# Bulgarian translation of gedit-plugins po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit-plugins package. # Evgeni Boevski , 2002. # Yanko Kaneti , 2003. # Alexander Shopov , 2005, 2006. # Yavor Doganov , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit-plugins master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-20 09:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-20 09:31+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Easy document navigation with bookmarks" msgstr "Лесна навигация из документите чрез отметки" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:130 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Добавяне/премахване на отметка" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:131 msgid "Toggle bookmark status of the current line" msgstr "Добавяне или премахване на отметка за текущия ред" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:133 msgid "Goto Next Bookmark" msgstr "Отиване на следващата отметка" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:134 msgid "Goto the next bookmark" msgstr "Отиване на следващата отметка" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:136 msgid "Goto Previous Bookmark" msgstr "Отиване на предишната отметка" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:137 msgid "Goto the previous bookmark" msgstr "Отиване на предишната отметка" #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Automatically adds closing brackets." msgstr "Автоматично добавяне на затварящи скоби." #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Bracket Completion" msgstr "Затваряне на скобите" #: ../plugins/charmap/charmap.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/charmap/gedit-charmap-plugin.c:258 msgid "Character Map" msgstr "Таблица със знаци" #: ../plugins/charmap/charmap.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Insert special characters just by clicking on them." msgstr "Вмъкване на специални знаци чрез натискането им" #: ../plugins/codecomment/codecomment.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Code comment" msgstr "Коментиране на код" #: ../plugins/codecomment/codecomment.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Comment out or uncomment a selected block of code." msgstr "Превръщане на част от кода в коментар и обратно." #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:230 msgid "Co_mment Code" msgstr "_Коментиране" #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:232 msgid "Comment the selected code" msgstr "Превръщане на избраното в коментар" #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:236 msgid "U_ncomment Code" msgstr "_Разкоментиране" #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:238 msgid "Uncomment the selected code" msgstr "Махане на коментирането на избраното" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Color Picker" msgstr "Цветна палитра" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation." msgstr "" "Избор на цвят от диалогов прозорец и вмъкване на шестдесетичното му " "представяне." #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:73 msgid "Pick _Color..." msgstr "Избор на _цвят…" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:74 msgid "Pick a color from a dialog" msgstr "Избор на цвят от диалогов прозорец" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:220 msgid "Pick Color" msgstr "Избор на цвят" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:226 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Draw Spaces" msgstr "Изобразяване на шпации" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Draw Spaces and Tabs" msgstr "Изобразяване на шпации и табулатори" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:1 msgid "Draw new lines" msgstr "Изобразяване на нови редове" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:2 msgid "Draw non-breaking spaces" msgstr "Изобразяване на шпации, които не се пренасят" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:3 msgid "Draw spaces" msgstr "Изобразяване на шпации" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:4 msgid "Draw tabs" msgstr "Изобразяване на табулатори" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:151 msgid "Show _White Space" msgstr "Показване на _празни знаци" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:152 msgid "Show spaces and tabs" msgstr "Показване на шпации и табулатори" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:542 msgid "Error dialog" msgstr "Прозорец за грешки" #: ../plugins/joinlines/joinlines.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Join several lines or split long ones" msgstr "Съединяване на един ред или разделяне на няколко" #: ../plugins/joinlines/joinlines.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Join/Split Lines" msgstr "Съединяване/разделяне на редове" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:56 msgid "_Join Lines" msgstr "_Съединяване на редове" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:57 msgid "Join the selected lines" msgstr "Съединяване на избраните редове" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:59 msgid "_Split Lines" msgstr "_Разделяне на редове" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:60 msgid "Split the selected lines" msgstr "Разделяне на избраните редове" #: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.c:208 msgid "Tab_bar" msgstr "Лента за _табулациите" #: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.c:209 msgid "Show or hide the tabbar in the current window" msgstr "Показване/скриване на лентата за табулации в текущия прозорец" #: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Tabbar is Visible" msgstr "Лентата за табулациите е видима" #: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.schemas.in.h:2 msgid "Whether the tabbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Дали лентата за табулации да е видима в прозореца, в който се редактира." #: ../plugins/showtabbar/showtabbar.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Add a menu entry to show/hide the tabbar." msgstr "" "Добавяне на елемент към менюто за показване/скриване на лентата за табулации" #: ../plugins/showtabbar/showtabbar.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Show/Hide Tabbar" msgstr "Показване/скриване на лентата за табулации" #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:64 msgid "Sa_ved sessions" msgstr "Запазе_ни сесии" #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:65 msgid "_Save current session" msgstr "_Запазване на текущата сесия" #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:65 msgid "Save the current document list as a new session" msgstr "Запазване на списъка с текущите документи като нова сесия" #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:66 msgid "_Manage saved sessions..." msgstr "_Управление на запазените сесии…" #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:66 msgid "Open the saved session manager" msgstr "Отваряне на управителя на запазени сесии" #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:106 #, python-format msgid "Recover '%s' session" msgstr "Възстановяване на сесия „%s“" #: ../plugins/sessionsaver/dialogs.py:167 msgid "Session Name" msgstr "Име на сесия" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Save and restore your working sessions" msgstr "Запазване и възстановяване на работните сесии" #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Session Saver" msgstr "Запазване на сесии" #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:1 msgid "Save session" msgstr "Запазване на сесия" #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:2 msgid "Saved Sessions" msgstr "Запазени сесии" #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:3 msgid "Session name:" msgstr "Име на сесията:" #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Forget you're not using tabulations." msgstr "Забравяне, че не се ползват табулации." #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Smart Spaces" msgstr "Умни шпации" #: ../plugins/terminal/terminal.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Embed a terminal in the bottom pane." msgstr "Показване на терминал в долния прозорец." #: ../plugins/terminal/terminal.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Embedded Terminal" msgstr "Вграден терминал" #: ../plugins/terminal/terminal.py:262 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../plugins/terminal/terminal.py:285 msgid "C_hange Directory" msgstr "_Смяна на папка"