-gui.c:790 msgid "Cannot display help." msgstr "Не може да бъде показана помощта." #: ../utils/gul-iso-codes.c:198 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: ../utils/gul-iso-codes.c:199 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: ../utils/gul-iso-codes.c:201 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджански" #: ../utils/gul-iso-codes.c:202 msgid "Basque" msgstr "Баски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:203 msgid "Breton" msgstr "Бретонски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:204 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: ../utils/gul-iso-codes.c:205 msgid "Byelorussian" msgstr "Белоруски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:206 msgid "Catalan" msgstr "Каталунски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:209 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: ../utils/gul-iso-codes.c:210 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:211 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:212 msgid "English" msgstr "Английски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:213 msgid "English (British)" msgstr "Английски (британски)" #: ../utils/gul-iso-codes.c:214 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: ../utils/gul-iso-codes.c:215 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:216 msgid "Faeroese" msgstr "Фаройски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:217 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:218 msgid "French" msgstr "Френски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:219 msgid "Galician" msgstr "Галски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:220 msgid "German" msgstr "Немски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:223 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:224 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:225 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:226 msgid "Irish" msgstr "Ирландски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:227 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: ../utils/gul-iso-codes.c:230 msgid "Latvian" msgstr "Латвийски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:231 msgid "Lithuanian" msgstr "Латвийски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:232 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:233 msgid "Malay" msgstr "Малайски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:234 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвежки/ниношк" #: ../utils/gul-iso-codes.c:235 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Норвежки/букмол" #: ../utils/gul-iso-codes.c:236 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: ../utils/gul-iso-codes.c:237 msgid "Occitan" msgstr "Окситан" #: ../utils/gul-iso-codes.c:238 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:239 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:240 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Бразилски португалски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:241 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:243 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Шотландски галски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:244 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:245 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: ../utils/gul-iso-codes.c:246 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:247 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: ../utils/gul-iso-codes.c:248 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:253 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: ../utils/gul-iso-codes.c:254 msgid "Walloon" msgstr "Валонски" #. translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France) #. * #. * Also: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. #: ../utils/gul-iso-codes.c:341 ../utils/gul-iso-codes.c:347 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../utils/gul-notebook.c:806 msgid "Close this tab" msgstr "Затваряне на тази страница"