# Bulgarian translation of GNOME connections po-file. # Copyright (C) 2021 Alexander Shopov . # This file is distributed under the same license as the GNOME connections package. # Alexander Shopov , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: connections master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-13 09:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-26 11:57+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92 #: src/ui/topbar.ui:9 msgid "Connections" msgstr "Свързване" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8 msgid "View and use other desktops" msgstr "Достъп и ползване на отдалечени работни среди" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10 msgid "" "Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a " "great way to access content or software on a different desktop operating " "system. It can also be used as a way to provide support to users who might " "need help." msgstr "" "Чрез „Свързване“ може да установявате връзки към графични среди. Това е " "чудесен начин да ползвате различни операционни системи или да помагате на " "други потребители." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13 msgid "" "A range of different operating systems can be connected to, including Linux " "and Windows desktops. You can also connect to virtual machines." msgstr "" "Може да се свързвате към много видове операционни системи, включително " "графичните среди на Linux и Windows. Може да се свързвате и към виртуални " "машини." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16 msgid "" "Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of " "these must be enabled on the desktop that you want to connect to." msgstr "" "Програмата ползва широко разпространените протоколи VNC и RDP за свързване. " "Поне един от тях трябва да е наличен на отдалечената машина." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8 msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view" msgstr "" "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view;отдалечена;графична;среда;" "достъп;връзка;свързване;" #: data/org.gnome.Connections.xml:5 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "Файл за връзка към графична среда (VNC)" #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:220 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: src/application.vala:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/application.vala:89 src/application.vala:234 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment" msgstr "Клиентска програма за GNOME за свързване с отдалечени графични среди" #: src/application.vala:148 #, c-format msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s" msgstr "Файлът с непознат вид MIME не може да бъде отворен: %s" #: src/application.vala:177 #, c-format msgid "Connection to “%s” has been deleted" msgstr "Връзката към „%s“ е изтрита" #: src/application.vala:180 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/application.vala:226 msgid "URL to connect" msgstr "Адрес за свързване" #: src/application.vala:227 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH" msgstr "Отваряне на файл с разширение „.vnc“ или „.rdp“ от дадения ПЪТ" #: src/application.vala:249 msgid "Too many command-line arguments specified.\n" msgstr "Твърде много аргументи на командния ред.\n" #. Translators: This is a link which takes users to a documentation page in yelp #: src/assistant.vala:34 msgid "Learn more." msgstr "Повече информация." #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/connection.vala:65 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Снимка на екрана на %s" #: src/connection.vala:80 msgid "Screenshot taken" msgstr "Направена снимка на екрана" #. Translators: Open is a verb #: src/connection.vala:83 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/connection.vala:128 #, c-format msgid "“%s” requires authentication" msgstr "„%s“ изисква идентификация" #: src/connection.vala:142 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Неуспешна идентификация: %s" #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-view.vala:138 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #. Adds a custom link to the last page #: src/onboarding-dialog.vala:52 msgid "Read our tutorial to learn how." msgstr "За да научите повече, прочетете въведението." #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212 msgid "Take Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:216 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: src/ui/assistant.ui:17 msgid "Connect to a Desktop" msgstr "Свързване към графична работна среда" #: src/ui/assistant.ui:46 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: src/ui/assistant.ui:61 msgid "Addresses start with either vnc:// or rdp://." msgstr "Адресите започват с „vnc://“ или „rdp://“." #: src/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "_Име на потребител" #: src/ui/auth-notification.ui:71 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #: src/ui/auth-notification.ui:108 msgid "Sign In" msgstr "Вписване" #: src/ui/empty-view.ui:28 src/ui/onboarding-dialog.ui:58 msgid "Welcome to Connections" msgstr "Добре дошли в „Свързване“" #: src/ui/empty-view.ui:41 msgid "Just hit the + button to make your first connection." msgstr "Натиснете бутона +, за да настроите първата връзка." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:59 msgid "Connections makes it easy to use other desktops remotely." msgstr "Програмата позволява лесно свързване към отдалечени графични среди." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66 msgid "Connect to Linux or Windows" msgstr "Свързване към Linux или Windows" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:67 msgid "Remotely access a range of desktop operating systems." msgstr "Отдалечено свързване към различни операционни системи." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74 msgid "Configure for Access" msgstr "Настройки за достъпа" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:75 msgid "To connect to a desktop, it needs to be setup first." msgstr "Преди да се свържете с графична среда, настройте връзката." #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9 msgid "Connection preferences" msgstr "Настройки на връзката" #: src/ui/rdp-preferences.ui:23 src/ui/vnc-preferences.ui:23 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/ui/rdp-preferences.ui:38 src/ui/vnc-preferences.ui:38 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/ui/topbar.ui:21 msgid "New" msgstr "Нова" #: src/ui/topbar.ui:42 msgid "Application Menu" msgstr "Меню на приложението" #: src/ui/topbar.ui:70 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/ui/topbar.ui:104 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: src/ui/topbar.ui:125 msgid "Display Menu" msgstr "Меню за екрана" #: src/ui/topbar.ui:149 msgid "Disconnect" msgstr "Прекъсване" #: src/ui/topbar.ui:174 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/ui/topbar.ui:197 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/ui/topbar.ui:201 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/ui/topbar.ui:205 msgid "About Connections" msgstr "Относно „Свързване“" #: src/ui/topbar.ui:234 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/ui/topbar.ui:241 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #: src/ui/topbar.ui:248 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/ui/topbar.ui:255 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/ui/topbar.ui:262 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/ui/topbar.ui:269 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/ui/vnc-preferences.ui:54 msgid "Display" msgstr "Екран" #: src/ui/vnc-preferences.ui:59 msgid "Scaling" msgstr "Мащабиране" #: src/ui/vnc-preferences.ui:66 msgid "View only" msgstr "Само разглеждане" #: src/ui/vnc-preferences.ui:73 msgid "Show local pointer" msgstr "Локален показалец" #: src/ui/vnc-preferences.ui:81 msgid "Bandwidth" msgstr "Широчина на канала" #: src/ui/vnc-preferences.ui:88 msgid "High quality" msgstr "Високо качество" #: src/ui/vnc-preferences.ui:89 msgid "Fast refresh" msgstr "Бързо опресняване" #: src/ui/vnc-preferences.ui:100 msgid "Scale mode" msgstr "Режим на мащабиране" #: src/ui/vnc-preferences.ui:107 msgid "Fit window" msgstr "Напасване на прозореца" #: src/ui/vnc-preferences.ui:108 msgid "Original size" msgstr "Първоначален размер" #: src/vnc-connection.vala:124 msgid "Couldn’t parse the file" msgstr "Файлът не може да се анализира" #. Translators: %s is a VNC file key #: src/vnc-connection.vala:132 src/vnc-connection.vala:137 #: src/vnc-connection.vala:142 src/vnc-connection.vala:147 #, c-format msgid "VNC File is missing key “%s”" msgstr "Ключът „%s“ липсва във файла за VNC"