# Bulgarian translation of gnome-mahjong po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov . # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov . # Evgeni Boevski , 2002, 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2022. # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2010, 2012. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mahjongg master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mahjongg/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 08:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-21 06:56+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:7 src/gnome-mahjongg.vala:503 msgid "Mahjongg" msgstr "Маджонг" #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Match tiles and clear the board" msgstr "Намерете съответстващите си плочки и изчистете дъската" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:6 msgid "game;strategy;puzzle;board;" msgstr "игра;стратегия;дъска;маджонг;game;strategy;puzzle;board;" #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "Широчината на прозореца в пиксели" #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml.in:24 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "Височината на прозореца в пиксели" #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml.in:28 msgid "true if the window is maximized" msgstr "Истина, ако прозорецът е максимизиран" #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Single-player tile-matching game, commonly known as Mahjong solitaire. Tiles " "are stacked on the board at the start of the game. The goal is to remove all " "the tiles in as little time as possible. Select two matching tiles and they " "will disappear from the board, but you can only select a tile if there is an " "empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that " "look alike may actually be slightly different." msgstr "" "Версия на популярната азиатска игра за сам играч, известна като пасианс " "Маджонг. В началото на играта всички плочки са подредени на дъската. Целта е " "за възможно най-малко време да махнете всички плочки. Изберете две плочки с " "еднакви фигури, за да ги махнете. Внимавайте — понякога плочките много си " "приличат, но са различни. Можете да махате само плочки, които са свободни — " "на същото ниво, отляво или отдясно, да няма друга плочка." #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:19 msgid "" "You can choose from a variety of starting layouts, some easy and some " "difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large " "time penalty." msgstr "" "Може да избирате измежду много подредби — някои по-лесни, някои по-трудни. В " "краен случай може да поискате подсказка, но това води до наказание чрез " "завишаване на времето." #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:32 #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:40 msgid "Mahjongg in Light Style" msgstr "Маджонг в светъл стил" #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:36 msgid "Mahjongg in Dark Style" msgstr "Маджонг в тъмен стил" #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:74 src/gnome-mahjongg.vala:347 msgid "The Mahjongg Team" msgstr "Екипът на Маджонг" #: data/ui/help-overlay.ui:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Playing" msgstr "Игра" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "New Game" msgstr "Нова игра" #: data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause Game" msgstr "Пауза" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: data/ui/help-overlay.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: data/ui/help-overlay.ui:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Hint" msgstr "Показване на подсказка" #: data/ui/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/ui/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Main Menu" msgstr "Показване на основното меню" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Показване на клавишните комбинации" #: data/ui/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Извеждане на помощта" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/ui/menu.ui:6 src/gnome-mahjongg.vala:209 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #: data/ui/menu.ui:10 msgid "_Restart Game" msgstr "_Рестартиране на играта" #: data/ui/menu.ui:14 msgid "_Scores" msgstr "_Резултати" #: data/ui/menu.ui:20 msgid "_Layout" msgstr "_Подредба" #: data/ui/menu.ui:23 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Turtle" msgstr "Костенурка" #: data/ui/menu.ui:26 msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "Зигурат" #: data/ui/menu.ui:29 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "Четири моста" #: data/ui/menu.ui:32 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "Облак" #: data/ui/menu.ui:35 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Морски шах" #: data/ui/menu.ui:38 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "Червен дракон" #: data/ui/menu.ui:41 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Overpass" msgstr "Надлез" #: data/ui/menu.ui:44 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Стени на пирамида" #: data/ui/menu.ui:47 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "Разбъркани кръстове" #: data/ui/menu.ui:50 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "Трудна" #: data/ui/menu.ui:55 msgid "_Background" msgstr "_Цвят на фона" #: data/ui/menu.ui:58 msgid "Follow System" msgstr "Системен стил" #: data/ui/menu.ui:63 msgid "Light" msgstr "Светла" #: data/ui/menu.ui:68 msgid "Dark" msgstr "Тъмна" #: data/ui/menu.ui:75 msgid "_Theme" msgstr "_Тема" #: data/ui/menu.ui:78 msgctxt "mahjongg theme name" msgid "Postmodern" msgstr "Постмодернистична" #: data/ui/menu.ui:81 msgctxt "mahjongg theme name" msgid "Smooth" msgstr "Гладка" #: data/ui/menu.ui:84 msgctxt "mahjongg theme name" msgid "Educational" msgstr "Образователна" #: data/ui/menu.ui:91 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: data/ui/menu.ui:95 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: data/ui/menu.ui:99 msgid "_About Mahjongg" msgstr "_Относно „Маджонг“" #: data/ui/score-dialog.ui:25 msgid "No Scores" msgstr "Няма резултати" #: data/ui/score-dialog.ui:26 msgid "Finish a game to see scores" msgstr "Завършете игра, за да видите резултатите" #: data/ui/score-dialog.ui:48 msgid "Player" msgstr "Играч" #: data/ui/score-dialog.ui:55 msgid "Time" msgstr "Време" #: data/ui/score-dialog.ui:62 msgid "Date" msgstr "Дата" #: data/ui/score-dialog.ui:118 src/gnome-mahjongg.vala:211 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: data/ui/window.ui:21 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: data/ui/window.ui:28 msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: data/ui/window.ui:35 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: data/ui/window.ui:48 msgid "Show Hint" msgstr "Показване на подсказка" #: src/gnome-mahjongg.vala:24 msgid "Print release version and exit" msgstr "Извеждане на версията и спиране на програмата" #: src/gnome-mahjongg.vala:196 msgid "No Moves Left" msgstr "Няма оставащи ходове" #: src/gnome-mahjongg.vala:198 msgid "" "You can undo your moves and try to find a solution, or reshuffle the " "remaining tiles." msgstr "" "Може да върнете ходовете си и да се опитате да намерите решение или да " "разбърквате останалите плочки." #: src/gnome-mahjongg.vala:199 msgid "" "You can undo your moves and try to find a solution, or start a new game." msgstr "" "Всяко положение е решимо. Може да отмените хода си, да започнете играта " "отначало или да започнете нова." #: src/gnome-mahjongg.vala:203 msgid "_Continue" msgstr "_Продължаване на играта" #: src/gnome-mahjongg.vala:206 msgid "_Reshuffle" msgstr "_Разбъркване" #: src/gnome-mahjongg.vala:354 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-" "space.org>\n" "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/score-dialog.vala:311 msgid "Clear All Scores?" msgstr "Да бъдат ли изчистени всички резултати?" #: src/score-dialog.vala:312 msgid "This will clear every score for every layout." msgstr "Това ще изчисти всички резултати за всяка подредба." #: src/score-dialog.vala:316 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: src/score-dialog.vala:317 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване на всички" #: src/window.vala:54 #, c-format msgid "Moves Left: %2u" msgstr "Оставащи ходове: %2u" #: src/window.vala:58 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: src/window.vala:60 msgid "Resume Game" msgstr "Пускане на играта" #: src/window.vala:65 msgid "Pause Game" msgstr "Пауза" #~ msgid "GNOME Mahjongg" #~ msgstr "Маджонг" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "Проектът GNOME" #~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" #~ msgstr "Премахване на купчина плочки чрез групирането им по двойки" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Лесна" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Main functions" #~ msgstr "Основни функции" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Start a new game" #~ msgstr "Започване на нова игра" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle main menu" #~ msgstr "Превключване на основното меню" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "На цял екран" #~ msgid "Layout: " #~ msgstr "Подредба: " #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Do you want to start a new game with this map?" #~ msgstr "Искате ли да започнете нова игра с тази карта?" #~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map." #~ msgstr "Ако продължите игра, следващата игра ще използва новата карта." #~ msgid "Use _new map" #~ msgstr "Ползване на _новата карта" #~ msgid "There are no more moves." #~ msgstr "Няма повече ходове." #~ msgid "" #~ "You can also try to reshuffle the game, but this does not guarantee a " #~ "solution." #~ msgstr "" #~ "Може и да разместите плочките на случаен принцип, но тогава не е сигурно, " #~ "че съществува решение." #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Отмяна" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Отначало" #~ msgid "_New game" #~ msgstr "_Нова игра" #~ msgid "Maps:" #~ msgstr "Подредби:" #~ msgid "Tiles:" #~ msgstr "Плочки:" #~ msgid "A matching game played with Mahjongg tiles" #~ msgstr "Игра с еднакви плочки „Маджонг“" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Добре" #~ msgid "Unpause the game" #~ msgstr "Продължаване на играта"