# Bulgarian translation of gedit po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov . # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Evgeni Boevski , 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Vladimir Petkov 2004, 2005, 2007. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2009, 2011, 2012. # Alexander Shopov , 2013, 2014, 2015, 2016, 2021 # Alexander Shopov , 2022. # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2010, 2011. # Valentin Laskov , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-28 17:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-01 13:03+0100\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Редактиране на текстови файлове" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." msgstr "gedit е текстовият редактор за работната среда GNOME" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "Основната цел на gedit е да е лесен за ползване с много опростен интерфейс. " "Допълнителните възможности се предоставят от приставки." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "Текстов редактор" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. Search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;notepad;" msgstr "text;editor;plaintext;write;gedit;notepad;текст;редактор;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 msgid "New Document" msgstr "Нов документ" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Използване на стандартния шрифт" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт " "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван " "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт на редактора" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Шрифт за текстовата област. Важи само при изключена опция „Използване на " "стандартния шрифт“." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Стилови схеми" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за " "оцветяване на текста." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Създаване на резервни копия" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при запазване." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Автоматично запазване" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Дали gedit да запазва променените файлове след определен интервал време. " "Може да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Интервал за автоматично запазване" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Брой минути, след които gedit ще запази автоматично променените файлове. " "Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Максимален брой връщания назад" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " "отново. Използвайте „-1“ за безкраен брой действия." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим с пренасяне" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. " "Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на " "думи и „char“ за пренос при всеки знак. Регистърът на буквите е важен, " "уверете се, че стойността е изписана точно, както я виждате тук." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Последна избрана стойност за режима с пренасяне" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Последна избрана стойност за режима с пренасяне, за да може при повторно " "включване на режима стойността да бъде както преди изключването му. Указване " "как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „word“ за пренос на " "границите на думи и „char“ за пренос при всеки знак." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Размер на табулатора" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Вмъкване на интервали" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Показване на номера на редовете" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Оцветяване на текущия ред" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Показване на дясна граница" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиция на дясната граница" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Display Overview Map" msgstr "Показване на обзора" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." msgstr "Дали gedit да показва обзор на текущия документ." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136 msgid "Document background pattern type" msgstr "Вид на фона на документа" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Дали документът ще има специален фон." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Smart Home End" msgstr "Умни „Home“ и „End“" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. " "„disabled“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/" "края на реда, „after“ (след) да се отива в началото/края на текста след " "отиването в началото/края на реда, „before“ (преди) да се отива в началото/" "края на текста преди отиването в началото/края на реда и „always“ (винаги) " "винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди " "файл." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Дали gedit да оцветява синтаксиса." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Включване на открояване при търсене" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Дали gedit да откроява всички съвпадения на търсения текст." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Нов ред в края" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. " "Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показване и " "„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Регистърът " "на буквите е важен, уверете се, че стойността е изписана точно, както я " "виждате тук." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Лентата за състоянието е видима" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е " "видима." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Видим страничен панел" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:199 msgid "Print Header" msgstr "Печатане на горен колонтитул" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Режим с пренасяне при печат" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за " "режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос " "при всеки знак. Регистърът на буквите е важен, уверете се, че стойността е " "изписана точно, както я виждате тук." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печатане на номера на редове" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани " "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. " #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само " "при включена опция „Печатане на колонтитули“." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Шрифт на номера на ред при печат" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " "Важи, само когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Left" msgstr "Ляво бяло поле" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Ляво бяло поле в милиметри" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Top" msgstr "Горно бяло поле" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Горно бяло поле в милиметри" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Right" msgstr "Дясно бяло поле" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Дясно бяло поле в милиметри" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252 msgid "Margin Bottom" msgstr "Долно бяло поле" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Долно бяло поле в милиметри" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Подходящи кодирания" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Списък с предложените кодирания в менюто за кодиране в прозореца за избор на " "файл при отваряне или запазване. „CURRENT“ представлява текущото кодиране от " "локала. Позволени са само познати кодирания. Стандартната стойност е празен " "списък, в който случай gedit ползва стандартната стойност за езика и " "територията." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:309 msgid "Active plugins" msgstr "Включени приставки" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:310 msgid "List of active plugins." msgstr "Включени приставки." #: gedit/gedit-app.c:94 msgid "Show the application’s version" msgstr "Извеждане на версията на програмата" #: gedit/gedit-app.c:100 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Показване на възможните стойности за кодирането" #: gedit/gedit-app.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Кодиране на знаците, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез " "командния ред" #: gedit/gedit-app.c:108 msgid "ENCODING" msgstr "КОДИРАНЕ" #: gedit/gedit-app.c:114 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" #: gedit/gedit-app.c:121 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" #: gedit/gedit-app.c:128 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се " "затворят" #: gedit/gedit-app.c:135 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим" #: gedit/gedit-app.c:142 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]" #: gedit/gedit-app.c:236 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." #: gedit/gedit-app.c:862 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Без запазване" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:529 #: gedit/gedit-commands-file.c:605 gedit/gedit-commands-file.c:829 #: gedit/gedit-commands-file.c:1551 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 msgid "_Save As…" msgstr "_Запазване като…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:828 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ако не запазите, промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не запазите, промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ако не запазите, промените от последната минута ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не запазите, промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не запазите, промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ако не запазите, промените от последната %ld минута ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не запазите, промените от последните %ld минути ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ако не запазите, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не запазите, промените от последния час и %d минута ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не запазите, промените от последния час и %d минути ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не запазите, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не запазите, промените от последните %d часа ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "" "Искате ли да запазите промените в документа „%s“, преди да бъде затворен?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?" msgstr[1] "" "Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди " "затварянето?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Изберете докум_ентите, които искате да запазите:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ако не запазите, всичките ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно." #: gedit/gedit-commands-file.c:254 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…" #: gedit/gedit-commands-file.c:263 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d файл се зарежда…" msgstr[1] "%d файла се зареждат…" #: gedit/gedit-commands-file.c:520 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." #: gedit/gedit-commands-file.c:525 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" #: gedit/gedit-commands-file.c:530 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: gedit/gedit-commands-file.c:570 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Запазване с компресия?" #: gedit/gedit-commands-file.c:574 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Запазване като обикновен текст?" #: gedit/gedit-commands-file.c:587 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с " "компресия." #: gedit/gedit-commands-file.c:591 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_С компресия" #: gedit/gedit-commands-file.c:596 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен " "текст." #: gedit/gedit-commands-file.c:599 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Обикновен текст" #: gedit/gedit-commands-file.c:714 gedit/gedit-commands-file.c:1002 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Файлът „%s“ се запазва…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:825 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: gedit/gedit-commands-file.c:1412 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1459 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Отмяна на незапазените промени на документа „%s“?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1468 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: gedit/gedit-commands-file.c:1477 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: gedit/gedit-commands-file.c:1483 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: gedit/gedit-commands-file.c:1493 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: gedit/gedit-commands-file.c:1508 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: gedit/gedit-commands-file.c:1529 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: gedit/gedit-commands-file.c:1552 msgid "_Revert" msgstr "_Възстановяване" #: gedit/gedit-commands-help.c:110 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME" #: gedit/gedit-commands-help.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-" "space.org>\n" "Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Красимир Чонов <mk2616@abv." "bg>\n" "Валентин Ласков <laskov@festa.bg>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: gedit/gedit-commands-search.c:105 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение." msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения." #: gedit/gedit-commands-search.c:114 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение." #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:140 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "Низът „%s“ не е открит" #: gedit/gedit-document.c:1055 gedit/gedit-document.c:1084 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Незапазен документ %d" #: gedit/gedit-documents-panel.c:397 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "%i-а група подпрозорци" #: gedit/gedit-documents-panel.c:497 gedit/gedit-window.c:1151 #: gedit/gedit-window.c:1157 gedit/gedit-window.c:1165 msgid "Read-Only" msgstr "(само за четене)" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автоматично открито" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 msgid "Add or Remove…" msgstr "Добавяне или премахване…" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текущ локал (%s)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (текущ локал)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Да се занулят ли предпочитаните кодирания към стандартните?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "За_нуляване" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Увеличаване на приоритета" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Намаляване на приоритета" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:829 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Всички текстови файлове" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:291 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Кодиране на з_наците:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Край на _ред:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Отваряне на файлове" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:266 gedit/gedit-window.c:1235 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Обикновен текст" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479 msgid "_Retry" msgstr "_Опитване отново" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "Местоположения „%s:“ не може да се обработват." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Не може да се използва това местоположение." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "„%s“ е папка." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Хостът „%s“ не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и " "опитайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и " "опитайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "„%s“ не е обикновен файл." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочаквана грешка: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Кодир_ане на знаците:" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:451 msgid "_Continue loading" msgstr "_Продължаване на зареждането" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:487 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:745 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Редактиране въпреки това" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:553 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки " "файлът не бе открит." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:557 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Нямате нужните права, за да отворите този файл." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:563 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:564 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:565 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:571 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:573 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го " "редактирате, може да го повредите." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:576 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:585 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:679 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 #, c-format msgid "The file “%s” is very big." msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 msgid "" "Large files can make gedit slow or unresponsive. You can continue loading " "this file at your own risk" msgstr "" "Големите файлове може да забавят gedit толкова, че да престане да отговаря " "на команди. Отваряте този файл на собствен риск" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:674 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:677 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Документът съдържа един или повече знаци, които не може да бъдат записани " "чрез определеното кодиране на знаците." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:750 msgid "D_on’t Edit" msgstr "Без _редактиране" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:774 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:830 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:920 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1210 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Запазване въпреки това" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:833 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:923 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1213 msgid "D_on’t Save" msgstr "Без _запазване" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:847 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:862 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени може да бъдат изгубени. Да " "се запази ли въпреки това?" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:964 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да " "запази новата. Може да пренебрегнете това предупреждение и да запазите " "файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите " "старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1024 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "gedit не може да обработи местоположението „%s:“ в режим запис. Проверете " "дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "gedit не може да обработи това местоположение в режим запис. Проверете дали " "сте написали местоположението правилно и опитайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1041 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "„%s“ не е правилно местоположение. Проверете дали сте го въвели правилно и " "опитайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1048 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали " "правилно местоположението и опитайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1054 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и " "опитайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. " "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1065 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1070 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на имената на " "файловете. Използвайте по-кратко име." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. " "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1138 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1159 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1223 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. " "Искате ли да продължите?" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:451 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Натиснете бутона, за да изберете шрифта за редактора" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:457 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Използване на системния равноширок шрифт (%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:597 #, c-format msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на " "g_mkdir_with_parents(): %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:794 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:817 msgid "Add Scheme" msgstr "Добавяне на схема" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:820 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Добавяне на схема" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Файлове на цветова схема" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:856 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита." #: gedit/gedit-print-job.c:228 msgid "Preparing…" msgstr "Подготовка…" #: gedit/gedit-print-job.c:540 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:549 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N от %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:627 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Извеждане на страница %d от %d…" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d от %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Търсене и замяна" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "ВМК" #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки." msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки." #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:834 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Възстановяване на %s от %s" #: gedit/gedit-tab.c:841 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Възстановяване на %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:854 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Зареждане на %s от %s" #: gedit/gedit-tab.c:861 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Зареждане на %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:941 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Запазване на %s в %s" #: gedit/gedit-tab.c:946 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Запазване на %s" #: gedit/gedit-tab.c:1494 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" #: gedit/gedit-tab.c:1499 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" #: gedit/gedit-tab.c:1504 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Грешка при запазване на файла %s" #: gedit/gedit-tab.c:1535 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: gedit/gedit-tab.c:1536 msgid "MIME Type:" msgstr "Вид MIME:" #: gedit/gedit-tab.c:1537 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране на знаците:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:547 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на „%s“" #: gedit/gedit-utils.c:851 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:853 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Класически Mac OS" #: gedit/gedit-utils.c:855 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:674 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d от %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:766 msgid "_Wrap Around" msgstr "_След края — от началото" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:776 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Съвпадение като _регулярен израз" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:790 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:804 msgid "_Match Case" msgstr "Зачитане на р_егистъра" #: gedit/gedit-view-frame.c:1029 msgid "String you want to search for" msgstr "Низ, който да бъде търсен" #: gedit/gedit-view-frame.c:1041 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" #: gedit/gedit-window.c:988 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата" #: gedit/gedit-window.c:993 msgid "Bracket match not found" msgstr "Няма съответстваща скоба" #: gedit/gedit-window.c:998 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Открита е скоба на ред: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:1033 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ред %d, Кол. %d" #: gedit/gedit-window.c:1217 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Широчина на табулатора: %u" #: gedit/gedit-window.c:1562 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Някои документи не са записани" #: gedit/gedit-window.c:2408 msgid "Change side panel page" msgstr "Смяна на страницата на страничния панел" #: gedit/gedit-window.c:2428 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Преместване на_ляво" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Преместване на_дясно" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Преместване в нов _прозорец" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Преместване в нова _група подпрозорци" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "Зат_варяне" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Автоматичен отстъп" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Използване на интервали" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Показване на номера̀ на редовете" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Показване на дясна граница" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Оцветяване на текущия ред" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Режим с пренасяне" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "Отваряне на _скоро ползван документ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "_Преотваряне на затворен подпрозорец" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "_Запазване като…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "_Повтаряне" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "_Отрязване" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Режим на за_местване" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 msgid "Side _Panel" msgstr "Страничен _панел" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Долен панел" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_Режим на оцветяване…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 msgid "_Find…" msgstr "_Търсене…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следваща поява" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишна поява" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Търсене и _замяна…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Из_чистване на оцветяването" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "Отиване на _ред…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "_Документи" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "Запазване на _всички" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "Зат_варяне на всички" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Нова група подпрозорци" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "П_редишна група подпрозорци" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "С_ледваща група подпрозорци" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "_Предишен документ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "_Следващ документ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "Преместване в нов _прозорец" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 msgid "_About Text Editor" msgstr "Относно „Текстов редактор“" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 msgid "Save _All" msgstr "Запазване на _всички" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Търсене и замяна…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 msgid "_Go to Line…" msgstr "Отиване на _ред…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодиране на знаците" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "На_лични кодирания" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "_Избрани кодирания" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодиране" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 msgid "Highlight Mode" msgstr "Режим на оцветяване" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Търсене на режим на открояване…" #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53 msgid "No results" msgstr "Няма резултати" #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97 msgid "Other _Documents…" msgstr "_Други документи…" #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101 msgid "Open another file" msgstr "Отваряне на друг файл" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "Показване на _номера̀ на редовете" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Показване на _дясна граница при колона:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "Лента на _състоянието" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _overview map" msgstr "Показване на _обзора" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Показване на _шаблон-решетка" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Режим с пренасяне" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Без разделяне на думите на _два реда" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220 msgid "Highlighting" msgstr "Оцветяване" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238 msgid "Highlight current _line" msgstr "Оцветяване на _текущия ред" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285 msgid "View" msgstr "Изглед" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307 msgid "Tab Stops" msgstr "Табулатори" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330 msgid "_Tab width:" msgstr "_Широчина на табулатора:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Включване на _автоматичния отстъп" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409 msgid "File Saving" msgstr "Запазване на файлове" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443 msgid "_Autosave files every" msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459 msgid "_minutes" msgstr "_минути" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573 msgid "Editor _font: " msgstr "_Шрифт на редактора:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590 msgid "Pick the editor font" msgstr "Избор на шрифт за редактора" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631 msgid "Color Scheme" msgstr "Цветова схема" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679 msgid "Install scheme" msgstr "Инсталиране на схема" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680 msgid "Install Scheme" msgstr "Инсталиране на схема" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Деинсталиране на схема" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Деинсталиране на схема" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрифт и цветове" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Синтактично оцветен текст" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Номера̀ на редове" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Печатане на _номера̀ на редове" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Номериране на всеки" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "рѐда" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Колонтитул на страници" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Печатане на _горните колонтитули" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Тяло:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "Номера̀ на _редове:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Горен и долен _колонтитул:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Показване на предишната страница" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Показване на следващата страница" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Текуща страница (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "от" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Общо страници" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Общият брой страници в документа" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Показване на множество страници" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Мащаб 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Вместване на цялата страница" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Увеличаване на страницата" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Намаляване на страницата" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Затваряне на мострата" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Затваряне на мострата" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Преглед на страница" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "Търсене _на " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "_Замяна с:" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Зачитане на главни / _малки" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "_Регулярен израз" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Търсене наза_д" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "_След края — от началото" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Документи" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Създаване на нов документ в подпрозорец" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Отваряне на документ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Запазване на документа" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Запазване на текущия документ с ново име на файл" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Запазване на всички документи" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Затваряне на документа" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Затваряне на всички документи" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Наново отваряне на скоро затворен документ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Превключване към следващия документ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Превключване към предишния документ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Превключване между първия и последния документ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Прозорци и панели" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Създаване на нов документ в прозорец" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Създаване на нова група подпрозорци" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Показване на страничния панел" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Показване на долния панел" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Превключване на цял екран" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Спиране на програмата" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Търсене и замяна" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Търсене" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Показване на следващото съвпадение" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Показване на предишното съвпадение" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Изчистване на оцветяването" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Отмяна и повтаряне" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Отмяна на предишната команда" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Повтаряне на предишната команда" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Избрано" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Избор на _всичко" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Нищо да не е избрано" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Копиране и поставяне" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Отиване на ред" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Отиване в началото на текущия ред" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Отиване в кроя на текущия ред" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Отиване в началото на документа" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Отиване в края на документа" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Придвижване в посока началото на документа" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Придвижване в посока края на документа" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Към края на файла" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Към началото на файла" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Към съответстващата скоба" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Предишна група подпрозорци" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Следваща група подпрозорци" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Превключване на вмъкване / заместване" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Превключване на курсора" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Изтриване на текущия ред" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Преместване на текущия ред нагоре" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Преместване на текущия ред надолу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Преместване на текущата дума вляво" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Преместване на текущата дума вдясно" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Да е с главни" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Да и с малки" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Игнориране на главни / малки" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Увеличаване на числото на фокус" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Намаляване на числото на фокус" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Отпечатване на текущия документ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Показване на прозореца с дописванията" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Извеждане на помощта" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Отваряне на менюто" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Затваряне на документ" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:398 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:383 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:397 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:412 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:418 msgid "Create a new document" msgstr "Създаване на нов документ" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:85 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:417 msgid "New" msgstr "Нов" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:106 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:111 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:453 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:458 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:451 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:253 msgid "Hide panel" msgstr "Скриване на панел" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 msgid "Open a file dialog" msgstr "Отваряне на прозорец за файл" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:426 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:432 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика за документа" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Статистика за документа" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Документ" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Избрано" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Редове" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Думи" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Знаци (с интервали)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Знаци (без интервали)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Байтове" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Компилиране" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Отваряне на терминал тук" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Стартиране на команда" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Изпращане към „fpaste“" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "" "Копиране на текущо избрания текст или целия документ и изпращане към „fpaste“" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Външни инструменти" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Използване на системния шрифт" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, " "ако е равноширок, или подобен." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "" "Име на шрифт във формат Pango. Напр.: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Управление на _външните инструменти…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "_Външни инструменти" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Стартиран инструмент:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Готово." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Завърши работа." #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Всички езици" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Всички езици" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Нов инструмент" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Тази клавишна комбинация вече е присвоена на %s." #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Въведете нова клавишна комбинация или натиснете „Backspace“ за изчистване" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Въведете нов бърз клавиш" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Спрян." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Спиране на инструмент" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Винаги налично" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Всички документи" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Всички документи освен тези без име" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Само локални файлове" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Само отдалечени файлове" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Само документи без име" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Текущия документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Текущо избраната част" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Текущия ред" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Текущата дума" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Показване в долния панел" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Създаване на нов документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Добавяне към текущия документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Замяна на целия документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Замяна на избраната част" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Вмъкване на позицията на курсора" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Управление на външните инструменти" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Добавяне на нов инструмент" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Добавяне на инструмент" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Премахване на избрания инструмент" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Премахване на инструмент" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Възстановяване на инструмент" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Възстановяване на инструмент" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "_Клавишна комбинация:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Запазване:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_Вход:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_Изход:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "Прило_жимост:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Изведена информация от инструмент" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Панел на файловия браузър" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Лесен достъп до файлове чрез страничния панел." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Начало" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:497 msgid "File Browser" msgstr "Файлов браузър" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:627 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:630 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648 msgid "An error occurred" msgstr "Възникна грешка" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n" "искате ли окончателно да го изтриете?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Избраните файлове не може да бъдат преместени в кошчето." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1693 msgid "(Empty)" msgstr "(Празен)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3317 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите " "видим, трябва да промените филтъра си" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3573 msgid "Untitled File" msgstr "Файл без име" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3601 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, " "трябва да промените филтъра си" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3630 msgid "Untitled Folder" msgstr "Папка без име" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3653 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, " "трябва да промените филтъра си" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Липсва обект, представляващ монтирания том: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Томът не може да се монтира: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Грешка при зареждането на „%s“: няма такава папка" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Отваряне в дървовидния изглед" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди " "вместо изгледа на отметките" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Основна папка на файловия браузър" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за " "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката " "за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва " "да е под истинската основна папка." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Местоположението да е на първия документ" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Ако е истина, приставката ще стартира с папката на първия отворен документ, " "стига да не е използван браузърът на файлове. (Това обикновено е така при " "отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през Nautilus, и " "т.н.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия " "браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-" "hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на " "двоичните файлове от изгледа)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в " "режима на филтриране посочен във „filter_mode“." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Основната папка да е на активния документ" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова папка" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Нов _файл" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "П_реименуване…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "Преместване в _кошчето" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Обновяване на изгледа" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Преглед на папка" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Отваряне в терминал" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Филтър" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Показване на _скритите" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Показване на _двоичните" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Напасване на имената на файлове" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "История" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Отваряне на менюто за история" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Редове за режима" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Поддръжка в gedit на редовете за режима на Emacs, Kate и Vim." #: plugins/openlinks/gedit-open-links-plugin.c:182 msgid "Open Link" msgstr "Отваряне на връзка" #: plugins/openlinks/openlinks.plugin.desktop.in:5 msgid "Open Links" msgstr "Отваряне на връзки" #: plugins/openlinks/openlinks.plugin.desktop.in:6 msgid "Easy open URI links." msgstr "Лесно отваряне на адресите на връзки." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Цвят на командите" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "Цвят на командата" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Цвят на грешките" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "Цвят на грешките" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ако е истина, терминалът ще използва глобалния стандартен шрифт, ако е " "равноширок, или подобен." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "Цвят на _командите:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "Цвят на _грешките:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Конзола на Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Интерактивна конзола на Python в долния панел." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Бързо открояване" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Бързо открояване на всяка поява на определен текст." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Бързо отваряне…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Бързо отваряне" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "Бързо отваряне на файлове." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Търсене на написаното…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "_Управление на изрезки" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Изрезки" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Целевата папка „%s“ не е валидна папка" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Файлът „%s“ не съществува" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Следните файлове не може да бъдат внесени: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Архив с изрезки" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Добавяне на нова изрезка…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Глобално" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Възстановяване на избраната изрезка" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Изтриване на избраната изрезка" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви, " "цифри (или „_“, „:“ и „.“) или единичен знак, който не е буква или цифра — " "напр. „{“, „[“ и т.н." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Внасянето завърши успешно" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Внасяне на изрезки" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Всички поддържани архиви" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Архив, компресиран с gzip" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Архив, компресиран с bzip2" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Единичен файл с изрезки" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Изнасянето завърши успешно" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Искате ли да изнесете и избраните системни изрезки?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Изнасяне на изрезки" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Въведете нов бърз клавиш" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Изпълнението на командата на Python (%s) надвиши максималното разрешено " "време. Изпълнението ѝ се преустановява." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Неуспешно изпълнение на команда на Python (%s): %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Лесно вмъкване на често използвани части текст." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Управление на изрезки" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Създаване на нова изрезка" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Добавяне на изрезка" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Изтриване на изрезка" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Внасяне на изрезки" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Изнасяне на избраните изрезки" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Изнасяне на изрезки" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Задействане" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Спусък за табулатора:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Б_ърз клавиш:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Цели на влачене:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "Подре_ждане…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "Обратна под_редба" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Пр_емахване на повтарящите се" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Разлика главни / малки" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Започване от колона:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "Подре_ждане" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Подреждане на документ или избран текст." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Проверка на правописа…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Избор на _език…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Оцветяване на сгрешените думи" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Стандартни настройки за оцветяване на сгрешените думи" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Настройка на приставката за правопис" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Настройки за нов документ" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка на правописа" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Проверка на правописа на текущия документ." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "_Вмъкване на дата / време…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "Налични формати" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Запитващо съобщение" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране " "или използване на потребителско форматиране." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Избран формат" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Използване на потребителски формат" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Вмъкване на дата / време" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Използване на _избрания формат" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "Използване на потре_бителски формат" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01.11.2002 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Настройка на приставката дата / време" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "При вмъкване на дата / време…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "Посочване на _формат" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Вмъкване дата / време" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."