# gFTP Bulgarian .po file # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002 # Rostislav Raykov , 2004. # Vladimir Petkov , 2005. # Rostislav Raykov , 2005. # Alexander Shopov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-10 18:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:36+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian GNOME translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Невалидно URL %s\n" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Грешка: Невалиден ред %s в индексният файл на временната памет\n" #: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се създаде папка %s: %s\n" #: ../lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се създаде временен файл: %s\n" #: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217 #: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Грешка при затваряне на файловият описател: %s\n" #: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136 #: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се извърши „seek“ на файла %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се отвори локален файл %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се пише в гнездо: %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364 #: ../lib/sslcommon.c:439 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се чете от гнездо: %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Грешка на gFTP: Невалидно име на файла с отметки %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Предупреждение: Не може да се намери главния файл с отметки %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Грешка на gFTP: Не може да се отвори файла с отметки %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Предупреждение на gFTP: Прескачане на %d ред във файла с отметки: %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Предупреждение на gFTP: %d ред няма достатъчно аргументи\n" #: ../lib/config_file.c:505 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и за тях няма нужда " "да се използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: " "dont_use_proxy=домейн или dont_use_proxy=мрежа/маска" #: ../lib/config_file.c:508 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двоичен (A или B):програма за " "преглед. Забележка: Всички аргументи с изключение на разширението на файла " "са незадължителни." #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Грешка на gFTP: Невалидно име на конфигурационния файл %s\n" #: ../lib/config_file.c:598 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Грешка на gFTP: Не може да се създаде папката %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:608 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Грешка на gFTP: Не може да се намери главният конфигурационен файл %s\n" #: ../lib/config_file.c:610 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Пуснахте ли make install?\n" #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Грешка на gFTP: Не може да се отвори конфигурационния файл %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:658 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Преустановяване на работа поради грешка в анализ на ред №%d в " "конфигурационния файл\n" #: ../lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "" "Предупреждение на gFTP: Ред %d в конфигурационния файл бе прескочен: %s\n" #: ../lib/config_file.c:671 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Грешка на gFTP: Невалидно име на журналния файл %s\n" #: ../lib/config_file.c:677 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Предупреждение на gFTP: Не може да се отвори %s за запис: %s\n" #: ../lib/config_file.c:732 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney . Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Файл с отметки за gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney . Предупреждение: Всички коментари, които добавите към този файл ще " "бъдат изтрити при презапис." #: ../lib/config_file.c:733 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Забележка: Паролите съдържащи се в този файл са разбъркани. Този алгоритъм " "не е защитен. Разбъркването е, за да се избегне вашата парола лесно да бъде " "запомнена от някой стоящ зад вас, докато вие редактирате този файл. Преди " "всички пароли бяха записвани в прав текст." #: ../lib/config_file.c:845 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney . Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Конфигурационен файл за gFTP. Авторски права (C) 1998-2003 Brian Masney " ". ВНИМАНИЕ: Всички коментари, които добавяте в този файл " "ЩЕ бъдат препокрити. Ако записа има (*) в коментара не може да го смените от " "gFTP." #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455 #: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546 msgid "" msgstr "<неизвестен>" #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352 #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "ФАТАЛНА ГРЕШКА на gFTP: Настройката „%s“ не е открита в глобалната таблица с " "хешове\n" #: ../lib/fsp.c:190 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Грешка: Файлът %s не може да бъде качен\n" #: ../lib/fsp.c:200 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се записва във файла %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:238 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Грешка: Грешка при затваряне на файл: %s\n" #: ../lib/fsp.c:326 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "Развалено изписване на файлове от FSP сървър %s\n" #: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541 #: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584 #: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730 #: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: ../lib/fsp.c:376 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "Неуспех при получаването на FSP списъка с папки %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:438 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "Успешно отваряне на папката %s\n" #: ../lib/fsp.c:448 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "Неуспех при отварянето на папката %s\n" #: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447 #: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s беше успешно премахнато.\n" #: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се премахне папката %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264 #: ../src/gtk/view_dialog.c:332 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се премахне файла %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Папката %s беше успешно създадена\n" #: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s беше успешно преименуван на %s\n" #: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се преименува %s на %s: %s\n" #: ../lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "FTPS поддръжката не е налична, тъй като няма компилирана SSL поддръжка. " "Връзката ще бъде прекъсната...\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "HTTPS поддръжката не е налична, тъй като няма компилирана SSL поддръжка. " "Връзката ще бъде прекъсната...\n" #: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Не може да се смени отвори локалната папка %s: %s\n" #: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Не може да се получи текущата работна папка: %s\n" #: ../lib/local.c:183 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се отреже локалния файл %s: %s\n" #: ../lib/local.c:347 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Не може да се получи списъка с локалните папки %s: %s\n" #: ../lib/local.c:384 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Успешно отваряне на локалната папка %s\n" #: ../lib/local.c:520 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Режимът %s беше успешно сменен на %o\n" #: ../lib/local.c:527 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Грешка: Неуспех при промяната на режима %s към %o: %s\n" #: ../lib/local.c:623 msgid "local filesystem" msgstr "локална файлова система" #: ../lib/misc.c:401 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "употреба: gftp " #: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "няма" #: ../lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "файл" #: ../lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "размер" #: ../lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "потребител" #: ../lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "група" #: ../lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "дата и време" #: ../lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "атрибути" #: ../lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "в низходящ ред" #: ../lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "във възходящ ред" #: ../lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Програма за преглед:" #: ../lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Подразбиращата се програма използвана за преглед на файлове. Ако това поле е " "празно ще се използва вградената." #: ../lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Програма за редактиране:" #: ../lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Подразбиращата се програма за редактиране на файлове." #: ../lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Начална папка:" #: ../lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Подразбиращата се папка на gFTP при стартиране" #: ../lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Максималният размер на журналния прозорец:" #: ../lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Максималният размер на журналния прозорец в байта за GTK+ port" #: ../lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Кодирането на отдалечения сървър е:" #: ../lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Това е списък със символи, разделен със запетаи, за да се преведат " "отдалечените съобщения за текущата локала." #: ../lib/options.h:53 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "LC_TIME на отдалечения сървър е:" #: ../lib/options.h:55 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Това е стойността на LC_TIME за отдалечения сървър. Тя се използва, за да " "може датите в показваните папки да се анализират правилно" #: ../lib/options.h:57 msgid "Cache TTL:" msgstr "Продължителност на временната памет:" #: ../lib/options.h:60 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Колко секунди да се пазят записите във временната памет" #: ../lib/options.h:63 msgid "Append file transfers" msgstr "Добавяне на файл за прехвърляне" #: ../lib/options.h:65 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Добавяне на нов файл за прехвърляне към опашката" #: ../lib/options.h:66 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Извършване само на едно прехвърляне наведнъж" #: ../lib/options.h:68 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Да се прави само по едно прехвърляне наведнъж?" #: ../lib/options.h:69 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Презаписване по подразбиране" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Да се презаписват файловете по подразбиране или да бъдат продължени, от " "където са прекъснати." #: ../lib/options.h:74 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Запазване на файловите права" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Запазване на файловите права на прехвърлените файлове" #: ../lib/options.h:79 msgid "Preserve file time" msgstr "Запазване времето на файловете" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Запазване на времената на прехвърлените файлове" #: ../lib/options.h:84 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Обновяване след всеки прехвърлен файл" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Обновяване на списъка след всеки прехвърлен файл" #: ../lib/options.h:89 msgid "Sort directories first" msgstr "Подреждане на папките в началото на списъка" #: ../lib/options.h:92 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Поставяне на папките първи в списъка и след това файловете" #: ../lib/options.h:93 msgid "Show hidden files" msgstr "Показване на скритите файлове" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Показване на скритите файлове в списъка" #: ../lib/options.h:97 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Показване на състоянието на преноса в заглавието" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "" "Показване на състоянието на преноса на файлове в лентата за заглавието на " "прозореца" #: ../lib/options.h:100 msgid "Start file transfers" msgstr "Започване на прехвърляне на файл" #: ../lib/options.h:102 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "Автоматично започване на прехвърлянето на файл, когато е на изчакване" #: ../lib/options.h:104 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Позволяване на потребителски команди в графичния интерфейс" #: ../lib/options.h:106 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Позволява въвеждането на ръчни команди в графичния интерфейс (функционира " "като текстовата версия на програмата)" #: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../lib/options.h:110 msgid "Network timeout:" msgstr "Забавяне на мрежата:" #: ../lib/options.h:113 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Време на изчакване за мрежов вход/изход. Това НЕ Е време на изчакване при " "бездействие." #: ../lib/options.h:115 msgid "Connect retries:" msgstr "Повторни свързвания:" #: ../lib/options.h:118 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "" "Брой автоматични повторения за свързване. Ако зададете 0, повторните опити " "ще бъдат неограничени." #: ../lib/options.h:120 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Време за изчакване между опитите:" #: ../lib/options.h:123 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите" #: ../lib/options.h:124 msgid "Max KB/S:" msgstr "Макс. Кб/с:" #: ../lib/options.h:127 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Максимума Кб/с пренос, с който един файл може да бъде прехвърлян. (Задайте 0 " "за изключване на ограничението)" #: ../lib/options.h:129 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Размер на блоковете за пренос:" #: ../lib/options.h:132 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "Размерът на блоковете при пренос на файловете. Трябва да е кратен на 1024." #: ../lib/options.h:135 msgid "Default Protocol:" msgstr "Стандартен протокол:" #: ../lib/options.h:137 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Това определя стандартния протокол" #: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Включване на поддръжка на IPv6" #: ../lib/options.h:147 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Това определя какво ще се случи, когато натиснете два пъти върху файл от " "списъка. 0=Преглеждане на файл 1=Редактиране на файл 2=Прехвърляне на файл" #: ../lib/options.h:150 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка с локални файлове" #: ../lib/options.h:153 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка с отдалечени файлове" #: ../lib/options.h:156 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "" "Подразбиращата се височина на списъците с локалните и отдалечените файлове" #: ../lib/options.h:159 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Подразбиращата се височина на списъка с файлове за трансфер" #: ../lib/options.h:162 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Подразбиращата се височина на журналния прозорец" #: ../lib/options.h:165 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Ширината на колоната с имената на файловете в прозореца за пренос на данни. " "Задайте 0, ако искате автоматична промяна на размера." #: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179 msgid "The default column to sort by" msgstr "По коя колона да се сортира по подразбиране" #: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Сортиране в низходящ или възходящ ред" #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на колоната с имената на файловете. Задайте 0, ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази " "колона" #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на колоната с размера на файловете. Задайте 0, ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази " "колона" #: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на списъка с колоната за собственик на файловете. Задайте 0, ако " "искате автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните " "тази колона" #: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на колоната с групата собственик на файловете. Задайте 0, ако " "искате автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните " "тази колона." #: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на колоната с датата на файловете. Задайте 0, ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази " "колона" #: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на колоната с атрибутите на файловете. Задайте 0, ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази " "колона" #: ../lib/options.h:222 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Цветът на командите, които се изпращат на сървъра" #: ../lib/options.h:225 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Цветът на командите, които се получават от сървъра" #: ../lib/options.h:228 msgid "The color of the error messages" msgstr "Цветът на съобщенията за грешка" #: ../lib/options.h:231 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Цветът на останалите журнални съобщения" #: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:253 msgid "Local" msgstr "Локален" #: ../lib/options.h:255 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: ../lib/options.h:258 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:225 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Прехвърлянето на файлове ще бъде ограничено до %.2f КБ/с\n" #: ../lib/protocols.c:379 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "Грешка при задаването на LC_TIME да е „%s“. Ще се ползва „%s“\n" #: ../lib/protocols.c:390 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Зарежда се списъка с папките %s от временната памет (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:400 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Зарежда се списъка с папките %s от временната памет (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525 #: ../lib/protocols.c:557 #, c-format msgid "" "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" "Грешка при преобразуването на низа „%s“ от кодиране %s към кодиране %s: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:469 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" msgstr "Грешка при преобразуване на низа „%s“ от текущия локал към UTF-8: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:540 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" msgstr "Грешка при преобразуване на низа „%s“ от UTF-8 към текущия локал: %s\n" #: ../lib/protocols.c:629 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" "Предупреждение: Началната част от името на файла „%s“ се изрязва. Изрязаният " "низ (%s) не съвпада с текущата папка (%s)\n" #: ../lib/protocols.c:647 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се пише във временната памет: %s\n" #: ../lib/protocols.c:680 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се намери отметката %s\n" #: ../lib/protocols.c:687 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Грешка при отметките: Отметката %s няма име на хост\n" #: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Протоколът „%s“ за сега не е поддържан.\n" #: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214 #: ../lib/protocols.c:2324 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Търси се %s\n" #: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219 #: ../lib/protocols.c:2329 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Не може да се открие името на хоста %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2237 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Неуспех при създаване на socket: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Опитва се с %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Не може да се осъществи връзка с %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:640 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Неуспех при създаване на IPv4 socket: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Не може да бъде прочетена информация за услугата %s/tcp. Проверете Вашият " "файл за услугите (напр. /etc/services/)\n" #: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:649 #: ../lib/rfc959.c:826 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "" "Грешка: Не може да се зададе на флаг за затваряне след изпълнение: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2376 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Връзката с %s е осъществена:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Връзката към %s прекъсна, заради дълго време бездействие\n" #: ../lib/protocols.c:2750 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Флаговете за гнездото не могат да бъдат получени: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2764 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Не може да бъде зададен режим без блокиране на гнездото: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2899 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Грешка: Отдалечената страна %s прекъсна връзката. Достигнат е максималния " "брой опити и няма да се пробва отново.\n" #: ../lib/protocols.c:2907 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Грешка: Отдалечената страна %s прекъсна връзката. Ще има нов опит за връзка " "отново след %d секунди\n" #: ../lib/pty.c:297 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Не може да се отвори главния псевдотерминал %s: %s\n" #: ../lib/pty.c:305 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Не може да се създаде двойка гнезда: %s\n" #: ../lib/pty.c:334 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се изпълни ssh: %s\n" #: ../lib/pty.c:350 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Не може да се направи fork за друг процес: %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Хост на сървъра посредник:" #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Хост на защитна стена" #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Порт на сървъра посредник:" #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Порт за връзка със защитна стена" #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Потребител за сървъра посредник:" #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Вашият потребител за защитна стена" #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Парола за сървъра посредник:" #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Вашата парола за защитна стена" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Използване HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Искате да използвате HTTP/1.1 или HTTP/1.0?" #: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Получен е грешен отговор от сървъра. Връзката се прекъсна.\n" "Сървърът върна невалиден размер на пакет „%s“\n" #: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:608 ../lib/sshv2.c:1123 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Прекъсване на връзката със сайта %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:303 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Започване на пренос на файл с отместване " #: ../lib/rfc2068.c:324 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Не може да се получи файла %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Получава се списък с папките...\n" #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Получен е грешен отговор от сървър, прекъсва се връзката\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "SITE команда" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "потребител@хост" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "потребител@хост:порт" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "ИДЕНТИФИКАЦИЯ" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "потребител@хост порт" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "потребител@хост NOAUTH" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP сървър посредник" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Адрес на ел. поща:" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Това е паролата, която ще бъде използвана, когато ще се свързвате с " "отдалечени FTP сървъри анонимно." #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Абонамент за сървър посредник:" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Вашият абонамент за защитна стена (незадължителен)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Вид сървър посредник:" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Това указва как сървърът посредник очаква да се идентифицираме. Можете да " "въведете 2 заместващи символа предшествани от знака за процент („%“). Те ще " "бъдат заменени с правилните данни. Първият символ може да е или „p“ за " "сървър посредник, или „h“ за сървъра за FTP. Вторият символ може да е " "„u“ (потребител), „p“ (парола), „h“ (машина), „o“ (порт) или " "„a“ (абонамент). Например, за да укажете потребителя за сървъра посредник, " "използвайте „%pu“" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "Игнориране на адресите за пасивна връзка" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" "Ако това бъде зададено, IP адресът за пасивна връзка към сървъра за FTP ще " "се игнорира и вместо това ще се използва IP адреса на машината Ви. Това " "често се налага за маршрутизатори, които подават вътрешния си, а не външния " "си IP адрес при отговор за пасивна връзка." #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Пасивен трансфер на файлове" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Ако това е включено, тогава отдалечения FTP сървър ще отвори порт за " "връзката за данни. Ако сте зад firewall, ще се нуждаете от това. Като цяло е " "добра идея да държите тази опция включена, освен ако не се свързвате към по-" "стар FTP сървър, който не поддържа това. Ако тази опция е изключена, тогава " "gFTP ще отвори порт от страната на клиента и отдалечения сървър ще се опита " "да се свърже към него." #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Проследяване на отдалечените символни връзки (LIST -L)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Сървърът за FTP ще се опита да проследи символните връзки в списъците на " "папките. Добре е да оставите тази настройка включена. Единственият случай, в " "който може да Ви се наложи да я изключите, е ако сървърът за FTP не поддържа " "опцията „-L“ на командата „LIST“" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Прехвърляне на файлове в ASCII режим" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Ако прехвърляте текстов файл от Windows към UNIX машина или обратното трябва " "да включите това. Всяка система интерпретира новите редове различно за " "текстовите файлове. Ако прехвърляте от UNIX към UNIX, тогава може да " "оставите тази опция изключена. Ако прехвърляте бинарна(двоична) информация, " "ще трябва да изключите това." #: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342 #: ../lib/rfc959.c:789 ../lib/rfc959.c:1387 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Невалиден отговор „%c“ получен от сървъра.\n" #: ../lib/rfc959.c:679 ../lib/rfc959.c:689 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Не може да се открие IP адреса в PASV отговор „%s“\n" #: ../lib/rfc959.c:715 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "Игнорира се адреса IP в отговора PASV, свързване към %d.%d.%d.%d:%d\n" #: ../lib/rfc959.c:726 ../lib/rfc959.c:887 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Не може да се създаде връзка за данни: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:738 ../lib/rfc959.c:759 ../lib/rfc959.c:912 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Името на гнездо не може да бъде получено: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:749 ../lib/rfc959.c:902 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Не може да се върже порт: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:768 ../lib/rfc959.c:921 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Не може да се слуша на порт %d: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:817 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Неуспех при създаване на гнездо за IPv6: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:837 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "Грешка: Изглежда връзката не е през IPv6. Връзката се прекъсва...\n" #: ../lib/rfc959.c:865 ../lib/rfc959.c:874 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Невалиден EPSV отговор „%s“\n" #: ../lib/rfc959.c:931 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Адресът на локално гнездо не може да бъде получен: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1005 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Не може да се приеме връзка от сървър: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1542 msgid "total" msgstr "общо" #: ../lib/rfc959.c:1544 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се обработи списъка %s\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH Име на програма:" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Път към SSH програмата" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Допълнителни параметри на SSH:" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Допълнителни параметри за подаване към SSH програма" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Необходимост от SSH Потребител/Парола" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Изисква се име/парола за SSH връзки" #: ../lib/sshv2.c:298 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Изпълняване на програмата %s\n" #: ../lib/sshv2.c:307 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Въведете паролата за ключа на RSA" #: ../lib/sshv2.c:308 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Въведете парола за ключа „" #: ../lib/sshv2.c:309 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../lib/sshv2.c:310 msgid "password" msgstr "парола" #: ../lib/sshv2.c:414 msgid "(yes/no)?" msgstr "(да/не)?" #: ../lib/sshv2.c:432 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Въвеждане на ПАРОЛА:" #: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:554 #: ../src/gtk/transfer.c:564 msgid "Enter Password" msgstr "Въвеждане на парола" #: ../lib/sshv2.c:437 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Въвеждане на SecurID парола:" #: ../lib/sshv2.c:487 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Грешка: Въвели сте неправилна парола\n" #: ../lib/sshv2.c:516 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Инициализация на протокола\n" #: ../lib/sshv2.c:520 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Версия на протокола %d\n" #: ../lib/sshv2.c:529 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Отваряне на %s\n" #: ../lib/sshv2.c:534 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Затваряне\n" #: ../lib/sshv2.c:537 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Отваряне на папка %s\n" #: ../lib/sshv2.c:542 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Четене на папка\n" #: ../lib/sshv2.c:546 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Премахване на файл %s\n" #: ../lib/sshv2.c:551 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Създаване на папка %s\n" #: ../lib/sshv2.c:556 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Премахване на папка %s\n" #: ../lib/sshv2.c:561 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Истински път %s\n" #: ../lib/sshv2.c:566 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Атрибути на файл\n" #: ../lib/sshv2.c:570 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Статистика %s\n" #: ../lib/sshv2.c:590 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: ../lib/sshv2.c:595 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../lib/sshv2.c:612 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../lib/sshv2.c:615 msgid "No such file or directory" msgstr "Няма такъв файл или папка" #: ../lib/sshv2.c:618 msgid "Permission denied" msgstr "Отхвърлени права" #: ../lib/sshv2.c:621 msgid "Failure" msgstr "Неуспешно" #: ../lib/sshv2.c:624 msgid "Bad message" msgstr "Лошо съобщение" #: ../lib/sshv2.c:627 msgid "No connection" msgstr "Няма връзка" #: ../lib/sshv2.c:630 msgid "Connection lost" msgstr "Връзката беше загубена" #: ../lib/sshv2.c:633 msgid "Operation unsupported" msgstr "Неподдържана операция" #: ../lib/sshv2.c:636 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "От сървъра е върнато непознато съобщение" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Грешка: Размера на съобщението %d е твърде голям\n" #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821 #: ../lib/sshv2.c:1959 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Грешка: Размерът на съобщението от сървъра %d е твърде голям\n" #: ../lib/sshv2.c:736 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Имаше грешка при установяването на SSL връзка с отдалечения сървър. Следното " "съобщение за грешка бе получено от отдалечения сървър:\n" #: ../lib/sshv2.c:1038 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Отваря се SSH връзка към %s\n" #: ../lib/sshv2.c:1090 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Успешно влизане в SSH сървъра %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL Двигател" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Файл за ентропия за SSL:" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Файл за ентропия за SSL" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Дължината на захранването за ентропия:" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Максималният брой байтове, с които да се захрани подсистемата за SSL" #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Проверка на отсрещната машина по SSL" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Грешка със сертификат на ниво: %i\n" "Издал = %s\n" "Относно = %s\n" "Грешка %i:%s\n" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Сертификатът на отсрещната машина не може да бъде получен\n" #: ../lib/sslcommon.c:188 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ГРЕШКА: Машината упомената в сертификата за SSL (%s) не е машината, към " "която е връзката (%s). Връзката се преустановява.\n" #: ../lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Библиотеката за OpenSSL не може да бъде инициализирана\n" #: ../lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Грешка при зареждането на сертификатите за SSL по подразбиране\n" #: ../lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Грешка при задаване на списъка с шифри (липсват валидни шифри)\n" #: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Грешка: Ядрото за SSL не е инициализирано\n" #: ../lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Грешка при установяване на връзка по SSL (в обект BIO)\n" #: ../lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Грешка при установяване на връзка по SSL (в обект SSL)\n" #: ../lib/sslcommon.c:390 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Грешка в сертификата на отсрещната машина: %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:91 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Изчаква се %d секунди преди нов опит за свързване\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:101 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Операцията е прекъсната\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:190 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма ни " "пишете. Можете винаги да намерите последните новини за gFTP от http://www." "gftp.org/\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:191 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP е БЕЗ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ; Това е свободен софтуер и вие може да го " "разпространявате при известни условия, вижте файла COPYING за подробности\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505 msgid "Translated by" msgstr "" "Борислав Александров \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282 #: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357 #: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427 #: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528 #: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Грешка: Няма връзка с отдалечен сървър\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:251 msgid "usage: chmod \n" msgstr "употреба: chmod <вид> <файл>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:292 msgid "usage: rename \n" msgstr "употреба: rename <старо име> <ново име>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:328 msgid "usage: delete \n" msgstr "употреба: delete <файл>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:363 msgid "usage: rmdir \n" msgstr "употреба: rmdir <папка>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:398 msgid "usage: site \n" msgstr "употреба: site <сайт команда>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:433 msgid "usage: mkdir \n" msgstr "употреба: mkdir <нова папка>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487 msgid "usage: chdir \n" msgstr "употреба: chdir <папка>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:560 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Невалиден аргумент\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:573 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Изчиства временната памет за папката\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:662 msgid "usage: open " msgstr "употреба: open " #: ../src/uicommon/gftpui.c:733 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "употреба: set [променлива=стойност]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:747 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:754 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:836 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Поддържани команди:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:879 #, c-format msgid "usage: %s \n" msgstr "употреба: %s <файлова спецификация>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "about" msgstr "about" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Показване на информация за gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "ascii" msgstr "ASCII" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Използване на Ascii режим за текущия трансфер (само за FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "binary" msgstr "binary" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Използване на бинарен(двоичен) режим за текущия трансфер (само за FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Променяне на отдалечената работна папка" #: ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Променяне на правата на отдалечен файл" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "clear" msgstr "clear" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "Available options: cache" msgstr "Налични опции: cache" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "close" msgstr "close" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Прекъсване на връзката с отдалечения сайт" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "delete" msgstr "delete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "Removes a remote file" msgstr "Премахване на отдалечен файл" #: ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Показване на списъка с файловете на текущата отдалечена папка" #: ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Изтегляне на отдалечен(и) файл(ове)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "help" msgstr "help" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "Shows this help screen" msgstr "Показване на този помощен екран" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Промяна на локалната работна папка" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Промяна на правата на локален файл" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "Removes a local file" msgstr "Премахване на локален файл" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Показване на списъка с файловете на текущата локална папка" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "Creates a local directory" msgstr "Създаване на локална папка" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003 msgid "Show current local directory" msgstr "Показване на текуща локална папка" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Rename a local file" msgstr "Преименуване на локален файл" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007 msgid "Remove a local directory" msgstr "Премахване на локална папка" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Създаване на отдалечена папка" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Прехвърляне на локален/ни файл(ове)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016 msgid "open" msgstr "open" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Отваряне на връзка към отдалечен сайт" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021 msgid "Show current remote directory" msgstr "Показване на текуща отдалечена папка" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022 msgid "quit" msgstr "quit" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Спиране на gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024 msgid "rename" msgstr "rename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025 msgid "Rename a remote file" msgstr "Преименуване на отдалечен файл" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Премахване на отдалечена папка" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028 msgid "set" msgstr "set" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Показване на променливите от конфигурационния файл. Също така можете да " "настройвате променливи със set променлива=стойност" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031 msgid "site" msgstr "site" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032 msgid "Run a site specific command" msgstr "Изпълняване на специфична за сайта команда" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1122 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Грешка: Непозната команда\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1375 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Грешка: Отдалеченият сайт прекъсна връзката след опит за прехвърляне на " "файл\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1443 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Не може да се изтегли %s от %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Успешно прехвърлени %s с %.2f КБ/с\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1474 #, c-format msgid "There was an error transfering the file %s" msgstr "Появи се грешка при преноса на файла %s" #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Първо натиснете бутона за спиране, за да извършите нещо друго.\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Стартиране на отметка" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Добавяне на отметка: Вие трябва да въведете име на отметката\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Добавяне на отметка: Не може да се добави отметката %s, защото това име вече " "съществува\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Добавяне на отметка: Трябва да зададете име на хост\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Въведете име на отметката, която искате да добавите\n" "Може да разделяте отметки с / за да ги поставяте в подменюта (пример: Linux " "Sites/Debian)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Запомняне на паролата" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: ../src/gtk/bookmarks.c:474 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Въведете името на новата папка за създаване" #: ../src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Въведете името на новия обект за създаване" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Сигурен ли сте, че желаете да изтриете отметката\n" "%s и всички нейни елементи?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:558 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Изтриване на отметка" #: ../src/gtk/bookmarks.c:630 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853 msgid "Edit Entry" msgstr "Редактиране на запис" #: ../src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:906 msgid "Hostname:" msgstr "Хост:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:919 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:936 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:960 msgid "Remote Directory:" msgstr "Отдалечена папка:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:973 msgid "Local Directory:" msgstr "Локална папка:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1017 msgid "Account:" msgstr "Абонамент:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1031 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Влизане с ANONYMOUS(като анонимен)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453 msgid " Cancel " msgstr " Отказване " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Файл/tearoff" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Файл/Нова папка..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Файл/Нов обект..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/File/Delete" msgstr "/Файл/Изтриване" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Файл/Настройки..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221 msgid "/File/sep" msgstr "/Файл/sep" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222 msgid "/File/Close" msgstr "/Файл/Затваряне" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактиране на отметки" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Може да нагласите атрибутите на вашите файлове\n" "Забележка: Не всички ftp сървъри позволяват това" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Специален" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Четене" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Запис" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Изпълнение" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Други" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld файлове и %ld папки" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld файлове" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld папки" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Изтриване на файлове/папки" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Получено URL %s\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Изтегляне и пускане" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "Exit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "В момента протича прехвърляне на файлове.\n" "Сигурен ли сте, че искате да излезете от програмата?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Connect via URL" msgstr "Връзка през URL" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Въведете URL за връзка" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "OpenURL" msgstr "OpenURL" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Прозорец 1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Прозорец 2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Двоично" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Настройки..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Изход от програмата" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260 msgid "/_Local" msgstr "/_Локален" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Локален/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262 msgid "/Local/Open URL..." msgstr "/Локален/Отваряне на URL..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Локален/Прекъсване на връзката" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Local/sep" msgstr "/Локален/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Локален/Променяне на файлова спецификация..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Локален/Показване на избраното" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Локален/Избиране на всичко" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Локален/Избиране на всички файлове" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Локален/Отказване на всичко избрано" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Локален/Запис на съдържание на папка..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Локален/Изпращане на командата SITE..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Локален/Смяна на папката" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Локален/Chmod..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Локален/Създаване на папка" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Локален/Преименуване..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Локален/Изтриване..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Локален/Редактиране..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Local/View..." msgstr "/Локален/Преглед..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Локален/Обновяване" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Remote" msgstr "/_Отдалечен" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Отдалечен/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Отдалечен/Отваряне на _URL..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Отдалечен/Прекъсване на връзката" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Отдалечен/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Отдалечен/Промяна на файлова спецификация..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Отдалечен/Показване на избраното" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Отдалечен/Избиране на всичко" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Отдалечен/Избиране на всички файлове" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Отдалечен/Отказване от всичко избрано" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Отдалечен/Запис на съдържание на папка..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Отдалечен/Изпращане на команда SITE..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Отдалечен/Смяна на папката" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Отдалечен/Chmod..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Отдалечен/Създаване на папка..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Отдалечен/Преименуване..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Отдалечен/Изтриване..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Отдалечен/Редактиране..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Отдалечен/Преглед..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Отдалечен/Обновяване" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/О_тметки" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Отметки/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Отметки/Добавяне на отметка" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Отметки/Редактиране на отметки" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Отметки/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Трансфер" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Трансфер/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Трансфер/Започване на пренос" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Трансфер/Спиране на пренос" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Трансфер/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Трансфер/Прескачане на текущия файл" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Трансфер/Премахване на файл" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Transfers/Move File Up" msgstr "/Трансфери/Преместване нагоре" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Transfers/Move File Down" msgstr "/Трансфери/Преместване надолу" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Трансфер/Получаване на файлове" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Трансфер/Поставяне на файлове" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Журнал" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Журнал/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Журнал/Изчистване" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329 msgid "/Logging/View log" msgstr "/Дневник/Преглед на дневник" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Журнал/Запазване на дневник..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Инструменти" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Инструменти/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Инструменти/Сравняване на прозорци" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Инструменти/Изчистване на временната памет" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/Help" msgstr "/Помощ" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Помощ/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Help/About" msgstr "/Помощ/Относно" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458 msgid "Host: " msgstr "Хост: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460 msgid "_Host: " msgstr "_Хост: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507 msgid "User: " msgstr "Потребител: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509 msgid "_User: " msgstr "_Потребител: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534 msgid "Pass: " msgstr "Парола: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604 msgid "Command: " msgstr "Команда:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751 msgid "Attribs" msgstr "Атрибути" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Грешка: Трябва да зададете хост, с който да се осъществи връзка\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: ../src/gtk/gtkui.c:96 msgid "Enter Username" msgstr "Въведете потребителско име" #: ../src/gtk/gtkui.c:97 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Въведете потребителското си име за този сайт" #: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Въведете паролата си за този сайт" #: ../src/gtk/gtkui.c:274 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Операцията е прекъсната... трябва да въведете низ\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:320 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: ../src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Make Directory" msgstr "Създаване на папка" #: ../src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Въведете име на папката" #: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../src/gtk/gtkui.c:356 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Искате ли да преименувате %s?" #: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Site" msgstr "Сайт" #: ../src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Въведете команда за спецификация на сайт" #: ../src/gtk/gtkui.c:382 msgid "Prepend with SITE" msgstr "Добавяне на SITE отпред" #: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:450 #: ../src/gtk/transfer.c:533 ../src/gtk/transfer.c:1012 msgid "Skipped" msgstr "Прескачане" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512 #: ../src/gtk/transfer.c:537 msgid "Waiting..." msgstr "Изчакване..." #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339 msgid "Resume" msgstr "Възстановяване" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306 msgid "Skip" msgstr "Прескачане" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Пренос на файлове" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Следните файлове съществуват на двата компютъра\n" "Изберете какво искате да правите" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345 msgid "Skip File" msgstr "Прескачане на файл" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361 msgid "Deselect All" msgstr "Отказване от всички избрано" #: ../src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Промяна на файлова спецификация: Операцията прекъсна... трябва да зададете " "низ\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Промяна на файлова спецификация" #: ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Въведете нова файлова спецификация" #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313 #: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се отвори %s за запис: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Запис на съдържанието на папка" #: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Грешка: Грешка при запис в %s: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:416 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Успешно се записа журнала във файла %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:428 msgid "Save Log" msgstr "Запазване на Журнал" #: ../src/gtk/menu-items.c:464 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Не може да се намери файла с лицензното споразумение (COPYING). Убедете се, " "че е в %s или %s" #: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473 msgid "About gFTP" msgstr "Относно gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:504 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney \n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley \n" msgstr "" "%s\n" "Авторски права (C) 1998-2003 Brian Masney \n" "Официална Страница: http://www.gftp.org/\n" "Лого от: Aaron Worley \n" #: ../src/gtk/menu-items.c:516 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../src/gtk/menu-items.c:565 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензно споразумение" #: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404 msgid " Close " msgstr " Затваряне " #: ../src/gtk/menu-items.c:655 msgid "Compare Windows" msgstr "Сравняване на прозорци" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:253 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Прекъсване на връзката с отдалечения сървър" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "Свързване към сайта зададен в полето за сървър. Ако то е празно, се появява " "диалог, в който можете да зададете URL." #: ../src/gtk/misc-gtk.c:304 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:311 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Във временната памет) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:336 msgid "Not connected" msgstr "Не е свързан" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:439 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Грешка при отваряне на файл %s: %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Не е свързан с отдалечен сайт\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Тези функции не са налични за използване с този протокол\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Трябва да изберете само един обект\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:550 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Трябва да сте избрали поне един обект\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017 msgid "Change" msgstr "Промяна" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040 msgid "Cancel" msgstr "Прекъсване" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110 msgid " Yes " msgstr " Да " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120 msgid " No " msgstr " Не " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180 msgid "Getting directory listings" msgstr "Получаване на списък на папка" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200 msgid " Stop " msgstr " Спира " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Получени %ld папки\n" "и %ld файлове" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Грешка на gFTP: Не може да се намери файл %s в %s или %s\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Edit Host" msgstr "Редактиране на хост" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Add Host" msgstr "Добавяне на хост" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050 msgid "Network Address" msgstr "Адрес в мрежата" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052 msgid "_Network address:" msgstr "Мре_жов адрес" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Netmask" msgstr "Мрежова маска" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093 msgid "N_etmask:" msgstr "Мр_ежова маска" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "_Domain:" msgstr "_Домейн:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250 msgid "Local Hosts" msgstr "Локални хостове" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Получаване имената на файлове..." #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:681 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване..." #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Прехвърляне на файлове: Няма връзка с отдалечения сайт\n" #: ../src/gtk/transfer.c:351 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Грешка: Подчинен процес %d върна %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:358 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Синовен %d върна успешно\n" #: ../src/gtk/transfer.c:362 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Грешка: Дъщерният процес %d завърши аварийно\n" #: ../src/gtk/transfer.c:372 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се получи информация за файла %s: %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:377 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Файлът %s не е променен\n" #: ../src/gtk/transfer.c:385 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Файлът %s е бил променен.\n" "Искате ли да го качите?" #: ../src/gtk/transfer.c:388 msgid "Edit File" msgstr "Редактиране на файл" #: ../src/gtk/transfer.c:453 msgid "Finished" msgstr "Завърши" #: ../src/gtk/transfer.c:493 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Спиране на преноса на %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:727 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Не е ясно какъв процент е завършен. (Файл %ld от общо %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:731 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% завършено, %02d:%02d:%02d прибл. време остава. (Файл %ld от %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:761 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "Получен %s от %s със %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d приблизително оставащо време" #: ../src/gtk/transfer.c:770 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Получен %s от %s, прехвърлянето забавено, неизвестно оставащо време" #: ../src/gtk/transfer.c:805 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Получават се имена на файлове...%s байта" #: ../src/gtk/transfer.c:884 ../src/gtk/transfer.c:906 #: ../src/gtk/transfer.c:940 ../src/gtk/transfer.c:980 #: ../src/gtk/transfer.c:1033 ../src/gtk/transfer.c:1093 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Няма избрани файлови трансфери\n" #: ../src/gtk/transfer.c:924 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Спиране на преноса от хост %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:965 ../src/gtk/transfer.c:1018 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Прескача файла %s от хост %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Преглед: %s е папка. Не може да бъде показана.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Редактиране: Трябва да зададете редактор в прозореца с опциите\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Редактиране: %s е папка. Не може да бъде редактирана.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Преглед: Не може да се направи fork за друг процес: %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Изпълнява програмата: %s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:271 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Отваряне на %s с %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Преглеждане на файла %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:313 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Преглед: Не може да се отвори файла %s: %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:176 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Управляващият терминал не може да бъде отворен %s\n" #: ../src/text/textui.c:74 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Потребител [анонимен]:" #: ../src/text/textui.c:143 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s вече съществува. (%s размер на източника, %s размер на " "предназначението):\n" "Презаписва, Продължава, Пропуска, Презаписва всички, Продължава всички, " "Пропуска всички: (%c)"