# Bulgarian translation of gcompris po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcompris package. # Yavor Doganov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Alexander Shopov , 2009, 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-22 17:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-22 17:21+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Занимания по алгебра" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:2 #: ../boards/money_group.xml.in.h:2 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Натиснете с левия бутон на мишката, за да изберете занимание." #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Занимания по математика" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Различни занимания по математика." #: ../boards/braille.xml.in.h:1 #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.xml.in.h:1 msgid "Discover the Braille system" msgstr "Опознаване на системата на Брайл" #: ../boards/braille.xml.in.h:2 msgid "" "The Braille system is a method that is widely used by blind people to read " "and write, and was the first digital form of writing." msgstr "" "Брайловото писмо е метод, който се използва, за да могат слепите хора да " "четат и пишат. Това е и първата цифрова система за писане." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 msgid "Practice chess" msgstr "Упражнения по шах" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:2 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Игра на шах срещу компютъра в режим на обучение" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Color activities" msgstr "Занимания с цветове" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Colors based activities." msgstr "Занимания, базирани на цветове." #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Опознаване на компютъра" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Игра с периферните устройства на компютъра." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Занимания за опознаване" #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Цветове, звуци, памет…" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Занимания за напреднали" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Различни занимания, базирани на физическо движение." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Експериментални занимания" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Изпълнете „gcompris --experimental“, за да видите това меню." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Развлекателни занимания" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Развлекателни занимания" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Занимания по геометрия." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Занимания с числояди" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Числоядите са игри по аритметика." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Операции с клавиатурата" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Опознаване на клавиатурата." #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematical activities." msgstr "Занимания по математика." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Занимания с лабиринти" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Намерете изхода от различните лабиринти" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Занимания за развиване на паметта" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "" "Различни занимания за развиване на паметта (изображения, букви, звуци)." #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Занимания по математика за развиване на паметта срещу Тъкс" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Игри на памет, базирани на математически действия" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Занимания по математика за развиване на паметта" #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Главно меню на GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:3 ../src/boards/menu2.c:886 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris е колекция от образователни игри, които предоставят различни " "занимания за деца от 2 годишна възраст нагоре." #: ../boards/menu.xml.in.h:4 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Целта на GCompris е да предостави свободна алтернатива на разпространения " "собственически образователен софтуер." #: ../boards/menu.xml.in.h:5 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (ctrl-w and escape key)\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (ctrl-x)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " ctrl-b Show or Hide the control bar\n" " ctrl-f Toggle full screen\n" " ctrl-m Toggle mute for the background music" msgstr "" "Натискането върху някоя от иконите води към занимание или меню от " "занимания.\n" "В долната част на екрана е лентата за управление на GCompris.\n" "Изобразени са следните икони отдясно наляво:\n" "(Забележете, че всяка от иконите се показва само ако е налична в текущото " "занимание)\n" " Къща — Спиране на заниманието, връщане към менюто (Ctrl-W или Esc)\n" " Палец — Да. Потвърждаване на отговора\n" " Стрелки — Показване на текущото ниво. Натиснете, за да изберете друго " "ниво\n" " Устни — Повтаряне на въпроса\n" " Въпросителен знак — Помощ\n" " Инструмент — Меню за настройки\n" " Самолетът на Тъкс — Относно GCompris\n" " Нощ — Спиране на GCompris (Crl-X)\n" "Звездите означават нивото на трудност за всяко занимание:\n" " 1, 2 или 3 обикновени звезди — за деца от 2 до 6 годишна възраст\n" " 1, 2 или 3 сложни звезди — за деца от 7 годишна възраст и по-големи\n" "Клавишни комбинации:\n" " Ctrl-B — Показване/скриване на лентата за управление\n" " Ctrl-F — Преминаване към/излизане от режим на цял екран\n" " Ctrl-M — Заглушаване/пускане на музиката" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Разни занимания" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Време, география, …" #: ../boards/money_group.xml.in.h:1 msgid "Go to money activities" msgstr "Занимания за боравене с пари" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Занимания за операции с мишка." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Различни операции с мишка (натискане, движение)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Броене" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Упражнения по броене." #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Пъзели" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Различни пъзели." #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Занимания по четене" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Занимания по четене." #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Занимания със звуци" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Занимания със звуци." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Стратегически игри" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Стратегически игри като шах, „Свързване на 4“, …" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Образователна серия GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Игра с много занимания с образователна цел" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Образователна игра за деца от 2 до 10 годишна възраст" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "GCompris Administration" msgstr "Администриране на GCompris" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Администриране на GCompris" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:1 msgid "The installer is already running." msgstr "Инсталаторът вече е пуснат." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:2 msgid "" "An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try " "again." msgstr "В момента GCompris е пуснат. Спрете го и пробвайте отново." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:3 msgid "Visit the GCompris Web Site" msgstr "Посетете уеб сайта на GCompris" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:4 msgid "" "Your old GCompris directory is about to be deleted. Would you like to " "continue?$\\r$\\rNote: Any non-standard plugins that you may have installed " "will be deleted.$\\rGCompris user settings will not be affected." msgstr "" "Старата папка на GCompris ще бъде изтрита. Да се продължи ли?$\\r$" "\\rБележка: Ако сте инсталирали нестандартни приставки, те ще бъдат изтрити.$" "\\rПотребителските настройки на GCompris няма да бъдат засегнати." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:5 msgid "" "the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is " "likely that another user installed this application." msgstr "" "Деинсталаторът не успя да намери записи в регистъра за GCompris.$\\rВероятно " "програмата е инсталирана от друг потребител." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:6 msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Нямате права да деинсталирате тази програма." #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:86 msgid "Select a profile:" msgstr "Изберете профил:" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:147 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:152 msgid "Select all" msgstr "Избор на всичко" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:157 msgid "Unselect all" msgstr "Премахване на избора" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:162 msgid "Locales" msgstr "Локали" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:167 msgid "Locales sound" msgstr "Локализирани звуци" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:172 #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:140 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:181 msgid "Login" msgstr "Влизане" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:244 msgid "Main menu" msgstr "Главно меню" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:310 msgid "Active" msgstr "Активно" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:311 msgid "Board title" msgstr "Заглавие на заниманието" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:424 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Филтриране на нива на трудност на заниманията за профил „%s“" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:455 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Изберете ниво на трудност\n" "за профил %s" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:645 #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:657 #: ../src/administration-activity/admin/wordlist.py:45 msgid "" "{config} configuration\n" " for profile {profile}" msgstr "" "Настройки на {config}\n" " за профил {profile}" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:663 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:511 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.c:618 msgid "Select sound locale" msgstr "Изберете локал за звука" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:56 msgid "Editing a Class" msgstr "Редактиране на клас" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:61 msgid "Editing class: " msgstr "Редактиране на клас: " #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:64 msgid "Editing a new class" msgstr "Редактиране на нов клас" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:86 msgid "Class:" msgstr "Клас:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:99 msgid "Teacher:" msgstr "Учител:" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:109 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Избиране на всички потребители в този клас" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:246 #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:258 #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:150 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:191 msgid "First Name" msgstr "Име" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:257 #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:269 #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:160 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:201 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:332 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Необходимо е поне едно име на класа" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:377 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Вече има клас с такова име" #: ../src/administration-activity/admin/class_list.py:165 #: ../src/administration-activity/admin/profile_group_list.py:140 #: ../src/administration-activity/admin/profile_widget.py:180 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../src/administration-activity/admin/class_list.py:175 msgid "Teacher" msgstr "Учител" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:56 msgid "Editing a Group" msgstr "Редактиране на група" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:62 msgid "Editing group: " msgstr "Редактиране на група: " #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:63 msgid " for class: " msgstr " за клас: " #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing a new group" msgstr "Редактиране на нова група" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:86 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:98 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:76 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. Top message gives instructions #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:109 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Избиране на всички потребители, принадлежащи към тази група" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:352 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Необходимо е поне едно име на групата" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:366 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Вече има група с това име" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:82 msgid "Select a class:" msgstr "Изберете клас:" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:210 #: ../src/administration-activity/admin/profile_group_list.py:150 #: ../src/administration-activity/admin/profile_widget.py:190 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:221 #: ../src/administration-activity/admin/profile_group_list.py:160 #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:194 #: ../src/administration-activity/admin/profile_widget.py:200 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:318 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Трябва да изберете група от списъка" #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:170 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:211 msgid "Birth Date" msgstr "Дата на раждане" #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:1 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Меню за администриране на GCompris" #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:2 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Натиснете с левия бутон на мишката, за да изберете занимание." #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:3 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Ако искате да пригодите GCompris точно към вашите нужди, тук може да " "използвате административния модул. Основната цел е да се осигурят специфични " "за дадено дете доклади за родители и учители, които искат да следят " "развитието, слабостите и силните страни на техните деца." #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:4 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "⁃ В секцията „Занимания“ може да сменяте списъка със занимания. Просто " "премахнете маркировката на някои от тях в дървовидния списък. Например може " "да променяте езика за четене и след това езика за изговаряне на имената на " "цветовете.\n" "⁃ Може да запазвате много конфигурации и да превключвате между тях лесно. " "Добавете профил в секцията „Профили“, след това изберете профила в секцията " "„Занимания“ и изберете заниманията, които искате да са активни. Може да " "добавяте много профили, с различни списъци от занимания и различни езици. " "Стандартният профил се настройва в секцията „Профили“, като изберете " "необходимия профил и натиснете бутона „Стандартен“. Може да избирате профил " "и от командния ред.\n" "⁃ Може да добавяте потребители и класове, като за всеки клас може да " "създавате групи от потребители. Забележете, че може да внасяте потребители " "от файл, разделени със запетаи. Назначете една или повече групи към даден " "профил и всички нови влизания ще се появят след рестартирането на GCompris. " "Поради факта, че в GCompris може да се идентифицират деца индивидуално, може " "да се осигуряват индивидуални доклади. Децата също се разпознават на " "индивидуален принцип, могат да се учат да пишат и да разпознават собствените " "си потребителски имена (влизането се конфигурира)." #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:91 msgid "Select a user:" msgstr "Изберете потребител:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:102 msgid "All users" msgstr "Всички потребители" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:108 #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:298 #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:117 #: ../src/lang-activity/lang.py:166 msgid "Default" msgstr "Стандартен" #. Reset buttons #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:162 msgid "Reset" msgstr "Анулиране" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:219 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:229 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:239 msgid "Board" msgstr "Занимание" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:249 #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1249 #: ../src/redraw-activity/redraw.py:339 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:259 msgid "Sublevel" msgstr "Подниво" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:269 msgid "Duration" msgstr "Времетраене" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:279 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/administration-activity/admin/module_activities.py:50 #: ../src/administration-activity/admin/module_activities.py:78 msgid "Activities" msgstr "Занимания" #: ../src/administration-activity/admin/module_boards.py:49 #: ../src/administration-activity/admin/module_boards.py:77 msgid "Boards" msgstr "Занимания" #: ../src/administration-activity/admin/module_groups.py:46 #: ../src/administration-activity/admin/module_groups.py:69 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../src/administration-activity/admin/module_logins.py:48 #: ../src/administration-activity/admin/module_logins.py:69 msgid "Logins" msgstr "Влизания" #: ../src/administration-activity/admin/module_profiles.py:47 #: ../src/administration-activity/admin/module_profiles.py:68 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../src/administration-activity/admin/module_reports.py:48 #: ../src/administration-activity/admin/module_reports.py:77 msgid "Reports" msgstr "Доклади" #: ../src/administration-activity/admin/module_reports.py:77 #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:47 #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:69 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:47 #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:69 msgid "Classes" msgstr "Класове" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:37 msgid "Editing a Profile" msgstr "Редактиране на профил" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:42 msgid "Editing profile: " msgstr "Редактиране на профил: " #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:45 msgid "Editing a new profile" msgstr "Редактиране на нов профил" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:64 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #. Top message gives instructions #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:87 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Избиране на всички групи, принадлежащи към този профил" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:130 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Трябва да укажете име на профила" #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:184 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:311 msgid "[Default]" msgstr "[Стандартен]" #: ../src/administration-activity/admin/profile_widget.py:291 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Вече има профил с това име" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:47 msgid "Editing a User" msgstr "Редактиране на потребител" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:52 msgid "Editing a User " msgstr "Редактиране на потребител " #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:58 msgid "Editing a new user" msgstr "Редактиране на нов потребител" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:75 msgid "Login:" msgstr "Влизане:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:86 msgid "First name:" msgstr "Име:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:95 msgid "Last name:" msgstr "Фамилия:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:104 msgid "Birth date:" msgstr "Дата на раждане:" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:153 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" "Трябва да укажете поне потребителско име, име и фамилия за потребителите" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:170 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Вече има потребител с такова потребителско име" #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:285 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "За да внесете списък с потребители от файл, първо изберете клас.\n" "ФАЙЛОВ ФОРМАТ: Файлът трябва да бъде форматиран така:\n" "Потребителско име;Име;Фамилия;Дата на раждане\n" "Сепараторът се открива автоматично и трябва да е „,“, „;“ или „:“" #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:363 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Едно или повече потребителски имена съвпадат!\n" "Трябва да ги промените: %s!" #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Сложни цветове" #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct color" msgstr "Натиснете върху правилния цвят" #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Can read" msgstr "Можете да четете" #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Научете се да разпознавате необичайни цветове." #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Натиснете върху правилно оцветената кутийка." #. Translator: Do not translate {text}. #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:2 msgid "Find the {text} butterfly" msgstr "Намерете пеперудата с цвят {text}" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:3 msgid "coral" msgstr "корал" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:4 msgid "claret" msgstr "бордо" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:5 msgid "sienna" msgstr "сиена" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:6 msgid "corn" msgstr "царевица" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:7 msgid "cobalt" msgstr "кобалтово синьо" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:8 msgid "cyan" msgstr "циан" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:9 msgid "chestnut" msgstr "кестенявата" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:10 msgid "almond" msgstr "бадем" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:11 msgid "ruby" msgstr "рубин" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:12 msgid "sapphire" msgstr "сапфир" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:13 msgid "sage" msgstr "градински чай" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:14 msgid "salmon" msgstr "сьомга" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:15 msgid "sepia" msgstr "сепия" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:16 msgid "sulphur" msgstr "жълто-зелено" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:17 msgid "tea" msgstr "на чай" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:18 msgid "lime" msgstr "лайм" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:19 msgid "turquoise" msgstr "тюркоаз" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:20 msgid "absinthe" msgstr "пелин" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:21 msgid "mahogany" msgstr "махагон" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:22 msgid "aquamarine" msgstr "аквамарин" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:23 msgid "alabaster" msgstr "алабасър" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:24 msgid "amber" msgstr "кехлибар" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:25 msgid "amethyst" msgstr "аметист" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:26 msgid "anise" msgstr "анасон" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:27 msgid "vermilion" msgstr "цинобър" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:28 msgid "ceruse" msgstr "оловно бяло" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:29 msgid "fawn" msgstr "светлобежово" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:30 msgid "chartreuse" msgstr "резеда" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:31 msgid "emerald" msgstr "яркозелената" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:32 msgid "aubergine" msgstr "патладжан" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:33 msgid "fuchsia" msgstr "фуксия" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:34 msgid "glaucous" msgstr "сивкаво зеленикаво" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:35 msgid "auburn" msgstr "кестен" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:36 msgid "azure" msgstr "лазур" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:37 msgid "greyish brown" msgstr "сивкаво-кафявата" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:38 msgid "bistre" msgstr "саждено кафяво" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:39 msgid "crimson" msgstr "кармин" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:40 msgid "celadon" msgstr "селадон" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:41 msgid "cerulean" msgstr "цьолиново синьо" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:42 msgid "dove" msgstr "гълъбово сиво" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:43 msgid "garnet" msgstr "гранат" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:44 msgid "indigo" msgstr "индиго" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:45 msgid "ivory" msgstr "слонова кост" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:46 msgid "jade" msgstr "нефрит" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:47 msgid "lavender" msgstr "лавандула" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:48 msgid "lichen" msgstr "лишей" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:49 msgid "wine" msgstr "вино" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:50 msgid "lilac" msgstr "люляк" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:51 msgid "magenta" msgstr "пурпур" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:52 msgid "malachite" msgstr "малахит" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:53 msgid "navy" msgstr "моряшко синьо" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:54 msgid "larch" msgstr "лиственица" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:55 msgid "mimosa" msgstr "мимоза" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:56 msgid "ochre" msgstr "охра" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:57 msgid "olive" msgstr "маслина" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:58 msgid "opaline" msgstr "опал" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:59 msgid "ultramarine" msgstr "ултрамарин" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:60 msgid "mauve" msgstr "бледомораво" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:61 msgid "greyish blue" msgstr "сивкаво-синьо" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:62 msgid "pistachio" msgstr "шам фъстък" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:63 msgid "platinum" msgstr "платина" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:64 #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:12 msgid "purple" msgstr "мораво" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:65 msgid "plum" msgstr "слива" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:66 msgid "prussian blue" msgstr "берлинско синьо" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:67 msgid "rust" msgstr "ръжда" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:68 msgid "saffron" msgstr "шафран" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:69 msgid "vanilla" msgstr "ванилия" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:70 msgid "veronese" msgstr "веронско зелено" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:71 msgid "verdigris" msgstr "френско зелено" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:72 msgid "dark purple" msgstr "тъмномораво" #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Упражнения по умножение" #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:2 #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Отговаряне на въпроси по алгебра" #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "Multiplication table" msgstr "Таблица за умножение" #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Намерете произведението от двете числа в кратко време." #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Показано е умножение на две числа. Напишете резултата отдясно на знака за " "равенство. Използвайте лявата и дясната стрелка, за да го промените и " "натиснете „Enter“, за да проверите отговора. Ако сгрешите, опитайте отново." #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/algebra_by-activity/algebra.c:186 #: ../src/memory-activity/memory.c:946 msgid "+-×÷" msgstr "+-·:" #: ../src/algebra_by-activity/algebra.c:411 #: ../src/readingh-activity/reading.c:630 msgid "I am Ready" msgstr "Готов(а) съм" #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:1 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Намерете правилните действия, за да се получи резултата." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Намерете правилната комбинация от числа и операции, за да се получи даденият " "резултат." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "Четирите аритметични операции. Комбинирайте по няколко от тях." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Разположете правилно числата и аритметичните операции, за да се получи " "зададения резултат." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "За да получите зададения резултат, използвайте числата и аритметичните " "операции в горната част. Те могат да се отменят, като ги натиснете с мишката." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:6 #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:6 #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:6 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Снимките на животните са взети от страницата на Ралф Шмоде (http://schmode." "net/). Ралф е дал разрешение да се използват в GCompris. Много благодарим, " "Ралф!" #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Упражнения по изваждане" #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "Simple subtraction" msgstr "Просто изваждане" #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Намерете разликата от двете числа в кратко време" #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Показано е неправилно изваждане на две числа. Напишете резултата отдясно на " "знака за равенство. Използвайте лявата и дясната стрелка, за да го промените " "и натиснете „Enter“, за да проверите отговора. Ако сгрешите, опитайте отново." #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Упражнения по събиране" #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Просто събиране. Умение да се разпознават числа." #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Намерете сбора на двете числа в кратко време. Въведение в простото събиране." #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Показано е неправилно изваждане на две числа. Напишете резултата отдясно на " "знака за равенство. Използвайте лявата и дясната стрелка, за да го промените " "и натиснете „Enter“, за да проверите отговора. Ако сгрешите, опитайте отново." #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:1 msgid "algorithm" msgstr "Алгоритъм" #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Завършете списъка със знаци" #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:3 #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:3 #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:3 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Движение и натискане с мишката" #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:4 msgid "Logic training activity" msgstr "Упражнения за развиване на логиката" #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:5 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Намерете следващия знак в списъка." #: ../src/anim-activity/anim.py:103 msgid "Save..." msgstr "Запазване…" #: ../src/anim-activity/anim.py:109 msgid "Load..." msgstr "Зареждане…" #: ../src/anim-activity/anim.py:115 msgid "Run the animation" msgstr "Показване на анимацията" #: ../src/anim-activity/anim.py:121 msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../src/anim-activity/anim.py:127 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: ../src/anim-activity/anim.py:133 msgid "Filled rectangle" msgstr "Запълнен правоъгълник" #: ../src/anim-activity/anim.py:139 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: ../src/anim-activity/anim.py:145 msgid "Filled circle" msgstr "Запълнен кръг" #: ../src/anim-activity/anim.py:151 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../src/anim-activity/anim.py:157 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:93 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:481 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/anim-activity/anim.py:163 msgid "Image..." msgstr "Изображение…" #: ../src/anim-activity/anim.py:169 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: ../src/anim-activity/anim.py:175 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/anim-activity/anim.py:181 msgid "Flip" msgstr "Преобръщане" #: ../src/anim-activity/anim.py:187 msgid "Raise" msgstr "Повдигане" #: ../src/anim-activity/anim.py:193 msgid "Lower" msgstr "Снижаване" #: ../src/anim-activity/anim.py:769 msgid "Current frame" msgstr "Текуща рамка" #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Създайте рисунка или анимация" #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Свободен инструмент за рисуване и анимация." #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:3 ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:3 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Навици за лесно владеене на мишката." #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:4 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "В тази игра децата могат да рисуват свободно. Целта е да се научат как да " "създават красиви рисунки с прости форми: правоъгълници, елипси и линии. За " "да е още по-забавно за децата, може да се използва и набор от изображения." #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can select a new frame to work on by selecting one of the small " "rectangles on the bottom. Each frame contains the same content as its " "previous one. You can then edit it by moving objects a little bit or adding/" "deleting objects. When you create several frames and then click on the " "'film' button, you will see all your images in a continuous slide-show (an " "infinite loop pattern). You can change the last image in your film by right " "clicking on a time frame. You can also change the viewing speed in this " "mode. In viewing mode, click on the 'drawing' button to return to drawing " "mode. You can also save and reload your animations with the 'floppy disk' " "and 'folder' buttons." msgstr "" "Изберете инструмент за рисуване вляво и цвят от долната част. След това " "натискайте и местете в бялата зона, за да създадете нова форма. Когато " "рисунката е готова, можете да изберете нов кадър, като избeрете един от " "правоъгълниците отдолу. Всеки кадър съдържа същото като предхождащия го. " "После можете да го редактирате като местите обекти по малко или да ги " "добавяте/изтривате. Направете няколко кадъра и натиснете бутона „филм“. Ще " "видите всичките си изображения в безкраен кръговрат. Можете да редактирате " "последното изображение във филма като натиснете с десния бутон на мишката " "върху времето. Можете да променяте скоростта на преглед на този режим. В " "режим на преглед, натиснете бутона „рисунка“, за да се върнете към " "рисунката. Можете да запазвате и отваряте наново анимации с бутоните " "„дискета“ и „папка“." #: ../src/anim-activity/Color.py:86 msgid "Fill color..." msgstr "Запълване с цвят…" #: ../src/anim-activity/Color.py:98 msgid "Stroke color..." msgstr "Цвят на рамката…" #: ../src/awele-activity/awele.c:158 #, c-format msgid "" "File '%s' is not found.\n" "You cannot play this activity." msgstr "" "Файлът „%s“ не е открит.\n" "Това занимание няма да работи." #: ../src/awele-activity/awele.c:359 msgid "NORTH" msgstr "СЕВЕР" #: ../src/awele-activity/awele.c:371 msgid "SOUTH" msgstr "ЮГ" #: ../src/awele-activity/awele.c:533 msgid "Choose a house" msgstr "Изберете къща" #: ../src/awele-activity/awele.c:648 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Ваш ред е…" #: ../src/awele-activity/awele.c:689 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Не е позволено! Опитайте отново!" #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:1 msgid "Oware" msgstr "Оваре" #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:2 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Стратегическа игра „Оваре“ срещу Тъкс" #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:3 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more seeds, or both players have taken 24 seeds " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the seeds on their side of the board." msgstr "" "Целта на играта е да се изземат повече семена от съперника. Тъй като се " "играе с 48 семена, вземането на 25 е достатъчно, за да се спечели. Понеже " "семената са четен брой, възможно е играта да завърши наравно, ако всеки " "играч вземе по 24. Играта свършва, когато някой играч изземе 25 или повече " "семена, или двамата играчи вземат по 24 (наравно). Ако двамата играчи са " "съгласни, че играта се превръща в безкраен цикъл, всеки играч изземва " "семената от своята страна на дъската." #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:4 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "В началото на играта семената ви са поставени във всяка къща. Играчите " "местят семената с ходове. При всеки ход, даден играч избира една от всички " "шест къщи под негов или неин контрол. Играчът премахва всички семена от тази " "къща и ги разпределя, като пуска едно във всяка къща обратно на " "часовниковата стрелка. Този процес се нарича „сеене“. Семената не се " "разпределят в къщите с крайни точки, нито в къщата, от която са извадени. " "Тоест, първоначалната къща е оставена празна; ако съдържа 12 семена, се " "пропуска и дванадесетото семе се поставя в следващата къща. След един ход, " "ако последното семе е било поставено в къща на съперника и общия му брой " "става две или три, всички семена в тази къща се изземват и поставят в къщата " "за точки на играча (или настрани в случай, че играта няма къщи за точки). " "Ако предпоследното семе също прави сбора от семена в къщата на съперника две " "или три, те също се изземват, и така нататък. Ако обаче даден ход би пленил " "всички семена на съперника, те се конфискуват и се поставят на дъската, " "иначе противника не би могъл да продължи играта. Забраната за изземване на " "всички семена на съперника е свързана с една по-обща идея, че даден играч би " "трябвало да направи ход, който да позволи на съперника да продължи да играе. " "Ако всички къщи на съперника са празни, текущият играч трябва да направи " "ход, който да даде на противника семена. Ако такъв ход не е възможен, " "текущият играч изземва всички семена в неговата/нейната територия, " "приключвайки играта. (Източник: Уикипедия <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Oware>)" #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:1 msgid "Matching Items" msgstr "Съвпадане на обекти" #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:2 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Изтегляйте и пускайте обекти, за да съвпаднат" #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Двигателна координация. Идея за асоциации." #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "Управление на мишката: движение, изтегляне и пускане. Обработване на връзки." #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:5 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Показани са група обекти. Вертикалната кутия (в лявата част на екрана) " "съдържа друг набор от обекти, всеки от които пасва точно на определен такъв " "от основната дъска. Трябва да се открие логическата връзка между тези " "обекти. Какво ги свързва? Изтегляйте и пускайте обекти в правилното червено " "пространство на основната дъска." #: ../src/babymatch-activity/shapegame.c:2017 #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1317 #, c-format msgid "" "%1$s configuration\n" " for profile %2$s" msgstr "" "Настройки на %1$s\n" " за профил %2$s" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Завършете пъзела" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:2 #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Изтегляйте и пускайте формите в съответните места" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:3 #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:3 msgid "Good mouse-control" msgstr "Добър контрол на мишката" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Кучето е предоставено от Андре Кон и е под GPL." #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:5 #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:5 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "Завършете пъзела, като изтегляте парченцата, подредени отляво." #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Здравейте! Казвам се Шаро." #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Шаро на тревата." #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Оцветен Шаро." # FIXME: Не мога да издиря превода на тази картина на български. # http://fr.wikipedia.org/wiki/Fichier:Paul_Gauguin_006.jpg # Ararea на таитянски е Joyfulness - предавам като щастие #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Пол Гоген, „Щастие“ — 1892 г." #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Питер Брьогел Стари, „Селска сватба“ — 1568 г." #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "„Дамата с еднорога“ — 15-и век" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Винсент ван Гог, „Спалня в Арл“ — 1888 г." # FIXME: Не съм сигурен за транслитерацията на името. #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Амброзий Бошар Стари, „Натюрморт с цветя“ — 1614 г." #: ../src/ballcatch-activity/ballcatch.py:75 #: ../src/ballcatch-activity/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "За да хвърлите топката, натиснете заедно двата клавиша „Shift“." #: ../src/ballcatch-activity/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Ритнете топката към Тъкс" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:1 msgid "bar game" msgstr "Игра с изключване" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Не използвайте последната топка" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:3 msgid "Brain" msgstr "Съобразителност" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:4 #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:4 msgid "Logic-training activity" msgstr "Упражнения за развиване на логиката" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:5 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Сложете топките в дупките. Печелите, ако компютъра изиграе последната. Ако " "искате Тъкс да започне пръв, просто натиснете върху него." #: ../src/billard-activity/billard.c:89 ../src/erase-activity/erase.c:85 #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:1 msgid "Move the mouse" msgstr "Движете мишката" #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:1 msgid "The football game" msgstr "Игра на футбол" #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Вкарайте топката в целта" #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:3 #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:3 #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:3 #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:3 #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:3 #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:3 #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:3 #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:3 #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:3 #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:3 #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:3 #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:3 #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:3 #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:3 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Операции с мишката" #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Посочете и натиснете топката, за да настроите скоростта и посоката. Колкото " "по-близо до центъра натиснете, толкова по-бавно ще се движи топката." #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:5 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Ритнете топката към черната дупка вдясно" #: ../src/boards/menu2.c:137 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Втора версия на главното меню" #: ../src/boards/menu2.c:138 msgid "Select a Board" msgstr "Изберете игра" #: ../src/boards/menu2.c:268 #, c-format msgid "Number of activities: %d" msgstr "Брой занимания: %d" #: ../src/boards/python.c:64 ../src/boards/python.c:88 msgid "Python Board" msgstr "Дъска Питон" #: ../src/boards/python.c:65 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "Специална дъска, която вгражда Питон в GCompris." #: ../src/boards/python.c:89 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Специална дъска, която вгражда Питон в GCompris." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:176 msgid "Braille : Unlocking the Code" msgstr "Брайл: Да разберем кода" #. Braille Intro #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:178 msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "Брайловото писмо е система, с която слепите хора могат да пишат и четат" #. Braille Description #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:181 msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Всеки брайлов знак съдържа до шест точки разположени в клетка от две колони " "и три реда. Вляво е показано как се номерират точките." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:200 msgid "I am braille TUX" msgstr "Аз съм Тъкс с брайл" #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:212 msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Натиснете с мишката върху мен и се опитайте да възпроизведете показаните " "брайлови знаци." #. Translators : Do not translate the token {letter} #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:299 msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter {letter}." msgstr "" "Натиснете на точките в брайловата клетка, за да съставите буквата {letter}." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:304 msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Погледнете таблото със брайловите знаци. Забележете колко си приличат " "първите два реда." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:307 msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "По същия начин — прилича на първия ред, но внимавайте — буквата „W“ е била " "добавена в последствие." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:310 msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Това е лесно, цифрите от 0 до 9 съответстват на буквите от A до J." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:329 msgid "Braille Cell" msgstr "Брайлова клетка" #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:351 msgid "Click to confirm your selection of dots" msgstr "Натиснете, за да потвърдите избраните точки" #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.xml.in.h:2 msgid "Learn and memorize the Braille system." msgstr "Научете и запомнете брайловото писмо." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.xml.in.h:3 msgid "Let kids discover the Braille system." msgstr "Нека децата да се научат на брайловата система." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.xml.in.h:4 msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "Екранът е разделен на три — интерактивна брайлова клетка, обяснение, " "указващо буквата, която трябва да конструирате, а най-отгоре е табло с " "образците на буквите. Всяко ниво отговаря на 10 букви." #: ../src/braille_alphabets-activity/BrailleMap.py:96 msgid "Back to the activity" msgstr "Обратно към заниманието" #: ../src/braille_fun-activity/braille_fun.xml.in.h:1 msgid "Braille Fun" msgstr "Забавен Брайл" #: ../src/braille_fun-activity/braille_fun.xml.in.h:2 msgid "Braille the falling letters" msgstr "Отгатнете падащите букви на Брайл" #: ../src/braille_fun-activity/braille_fun.xml.in.h:3 msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Брайлови букви" #: ../src/braille_fun-activity/braille_fun.xml.in.h:4 msgid "" "Braille code the tile for the corresponding falling letters. Check the " "braille chart by clicking on the toggle button for help." msgstr "" "Въведете брайловия код за падащата плочка с буква. Сверявайте с брайловата " "карта, която се появява при натискането на бутона за помощта." #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:120 msgid "PLAYER 1" msgstr "ИГРАЧ 1" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:130 msgid "PLAYER 2" msgstr "ИГРАЧ 2" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:151 msgid "Check Number" msgstr "Проверка на число" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:168 #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:180 msgid "Click me to get some hint" msgstr "Натиснете за подсказка" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:193 msgid "I don't have this number PLAYER {number}" msgstr "Нямам това число, играчо {number}" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:215 msgid "Lotto Master" msgstr "Лотария" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:239 msgid "Generate a number" msgstr "Случайно число" #. Translators : Do not translate the token {column} #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:296 #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:319 msgid "Hey, you have it. It is there in your {column} column" msgstr "Ето, има го в картончето. То е в {column} колона" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:298 #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:321 msgid "Oops, this number is not in your ticket!" msgstr "О, числото го няма в картончето" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:335 msgid "1st" msgstr "първата" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:338 msgid "2nd" msgstr "втората" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:341 msgid "3rd" msgstr "третата" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:343 msgid "4th" msgstr "четвъртата" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:353 msgid "Game Over" msgstr "Играта свърши" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:465 msgid "Congratulation player {player_id}, you won" msgstr "Поздравления, играчо {player_id} — спечелихте!" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.xml.in.h:1 msgid "Braille Lotto" msgstr "Брайлова лотария" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.xml.in.h:2 msgid "Discover the Braille system for numbers." msgstr "Разучете брайловата система за числа." #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.xml.in.h:3 msgid "" "Each player must find if the proposed number is in their board. If the code " "is in the board, just click on it in order to validate it. The player who " "crosses all the Braille numbers correctly wins the game. Check the Braille " "table by clicking on the toggle button in the control bar." msgstr "" "Всеки играч трябва да открие дали показаното число присъства в картончето " "му. Ако е там — натиснете го за потвърждение. Играчът, който първи зачертае " "всички брайлови числа, печели играта. Сверявайте с брайловата карта, която " "се появява при натискането на бутона в лентата за управление." #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Управление на шлюз в канал" #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Тъкс е в беда и иска да преведете кораба му през шлюза. Помогнете на Тъкс и " "разберете как работи шлюзът в канал." #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Отговаряте за шлюз в канал. Отворете вратите и камерите в правилна " "последователност, така че Тъкс да може да се движи и в двете посоки." #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:4 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:4 #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:5 msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Рисунката е от Стефан Кабаро." #: ../src/chat-activity/chat.py:87 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Всички съобщения ще бъдат показвани тук.\n" #: ../src/chat-activity/chat.py:139 msgid "Your Friends" msgstr "Вашите приятели" #: ../src/chat-activity/chat.py:172 msgid "Your Channel" msgstr "Вашият канал" #: ../src/chat-activity/chat.py:198 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" "Въведете съобщението си тук, за да го изпратите до други потребители на " "GCompris в локалната мрежа." #: ../src/chat-activity/chat.py:244 msgid "color" msgstr "цвят" #: ../src/chat-activity/chat.py:323 msgid "" "ERROR: Failed to initialize the network interface. You cannot communicate." msgstr "" "ГРЕШКА: Мрежовият интерфейс не може да бъде инициализиран. Не може да се " "осъществи комуникация." #: ../src/chat-activity/chat.py:433 msgid "Has left the chat." msgstr "Напусна разговора." #: ../src/chat-activity/chat.py:512 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Първо трябва да зададете канал.\n" #: ../src/chat-activity/chat.py:513 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "" "Приятелите ви трябва да зададат същия канал, за да могат да комуникират с вас" #: ../src/chat-activity/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat and draw with your friends" msgstr "Разговаряйте и рисувайте с приятели" #: ../src/chat-activity/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Това занимание работи само за разговори в локалната мрежа" #: ../src/chat-activity/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcasted on the local network, and any " "GCompris program running the chat activity on that local network will " "receive and display your message." msgstr "" "Това занимание за разговори ще работи само с други потребители на GCompris в " "локалната мрежа, а не в Интернет. За да го използвате, просто напишете " "съобщението си натиснете „Enter“. Съобщението ще се излъчи в локалната мрежа " "и всяка програма GCompris, която изпълнява това занимание на друга машина, " "ще получи и покаже вашето съобщение." #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:225 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Грешка: Външната програма „gnuchess“ неочаквано прекъсна работа" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:265 #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:311 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Грешка: Външната програма gnuchess е задължителна,\n" "за да играете шах в GCompris.\n" "Първо я инсталирайте и проверете дали я има в " #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:656 msgid "White's Turn" msgstr "Ред на белите" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:656 msgid "Black's Turn" msgstr "Ред на черните" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:797 msgid "White checks" msgstr "Белите обявяват шах" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:799 msgid "Black checks" msgstr "Черните обявяват шах" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1209 msgid "Black mates" msgstr "Черните обявяват мат" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1216 msgid "White mates" msgstr "Белите обявяват мат" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1223 ../src/gcompris/bonus.c:191 #: ../src/gcompris/bonus.c:200 msgid "Drawn game" msgstr "Равна игра" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1251 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Грешка: Външната програма „gnuchess“ загина неочаквано" #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:1 #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:1 #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Изучаване на шах" #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:4 #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Ядрото за шах е от gnuchess." #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:2 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Упражнения по шах. Вземете пешките на компютъра." #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:2 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Ендшпил срещу компютъра" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Хронос" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Изтегляйте и пускайте обекти, за да съставите историята." #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:3 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Изберете от рисунките вляво и ги поставете върху червените точки" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:4 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Подредете рисунките, за да съставите история" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:5 msgid "Tell a short story" msgstr "Разкажете кратка история" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:6 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Снимките на луната са от NASA. Космическите звуци са от Tuxpaint и " "Vegastrike и са издадени под лиценза GPL. Изображенията на транспортни " "средства са с авторски права на Франк Дусе. Датите на експедициите са " "базирани на <http://wikipedia.org>." #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Човек на луната" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:1 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Четирите сезона" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:2 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:124 msgid "Spring" msgstr "Пролет" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:3 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:125 msgid "Summer" msgstr "Лято" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:4 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:126 msgid "Autumn" msgstr "Есен" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:5 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:127 msgid "Winter" msgstr "Зима" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Градинарство" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Тъкс и ябълковото дърво" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:1 msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:2 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Поставете всяко изображение\n" "по реда и датата на изобретението.\n" "Ако не сте сигурни, проверете в Уикипедия:\n" "http://wikipedia.org" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:6 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:5 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Парният вагон на Куньо от 1769 г." #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:7 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:6 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "Парният локомотив на Стивънсън,\n" "наречен „Ракета“ от 1829 г." #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:2 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:4 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "Балонът със сгорещен въздух\n" "на братя Монголфие от 1783 г." #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:4 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:5 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:4 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "Еолът на Клемент Адер от 1880 г." #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:5 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "Първият полет с въртолет\n" "на Пол Корню от 1906 г." #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:2 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:2 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "Велосипедът на Ком де\n" "Сиврак от 1791 г." #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "Aviation" msgstr "Авиация" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "„Летец III“ на братя Райт от 1903 г." #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:4 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "Луи Блерио прекосява\n" "Ламанша през 1909 г." #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:2 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "Преминаването на звуковата\n" "бариера от Чък Йегър през 1947 г." #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:4 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "Чарлз Линдберг прекосява\n" "Атлантическия океан през 1927 г." #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:6 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "Рекордът за скорост от 444 км/ч\n" "на Елен Буше от 1934 г." #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "The car" msgstr "Автомобилът" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "„Манчелата“ на Леон Боле от 1878 г." #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:4 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "Първият бензинов автомобил\n" "на Бенц от 1885 г." #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "Cars" msgstr "Автомобили" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "„Триколката“ на Рено от 1899 г." #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "Ланча „Ламбда“ от 1923 г." # FIXME ds -> DS #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "Ситроен „DS 19“ от 1955 г." #: ../src/clickanddraw-activity/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Натиснете и рисувайте" #: ../src/clickanddraw-activity/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Нарисувайте рисунката като натискате сините точки." #: ../src/clickanddraw-activity/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Нарисувайте рисунката като натискате последователно всяка синя точка." #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Натисни ме" #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Натиснете с левия бутон на мишката всички плуващи риби, преди да са " "напуснали аквариума." #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Двигателна координация: движение на мишката и натискане." #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and after, " "a double click is mandatory." msgstr "" "Натиснете движещата се риба с левия бутон на мишката. От ниво 5 нагоре " "трябва да натискате двукратно върху рибата." #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:6 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Рибите са взети от програмата за „Юникс“ xfishtank. Приносът за " "изображенията е на Гийом Рус." #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:367 #: ../src/gletters-activity/gletters.c:229 ../src/memory-activity/memory.c:935 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:378 msgid "" "This activity will be played with questions displayed as text instead of " "being spoken" msgstr "" "В това занимание въпросите ще бъдdат показани като текст вместо да бъдат " "произнасяни" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:383 #: ../src/memory-activity/memory.c:906 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Грешка: Това занимание не може да се играе,\n" "когато звуковите ефекти са изключени.\n" "Отидете в менюто за конфигурация,\n" "за да включите звука." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:404 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the %s locale." msgstr "" "Грешка: Това занимание изисква първо да инсталирате\n" "пакетите със звук за GCompris за локала „%s“." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:908 msgid "Questions cannot be empty." msgstr "Въпросите не могат да са празни." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:918 msgid "Answers cannot be empty." msgstr "Отговорите не могат да са празни." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:924 #, c-format msgid "Too many characters in the Answer (maximum is %d)." msgstr "Прекалено много знаци в отговора (максимумът е %d)." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:948 msgid "All the characters in Questions must also be in the Answers." msgstr "Всички знаци от въпроса трябва да присъстват в отговора." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:965 #, c-format msgid "" "Invalid entry:\n" "At level %d, Questions '%s' / Answers '%s'\n" "%s" msgstr "" "Неправилно:\n" "Ниво %d, Въпроси „%s“ / Отговори „%s“\n" "%s" #. answer #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1260 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:420 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:548 msgid "Answer" msgstr "Отговор" #. question #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1271 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:426 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:571 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1407 #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:274 msgid "Back to default" msgstr "Връщане по подразбиране" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Натиснете малка буква" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:2 #: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:2 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Чуйте буква и натиснете правилната" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:3 #: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:3 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Зрително разпознаване на букви. Можете да движите мишката." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:4 #: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:4 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Разпознаване на букви" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:5 #: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:5 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Произнесена е буква. Натиснете съответстващата буква в основната зона. " "Можете да чуете буквата отново, ако натиснете иконата с устата в " "хоризонтална лента долу." #: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:1 msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Натиснете главна буква" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.c:535 msgid "Set the watch to:" msgstr "Настройте часовника на:" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:1 msgid "Learning Clock" msgstr "Научете часовника" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Научете се да казвате часа" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:3 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Понятие за време. Четене на времето." #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Осъзнаване на разликите между час, минута и секунда. Показване и настройване " "на време в часовник." #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:5 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Настройте стрелките, така че да показват даденото време (часове:минути или " "часове:минути:секунди). Може да променяте посоката на стрелката, като я " "изберете и я движите с мишката." #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:1 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Натиснете правилния цвят" #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:3 msgid "Can move the mouse." msgstr "Можете да движите мишката." #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:4 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Тази дъска учи да се разпознават цветове. Като чуете цвета, натиснете " "патенцето, което го носи." #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:5 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Чуйте цвета и натиснете съответстващото патенце." #. Translator: Do not translate {text}. #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:2 msgid "Find the {text} duck" msgstr "Открийте {text}то пате" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:3 msgid "yellow" msgstr "жълто" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:4 msgid "black" msgstr "черно" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:5 msgid "green" msgstr "зелено" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:6 msgid "red" msgstr "червено" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:7 msgid "white" msgstr "бяло" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:8 msgid "blue" msgstr "синьо" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:9 msgid "brown" msgstr "кафяво" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:10 msgid "grey" msgstr "сиво" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:11 msgid "orange" msgstr "оранжево" #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Свързване на 4 (2 играчи)" #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:2 #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:2 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Подредете четири пула в един ред" #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Създайте поредица от 4 пула по хоризонтала (легнали), вертикала (изправени) " "или диагонално." #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:5 #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Натиснете върху колоната, където искате да пуснете пула. Може да използвате " "и стрелките на клавиатурата, за да го движите наляво или надясно, и долната " "стрелка или интервала, за да го пуснете." #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Оригиналният код е написан през 2005 г. от Лоран Лашени. През 2006 г. Мигел " "де Изара направи играта за двама играчи. Изображенията и „изкуствения " "интелект“ са взети от проекта 4stattack от Жерон Вльотюи. Оригиналният " "проект може да бъде намерен на <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:1 msgid "Connect 4" msgstr "Свързване на 4" #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Създайте поредица от 4 пула по хоризонтала (легнали), вертикала (изправени) " "или диагонално." #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:6 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Лоран Лашени. Изображенията и „изкуствения интелект“ са взети от проекта " "4stattack от Жерон Вльотюи. Оригиналният проект може да бъде намерен на <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Постройте същия модел" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Карайте крана и копирайте образеца" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:3 #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Операции с мишката" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:4 #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:4 #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:4 #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:4 #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:4 msgid "Motor-coordination" msgstr "Двигателна координация" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you " "can use the arrow keys and the space or tab key instead." msgstr "" "Движете обектите в долната лява част, за да копирате тяхната позиция в " "образеца горе вдясно. Под самия кран ще намерите стрелки, които позволяват " "движението на обектите. За да изберете обект за преместване, натиснете върху " "него. Ако предпочитате, можете да използвате клавишите от клавиатурата — " "тези със стрелки и интервала." #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:1 msgid "Find the details" msgstr "За повече информация" #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:4 msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Изображенията са от Wikimedia Commons." #: ../src/details-activity/resources/details/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Винсент ван Гог, „Входът на болницата Свети Павел“ — 1889 г." #: ../src/details-activity/resources/details/board1_1.xml.in.h:1 msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "Винсент ван Гог, „Мостът в Ланглоа в Арл и жена с чадър“ — 1888 г." #: ../src/details-activity/resources/details/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Винсент ван Гог, „Църквата в Овер-сюр-Оаз“ — 1890 г." #: ../src/details-activity/resources/details/board1_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Винсент ван Гог, „Художник по пътя за работа“ — 1888 г." #: ../src/details-activity/resources/details/board1_4.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Винсент ван Гог, „Жътва“ — 1888 г." #: ../src/details-activity/resources/details/board1_5.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Винсент ван Гог, „Кафе тераса през нощта“ — 1888 г." #: ../src/details-activity/resources/details/board1_6.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Винсент ван Гог, „Нощно кафене“ — 1888 г." #: ../src/details-activity/resources/details/board1_7.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Винсент ван Гог, „Портрет на Пер Танги“ — 1888 г." #: ../src/details-activity/resources/details/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Замъка Ейлеан Донан" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_10.xml.in.h:1 msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Пирамидите в Гиза, Египет" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_11.xml.in.h:1 msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Операта в Сидни, Австралия" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_12.xml.in.h:1 msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Тауър Бридж в Лондон" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Айфеловата кула от Марсови поля, Париж, Франция" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_2.xml.in.h:1 msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Дворът на Лувъра с пирамидата" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_3.xml.in.h:1 msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Изглед към Шато де Шононсо, Ендр-е-Лоар, Франция" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_4.xml.in.h:1 msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "Катедралата Парижката Света Богородица на остров Сите, Париж, Франция" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_5.xml.in.h:1 msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Замъка Нагоя, Префектура Аичи, Япония" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_6.xml.in.h:1 msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Тадж Махал, Агра, Индия" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_7.xml.in.h:1 msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Замъка Нойшванщайн в Швангау, Бавария, Германия" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_8.xml.in.h:1 msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Замъка Егесков, Дания" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_9.xml.in.h:1 msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Мелница в Сьондеро, Фаньо, Дания" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Double-entry table" msgstr "Таблица с двойни записи" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Изтегляйте и пускайте обектите в таблицата" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Basic counting skills" msgstr "Основни умения по броене" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "Местете обектите отляво в правилната клетка от таблицата." #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Изтегляйте и пускайте предложените обекти на правилните им места" #: ../src/doubleentry-activity/resources/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Натиснете върху обект и чуйте позицията му" #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:1 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Опростен инструмент за векторна графика" #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:2 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Дъска за чертане, на която може да рисувате свободно" #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:4 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "В тази игра децата могат да рисуват свободно. Целта е да се научи как да се " "създават красиви рисунки с прости форми: правоъгълници, елипси и линии." #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Изберете инструмент за рисуване и цвят от долната част. След това натискайте " "и местете в бялата зона, за да създадете нова форма. За да спестите време, " "може да използвате средния бутон на мишката за изтриване на обекти." #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.py:238 #: ../src/findit-activity/findit.py:315 #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.py:84 msgid "Cannot find the file '{filename}'" msgstr "Файлът „{filename}“ не може да се открие" #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Draw Number" msgstr "Рисувайте с число" #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Нарисувайте картината като следвате числата" #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Можете да броите от 1 до 50." #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Нарисувайте картината като натискате всяко от числата в правилния ред." #: ../src/electric-activity/electric.py:99 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "Неуспех при намирането на електрическия симулатор „gnucap“.\n" "Може да го изтеглите и инсталирате от:\n" "\n" "За да бъде открит, трябва да се инсталира в\n" "/usr/bin/gnucap или /usr/local/bin/gnucap.\n" "Все пак може да ползвате това занимание, за да съставяте схеми, но без " "компютърна симулация." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:1 msgid "Electricity" msgstr "Електричество" #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:2 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Създаване и симулация на електрическа схема" #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:3 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Изисква първоначално разбиране на понятието за електричество." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Свободно създаване на електрическа схема със симулация в реално време." # FIXME Вече го няма линка #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris използва електрическия симулатор Gnucap. Може да научите повече " "информация за gnucap на <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:6 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Изтегляйте електрическите компоненти от полето за избор и ги пускайте в " "работната зона. Създавайте проводници чрез натискане на точката на " "свързване, като провлачвате мишката до следващата точка. Може да местите " "компоненти чрез провлачване. Може да изтривате проводници, като натискате " "върху тях. За да изтриете компонент, изберете инструмента за изтриване в " "горната част на полето за избор. Може да натиснете ключа, за да го включите " "или изключите. Може да променяте стойността на реостата чрез провлачване. За " "да симулирате какво става при гръмването на крушката, може да я гръмнете, " "като натиснете върху нея с десния бутон на мишката. Симулацията се обновява " "в реално време при всяко действие на потребителя." #: ../src/enumerate-activity/enumerate.c:110 #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:3 #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:3 msgid "Numeration training" msgstr "Упражнения по броене" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.c:111 #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Подредете обектите по възможно най-добрия начин, за да ги преброите" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Count the items" msgstr "Броене на обекти" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:4 msgid "Basic enumeration" msgstr "Основно пресмятане" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:5 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Подредете правилно обектите, за да може да ги преброите. После изберете " "обекта, за който искате да отговорите, в долната дясна зона. Въведете " "отговора с клавиатурата и натиснете бутона „Да“ или клавиша „Enter“." #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:1 msgid "Double click the mouse" msgstr "Двойно натискане с мишката" #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Натиснете два пъти с мишката, за да изтриете зоната и разкриете фона" #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:5 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "Натискайте два пъти с мишката по правоъгълниците, докато всички плочки " "изчезнат." #: ../src/erase-activity/erase.c:86 ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:2 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Движете мишката, за да изтриете зоната и разкриете фона" #: ../src/erase-activity/erase.c:180 msgid "Error: No images found\n" msgstr "Грешка: Не са открити изображения\n" #: ../src/erase-activity/erase.c:582 ../src/gcompris/properties.c:504 #: ../src/gcompris/properties.c:511 msgid "readme" msgstr "прочети_ме" #: ../src/erase-activity/erase.c:584 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "They will be used as background in the 'erase' activity.\n" "The image must be in the 'jpeg' format and be suffixed with '.jpg' or '." "jpeg'.\n" "For best results, they must have a size of 800x520 pixels.\n" msgstr "" "Поставете произволен брой изображения в тази папка.\n" "Те ще бъдат ползвани като фон за дейността за изтриване.\n" "Изображението трябва да бъде във формат JPEG с разширение „.jpg“ или „." "jpeg“.\n" "Най-добри резултати се получават при размер на изображението 800×520.\n" #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:5 msgid "" "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " "under the directory '~/My GCompris/erase'." msgstr "" "Движете мишката докато всички плочки изчезнат. Можете да добавите собствени " "изображения в папката „~/My GCompris/erase“." #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:6 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Снимките на животните са взети от страницата на Ралф Шмоде (<http://" "schmode.net&g;) и от Даниел Льо Бер. Те са дали разрешение да се използват в " "GCompris. Благодарим много и на двамата." #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "Click the mouse" msgstr "Натискане с мишката" #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Натиснете с мишката, за да изтриете зоната и разкриете фона" #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "Натискайте по правоъгълниците с мишката, докато всички плочки изчезнат." #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:1 msgid "The fifteen game" msgstr "Игра „Петнадесет“" #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:2 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "Местете всеки обект, за да подредите всички в последователност от най-малкия " "към най-големия" #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:4 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Натиснете който и да обект, имащ празна клетка до себе си. Той ще бъде " "заменен с нея." #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:5 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Оригиналният код е взет от демонстрацията на libgnomecanvas" #: ../src/findit-activity/findit.py:320 #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.py:88 msgid "" "Failed to parse data set '{filename}' with error:\n" "{error}" msgstr "" "Грешка пре анализа на данните във файла „{filename}“:\n" "{error}" #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Контролирайте маркуча" #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:2 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Тъкс трябва да полее цветята, но маркучът е запушен" #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:3 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Фина двигателна координация" #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:4 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Движете мишката по червената част на маркуча. Това ще го отпуши постепенно " "чак до цветята. Внимавайте, ако махнете курсора от маркуча, червената част " "ще се върне обратно." #: ../src/gcompris/about.c:49 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Автор: Bruno Coudoin\n" "Принос: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Графика: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Начална музика: Djilali Sebihi\n" "Музика за фон: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:57 msgid "translator_credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "Александър Шопов " #: ../src/gcompris/about.c:86 msgid "About GCompris" msgstr "Относно GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:96 msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" msgstr "Страница на GCompris: http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:107 msgid "Translators:" msgstr "Преводачи:" #: ../src/gcompris/about.c:207 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Този софтуер е пакет на GNU и се разпространява под условията на Общия " "публичен лиценз на GNU (GNU GPL)" #: ../src/gcompris/about.c:221 ../src/gcompris/config.c:460 #: ../src/gcompris/dialog.c:99 ../src/gcompris/help.c:358 #: ../src/gcompris/images_selector.c:313 msgid "OK" msgstr "Да" #: ../src/gcompris/bar.c:694 msgid "GCompris confirmation" msgstr "Потвърждение на GCompris" #: ../src/gcompris/bar.c:695 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете програмата?" #: ../src/gcompris/bar.c:696 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Да, сигурен/сигурна съм!" #: ../src/gcompris/bar.c:697 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Не, искам да продължа да се занимавам" #: ../src/gcompris/board.c:149 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "" "Не се поддържа динамично зареждане на модули, GCompris не може да се " "зареди.\n" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:182 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Изберете език\n" " за заниманието" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:252 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Общ режим на GCompris" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:253 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:254 msgid "2 clicks" msgstr "2 натискания" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:255 msgid "both modes" msgstr "двата режима" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:283 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Изберете режим\n" " за заниманието" #. add a new level #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:123 #, c-format msgid "%d (New level)" msgstr "%d (ново ниво)" #. frame #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:226 msgid "Configure the list of words" msgstr "Настройване на списъка с думи" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:237 msgid "Choice of the language" msgstr "Избор на език" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:249 msgid "Choice of the level" msgstr "Избор на ниво" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Your system default" msgstr "Стандартният за операционната система" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Afrikaans" msgstr "африкаанс" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Albanian" msgstr "албански" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Amharic" msgstr "амхарски" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Arabic" msgstr "арабски" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Asturian" msgstr "астурски" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Basque" msgstr "баски" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Breton" msgstr "бретонски" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Bulgarian" msgstr "български" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Catalan" msgstr "каталунски" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "китайски (опростен)" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "китайски (традиционен)" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Croatian" msgstr "хърватски" # FIXME - Да има 2 низа #: ../src/gcompris/config.c:71 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:7 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешки" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Danish" msgstr "датски" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Dutch" msgstr "холандски" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Dzongkha" msgstr "дзонгкха" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "English (Canada)" msgstr "канадски английски" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "English (Great Britain)" msgstr "британски английски" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "English (United States)" msgstr "американски английски" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Finnish" msgstr "финландски" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "French" msgstr "френски" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Georgian" msgstr "грузински" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "German" msgstr "немски" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Greek" msgstr "гръцки" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Gujarati" msgstr "индийски (гуджарати)" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Hungarian" msgstr "унгарски" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Indonesian" msgstr "индонезийски" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "ирландски (галски)" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Italian" msgstr "италиански" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Japanese" msgstr "японски" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Kinyarwanda" msgstr "кинярванда" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Korean" msgstr "корейски" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Latvian" msgstr "латвийски" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Lithuanian" msgstr "литовски" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Malay" msgstr "малайски" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Malayalam" msgstr "малаялам" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Marathi" msgstr "маратхи" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Montenegrin" msgstr "черногорски" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Nepal" msgstr "непалски" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "норвежки (букмол)" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "норвежки (ниношк)" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "провансалски" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Persian" msgstr "персийски" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Polish" msgstr "полски" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "португалски (Бразилия)" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Punjabi" msgstr "индийски (панджаби)" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Romanian" msgstr "румънски" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Russian" msgstr "руски" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "сръбски (латиница)" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Serbian" msgstr "сръбски" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Slovak" msgstr "словашки" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Slovenian" msgstr "словенски" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Somali" msgstr "сомалийски" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Spanish" msgstr "испански" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Tamil" msgstr "тамилски" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Thai" msgstr "тайландски" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "турски (Азербайджан)" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "Ukrainian" msgstr "украински" #: ../src/gcompris/config.c:123 msgid "Urdu" msgstr "урду" #: ../src/gcompris/config.c:124 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамски" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "Walloon" msgstr "валонски" #: ../src/gcompris/config.c:126 msgid "Zulu" msgstr "зулуски" #: ../src/gcompris/config.c:131 msgid "No time limit" msgstr "Без ограничение за време" #: ../src/gcompris/config.c:132 msgid "Slow timer" msgstr "Показване на хронометър" #: ../src/gcompris/config.c:133 msgid "Normal timer" msgstr "Нормален хронометър" #: ../src/gcompris/config.c:134 msgid "Fast timer" msgstr "Бърз хронометър" #: ../src/gcompris/config.c:138 msgid "Use Gcompris administration module to filter boards" msgstr "" "Използвайте административния модул на GCompris, за да филтрирате занимания" #: ../src/gcompris/config.c:192 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Настройки на GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:275 msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: ../src/gcompris/config.c:300 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/gcompris/config.c:325 msgid "Effect" msgstr "Ефекти" #: ../src/gcompris/config.c:349 ../src/gcompris/sugar_gc.c:93 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../src/gcompris/config.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Не може да бъде отворена папка с тема: %s" #: ../src/gcompris/config.c:417 ../src/gcompris/config.c:877 #: ../src/gcompris/config.c:891 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Тема : %s" #: ../src/gcompris/config.c:419 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "ТЕМИТЕ НЕ СА ОТКРИТИ" #: ../src/gcompris/file_selector.c:251 msgid "CANCEL" msgstr "ОТКАЗ" #: ../src/gcompris/file_selector.c:259 msgid "LOAD" msgstr "ЗАРЕЖДАНЕ" #: ../src/gcompris/file_selector.c:259 msgid "SAVE" msgstr "ЗАПАЗВАНЕ" #: ../src/gcompris/gameutil.c:141 ../src/gcompris/gameutil.c:199 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Неуспех при намирането или зареждането на файла" #: ../src/gcompris/gameutil.c:143 ../src/gcompris/gameutil.c:201 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Това занимание не е завършено." #: ../src/gcompris/gameutil.c:144 ../src/gcompris/gameutil.c:202 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Изход и докладване на\n" "проблема на авторите." #: ../src/gcompris/gcompris.c:156 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "стартиране на GCompris на цял екран." #: ../src/gcompris/gcompris.c:159 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "стартиране на GCompris в прозорец." #: ../src/gcompris/gcompris.c:162 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "стартиране на GCompris с включен звук." #: ../src/gcompris/gcompris.c:165 msgid "run GCompris without sound." msgstr "стартиране на GCompris без звук." #: ../src/gcompris/gcompris.c:168 msgid "run GCompris with the default system cursor." msgstr "стартиране на GCompris със стандартния курсор на GNOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "стартиране на GCompris без курсор (в режим за натискане по екрана)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "показване на занимания само от това ниво на трудност." #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 msgid "display debug informations on the console." msgstr "показване на информация за грешки в конзолата." #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "Print the version of " msgstr "Отпечатване на версията на " #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" "Стартиране на GCompris с локално меню (т.е. при \n" " „-l /reading“ ще играете само заниманията за " "четене,\n" " при „-l /boards/connect4“ само играта „Свързване\n" " на 4“). Използвайте „-l list“, за да изведете " "списък\n" " с всички налични занимания и техните описания." #: ../src/gcompris/gcompris.c:188 msgid "GCompris will find the data dir in this directory" msgstr "GCompris ще търси папката с данни в тази папка" #: ../src/gcompris/gcompris.c:191 msgid "GCompris will find the skins in this directory" msgstr "GCompris ще търси темите в тази папка" #: ../src/gcompris/gcompris.c:194 msgid "GCompris will find the activity plugins in this directory" msgstr "GCompris ще търси приставките за занимания в тази папка" #: ../src/gcompris/gcompris.c:197 msgid "GCompris will find the python activity in this directory" msgstr "GCompris ще търси заниманието с Питон в тази папка" #: ../src/gcompris/gcompris.c:200 msgid "GCompris will find the locale file (.mo translation) in this directory" msgstr "" "GCompris ще търси файла за локала (превод във формат „.mo“) в тази папка" #: ../src/gcompris/gcompris.c:203 msgid "GCompris will find the activities menu in this directory" msgstr "GCompris ще търси менюто за заниманията в тази папка" #: ../src/gcompris/gcompris.c:206 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Стартиране на GCompris в административен режим" #: ../src/gcompris/gcompris.c:209 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Използване на алтернативна база от данни за профилите\n" " [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite.db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:212 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Създаване на алтернативна база от данни за профили" #: ../src/gcompris/gcompris.c:215 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "" "Препрочитане на менютата в XML и запазване в базата\n" " от данни" #: ../src/gcompris/gcompris.c:218 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Задаване на профила. Използвайте „gcompris -a“,\n" " за да създадете профили" #: ../src/gcompris/gcompris.c:221 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Списък с всички налични профили. Използвайте\n" " „gcompris -a“, за да създадете профили" #: ../src/gcompris/gcompris.c:224 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "Папка с конфигурацията: [$HOME/.config/gcompris]\n" " Алтернативно може да се зададе $XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:227 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "" "Местоположение на потребителските папки:\n" " [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:230 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Експериментални занимания" #: ../src/gcompris/gcompris.c:233 msgid "Disable the quit button" msgstr "Изключване на бутона за спиране на програмата" #: ../src/gcompris/gcompris.c:236 msgid "Disable the config button" msgstr "Изключване на бутона за настройване на програмата" #: ../src/gcompris/gcompris.c:239 msgid "Disable the level button" msgstr "Изключване на бутона за ниво" #: ../src/gcompris/gcompris.c:242 msgid "Disable the database (slower start and no user log)" msgstr "" "Изключване на базата от данни (програмата стартира по-бавно и без журнал за " "напредъка)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:245 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "GCompris ще вземе изображения, звуци и данни\n" " за заниманията от този сървър, в случай, че не " "могат\n" " да бъдат намерени локално." #: ../src/gcompris/gcompris.c:248 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Само когато е подадена опцията „--server“ се пропуска\n" " проверката за локални ресурси. Данните винаги се\n" " вземат от уеб-сървъра." #: ../src/gcompris/gcompris.c:252 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "В сървърен режим указва папката за кеш,\n" " използвана за избягване на излишните изтегляния." #: ../src/gcompris/gcompris.c:255 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Общ режим за провлачване и пускане: нормален, две\n" " натискания, и двете. Стандартният режим е " "нормален." #: ../src/gcompris/gcompris.c:258 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "" "Да не се избягва стартирането на повече от един\n" " GCompris." #: ../src/gcompris/gcompris.c:261 msgid "Disable maximization zoom" msgstr "Изключване на максимизирането на цял екран" #: ../src/gcompris/gcompris.c:264 msgid "" "Increase activities' timeout delays; useful values > 1.0; 1.0 to not change " "hardcoded value" msgstr "" "Увеличаване на времето за заниманията. Ползвайте\n" " стойности > 1.0. 1.0 — без промяна" #: ../src/gcompris/gcompris.c:267 msgid "" "How activities' timeout delays are growing for several actors; useful values " "< 1.0; 1.0 to not change hardcoded value" msgstr "" "Коефициент за увеличаване на времето за няколко\n" " участника за заниманията. Ползвайте стойности > " "1.0.\n" " 1.0 — без промяна" #: ../src/gcompris/gcompris.c:270 msgid "For test purpose, run in a loop all the activities" msgstr "Изпълняване на всички занимания в цикъл за тестването им" #: ../src/gcompris/gcompris.c:955 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, this version provides only %d of the %d activities. " "You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. If you also believe " "that we should teach freedom to children, please consider using GNU/Linux. " "Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris е свободен софтуер, разпространяван под лиценза GPL. За да " "подкрепите разработката му, тази версия осигурява само %d от %d-те " "занимания. Може да се сдобиете с пълната версия срещу малка такса на\n" "\n" "Версията за GNU/Линукс няма такива ограничения. Ако вие също вярвате, че " "трябва да учим децата на свобода, обмислете възможността да използвате GNU/" "Линукс. Може да намерите повече информация на страниците на FSF:\n" "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1250 #, c-format msgid "Failed to load the skin '%s' (Check the file exists and is readable)" msgstr "" "Темата „%s“ не може да се зареди. (Проверете дали файлът съществува и дали " "имате права за четене)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1266 msgid "Retrieving remote data..." msgstr "Получаване на отдалечени данни…" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1526 #, c-format msgid "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d second old.\n" msgid_plural "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr[0] "" "GCompris няма да се стартира, защото заключващият файл е по-нов от %d " "секунда.\n" msgstr[1] "" "GCompris няма да се стартира, защото заключващият файл е по-нов от %d " "секунди.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1530 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "Заключващият файл е: %s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1708 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Версия: %s\n" "Лиценз: GPL\n" "Повече информация на http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1829 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Използвайте „-l“ за директен достъп до заниманието.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1830 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "Списъкът с наличните занимания е :\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1861 #, c-format msgid "Number of activities: %d\n" msgstr "Брой занимания: %d\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1897 #, c-format msgid "%s exists but is not readable or writable" msgstr "%s съществува, но няма права за четене или запис" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1961 #, c-format msgid "" "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " "without network support!" msgstr "" "Опцията „--server“ не може да се използва, защото GCompris е компилиран без " "мрежова поддръжка." #: ../src/gcompris/gcompris.c:2019 #, c-format msgid "" "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " "available ones\n" msgstr "" "ГРЕШКА: Профилът „%s“ не е открит. За списък с наличните профили изпълнете " "„gcompris --profile-list“\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:2033 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "Списъкът с наличните профили е:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:309 msgid "Unaffected" msgstr "Не се влияе" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:310 msgid "Users without a class" msgstr "Потребители без клас" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:896 #, c-format msgid "" "Loading activity from database:\n" "%s" msgstr "" "Зареждане на занимание от база от данни:\n" "%s" #: ../src/gcompris/help.c:183 msgid "Prerequisite" msgstr "Предпоставка" #: ../src/gcompris/help.c:213 msgid "Goal" msgstr "Цел" #: ../src/gcompris/help.c:243 msgid "Manual" msgstr "Ръководство" #: ../src/gcompris/help.c:273 msgid "Credit" msgstr "Заслуги" #: ../src/gcompris/menu.c:615 #, c-format msgid "" "Loading activity from file:\n" "%s" msgstr "" "Зареждане на занимание от файл:\n" "%s" #: ../src/gcompris/menu.c:675 msgid "" "All the activities are disabled in this profile. Go in the GCompris " "administration module and activate at least one activity." msgstr "" "В този профил всички занимания са изключени. Включете поне едно от тях чрез " "административния интерфейс." #: ../src/gcompris/properties.c:506 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "" "Тази папка съдържа файловете, които създавате с образователната серия " "GCompris\n" #: ../src/gcompris/properties.c:513 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Записвайте всякакъв вид изображения в тази папка.\n" "Може да ги включвате във вашите рисунки и анимации.\n" "Поддържаните формати за изображения са JPEG, PNG и SVG.\n" #: ../src/gcompris/sugar_cli.c:222 ../src/gcompris/sugar_srv.c:156 msgid "Sharing Error" msgstr "Грешка при споделяне" #: ../src/gcompris/sugar_cli.c:223 msgid "Cannot retrieve remote data" msgstr "Отдалечените данни не могат да бъдат получени" #: ../src/gcompris/sugar_gc.c:82 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../src/gcompris/sugar_gc.c:83 msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: ../src/gcompris/sugar_gc.c:84 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/gcompris/sugar_gc.c:85 msgid "Previous level" msgstr "Предишно ниво" #: ../src/gcompris/sugar_gc.c:88 msgid "Next level" msgstr "Следващо ниво" #. TRANSLATORS: Back as in previous #: ../src/gcompris/sugar_gc.c:97 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/gcompris/sugar_srv.c:157 msgid "Cannot initiate sharing session" msgstr "Не може да се стартира сесия за споделяне" #: ../src/gcompris/timer.c:257 msgid "Time Elapsed" msgstr "Отчетено време" #: ../src/gcompris/timer.c:339 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Оставащо време = %d" #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:1 msgid "Locate the region" msgstr "Посочете областта" #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Влачете и пускайте областите, за да попълните цялата страна" #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:3 #: ../src/geography-activity/geography.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Управление на мишката: движение, изтегляне и пускане" #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Картата на Германия е от Уикипедия и е издадена под Лиценза за свободна " "документация на GNU. Олаф Ронебергер и децата му Лина и Джулия Ронебергер са " "създали немското ниво." #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Области във Франция" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board12_0.xml.in.h:1 msgid "India" msgstr "Индия" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board13_0.xml.in.h:1 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Области в Германия" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Провинции на Аржентина" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Области в Полша" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Околии в Турция" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Източни околии в Турция" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Графства в Норвегия" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Щати в Бразилия" #: ../src/geography-activity/geography.xml.in.h:1 msgid "Locate the countries" msgstr "Посочете страните" #: ../src/geography-activity/geography.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Влачете и пускайте обекти, за да попълните цялата карта" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Continents" msgstr "Континенти" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:2 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "America" msgstr "Америка" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Asia" msgstr "Азия" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Европа" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Океания" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "North America" msgstr "Северна Америка" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска република" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:8 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "United States of America" msgstr "Съединени американски щати" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "Alaska" msgstr "Аляска" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "South America" msgstr "Южна Америка" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Argentina" msgstr "Аржентина" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "Chile" msgstr "Чили" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "French Guiana" msgstr "Френска Гвиана" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Guyana" msgstr "Гаяна" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Western Europe" msgstr "Западна Европа" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:2 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:3 msgid "Belgium" msgstr "Белгия" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:4 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:5 msgid "Finland" msgstr "Финландия" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:6 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:9 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:10 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:11 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:12 msgid "The Netherlands" msgstr "Холандия" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:14 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:15 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:17 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:18 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Eastern Europe" msgstr "Източна Европа" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:2 msgid "Albania" msgstr "Албания" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:3 msgid "Belarus" msgstr "Беларус" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:4 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:5 msgid "Bulgaria" msgstr "България" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:6 msgid "Croatia" msgstr "Хърватска" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:8 msgid "Estonia" msgstr "Естония" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:9 msgid "Hungary" msgstr "Унгария" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:10 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:11 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:12 msgid "Macedonia" msgstr "Македония" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:13 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:14 msgid "Poland" msgstr "Полша" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:15 msgid "Romania" msgstr "Румъния" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:16 msgid "Russia" msgstr "Русия" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:17 msgid "Serbia" msgstr "Сърбия" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:18 msgid "Montenegro" msgstr "Черна гора" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:19 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словакия" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:20 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:21 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:22 msgid "Ukraine" msgstr "Украйна" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:23 msgid "Greece" msgstr "Гърция" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:24 msgid "Cyprus" msgstr "Кипър" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Northern Africa" msgstr "Северна Африка" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:2 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:3 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:3 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:5 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:4 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:7 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:5 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:8 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:6 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:30 msgid "Central African Republic" msgstr "Централна африканска република" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:7 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:35 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:8 msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:9 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:10 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board7_0.xml.in.h:6 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваториална Гвинея" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:11 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопия" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:12 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:13 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board7_0.xml.in.h:7 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:14 msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:15 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Гвинея-Бисау" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:17 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:18 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:10 msgid "Ivory Coast" msgstr "Бряг на слоновата кост" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:19 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:18 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:20 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:19 msgid "Libya" msgstr "Либия" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:21 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:22 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:22 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:23 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:23 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:24 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:28 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:25 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:27 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:26 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board7_0.xml.in.h:15 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:27 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:31 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сиера Леоне" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:29 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:32 msgid "Somalia" msgstr "Сомалия" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:30 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:31 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:36 msgid "Togo" msgstr "Того" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:32 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:37 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:33 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board7_0.xml.in.h:19 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:29 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Southern Africa" msgstr "Южна Америка" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board7_0.xml.in.h:2 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:4 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board7_0.xml.in.h:3 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:6 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board7_0.xml.in.h:4 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board7_0.xml.in.h:5 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:9 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Демократична република Конго" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board7_0.xml.in.h:8 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:17 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board7_0.xml.in.h:9 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board7_0.xml.in.h:10 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:20 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board7_0.xml.in.h:11 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:21 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board7_0.xml.in.h:12 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:25 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board7_0.xml.in.h:13 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:26 msgid "Namibia" msgstr "Намибия" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board7_0.xml.in.h:14 msgid "Republic of Congo" msgstr "Република Конго" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board7_0.xml.in.h:16 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:2 msgid "South Africa" msgstr "Южна Африка" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board7_0.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board7_0.xml.in.h:18 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Танзания" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board7_0.xml.in.h:20 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board7_0.xml.in.h:21 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board8_0.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: ../src/gletters-activity/gletters.c:132 #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:1 msgid "Simple Letters" msgstr "Прости букви" #: ../src/gletters-activity/gletters.c:133 #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:2 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Напишете падащите букви, преди да са достигнали земята" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/gletters-activity/gletters.c:225 ../src/memory-activity/memory.c:931 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/gletters-activity/gletters.c:235 ../src/memory-activity/memory.c:941 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯ" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/gletters-activity/gletters.c:850 #: ../src/imageid-activity/imageid.c:716 ../src/login-activity/login.py:480 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:800 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:448 #: ../src/readingh-activity/reading.c:905 #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:1190 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.c:597 #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:185 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:904 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "Настройки на %s\n" " за профил %s" #: ../src/gletters-activity/gletters.c:879 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.c:616 msgid "Enable sounds" msgstr "Включване на звуците" #. toggle box #: ../src/gletters-activity/gletters.c:883 ../src/login-activity/login.py:486 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:492 #: ../src/readingh-activity/reading.c:929 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:927 msgid "Uppercase only text" msgstr "Само текст с главни букви" #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:3 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Разпознаване на букви на екрана и клавиатурата" #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:4 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Операции с клавиатурата" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Равенства и числояди" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Насочвайте числояда към изрази, чието равенство е числото в горната част на " "екрана." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Упражнения по събиране, умножение, делене и изваждане." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:4 #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Използвайте стрелките, за да се движите по дъската и избягвайте " "Трогълчетата. Натиснете интервала, за да изядете числото." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:94 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:95 #, python-format msgid " and %d" msgstr " и %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:115 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d е делимо на %s." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:119 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 не е просто число" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:129 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Простите са по-малки от %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:151 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "Кратните на %(d1)d включват %(s)s,\n" "но %(d2)d не е кратно на %(d3)d." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:162 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Делими на %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:195 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s са делими на %d." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:207 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Кратни на %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:241 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:252 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:257 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d - %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:262 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d · %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:266 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:274 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Равно на %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:295 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Не е равно на %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:439 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Бяхте изядени от Трогъл.\n" "Натиснете „Enter“, за да продължите." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:488 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Изядохте грешно число\n" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:489 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Натиснете „Enter“, за да продължите." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "Т\n" "Р\n" "О\n" "Г\n" "Ъ\n" "Л\n" " " #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Делител и числояди" #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Насочвайте числояда към всички делители на числото в горната част на екрана." #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Научете за делимо и делител." #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Делителите на дадено число са всички числа, на които то се дели. Например, " "делителите на 6 са 1, 2, 3 и 6. 4 не е делител на 6, защото 6 не може да " "бъде разделено на 4 равни части. Ако едно число е кратно на второ число, то " "второто число е делител на първото. Може да мислите за кратните като " "семейства, а за делителите като хора в тези семейства. Така 1, 2, 3 и 6 се " "включват в семейството 6, но 4 принадлежи на друго семейство. Използвайте " "стрелките, за да се движите по дъската и избягвайте Трогълчетата. Натиснете " "интервала, за да изядете числото." #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Неравенства и числояди" #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Насочвайте числояда към всички изрази, които не са равни на числото в " "горната част на екрана." #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Упражнения по събиране, изваждане, умножение и делене." #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Кратни и числояди" #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Насочвайте числояда към всички кратни на числото в горната част на екрана." #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Научете за кратно и делимо." #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Кратните на дадено число са всички числа, които са равни на оригиналното в " "пъти. Например, 24, 36, 48 и 60 са кратни на 12. 25 не е кратно на 12, " "защото няма цяло число, по което да бъде умножено 12 и да се получи 25. Ако " "дадено число е делимо на второ, то второто число е кратно на първото. Отново " "може да мислите за кратните като семейства, а за делимите като хора, " "принадлежащи към тези семейства. Делимото 5 има родители 10, баби и дядовци " "15, прабаби и прадядовци 20, пра-прабаби и пра-прадядовци 25 и всяка " "допълнителна стъпка добавя още едно пра- отпред! Но числото 5 не принадлежи " "на семействата 8 или 23. Не може да вместите кратен брой 5-ици в 8 или 23, " "без да остане нещо. Така 8 не е кратно на 5, нито пък 23. Само 5, 10, 15, " "20, 25… са кратни (или семейства от стъпки) на 5. Използвайте стрелките, за " "да се движите по дъската и избягвайте Трогълчетата. Натиснете интервала, за " "да изядете числото." #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Прости числа и числояди" #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Насочвайте числояда към всички прости числа." #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Научете за простите числа" #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Простите числа са числа, които са делими на себе си и на 1. Например, 3 е " "просто число, но 4 не е (понеже 4 се дели на 2). Може да мислите за простите " "числа като за много малки семейства: те имат най-много по двама члена! Само " "те самите и 1. Не може да вместите никакви числа, без да остане нещо. 5 е " "едно от тези самотни числа (само 5 · 1 = 5), но както виждате 6 има 2 и 3 в " "семейството си (6 · 1 = 6, 2 · 3 = 6). Така че 6 не е просто число. " "Използвайте стрелките, за да се придвижвате и избягвайте Трогълчетата. " "Натиснете интервала, за да изядете число." #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:203 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Познайте число между %d и %d" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:306 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Въведете число между %d и %d" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:311 msgid "Out of range" msgstr "Извън диапазона" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:317 msgid "Too high" msgstr "Твърде голямо" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:319 msgid "Too low" msgstr "Твърде малко" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Познайте число" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Помогнете на Тъкс да избяга от пещерата. Тъкс е скрил число, което трябва да " "откриете." #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Числа от 1 до 1000 за последното ниво." #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Прочетете инструкциите, които ви дават диапазона на търсеното число. " "Въведете число в синята кутийка в горния десен ъгъл. Тъкс ще ви каже дали " "числото е по-голямо или по-малко. След това въведете друго число. " "Разстоянието между Тъкс и спасителния изход показва колко далече сте от " "правилното число. Ако Тъкс е над или под спасителния изход, това означава, " "че числото ви е по-голямо или по-малко от правилното." #. All the vowel of your language (keep empty if non applicable) #: ../src/hangman-activity/hangman.py:61 msgid "aeiouy" msgstr "аъоуеи" #. All the consonants of your language (keep empty if non applicable) #: ../src/hangman-activity/hangman.py:63 msgid "bcdfghjklmnpqrstvwxz" msgstr "бвгджзклмнпрстфхцчшщ" #. Letters equivallence for the hangman activity. It has the #. form of a space separated list like: "e=éè a=àâ" #. Keep the word NONE if not available in your language #: ../src/hangman-activity/hangman.py:67 msgid "NONE" msgstr "NONE" #: ../src/hangman-activity/hangman.py:109 msgid "English" msgstr "английски" #: ../src/hangman-activity/hangman.py:112 msgid "Could not find the list of words." msgstr "Списъкът с думи не може да бъде открит." #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:1 msgid "The classic hangman game" msgstr "Класическата игра на бесеница" #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:2 msgid "A word is hidden, you must discover it letter by letter" msgstr "Има скрита дума и трябва да я откриете буква по буква" #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:3 msgid "Reading skill" msgstr "Умения по четене" #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:4 msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "Това е добро упражнение за подобряване на уменията по писане и четене." #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:5 msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Можете да въвеждате буквите чрез физическата клавиатура или чрез виртуалната " "на екрана ви." #: ../src/hanoi-activity/hanoi.c:112 ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Опростена „Кула на Ханой“" #: ../src/hanoi-activity/hanoi.c:113 ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:2 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Възпроизвеждане на зададената кула" #: ../src/hanoi-activity/hanoi.c:348 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "Възпроизведете в празното пространство същата кула като тази вдясно" #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:4 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Възпроизведете кулата вдясно в празното пространство отляво" #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:5 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Изтегляйте и пускайте горните кръгчета само от едно колче на друго, така че " "да възпроизведете кулата вдясно в празното поле отляво." #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:6 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Идеята е взета от игрите „EPI“." #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.c:74 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "„Кула на Ханой“" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.c:267 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Преместете целия куп на дясното колче, диск по диск" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "„Кула на Ханой“" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Възпроизведете кулата вдясно" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Целта на играта е да преместите целия куп на друго колче, като спазвате " "следните правила:\n" "* само един диск може да бъде местен по едно и също време\n" "* не може да слагате по-голям диск върху по-малък" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:7 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Изтегляйте и пускайте горните кръгчета само от едно колче на друго, така че " "да възпроизведете кулата вдясно в празното поле отляво." #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Тази игра е изобретена от френския математик Едуард Лукас през 1883 г. Има " "легенда за хиндуистки храм, чиито свещеници били непрекъснато заети да " "преместват набор от 64 диска съгласно правилата на играта „Кула на Ханой“. " "Според легендата, светът щял да свърши, ако свещениците спрели работата си. " "Играта е позната и като „Кула на Брама“. Не е ясно дали Лукас е измислил " "легендата, или е бил вдъхновен от нея. (източник: Уикипедия <http://en." "wikipedia.org/wiki/Tower_of_Hanoi>)" #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:1 msgid "hexagon" msgstr "Шестоъгълник" #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Открийте ягодката, натискайки по сините полета" #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:5 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Опитайте се да намерите ягодката по сините полета. Колкото повече се " "доближавате, толкова по-червени стават полетата." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:88 #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:107 msgid "" "The sun heats the water and creates water vapor. Water vapor combines into " "small water droplets which becomes clouds." msgstr "" "Слънцето затопля водата, която се изпарява и превръща във водна па̀ра. Па̀рата " "постепенно кондензира в малки капчици, които съставят облаците." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:126 #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:144 msgid "" "As a cloud matures, the dense water droplets may combine to produce larger " "droplets, which may combine to form droplets large enough to fall as rain" msgstr "" "С течение на времето тежките капчици се съединяват в още по-големи и тежки " "капки. Когато станат достатъчно големи, могат да се изсипят като дъжд." #. Translator : "meter" here means a measuring device #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:170 msgid "This is the meter for electricity produced by the turbine. " msgstr "Това е електромерът, отчитащ електричеството произведено от турбината." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:171 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:284 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:292 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:323 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:346 msgid "The electricity power is measured in Watt (W)." msgstr "Електрическата мощност се измерва във ватове (W)." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:176 msgid "" "Flowing water is directed on to the blades of a turbine runner, creating a " "force on the blades. In this way, energy is transferred from the water flow " "to the turbine" msgstr "" "Водният поток се пренасочва към перките на турбината. При преминаването си " "той упражнява сила върху перките, която ги завърта. Така енергията се " "предава от водата към турбината." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:190 msgid "This cloud simulates the wind, click on it to have wind." msgstr "Този облак представя вятъра. Натиснете върху него и вятърът ще задуха." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:228 msgid "" "This is a step down transformer. Electricity is transformed in low voltage, " "ready to be used by the customers." msgstr "" "Този трансформатор понижава напрежението на електрическия ток. Така " "електроуредите могат да го консумират." #. Translator : "meter" here means a measuring device #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:283 msgid "This is the meter for all the electricity produced. " msgstr "Този електромер измерва цялата произведена електрическа енергия." #. Translator : "meter" here means a measuring device #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:291 msgid "This is the meter for electricity consumed by the users. " msgstr "Този електромер измерва консумираната електрическа енергия." #. Translator : "meter" here means a measuring device #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:322 msgid "This is the meter for electricity produced by the solar panels. " msgstr "" "Този електромер измерва електрическата енергия произведена от слънчевите " "панели." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:328 msgid "" "Solar panels use light energy (photons) from the sun to generate electricity " "through the photovoltaic effect." msgstr "" "Слъневите панели използват енергията на светлинната от слънцето (фотоните), " "за да генерират електричеството чрез фотоелектричния ефект." #. Translator : "meter" here means a measuring device #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:345 msgid "This is the meter for electricity produced by the wind turbines. " msgstr "" "Това е електромер за електричеството произведено от вятърните централи." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:351 msgid "" "A wind turbine is a device that converts wind motion energy into electricity " "generation. It is called a wind generator or wind charger. " msgstr "" "Вятърната турбина е устройство, което превръща енергията на движението на " "въздуха (вятъра) в електричество. Нарича се още ветрогенератор." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:737 msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Невъзможно е да се консумира повече от произведеното количество " "електричество. Това е ключово ограничение при пренасянето и разпределянето " "на електрическа енергия — с малки изключения тя не може да бъде съхранявана, " "затова трябва да се генерира при необходимост. Нужна е сложна система за " "управление, която да напасва производството към потреблението. Ако те не са " "балансирани, електрическите централи и трансформаторите могат да се " "изключат, което може да доведе до спиране на тока на много места." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:951 msgid "" "This is a step up transformer. Electricity is transmitted at high voltages " "(110 kV or above) to reduce the energy lost in long distance transmission." msgstr "" "Това е повишаващ напрежението трансформатор. Електричеството се пренася при " "високо напрежение (110 kV или повече), за да се избегнат загубите при " "пренасяне на големи разстояния." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:1 msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Научете за електричеството, произвеждано от възобновяеми източници" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:2 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the " "electrical system back up so he can have light in his home." msgstr "" "Тъкс се е върнал от продължителен риболов с лодката си. Задействайте " "електрическата система, за да има светлина в къщи." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:3 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up." msgstr "" "Натискайте по различните активни елементи: слънце, облак, язовирна стена, " "соларен парк, вятърна ферма и трансформатор, за да задействате цялата " "електрическа система. Когато тя е активирана и Тъкс е вкъщи, натиснете ключа " "за светлината. За да спечелите трябва да включите всички източници и всички " "консуматори на електрически ток." #: ../src/imageid-activity/imageid.c:94 #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:3 #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:3 #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:3 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:84 #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:4 #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:4 msgid "Reading" msgstr "Четене" #: ../src/imageid-activity/imageid.c:95 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:85 msgid "Learn how to read" msgstr "Научете се как да четете" #: ../src/imageid-activity/imageid.c:526 msgid "" "Data file for this level is not properly formatted. Too many choices are " "proposed." msgstr "" "Файлът с данни за това ниво не е форматиран правилно. Предложени са " "прекалено много възможности за избор." #: ../src/imageid-activity/imageid.c:538 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:608 msgid "Data file for this level is not properly formatted." msgstr "Файлът с данни за това ниво не е форматиран правилно." #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:1 msgid "Reading practice" msgstr "Упражнения по четене" #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "" "Упражнение по четене чрез откриване на дума, съответстваща на изображение" #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:4 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Натиснете думата, която съответства на показаното изображение." #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:1 msgid "satchel" msgstr "чанта" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "cheese" msgstr "сирене" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:3 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:5 msgid "house" msgstr "къща" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:4 msgid "banana" msgstr "банан" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:5 #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:3 msgid "book" msgstr "книга" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bag" msgstr "чанта" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "ябълка" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "pear" msgstr "круша" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:9 msgid "cow" msgstr "крава" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:1 msgid "bed" msgstr "легло" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:2 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:2 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:6 msgid "bottle" msgstr "бутилка" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:4 msgid "back" msgstr "облегалка" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "car" msgstr "автомобил" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:6 msgid "cake" msgstr "торта" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:7 msgid "camel" msgstr "камила" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:8 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "ball" msgstr "топка" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:9 msgid "boat" msgstr "лодка" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:10 msgid "fish" msgstr "риба" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:11 msgid "catch" msgstr "влак" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:12 msgid "cat" msgstr "котка" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:13 msgid "dog" msgstr "куче" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:14 msgid "finish" msgstr "финал" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:15 msgid "plane" msgstr "самолет" #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Изтегляйте и пускайте всеки обект върху името му" #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:2 msgid "Image Name" msgstr "Име на изображението" #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:4 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Речник и четене" #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:5 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Изтегляйте изображенията от вертикалната кутия вляво и ги пускайте върху " "съответстващите им имена вдясно. Натиснете бутона „Да“, за да проверите " "отговора." #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Изтегляйте и пускайте обектите над написаните им имена" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:2 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:3 msgid "mail box" msgstr "пощенска кутия" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:3 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:4 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:4 msgid "sailing boat" msgstr "платноходка" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "лампа" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "пощенска картичка" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:6 msgid "fishing boat" msgstr "рибарска лодка" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:5 msgid "bulb" msgstr "крушка" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "glass" msgstr "стъкло" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "egg" msgstr "яйце" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "eggcup" msgstr "чашка за варено яйце" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:6 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:7 msgid "flower" msgstr "цвете" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "ваза" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "rocket" msgstr "ракета" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:3 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "star" msgstr "звезда" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "sofa" msgstr "диван" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "light house" msgstr "фар" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:3 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:4 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:2 msgid "tree" msgstr "дърво" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "bicycle" msgstr "велосипед" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "carrot" msgstr "морков" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:7 msgid "grater" msgstr "ренде" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "молив" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "камион" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "микробус" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "castle" msgstr "замък" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "crown" msgstr "корона" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "флаг" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "ракета" #: ../src/instruments-activity/instruments.xml.in.h:1 msgid "Music instruments" msgstr "Музикални инструменти" #: ../src/instruments-activity/instruments.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Натиснете върху правилния музикален инструмент" #: ../src/instruments-activity/instruments.xml.in.h:3 msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Научете се да разпознавате музикалните инструменти." #: ../src/instruments-activity/instruments.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Натиснете върху правилния инструмент." #. Translator: Do not translate {text}. #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:2 msgid "Find {text}" msgstr "Намерете {text}" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:3 msgid "the clarinet" msgstr "кларинета" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:4 msgid "the flute traversiere" msgstr "флейтата" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:5 msgid "the guitar" msgstr "китарата" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:6 msgid "the harp" msgstr "арфата" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:7 msgid "the piano" msgstr "пианото" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:8 msgid "the saxophone" msgstr "саксофона" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:9 msgid "the trombone" msgstr "тромбона" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:10 msgid "the trumpet" msgstr "тромпета" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:11 msgid "the violin" msgstr "цигулката" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:12 msgid "the drum kit" msgstr "барабаните" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:13 msgid "the accordion" msgstr "акордеона" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:14 msgid "the banjo" msgstr "банджото" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:15 msgid "the bongo" msgstr "бонгото" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:16 msgid "the electric guitar" msgstr "електрическата китара" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:17 msgid "the castanets" msgstr "кастанетите" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:18 msgid "the cymbal" msgstr "чинелите" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:19 msgid "the cello" msgstr "виолончелото" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:20 msgid "the harmonica" msgstr "хармониката" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:21 msgid "the horn" msgstr "валдхорната" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:22 msgid "the maracas" msgstr "маракасите" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:23 msgid "the organ" msgstr "органа" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:24 msgid "the snare drum" msgstr "барабана" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:25 msgid "the timpani" msgstr "тимпаните" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:26 msgid "the triangle" msgstr "триъгълника" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:27 msgid "the tambourine" msgstr "дайрето" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:28 msgid "the tuba" msgstr "тубата" #: ../src/lang-activity/lang.py:56 msgid "Missing Image" msgstr "Липсващо изображение" #: ../src/lang-activity/lang.py:165 #, python-format msgid "" "Configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "Настройки\n" " за профил %s" #: ../src/lang-activity/lang.py:170 msgid "Select locale" msgstr "Изберете локал" #: ../src/lang-activity/lang.xml.in.h:1 msgid "Practice a foreign language" msgstr "Упражнения за чужд език" #: ../src/leftright-activity/leftright.c:230 #: ../src/searace-activity/searace.py:415 #: ../src/searace-activity/searace.py:439 #: ../src/searace-activity/searace.py:529 #: ../src/searace-activity/searace.py:838 #: ../src/searace-activity/searace.py:872 #: ../src/searace-activity/searace.py:964 msgid "left" msgstr "лява" #: ../src/leftright-activity/leftright.c:236 #: ../src/searace-activity/searace.py:415 #: ../src/searace-activity/searace.py:439 #: ../src/searace-activity/searace.py:539 #: ../src/searace-activity/searace.py:840 #: ../src/searace-activity/searace.py:874 #: ../src/searace-activity/searace.py:958 msgid "right" msgstr "дясна" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:1 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Открийте левите и десните ръце" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:2 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Определете дали ръката е лява или дясна" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:3 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Различаване на леви и десни ръце от различни гледни точки. Представа за " "пространство" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:4 #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Показана е ръка. Определете дали е дясна или лява. Натиснете червения бутон " "вляво или зеления вдясно." #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.py:442 msgid "" "Switch off all the lights, I have to go to sleep.\n" "If you need help, click on me." msgstr "" "Загаси лампите, трябва да спинкам.\n" "Ако имаш нужда от помощ, натисни ме." #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:1 msgid "Lights Off" msgstr "Гаси лампи" #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:2 msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Целта е да се загасят всички лампи." #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:3 msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbours. The sun and the color " "of the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Ефектът от натискането на бутона е превключване на състоянието му, както и " "на непосредствените му „съседи“ водоравно и отвесно. Слънцето и цветът на " "небето зависят от броя натискания, необходими за решаването на загадката. " "Отговорът ще се покаже, ако натиснете върху Тъкс." # FIXME - няма я #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:4 msgid "" "The solver algorithm described on haar.clara.co.uk is a valuable resource to " "know more about the Lights Off game: <http://www.haar.clara.co.uk/Lights/" "solving.html>" msgstr "" "Алгоритъмът, разяснен на haar.clara.co.uk, е ценен ресурс за опознаване на " "играта „Гаси лампи“: <http://www.haar.clara.co.uk/Lights/solving.html>" #: ../src/login-activity/login.py:102 msgid "Profile: " msgstr "Профил: " #: ../src/login-activity/login.py:235 msgid "Login: " msgstr "Потребителско име: " #. toggle box #: ../src/login-activity/login.py:496 msgid "Enter login to log in" msgstr "Въведете потребителско име" #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:1 msgid "GCompris login screen" msgstr "Екран за влизане в GCompris" #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:2 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Изберете или напишете името си, за да влезете в GCompris" #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:3 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "GCompris разпознава всяко дете, така че могат да бъдат правени индивидуални " "доклади." #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:4 msgid "" "In order to activate the login screen, you must\n" "first add users in the administration part of GCompris.\n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "За да активирате екрана за първоначално влизане, трябва\n" "първо да добавите потребители от административния интерфейс на GCompris.\n" "Може да пуснете административния интерфейс с „gcompris -a“.\n" "С него може да създавате различни профили. Във всеки профил\n" "може да имате различен набор потребители и да избирате заниманията, които да " "бъдат достъпни за тях.\n" "За да стартирате GCompris със съответен профил, напишете „gcompris -p " "profile“, където „profile“\n" "е името на профила, който сте създали чрез административния интерфейс." #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.py:112 msgid "Click to confirm your sequence" msgstr "Натиснете, за да потвърдите последователността" #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.xml.in.h:1 msgid "The History of Louis Braille" msgstr "Историята на Лиу Брайл" #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.xml.in.h:2 msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille system." msgstr "Вижте основните дати в живота на изобретателя на брайловата система." #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.xml.in.h:3 msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography and discovery of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move to the " "respective story page. At the end, arrange the sequence in the chronological " "order." msgstr "" "Прочетете биографията на Луи Брайл и как е създал азбуката за слепите. " "Придвижвайте се с бутоните, за да отидете на съответната страница. В края на " "заниманието ще трябва да подредите събитията от живота му в хронологичен ред." #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.xml.in.h:4 msgid "" "Louis Braille Video: < http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4 >" msgstr "" "Филм за Луи Брайл: < http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4 >" #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:1 msgid "Born on January 4th in Coupvary near Paris in France." msgstr "Роден е на 4 януари 1809 в град Кувре, близо до Париж, Франция." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:2 msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "Луи Брайл наранил дясното си око с шивашко шило в работилницата на баща си." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:3 msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "Когато станал на 3 години Луи ослепял напълно поради инфекция, която се " "разпростряла и в лявото му око." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:4 msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "На 10 години Луи бил пратен в Париж, за да учи в Кралския институт за слепи " "младежи." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:5 msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Той успял да впечатли съучениците си, започнал да свири на пиано и орган." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:6 msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Френският войник Шарл Барбие посетил училището и споделил своето изобретение " "— нощната азбука — код от 12 издадени точки, коeто позволявало да се споделя " "информация на бойното поле." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:7 msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "Луи съкратил 12-те точки на Барбие до 6 и създал брайловата азбука." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:8 msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "След завършване станал преподавател в института и разпространявал тайно своя " "метод на писане." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:9 msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Луи променил брайла, за да включи математически, пунктуационни, музикални и " "др. знаци." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:10 msgid "" "He died of tuberculosis. He is burried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Той умира от туберкулоза. Погребан е в Пантеона в Париж. В чест на Брайл е " "издигнат паметник." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:11 msgid "After his Death" msgstr "След смъртта му" #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:12 msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Брайловата система бива възприета като световен стандарт. Луи Брайл доказва, " "че ако си мотивиран, може да извършиш невероятни неща." #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:1 #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:1 msgid "The magician hat" msgstr "Шапката на магьосника" #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Пребройте колко обекти са под магическата шапка, след като някои изчезнат" #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:3 #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:3 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction" msgstr "Изваждане" #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:4 msgid "Learn subtraction" msgstr "Учене на изваждане" #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Погледнете магьосника, той казва броя на звездите, които са под магическата " "му шапка. След това натиснете шапката, за да я отворите. Няколко звезди " "бягат. Натиснете отново, за да я затворите. Трябва да преброите колко са все " "още под шапката. Натиснете долния десен ъгъл, за да отговорите." #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Пребройте колко обекти има под магическата шапка" #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:3 #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:3 #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:3 msgid "Addition" msgstr "Събиране" #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Учене на събиране" #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:5 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Натиснете шапката, за да я отворите или затворите. Колко звезди виждате под " "нея? Бройте внимателно. :-) Натиснете в долния десен ъгъл, за да въведете " "отговора." #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../src/maze-activity/maze.c:132 ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:1 #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Maze" msgstr "Лабиринт" #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Намерете изход от лабиринта (движението е относително)" #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:3 #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:3 #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Можете да използвате клавиатурата, за да движите обект." #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:4 #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:4 #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:4 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Помогнете на Тъкс да излезе от този лабиринт." #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Използвайте стрелките на клавиатурата, за да придвижите Тъкс към вратата. В " "този лабиринт движението е относително. Използвайте горната стрелка за " "движение напред. Останалите стрелки обръщат Тъкс в друга посока." #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Триизмерен лабиринт" #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Намерете изхода от триизмерния лабиринт" #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Използвайте стрелките на клавиатурата, за да придвижите Тъкс към вратата. С " "клавиша „Интервал“ превключвате между двуизмерен и триизмерен режим. " "Двуизмерният режим показва текущата позиция като на карта. Не можете да " "движите Тъкс в двуизмерен режим." #: ../src/maze-activity/maze.c:133 ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Намерете изхода от лабиринта" #: ../src/maze-activity/maze.c:603 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Погледнете местоположението си и превключете обратно в невидим режим, за да " "се движите" #: ../src/maze-activity/maze.c:605 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "" "Погледнете местоположението си и превключете обратно в триизмерен режим, за " "да се движите" #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "" "Използвайте стрелките на клавиатурата, за да придвижите Тъкс към вратата." #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Намерете изхода от невидимия лабиринт" #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Използвайте стрелките на клавиатурата, за да придвижите Тъкс към вратата. С " "клавиша „Интервал“ превключвате между видим и невидим режим. Видимият режим " "само показва местоположението като на карта. Не можете да движите Тъкс във " "видим режим." #: ../src/melody-activity/melody.py:107 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Грешка: Това занимание не може да се играе,\n" "когато звуковите ефекти са изключени.\n" "Отидете в менюто за конфигурация,\n" "за да включите звука." #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:1 msgid "Melody" msgstr "Мелодия" #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:2 msgid "Repeat a melody" msgstr "Повтаряне на мелодия" #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:4 msgid "Ear-training activity" msgstr "Упражнения за слух" #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:5 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Чуйте последователността от звуци и ги повторете, натискайки по елементите. " "Може да чуете звука отново, като натиснете бутона за повтаряне." #: ../src/memory-activity/memory.c:280 msgid "zero" msgstr "нула" #: ../src/memory-activity/memory.c:281 msgid "one" msgstr "едно" #: ../src/memory-activity/memory.c:282 msgid "two" msgstr "две" #: ../src/memory-activity/memory.c:283 msgid "three" msgstr "три" #: ../src/memory-activity/memory.c:284 msgid "four" msgstr "четири" #: ../src/memory-activity/memory.c:285 msgid "five" msgstr "пет" #: ../src/memory-activity/memory.c:286 msgid "six" msgstr "шест" #: ../src/memory-activity/memory.c:287 msgid "seven" msgstr "седем" #: ../src/memory-activity/memory.c:288 msgid "eight" msgstr "осем" #: ../src/memory-activity/memory.c:289 msgid "nine" msgstr "девет" #: ../src/memory-activity/memory.c:301 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: ../src/memory-activity/memory.c:302 msgid "Find the matching pair" msgstr "Намерете съответстващата двойка" #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:1 msgid "Memory Game with images" msgstr "Игра на памет с изображения" #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Разкрийте картите и намерете съответстващите двойки" #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:4 #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Упражнявайте паметта си и премахнете всички карти" #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:5 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Показан е набор празни карти. Всяка двойка е свързана със същата картинка, " "но обърната наопаки. Натискайки една карта може да видите скритата картинка, " "но може да го направите само с две карти едновременно. Трябва да запомните " "местоположението на картинките и да ги свържете. За да премахнете двойка " "карти, разкрийте и двете." #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game" msgstr "Игра на памет със събиране" #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:2 #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:2 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Обърнете картите, за да намерите две числа, които правят същия сбор, докато " "всички карти изчезнат." #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Упражнения по събиране, докато всички карти свършат." #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Може да виждате някои карти, но не и какво има на обратната им страна. Всяка " "карта крие сбор от събираеми, или отговора на сбора.\n" "Сборът от събираеми изглежда така: 2 + 2 = 4\n" "Числата от едната страна на знака за равенство (=) трябва да бъдат същите " "като числото от другата страна. Така 2 (1, 2) и още 2 (3, 4) прави 4. Бройте " "на глас и на пръсти, защото по колкото повече начини правите нещо, толкова " "по-добре го запомняте. Може да използвате кубчета или копчета, или каквото и " "да е, стига да става за броене. Ако имате много братя и сестри, може да " "броите тях! Или децата от училищния ви клас. Пейте песнички за броене. " "Бройте много неща, за упражнение, и ще станете много добри в събирането!\n" "\n" "В тази игра картите крият двете части на сбора от събираеми (също наричан " "сума). Трябва да намерите двете части на сбора и да ги съберете заедно " "отново. Натиснете карта, за да видите какво число крие, след това се " "опитайте да намерите другата карта, която допълва сбора. Може да обръщате " "само по две карти на ход, така че трябва да запомняте къде се крият числата " "и да ги избирате, когато намерите другата им половина. Вършите работата на " "знака за равенство и сте необходими на числата, за да ги съберете заедно и " "да направите подходящ сбор. Когато успеете, двете карти изчезват! Когато " "направите, така че всички да изчезнат и намерите всички сборове, печелите " "играта! :-)" #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Игра на памет със събиране и изваждане" #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Обърнете картите, за да намерите две числа, които добавят или изваждат " "същото, докато всички карти изчезнат." #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Addition and subtraction" msgstr "Събиране и изваждане" #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Упражнения по събиране и изваждане, докато всички карти свършат." #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:5 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Може да виждате някои карти, но не и какво има на обратната им страна. Всяка " "карта крие действие, или отговора му.\n" "\n" "В тази игра, картите крият двете части на действието. Трябва да откриете " "двете части и да ги съберете отново. Натиснете карта, за да видите какво " "число крие, и се опитайте да намерите другата карта, за да съставите цялото " "действие. Може да обръщате само две карти на ход, така че трябва да " "запомняте къде се крият числата и да ги избирате, когато намерите другата " "половина. Вършите работата на знака за равенство и сте необходими на " "числата, за да ги съберете заедно и да направите подходящо уравнение. Когато " "успеете, двете карти изчезват! Когато направите, така че всички да изчезнат " "и намерите всички действия, печелите играта! :-)" #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 msgid "All operations memory game" msgstr "Игра на памет с всички действия" #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:2 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:2 #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Обърнете картите, за да откриете съвпадащо действие, докато всички карти " "изчезнат." #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Събиране, изваждане, умножение и делене." #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Упражнения по събиране, изваждане, умножение и делене, докато всички карти " "свършат." #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Игра на памет с всички действия срещу Тъкс" #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Игра на памет със събиране и изваждане срещу Тъкс" #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Игра на памет със събиране срещу Тъкс" #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:3 #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Additions" msgstr "Събиране" #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:1 msgid "Division memory game" msgstr "Игра на памет с делене" #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:3 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Division" msgstr "Делене" #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:4 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:4 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Упражнения по делене, докато всички карти свършат." #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Игра на памет с делене срещу Тъкс" #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:1 msgid "Enumeration memory game" msgstr "Игра на памет с изброяване" #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:2 msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "" "Обърнете картите, за да намерите съвпадащите чифтове — число с картинка." #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:4 msgid "Numeration training, memory." msgstr "Упражнения по броене и памет" #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Може да виждате някои карти, но не и какво има на обратната им страна. Всяка " "карта крие някакъв брой картинки или записаното число." #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:1 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Игра на памет с изваждане" #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Обърнете картите, за да намерите две числа, които изваждат същото, докато " "всички карти изчезнат." #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:4 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Упражнения по изваждане, докато всички карти свършат." #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:5 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Може да виждате някои карти, но не и какво има на обратната им страна. Всяка " "карта крие изваждане, или отговора му.\n" "Изваждането изглежда така: 3 - 1 = 2\n" "Числата от едната страна на знака за равенство (=) трябва да бъдат същите " "като числото от другата страна. Така 3 (1, 2, 3) без 1 (1) прави 2. Бройте " "на глас и на пръсти, защото по колкото повече начини правите нещо, толкова " "по-добре го запомняте. Може да използвате кубчета или копчета, или каквото и " "да е, стига да става за броене. Ако имате много братя и сестри, може да " "броите тях! Или децата от училищния ви клас. Пейте песнички за броене. " "Бройте много неща, за упражнение, и ще станете много добри в изваждането!\n" "\n" "В тази игра картите крият двете части на уравнение с изваждане. Трябва да " "намерите двете части и да ги съберете заедно отново. Натиснете карта, за да " "видите какво число крие, след това се опитайте да намерите другата карта, " "която допълва уравнението. Може да обръщате само по две карти на ход, така " "че трябва да запомняте къде се крият числата и да ги избирате, когато " "намерите другата им половина. Вършите работата на знака за равенство и сте " "необходими на числата, за да ги съберете заедно и да направите подходящо " "уравнение. Когато успеете, двете карти изчезват! Когато направите, така че " "всички да изчезнат и намерите всички уравнения, печелите играта! :-)" #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Игра на памет с изваждане срещу Тъкс" #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Игра на памет с умножение" #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Обърнете картите, за да намерите две числа, които са множители, докато " "всички карти изчезнат." #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Multiplication" msgstr "Умножение" #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Упражнения по умножение, докато всички карти свършат." #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Игра на памет с умножение и делене" #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Multiplication, division" msgstr "Умножение, делене" #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Упражнения по умножение и делене, докато всички карти свършат." #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Игра на памет с умножение и делене срещу Тъкс" #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Игра на памет с умножение срещу Тъкс" #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Упражнения по умножение, докато всички карти свършат." #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:1 msgid "Audio memory game" msgstr "Игра за звукова памет" #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "" "Натиснете върху Тъкс-цигуларя и слушайте, за да откриете съвпадащите звуци" #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:3 #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Операции с мишката, мислене." #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:4 #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Упражнявайте звуковата си памет и премахнете всички цигулари Тъкс." #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:5 #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Показан е набор от Тъкс-цигулари. Всеки Тъкс има определен звук, и всеки " "звук има свой абсолютен близнак. Натиснете по Тъкс, за да чуете скрития звук " "и се опитайте да го намерите. Може да активирате само два цигуларя " "едновременно, така че трябва да запомните къде се намира звука, докато " "слушате неговия близнак. Когато обърнете близнаците, те изчезват." #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Игра на звукова памет срещу Тъкс" #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Игра на звукова памет срещу Тъкс" #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Игра на памет с изображения, срещу Тъкс" #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Състезание по памет с Тъкс." #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Показан е набор карти, които изглеждат еднакво. Всяка карта има картинка от " "едната страна, а всяка картинка има близнак някъде в набора с карти. " "Натискайки една карта може да видите скритата картинка, но може да го " "направите само с две карти едновременно. Трябва да запомните " "местоположението на картинките и да ги свържете. Когато разкриете две " "еднакви картинки, те изчезват! Играете с Тъкс и за да спечелите, трябва да " "намерите повече двойки близнаци от него." #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:1 msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Игра на памет с думи и числа" #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:2 msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "Обърнете картите, за да намерите съвпадащите число с дума." #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:4 msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Четене на числа, памет." #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of number, or the word of the number." msgstr "" "Може да виждате някои карти, но не и какво има на обратната им страна. " "Всяка карта крие число изразено като цифри или дума." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:77 msgid "Please select an image." msgstr "Изберете изображение." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:83 msgid "Choice cannot be empty." msgstr "Трябва да изберете нещо." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:89 msgid "Question cannot be empty." msgstr "Въпросът не може да е празен." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:95 msgid "" "Question must include the character '_'. It represents the letter to search." msgstr "Въпросът трябва да съдържа знака „_“, който замества търсената буква." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:102 msgid "Pixmap cannot be empty" msgstr "Трябва да изберете изображение" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:108 msgid "There must be at least 2 choices." msgstr "Трябва да има поне 2 възможности за избор" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:116 msgid "The answer and question must be the same except for the character '_'." msgstr "Въпросът и отговорът трябва да се различават само по знака „_“." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:125 msgid "The first choice must be the solution that replaces the character '_'." msgstr "" "Първият отговор трябва да е правилният, който както другите да заменя знака " "„_“." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:140 #, c-format msgid "" "Invalid entry:\n" "Question '%s' / Answer '%s'\n" "%s" msgstr "" "Неправилни въпрос и отговор:\n" "Въпрос „%s“ / Отговор „%s“\n" "%s" #. pixmap #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:414 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:557 msgid "Picture" msgstr "Рисунка" #. choice #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:432 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:583 msgid "Choice" msgstr "Избор" #. combo level #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:470 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:478 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Ниво %d" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:561 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:579 msgid "Replace the letter to guess by the character '_'." msgstr "Заменете буквата за отгатване със знака „_“." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:591 msgid "" "Enter here the letter that will be proposed. The first letter here must be " "the solution." msgstr "" "Въведете буквите, които ще бъдат предложени. Първата буква трябва да бъде " "решението." #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "Missing Letter" msgstr "Липсваща буква" #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Попълнете липсващата буква" #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Word reading" msgstr "Четене на думи" #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Упражнения по четене" #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "В главната зона е изобразен обект с незавършена дума под рисунката. Изберете " "липсващата буква, за да завършите думата." #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "самолет/_амолет/с/з/ж" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "куче/_уче/к/г/с" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "риба/р_ба/и/а/е" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "автомобил/авт_мобил/о/у/а" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:1 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "чанта/чан_а/т/д/ж" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:2 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "банан/б_нан/а/е/о" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:3 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "къща/къ_а/щ/ш/т" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:4 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "ябълка/_бълка/я/а/е" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:1 msgid "bed/_ed/b/l/f/t" msgstr "легло/_егло/л/к/н/ф" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:2 msgid "bottle/_ottle/b/t/p/l" msgstr "бутилка/_утилка/б/в/п/ц" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:3 msgid "cake/_ake/c/p/d/k" msgstr "торта/_орта/т/д/п/ш" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d/m" msgstr "топка/_опка/т/д/к/ц" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:1 msgid "plane/p_ane/l/j/i/t" msgstr "самолет/сам_лет/о/у/а/и" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:2 msgid "dog/d_g/o/g/a/u" msgstr "куче/к_че/у/о/а/е" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:3 msgid "fish/_ish/f/h/l/j" msgstr "риба/_иба/р/в/н/л" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:4 msgid "car/_ar/c/k/b/u" msgstr "автомобил/а_томобил/в/ф/ш/х" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:5 msgid "satchel/_atchel/s/c/l/z" msgstr "чанта/_анта/ч/ш/щ/ж" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:6 msgid "banana/_anana/b/p/d/m" msgstr "банан/_анан/б/в/п/щ" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:7 msgid "house/h_use/o/f/u/i" msgstr "къща/к_ща/ъ/а/у/о" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:8 msgid "apple/appl_/e/h/a/i/o/u" msgstr "ябълка/ябълк_/а/ъ/я/ю" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:1 msgid "bed/b_d/e/a/i/o/u/s" msgstr "легло/л_гло/е/и/ъ/ю/я" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:2 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d/a/t/i" msgstr "бутилка/б_тилка/у/о/а/ъ/e/и" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:3 msgid "cake/c_ke/a/o/e/i/u/y" msgstr "торта/т_рта/о/у/а/ю/я/и" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:4 msgid "ball/b_ll/a/u/o/e/i/y" msgstr "топка/т_пка/о/у/ю/и/e" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:5 msgid "plane/pl_ne/a/o/s/e/i/u/y" msgstr "самолет/самоле_/т/д/ш/н/й/с/р" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:6 msgid "dog/do_/g/p/q/q/k" msgstr "куче/куч_/е/и/о/у/ъ" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:7 msgid "fish/fis_/h/o/i/y/z" msgstr "риба/риб_/а/ъ/я/e/у" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:8 msgid "car/ca_/r/w/k/c/a" msgstr "автомобил/автом_бил/о/а/у/ю/е" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:9 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c/z/s/l" msgstr "чанта/чант_/а/ъ/я/ю/e/у" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:10 msgid "banana/ba_ana/n/m/b/z/q" msgstr "банан/ба_ан/н/м/л/р/т" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:11 msgid "house/_ouse/h/e/j/z/p/s" msgstr "къща/_ъща/к/г/т/л/ш/д" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:12 msgid "apple/app_e/l/h/n/i/t" msgstr "ябълка/яб_лка/ъ/а/о/и/у" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:13 msgid "bed/be_/d/p/b/c/v/n" msgstr "легло/ле_ло/г/к/в/х/т" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:14 msgid "bottle/bott_e/l/y/r/s/g" msgstr "бутилка/бутилк_/а/ъ/я/ю/о/у" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:15 msgid "cake/ca_e/k/q/c/r/z" msgstr "торта/тор_а/т/д/п/в/з" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:16 msgid "ball/bal_/l/h/s/z/t" msgstr "топка/топк_/а/ъ/я/у/e" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/money-activity/money.c:795 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "%.2f лв." #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/money-activity/money.c:809 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "%.0f лв." #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %d #: ../src/money-activity/money.c:940 #, c-format msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you $ %d, please give back his change." msgstr "" "Тъкс е напазарувал няколко покупки от магазина ви.\n" "Той ви дава %d лв. Върнете му правилното ресто, моля." #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:1 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Money" msgstr "Пари" #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:2 msgid "Practice money usage" msgstr "Упражнения за боравене с пари" #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:3 #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:3 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:3 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Can count" msgstr "Можете да броите" #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:4 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:4 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Трябва да купите различни обекти и да платите точната цена. В по-горните " "нива са изобразени няколко обекта и първо трябва да я сметнете." #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:5 #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:5 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:5 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Натиснете монетите или банкнотите в долната част на екрана, за да платите. " "Ако искате да премахнете монета или банкнота, натиснете я в горната част на " "екрана." #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:1 msgid "Give tux his change" msgstr "Дайте рестото на Тъкс" #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:2 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:2 msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Упражнения за боравене с пари като връщате рестото на Тъкс" #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:4 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:4 msgid "" "Tux bought you different items and shows you his money. You must give him " "back his change. At higher levels, several items are displayed, and you must " "first calculate the total price." msgstr "" "Тъкс е купил разни неща и показва колко пари има. Трябва да му върнете " "рестото. В по-горните нива са изобразени няколко обекта и първо трябва да " "сметнете общата цена." #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:1 msgid "Give tux his change, including cents" msgstr "Върнете рестото на Тъкс, включително и стотинките" #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:2 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Упражнения за боравене с пари, включително стотинки" #: ../src/mosaic-activity/mosaic.py:186 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Постройте наново цялата мозайка в дясната част" #: ../src/mosaic-activity/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Постройте наново мозайката" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Завършете пъзела" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Изтегляйте и пускайте обекти, за да възстановите оригиналните рисунки" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:3 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Управление на мишката: движение, изтегляне и пускане" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:4 msgid "Spatial representation" msgstr "Представа за пространство" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:5 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Изтегляйте парченцата от рисунки от кутията вляво, за да създадете рисунка в " "централната зона." #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Едгар Дега, „Училище по балет“ — 1873-75 г." #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_10.xml.in.h:1 msgid "" "Katsushika Hokusai,\\nViewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "Кацушика Хокусай, „Залез над моста Рьогоку от кея на Омая“ — 1830 г." #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_11.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Кацушика Хокусай, „Макове“ — 1833-1834 г." #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_12.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Кацушика Хокусай, „Морски път в провинция Казуса“ — 1830 г." #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_1.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Пиер-Огюст Реноар, „Бал в мелницата Ла Гает“ — 1876 г." #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Джузепе Арчимболдо, „Пролет“ — 1573" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_3.xml.in.h:1 msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Джузепе Арчимболдо, „Библиотекарят“ — 1566 г." #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_4.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Кацушика Хокусай, „Ойран и Камуро“" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_5.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Кацушика Хокусай, „Жена с ветрило“" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_6.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Кацушика Хокусай, „Станция Ежири в провинция Суруга“ — 1830-1833 г." #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_7.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Кацушика Хокусай, „Голямата вълна в Канагава“ — 1823-1829 г." #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_8.xml.in.h:1 msgid "" "Utagawa Hiroshige,\\nThe Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Утагава Хирошиге, „Храмът на Бензайтен в Инокашира в снега“ — 1760-1770 г." #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_9.xml.in.h:1 msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Утагава Хирошиге, „Скумрия и скарида“ — 1840 г." #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Микеланджело, „Пиета“ — 1499 г." #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Леонардо да Винчи, „Мона Лиза“ — 1503-19 г." #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_2.xml.in.h:1 msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Джовани Белини, „Олтарът в Песаро“ — 1475-85 г." #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_3.xml.in.h:1 msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Албрехт Дюрер, „Лъв“ — 1494 г." #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_4.xml.in.h:1 msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Питер Брьогел Стари, „Жетвари“ — 1565 г." #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Пиер-Огюст Реноар, „Момичета на пиано“ — 1892 г." #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Василий Кандински, „Композиция VIII“ — 1923 г." #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Маслено платно, 140 x 201 см, Соломон Р. — Музея „Гугенхайм“, Ню Йорк" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Базил, „Крепостните стени на Огюс-Морт“ — 1867 г." #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Мари Касат, „Лято“ — 1894 г." #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Винсент ван Гог, „Селска улица в Овер“ — 1890 г." #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.c:408 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "Контролирайте скоростта на падане с долната и горната стрелка." #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Parachutist" msgstr "Парашутист" #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Помогнете на парашутиста Тъкс да се приземи безопасно" #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Това занимание е направено като игра. Няма нужда от специални умения, за да " "играете." #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "В тази игра парашутистът Тъкс има нужда от помощ, за да се приземи безопасно " "в рибарската лодка. Той трябва да внимава и за силата и посоката на вятъра." #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "За да накарате Тъкс да скочи, натиснете произволен клавиш или с мишката по " "самолета. За да отворите парашута, натиснете друг клавиш или с мишката по " "Тъкс." #: ../src/penalty-activity/penalty.py:292 msgid "Click on the ball to place it again." msgstr "Натиснете топката, за да я поставите отново." #: ../src/penalty-activity/penalty.py:294 msgid "Click twice on the ball to shoot it." msgstr "Натиснете два пъти топката, за да я ритнете." #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:1 msgid "Penalty kick" msgstr "Дузпа" #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "Натиснете два пъти топката, за да отбележите гол." #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:5 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Натиснете два пъти топката, за да я ритнете. Може да използвате левия, " "десния или средния бутон на мишката. Ако загубите, Тъкс ще хване топката. " "Трябва да я натиснете, за да я върнете в изходна позиция" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.c:512 msgid "Error: Absolutely no photo found in the data directory" msgstr "Грешка: липсват всички изображения в папката за данни" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.c:580 msgid "Click on the differences between the two images." msgstr "Натиснете разликите между двете изображения" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:1 msgid "Photo hunter" msgstr "Фотоловец" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:2 msgid "Find the differences between two pictures" msgstr "Намерете разликата между двете изображения" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:3 msgid "Visual discrimination." msgstr "Визулни разлики" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:4 msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Разгледайте внимателно двете изображения. Между тях има малки разлики. " "Когато откриете такава, натиснете върху нея." #: ../src/planegame-activity/planegame.c:62 #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:1 msgid "Numbers in Order" msgstr "Подредени числа" #: ../src/planegame-activity/planegame.c:63 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Движете самолета, за да хващате облаците в правилна последователност" #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "" "Преместете въртолета, за да хванете облаците в правилна последователност." #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:4 msgid "Number" msgstr "Число" #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:5 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Хващайте числата във възходящ ред, като използвате стрелките на клавиатурата " "за управление на въртолета." #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.py:62 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:182 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Това е първият модул на GCompris, писан на\n" "езика за програмиране Питон." #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:1 msgid "Python Template" msgstr "Шаблон на Питон" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:2 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "" "Неразработено занимание на Питон, което да се използва като отправна точка" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:3 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Напреднал програмист на Питон :)" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:4 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Добавяне на езикова поддръжка към GCompris." #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:5 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "Благодарности на Гуидо ван Росум и екипа на Питон за този мощен език!" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:192 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Сега е възможно да се усъвършенстват заниманията на GCompris на Си или " "Питон.\n" "Благодарности на Оливие Самис, който направи това възможно." #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:202 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Това занимание не може да се играе все още, то е само за тест" #. toggle box #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:454 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Изключване на рисуването на линия в окръжност" #. combo box #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:463 msgid "Color of the line" msgstr "Цвят на линията" #. spin button for int #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:474 msgid "Distance between circles" msgstr "Разстояние между окръжностите" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:485 msgid "Use circles" msgstr "Използване на окръжности" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:486 msgid "Use rectangles" msgstr "Използване на правоъгълници" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Python Test" msgstr "Тест по Питон" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Тестване на заниманието за модул на Питон" #: ../src/railroad-activity/railroad.c:97 msgid "Memory game" msgstr "Игра на памет" #: ../src/railroad-activity/railroad.c:98 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Композирайте влак съгласно образеца" #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:1 msgid "Railway" msgstr "Железница" #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:2 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Игра на памет, базирана на влакове" #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Упражнения за паметта" #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:5 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "В горната част на главната зона е показан влак — локомотив и вагон(и) — за " "няколко секунди. Съставете го наново там, като използвате съответните вагони " "и локомотив. За да отмените избран обект, натиснете върху него отново. " "Проверете композицията си, като натиснете ръката в долната част на екрана." #: ../src/readingh-activity/reading.c:229 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:222 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Грешка: Неуспех при намирането\n" "на списък с думи за тази игра.\n" #: ../src/readingh-activity/reading.c:389 msgid "Please, check if the word" msgstr "Проверете дали думата" #: ../src/readingh-activity/reading.c:409 msgid "is being displayed" msgstr "е показана" #: ../src/readingh-activity/reading.c:465 msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" msgstr "Това ниво се пропуска, защото няма достатъчно думи в списъка!" #: ../src/readingh-activity/reading.c:668 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Да, видях я" #: ../src/readingh-activity/reading.c:695 msgid "No, it was not there" msgstr "Не, нямаше я там" #. Report what was wrong in the log #: ../src/readingh-activity/reading.c:742 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Думата за намиране е „%s“" #: ../src/readingh-activity/reading.c:745 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "Но тя не беше показана" #: ../src/readingh-activity/reading.c:747 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "И тя беше показана" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:1 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Упражнения по хоризонтално четене" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:2 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Прочетете списък от думи и кажете дали дадената дума е в него" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:3 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Упражнения по четене в ограничено време" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:5 #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:5 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "В горната дясна част на екрана е показана дума. Отляво ще се появява и " "изчезва списък от думи. Посочете дали дадената дума се е появила в списъка." #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:1 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Упражнения по вертикално четене" #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "" "Прочетете вертикалния списък с думи и кажете дали дадената дума е в него" #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Упражнения по четене в ограничено време" #: ../src/redraw-activity/redraw.py:881 msgid "Coordinate" msgstr "Координати" #: ../src/redraw-activity/redraw.xml.in.h:1 msgid "Redraw the given item" msgstr "Нарисувайте отново дадения обект" #: ../src/redraw-activity/redraw.xml.in.h:2 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Копирайте рисунка от кутията вдясно в тази отляво." #: ../src/redraw-activity/redraw.xml.in.h:3 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Изберете подходящия инструмент от лентата с инструменти. После влачете с " "мишката, за да създавате обекти. Натиснете бутона „Да“, когато сте готови. " "Грешките ще бъдат показани с малко червено кръстче. Редът на обектите (над/" "под) не е важен, но внимавайте да нямате нежелани обекти под други." #: ../src/redraw_symmetrical-activity/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "Mirror the given item" msgstr "Направете огледало на дадения обект" #: ../src/redraw_symmetrical-activity/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "Копирайте огледалното изображение от кутията вдясно в тази отляво." #: ../src/redraw_symmetrical-activity/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Изберете подходящия инструмент от лентата с инструменти. После влачете с " "мишката, за да създавате обекти. Натиснете бутона „Да“, когато сте готови. " "Грешките ще бъдат показани с малко червено кръстче. Редът на обектите (над/" "под) не е важен, но обърнете внимание да нямате нежелани обекти под други." #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:1 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Упражнения по изваждане със забавна игра" #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:2 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Тъкс е гладен. Помогнете му да намери рибата, като броите до правилния леден " "блок." #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:3 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Можете да движите мишката, да четете числа и да ги изваждате до 10 в първото " "ниво" #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:4 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Натиснете зара, за да видите колко ледени блока има между Тъкс и рибата. " "Натиснете зара с десния бутон на мишката, за да броите обратно. Когато сте " "готови, натиснете бутона „Да“ или клавиша „Enter“." #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:294 #, c-format msgid "Weight in g = %s" msgstr "Тегло = %s грама" #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:296 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Тегло = %s" #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:1036 msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Забележете, че може да слагате тежести и на двете страни на кантара." #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:1 #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Добро уравновесяване на кантара" #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Поставете тежестите, за да уравновесите кантара" #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Смятане наум, аритметично равенство" #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "To balance the scales, move the weights on the left or the right side. The " "weights can be arranged in any order." msgstr "" "За да уравновесите кантара, поставяйте тежести от лявата или от дясната " "страна. Те могат да се подреждат във всякакъв ред." #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:5 #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:5 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "Рисунката е автентична и е дело на Виржин Моро (virginie.moreau@free.fr) " "през 2001 г. Името на рисунката е „Продавач на подправки в Египет“ и е " "издадена под лиценза GPL." #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "Влачете тежестите, за да уравновесите кантара и определите тежестта" #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Смятане наум, аритметично равенство, преобразуване" #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:4 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. Take " "care of the weight and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) " "is 1000 grams (g). They can be arranged in any order." msgstr "" "За да уравновесите кантара, движете тежестите от лявата страна или дясната " "страна. Внимавайте с големината и мерните единици — 1 килограм е равен на " "1000 грама. Тежестите могат да се подреждат във всякакъв ред." #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Морско състезание (1 играч)" #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:2 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "" "Дайте правилни инструкции на кораба, така че да бъде първи в състезанието." #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:3 #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:3 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "В това занимание ще се научите как да въвеждате команди на компютъра. " "Въпреки, че езикът е изключително лесен, се учите как да мислите напред и да " "съставяте програма. Това занимание може да се използва за въвеждане на " "децата в понятието програмиране." #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:4 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Въведете ред по ред командите, които да управляват лодката. Поддържаните " "команди са показани между двете зони за въвеждане на текст. Командите „ляво“ " "и „дясно“ трябва да бъдат последвани от ъгъл в градуси. Стойността на ъгъла " "се нарича „параметър“ на командата „ляво“ или „дясно“. Стандартно се " "използва ъгъл от 45 градуса. Командата „напред“ приема и параметър за " "разстояние. По подразбиране се използва 1.\n" "Например:\n" "⁃ ляво 90: Перпендикулярно завъртане наляво\n" "⁃ напред 10: Придвижване напред с 10 единици (както е показано на линията).\n" "Целта е да се достигне дясната част на екрана (червената линия). Когато сте " "готови, можете да подобрите програмата си и да започнете ново състезание при " "същите атмосферни условия, натискайки бутона „повторение“. Можете да " "натискате и изтегляте с мишката навсякъде по картата, за да измервате " "разстоянието и ъгъла. Придвижването към следващо ниво дава по-сложна " "метеорологична обстановка." #: ../src/searace-activity/searace.py:174 msgid "The race is already being run" msgstr "Състезанието вече е започнало" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/searace-activity/searace.py:415 #: ../src/searace-activity/searace.py:439 #: ../src/searace-activity/searace.py:519 #: ../src/searace-activity/searace.py:836 #: ../src/searace-activity/searace.py:866 #: ../src/searace-activity/searace.py:956 #: ../src/searace-activity/searace.py:962 #: ../src/searace-activity/searace.py:970 msgid "forward" msgstr "напред" #: ../src/searace-activity/searace.py:509 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "КОМАНДИТЕ СА" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/searace-activity/searace.py:735 msgid "This is a draw" msgstr "Равенство" #: ../src/searace-activity/searace.py:742 msgid "The Red boat has won" msgstr "Победител е червената лодка" #: ../src/searace-activity/searace.py:745 msgid "The Green boat has won" msgstr "Победител е зелената лодка" #: ../src/searace-activity/searace.py:764 #: ../src/searace-activity/searace.py:1005 msgid "Angle:" msgstr "Ъгъл:" #: ../src/searace-activity/searace.py:764 msgid "Wind:" msgstr "Вятър:" #: ../src/searace-activity/searace.py:843 msgid "Syntax error at line" msgstr "Синтактична грешка в ред" #: ../src/searace-activity/searace.py:862 msgid "The command" msgstr "Командата" #: ../src/searace-activity/searace.py:882 msgid "Unknown command at line" msgstr "Непозната команда на ред" #: ../src/searace-activity/searace.py:1005 msgid "Distance:" msgstr "Разстояние:" #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:1 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Морско състезание (2 играчи)" #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:2 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Насочвайте лодката внимателно за да спечелите играта." #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:4 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Въведете ред по ред командите, които да управляват лодката.\n" "Поддържаните команди са показани между двете зони за въвеждане на текст. " "Командите „ляво“ и „дясно“ трябва да бъдат последвани от ъгъл в градуси. " "Стойността на ъгъла се нарича „параметър“ на командата „ляво“ или „дясно“. " "Стандартно се използва ъгъл от 45 градуса. Командата „напред“ приема и " "параметър за разстояние. По подразбиране се използва 1. \n" "Например:\n" "⁃ ляво 90: Перпендикулярно завъртане наляво\n" "⁃ напред 10: Придвижване напред с 10 единици (както е показано на линията).\n" "Целта е да се достигне дясната част на екрана (червената линия). Когато сте " "готови, можете да подобрите програмата си и да започнете ново състезание при " "същите атмосферни условия, натискайки бутона „повторение“. Можете да " "натискате и изтегляте с мишката навсякъде по картата, за да измервате " "разстоянието и ъгъла. Придвижването към следващо ниво дава по-сложна " "метеорологична обстановка." #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Числа със зар" #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:2 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:2 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Пребройте колко точки има на зара преди да стигне земята." #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:3 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:3 msgid "Counting skills" msgstr "Умения по броене" #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:4 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Пребройте точките в ограничено време" #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:5 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Напишете числото с клавиатурата, което съответства на броя на точките на " "падащия зар." #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:1 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Числа със зар" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:1 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Управление на подводница" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:2 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Управление на подводница посредством въздушни танкове и рулове" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Основи на физиката" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:4 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Научете как работи подводницата" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:5 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Натискайте по различните активни елементи: двигател, рулове и въздушни " "танкове, за да достигнете исканата дълбочина. Има изходен шлюз вдясно. " "Вземете бижуто, за да го отворите и преминете през него, за да достигнете " "следващото ниво." #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Судоку, поставяне на уникални знаци в квадратче." #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Знаците трябва да са уникални във всеки ред, колона и (ако го има) район." #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Завършването на играта изисква търпение и логическа мисъл" #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "Целта на тази игра е да се въвеждат знак или число от 1 до 9 във всяка " "клетка от полета, най-често 9x9, направено от по-малки полета от 3x3 " "(наречени „райони“), започвайки с поставени различни знаци или числа в " "дадени клетки („дадени“). Всеки ред, колона и район трябва да съдържа само " "един от всеки знак или число (източник: <http://bg.wikipedia.org/wiki/" "Судоку>)." #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " "number. GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "За първото ниво с цветни знаци, изберете символ вляво и натиснете върху " "крайната му позиция. За по-горните нива, натиснете празно квадратче, за да " "бъде на фокус. След това въведете буква или цифра. Играта няма да ви позволи " "въвеждането на неправилни данни." #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:110 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.xml.in.h:1 msgid "Super Brain" msgstr "Свръх-мозък" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:111 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.xml.in.h:2 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Тъкс е скрил някои обекти. Намерете ги в правилна последователност." #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:403 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:539 msgid "This item is well placed" msgstr "Това е на мястото си" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:416 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:569 msgid "This item is misplaced" msgstr "Това не е на мястото си" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:587 msgid "One item is well placed" msgstr "Само едно е на мястото си" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:601 msgid "One item is misplaced" msgstr "Само едно не е на мястото си" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.xml.in.h:3 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Натискайте по обектите, докато разберете кое мислите за правилен отговор. " "След това натиснете бутона „Да“ в лентата за управление. В долните нива, " "Тъкс Ви подсказва, когато намерите скрито място, маркирайки обекта с черна " "кутия. Може да използвате десния бутон на мишката, за да местите цветовете в " "обратен ред." #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:1 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Пъзел — танграми" #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:2 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Целта е да се направи зададена фигура чрез седемте плочки" #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:4 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "От Уикипедия,свободната енциклопедия. Танграм (от китайски: буквално „седем " "блокчета на хитростта“) е китайска загадка. Често се твърди, че това е " "древна игра, но има доказателства за съществуването й едва от 1800 г. Тя се " "състои от 7 плочки, които се наричат танове. Те могат да се подредят във " "формата на квадрат; като приемем страната на квадрата за условна единица:\n" "\t* 5 правоъгълни равнобедрени триъгълници\n" "\t\to два малки (с катети 1)\n" "\t\to един среден (с катети √2)\n" "\t\tо два големи (с катети 2)\n" "\t* един квадрат (със страна 1)\n" "\t* един успоредник (със страни 1 и √2)" #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Изберете танграм. Плочките се местят с влачене. С натискане на десния бутон " "на мишката се създава симетрична плочка. Ако провлачите плочка около някой " "от ъглите й, тя се завърта. Компютърът автоматично разпознава, кога фигурата " "е наредена. За помощ натиснете бутона за фигурата — ще се покаже контура на " "фигурата." #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:12 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "Първоначалният код бе написан от Филип Бануарт през 1999 г. Кодът бе " "пригоден за GCompris от Ив Комб през 2005 г." #. Set the maximum text to calc the background #. Set the correct initial text #: ../src/target-activity/target.c:296 ../src/target-activity/target.c:563 #: ../src/target-activity/target.c:600 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Точки = %s" #: ../src/target-activity/target.c:415 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Скорост на вятъра = %d\n" "километра в час" #: ../src/target-activity/target.c:483 #, c-format msgid "Distance to target = %d meter" msgid_plural "Distance to target = %d meters" msgstr[0] "Разстояние до целта = %d метър" msgstr[1] "Разстояние до целта = %d метра" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:1 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Упражнения по събиране с игра на стрелички" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:2 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Докоснете мишената и пресметнете точките" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:3 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Може да движите мишката, да четете числа и да броите до 15 на първото ниво." #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:4 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Хвърляйте стрелички по мишената и смятайте точките си" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:5 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Проверете скоростта и посоката на вятъра, след което натиснете мишената, за " "да хвърлите стреличка. Когато хвърлите всички стрелички се показва прозорец, " "приканвайки ви да преброите точките. Въведете точките с клавиатурата и " "натиснете клавиша „Enter“ или бутона „Да“." #: ../src/traffic-activity/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Пъзел с плъзгащи се блокове" #: ../src/traffic-activity/traffic.xml.in.h:2 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Махнете червената кола от мястото за паркиране, като използвате портата " "вдясно" #: ../src/traffic-activity/traffic.xml.in.h:3 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Всяка кола може да се движи или хоризонтално, или вертикално. Трябва да " "направите малко място, за да може червената кола да мине през портата вдясно." #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:123 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Неуспех при намирането на Tuxpaint.\n" "Инсталирайте го, за да използвате това занимание!" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:135 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Изчакване спирането на Tuxpaint" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:189 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Наследяване на настройките за пълен екран от GCompris" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:193 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "" "Наследяване на настройките за разделителна способност от GCompris (800×600, " "640×480)" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:197 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Изключване на ротацията на форми" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:201 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Показване само на текст с главни букви" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:205 msgid "Disable stamps" msgstr "Изключване на печати" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Tuxpaint" msgstr "„Рисуване с Тъкс“" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Стартиране на Tuxpaint" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Операции с клавиатура и мишка" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Упражнения по рисуване (растерно)" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "Използвайте Tuxpaint за рисуване. Когато излезете от Tuxpaint, заниманието " "ще приключи." #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:170 msgid "This is a water pump station." msgstr "Това е помпена станция." #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:183 msgid "This is a water cleanup station." msgstr "Това е пречиствателна станция." #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:263 msgid "" "A water tower or elevated water tower is a large elevated water storage " "container constructed to hold a water supply at a height sufficient to " "pressurize a water distribution system." msgstr "" "Водонапорната кула е голямо съоръжение. Тя представлява резервоар, " "съхраняващ вода достатъчно на високо, за да се регулира налягането (напора) " "във водоснабдителната система." #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:1 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Научете водния кръговрат" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:2 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Тъкс се е върнал от продължителен риболов с лодката си. Задействайте водната " "система, така че да може да се изкъпе." #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Научете водния кръговрат" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Натискайте по различните активни елементи: слънце, облак, помпена и " "пречиствателна станция, така че да задействате цялата водна система. Когато " "тя е активирана и Тъкс е в банята, натиснете бутона за душа." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:57 msgid "Research" msgstr "Изследване" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:69 msgid "Sentimental" msgstr "Сантиментално" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:81 msgid "Official" msgstr "Официално" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:105 msgid "Flyer" msgstr "Летящ" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:478 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:479 msgid "Heading 1" msgstr "Подзаглавие 1" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:480 msgid "Heading 2" msgstr "Подзаглавие 2" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:482 msgid "Hyperlink" msgstr "Хипервръзка" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "Your word processor" msgstr "Текстообработващата ви програма" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Опростена текстообработваща програма за въвеждане и запазване на текст" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "" "Децата могат да въвеждат техен собствен текст или да преписват предоставен " "им от учителя." # FIXME LibreOffice #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "Да се научи въвеждането на текст с текстообработваща програма. Тази програма " "е специална, понеже налага използването на стилове. По този начин, децата ще " "разберат ползата от тях, когато преминат към по-богата на функционалност " "текстообработваща програма като OpenOffice.org." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "В този текстов редактор може да пишете текст по желание, да го запазвате и " "отваряте наново. Може да добавяте стил към текста, използвайки бутоните " "вляво. Първите четири бутона позволяват избор на стил за реда, където се " "намира курсора. Останалите два бутона с много възможности за избор ви " "предоставят възможността да избирате от предварително дефиниран документ и " "цветова тема." #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:115 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:1 msgid "Falling Words" msgstr "Падащи думи" #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:116 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Напишете падащите думи преди да достигнат земята" #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Keyboard training" msgstr "Упражнения с клавиатурата" #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:5 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Напишете пълната дума докато пада, преди да е достигнала земята"