# Bulgarian translation of gnome-nettool po-file. # This file is distributed under the same license as the gnome-nettool package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov . # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005 # Iassen Pramatarov , 2005. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015. # Alexander Shopov , 2017, 2022. # Yavor Doganov , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-nettool master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-nettool/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-14 11:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-01 13:00+0100\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Dear translator: This is the name of the application #: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:10 data/gnome-nettool.desktop.in.in:3 #: src/callbacks.c:343 src/callbacks.c:344 msgid "Network Tools" msgstr "Мрежови инструменти" #: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:11 msgid "Perform advanced networking analysis" msgstr "Задълбочен анализ на мрежата" #: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:13 msgid "" "Network Tools is a utility to perform advanced networking analysis " "operations. It features a range of networking tools that are typically done " "on the command line, but allows you to perform them with a graphical " "interface." msgstr "" "Мрежовите инструменти предоставят задълбочен анализ на мрежата. Те са " "графичен интерфейс към множество програми от командния ред." #: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:20 msgid "" "With Network Tools, you can perform the following: ping, netstat, " "traceroute, port scans, lookup, finger and whois." msgstr "" "С Мрежовите инструменти може да получите информация чрез командите „ping“, " "„netstat“, „traceroute“, „nmap“, „lookup“, „finger“ и „whois“." #: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:39 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: data/gnome-nettool.desktop.in.in:4 msgid "Network information tools" msgstr "Инструменти за информация за мрежата" #: data/gnome-nettool.desktop.in.in:5 msgid "View information about your network" msgstr "Разглеждане на информация за мрежата ви" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-nettool.desktop.in.in:7 msgid "network;monitor;remote;" msgstr "мрежа;монитор;наблюдение;хост;отдалечен;network;monitor;remote;" #: data/gnome-nettool.ui:18 data/gnome-nettool.ui:28 data/gnome-nettool.ui:38 #: data/gnome-nettool.ui:48 data/gnome-nettool.ui:58 data/gnome-nettool.ui:78 msgid "Host" msgstr "Хост" #: data/gnome-nettool.ui:68 msgid "User" msgstr "Потребител" #: data/gnome-nettool.ui:88 msgid "_Tool" msgstr "_Инструмент" #: data/gnome-nettool.ui:94 msgid "Beep on ping" msgstr "Звук при ping" #: data/gnome-nettool.ui:107 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: data/gnome-nettool.ui:113 msgid "Copy as text _report" msgstr "Копиране като _текст" #: data/gnome-nettool.ui:121 msgid "Clear _History" msgstr "Изчистване на _историята" #: data/gnome-nettool.ui:128 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: data/gnome-nettool.ui:135 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #. Dear Translator: This is the Window Title #: data/gnome-nettool.ui:170 msgid "Devices — Network Tools" msgstr "Устройства — мрежови инструменти" #: data/gnome-nettool.ui:202 msgid "_Network device:" msgstr "_Мрежово устройство:" #: data/gnome-nettool.ui:250 msgid "_Configure" msgstr "_Настройки" #: data/gnome-nettool.ui:308 msgid "IP Information" msgstr "Данни за IP" #: data/gnome-nettool.ui:348 msgid "Hardware address:" msgstr "Хардуерен адрес:" #: data/gnome-nettool.ui:362 msgid "Multicast:" msgstr "Разпръскване:" #: data/gnome-nettool.ui:378 msgid "MTU:" msgstr "МксмРмрПкт (MTU):" #: data/gnome-nettool.ui:394 msgid "Link speed:" msgstr "Скорост на връзката:" #: data/gnome-nettool.ui:410 msgid "State:" msgstr "Състояние:" #: data/gnome-nettool.ui:426 data/gnome-nettool.ui:444 #: data/gnome-nettool.ui:463 data/gnome-nettool.ui:482 #: data/gnome-nettool.ui:501 data/gnome-nettool.ui:590 #: data/gnome-nettool.ui:609 data/gnome-nettool.ui:626 #: data/gnome-nettool.ui:661 data/gnome-nettool.ui:696 #: data/gnome-nettool.ui:731 data/gnome-nettool.ui:766 msgid "Not Available" msgstr "Не е налично" #: data/gnome-nettool.ui:523 msgid "Interface Information" msgstr "Данни за интерфейса" #: data/gnome-nettool.ui:560 msgid "Transmitted bytes:" msgstr "Изпратени байтове:" #: data/gnome-nettool.ui:574 msgid "Received bytes:" msgstr "Получени байтове:" #: data/gnome-nettool.ui:645 msgid "Transmission errors:" msgstr "Грешки при изпращане:" #: data/gnome-nettool.ui:680 msgid "Transmitted packets:" msgstr "Изпратени пакети:" #: data/gnome-nettool.ui:715 msgid "Received packets:" msgstr "Получени пакети:" #: data/gnome-nettool.ui:750 msgid "Reception errors:" msgstr "Грешки при получаване:" #: data/gnome-nettool.ui:785 msgid "Collisions:" msgstr "Колизии:" #: data/gnome-nettool.ui:805 msgid "Interface Statistics" msgstr "Статистика на интерфейса" #: data/gnome-nettool.ui:835 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: data/gnome-nettool.ui:870 msgid "Only" msgstr "Само" #: data/gnome-nettool.ui:898 msgid "requests" msgstr "запитвания" #: data/gnome-nettool.ui:916 msgid "Unlimited requests" msgstr "Неограничен брой запитвания" #: data/gnome-nettool.ui:941 msgid "Send:" msgstr "Изпращане:" #: data/gnome-nettool.ui:961 msgid "" "Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1" msgstr "" "Въведете мрежовия адрес, който да се запита чрез ping. Напр. www.domain.com " "или 192.168.2.1" #: data/gnome-nettool.ui:967 data/gnome-nettool.ui:981 #: data/gnome-nettool.ui:1851 data/gnome-nettool.ui:2028 #: data/gnome-nettool.ui:2201 msgid "Network address" msgstr "Мрежови адрес" #: data/gnome-nettool.ui:994 data/gnome-nettool.ui:1674 #: data/gnome-nettool.ui:1829 data/gnome-nettool.ui:2051 #: data/gnome-nettool.ui:2260 msgid "_Network address:" msgstr "_Мрежов адрес:" #: data/gnome-nettool.ui:1042 data/gnome-nettool.ui:1457 src/main.c:288 msgid "Ping" msgstr "Запитване" #: data/gnome-nettool.ui:1100 data/gnome-nettool.ui:1119 #: data/gnome-nettool.ui:1138 msgid "0.0" msgstr "0.0" #. Translators: this is the abbreviation for milliseconds #: data/gnome-nettool.ui:1155 data/gnome-nettool.ui:1170 #: data/gnome-nettool.ui:1185 msgid "ms" msgstr "ms" #: data/gnome-nettool.ui:1198 msgid "Maximum:" msgstr "Най-много:" #: data/gnome-nettool.ui:1214 msgid "Average:" msgstr "Средно:" #: data/gnome-nettool.ui:1230 msgid "Minimum:" msgstr "Най-малко:" #: data/gnome-nettool.ui:1247 msgid "Round Trip Time Statistics" msgstr "Статистика на закъсненията" #: data/gnome-nettool.ui:1280 msgid "Packets transmitted:" msgstr "Изпратени пакети:" #: data/gnome-nettool.ui:1294 msgid "0%" msgstr "0 %" #: data/gnome-nettool.ui:1313 data/gnome-nettool.ui:1332 msgid "0" msgstr "0" #: data/gnome-nettool.ui:1349 msgid "Successful packets:" msgstr "Успешни пакети:" #: data/gnome-nettool.ui:1365 msgid "Packets received:" msgstr "Получени пакети:" #: data/gnome-nettool.ui:1384 msgid "Transmission Statistics" msgstr "Статистика на пакетите" #: data/gnome-nettool.ui:1441 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: data/gnome-nettool.ui:1482 msgid "Display:" msgstr "Показване с netstat на:" #: data/gnome-nettool.ui:1497 msgid "Routing Table Information" msgstr "Таблица на пътищата" #: data/gnome-nettool.ui:1511 msgid "Active Network Services" msgstr "Активни мрежови услуги" #: data/gnome-nettool.ui:1526 msgid "Multicast Information" msgstr "Данни за разпръскване (mutlicast)" #: data/gnome-nettool.ui:1581 data/gnome-nettool.ui:1649 src/main.c:442 msgid "Netstat" msgstr "Мрежови връзки" #: data/gnome-nettool.ui:1625 msgid "Output for net stat" msgstr "Изход от мрежовите връзки" #: data/gnome-nettool.ui:1632 msgid "Netstat output" msgstr "Изход от мрежовите връзки" #: data/gnome-nettool.ui:1690 msgid "" "Enter the network address to trace a path to. For example: www.domain.com or " "192.168.2.1" msgstr "" "Въведете мрежовия адрес, който да се проследи чрез trace. Напр. www.domain." "com или 192.168.2.1" #: data/gnome-nettool.ui:1741 src/main.c:373 msgid "Trace" msgstr "Проследяване" #: data/gnome-nettool.ui:1778 msgid "Output for traceroute" msgstr "Изход от проследяването" #: data/gnome-nettool.ui:1785 msgid "Traceroute output" msgstr "Изход от проследяването" #: data/gnome-nettool.ui:1803 msgid "" "Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com " "or 192.168.2.1" msgstr "" "Въведете мрежовия адрес, който да се проследи чрез trace. Напр. www.domain." "com или 192.168.2.1" #: data/gnome-nettool.ui:1804 msgid "Traceroute" msgstr "Проследяване" #: data/gnome-nettool.ui:1845 msgid "" "Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain." "com or 192.168.2.1" msgstr "" "Въведете мрежовия адрес, чиито портове да се сканират. Напр. www.domain.com " "или 192.168.2.1" #: data/gnome-nettool.ui:1901 src/main.c:613 msgid "Scan" msgstr "Сканиране" #: data/gnome-nettool.ui:1938 msgid "Output for port scan" msgstr "Изход от сканирането на портове" #: data/gnome-nettool.ui:1945 msgid "Port scan output" msgstr "Изход от сканирането на портове" #: data/gnome-nettool.ui:1962 msgid "Port Scan" msgstr "Сканиране на портове" #: data/gnome-nettool.ui:2004 msgid "_Information type:" msgstr "_Вид данни:" #: data/gnome-nettool.ui:2022 msgid "Enter the domain to lookup. For example: domain.com or ftp.domain.com." msgstr "Въведете домейн, който да се потърси. Напр. domain.com." #: data/gnome-nettool.ui:2096 data/gnome-nettool.ui:2163 src/main.c:736 msgid "Lookup" msgstr "Търсене" #: data/gnome-nettool.ui:2140 msgid "Output for lookup" msgstr "Изход от търсенето" #: data/gnome-nettool.ui:2146 msgid "Lookup output" msgstr "Изход от търсенето" #: data/gnome-nettool.ui:2195 msgid "" "Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com " "or 192.168.2.1" msgstr "" "Въведете мрежовия адрес за проверката на потребител чрез finger. Напр. www." "domain.com или 192.168.2.1" #: data/gnome-nettool.ui:2231 msgid "Enter the user to finger" msgstr "Въведете потребител, който да се провери" #: data/gnome-nettool.ui:2237 msgid "User name" msgstr "Потребителско име" #: data/gnome-nettool.ui:2274 msgid "_Username:" msgstr "_Потребителско име:" #: data/gnome-nettool.ui:2319 data/gnome-nettool.ui:2387 src/main.c:814 msgid "Finger" msgstr "Проверка на потребител" #: data/gnome-nettool.ui:2363 msgid "Output for finger" msgstr "Изход от проверката на потребител" #: data/gnome-nettool.ui:2370 msgid "Finger output" msgstr "Изход от проверка на потребител" #: data/gnome-nettool.ui:2412 msgid "_Domain address:" msgstr "_Адрес на домейна:" #: data/gnome-nettool.ui:2428 msgid "" "Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www." "domain.com or 192.168.2.1" msgstr "" "Въведете адрес на домейн, чиято данни в базата whois искате да потърсите. " "Напр. www.domain.com или 192.168.2.1" #: data/gnome-nettool.ui:2434 msgid "Domain address" msgstr "Адрес на домейна:" #: data/gnome-nettool.ui:2484 data/gnome-nettool.ui:2548 src/main.c:918 msgid "Whois" msgstr "Данни за домейн" #: data/gnome-nettool.ui:2521 data/gnome-nettool.ui:2547 msgid "Output for whois" msgstr "Изход от данните за домейна" #: data/gnome-nettool.ui:2529 data/gnome-nettool.ui:2530 #: data/gnome-nettool.ui:2554 msgid "Whois output" msgstr "Изход от данните за домейн" #: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:6 msgid "Historically used hostnames" msgstr "Вече ползвани имена на хостове" #: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:7 msgid "A list of hostnames previously used" msgstr "Списък с вече ползвани имена на хостове" #: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:11 msgid "Historically used usernames" msgstr "Вече ползвани потребителски имена" #: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:12 msgid "A list of usernames previously used" msgstr "Списък с вече ползвани потребителски имена" #: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:16 msgid "Historically used domains" msgstr "Вече ползвани домейни" #: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:17 msgid "A list of domains previously used" msgstr "Списък с вече ползвани домейни" #: src/callbacks.c:332 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-" "space.org>\n" "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #. Translators: %s is the name of the copyright holder #: src/callbacks.c:339 #, c-format msgid "Copyright © 2003-2008 %s" msgstr "Авторски права © 2003-2008 %s" #: src/callbacks.c:346 msgid "Graphical user interface for common network utilities" msgstr "Графична среда на разпространени мрежови инструменти" #: src/callbacks.c:458 src/main.c:140 src/nettool.c:524 msgid "Idle" msgstr "Бездействие" #. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the #. * name of the application #: src/callbacks.c:463 #, c-format msgid "%s — Network Tools" msgstr "%s — мрежови инструменти" #: src/callbacks.c:487 msgid "Unable to open help file" msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен" #: src/finger.c:65 #, c-format msgid "Getting information of %s on “%s”" msgstr "Получаване на данни за %s на „%s“" #: src/finger.c:69 #, c-format msgid "Getting information of all users on “%s”" msgstr "Получаване на данни за всички потребители на „%s“" #. Interface Name Interface Type icon Device prefix Pixbuf #: src/info.c:60 msgid "Other type" msgstr "Друг вид" #: src/info.c:61 msgid "Ethernet Interface" msgstr "Етернет интерфейс" #: src/info.c:62 msgid "Wireless Interface" msgstr "Безжичен интерфейс" #: src/info.c:63 msgid "Modem Interface" msgstr "Модемен интерфейс" #: src/info.c:64 msgid "Parallel Line Interface" msgstr "Паралелен интерфейс" #: src/info.c:65 msgid "Infrared Interface" msgstr "Инфрачервен интерфейс" #: src/info.c:66 msgid "Infiniband Interface" msgstr "Интерфейс инфинибанд" #: src/info.c:67 msgid "Loopback Interface" msgstr "Локален интерфейс" #: src/info.c:68 msgid "Unknown Interface" msgstr "Непознат интерфейс" #: src/info.c:166 msgid "Network Devices Not Found" msgstr "Не са открити мрежови устройства" #: src/info.c:397 src/info.c:400 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: src/info.c:472 msgid "Active" msgstr "Активно" #: src/info.c:474 msgid "Inactive" msgstr "Неактивно" #: src/info.c:479 msgid "Loopback" msgstr "Локален" #: src/info.c:489 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/info.c:491 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #. The info output in a text format (to copy on clipboard) #: src/info.c:580 #, c-format msgid "Network device:\t%s\n" msgstr "Мрежово устройство:\t%s\n" #: src/info.c:581 #, c-format msgid "Hardware address:\t%s\n" msgstr "Хардуерен адрес:\t%s\n" #: src/info.c:582 #, c-format msgid "Multicast:\t%s\n" msgstr "Адрес за разпръскване:\t%s\n" #: src/info.c:583 #, c-format msgid "MTU:\t%s\n" msgstr "MTU:\t%s\n" #: src/info.c:584 #, c-format msgid "Link speed:\t%s\n" msgstr "Скорост на връзката:\t%s\n" #: src/info.c:585 #, c-format msgid "State:\t%s\n" msgstr "Състояние:\t%s\n" #: src/info.c:587 #, c-format msgid "Transmitted packets:\t%s\n" msgstr "Изпратени пакети:\t%s\n" #: src/info.c:588 #, c-format msgid "Transmission errors:\t%s\n" msgstr "Грешки при изпращане:\t%s\n" #: src/info.c:589 #, c-format msgid "Received packets:\t%s\n" msgstr "Получени пакети:\t%s\n" #: src/info.c:590 #, c-format msgid "Reception errors:\t%s\n" msgstr "Грешки при получаване:\t%s\n" #: src/info.c:591 #, c-format msgid "Collisions:\t%s\n" msgstr "Колизии:\t%s\n" #: src/info.h:23 msgid "not available" msgstr "не е налично" #: src/lookup.c:85 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Търсене на „%s“" #: src/lookup.c:279 msgid "Name" msgstr "Име" #. Time To Live of a hostname in a name server #: src/lookup.c:288 msgid "TTL" msgstr "Време за живот" #: src/lookup.c:297 msgid "Address Type" msgstr "Вид на адреса" #: src/lookup.c:307 msgid "Record Type" msgstr "Вид на записа" #: src/lookup.c:316 msgid "Address" msgstr "Адрес" #. The lookup output in text format: #. Source of query (hostname/ip address), #. Time To Live (TTL), Address Type, #. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.), #. Resolution (results of the query) #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: src/lookup.c:344 msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n" msgstr "Източник\tВреме за живот\tВид адрес\tВид запис 1\tРезултат\n" #: src/main.c:82 msgid "Load information for a network device" msgstr "Зареждане на данни за мрежово устройство" #: src/main.c:83 msgid "DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО" #: src/main.c:86 msgid "Send a ping to a network address" msgstr "Проверка активността на мрежови адрес" #: src/main.c:87 src/main.c:95 src/main.c:99 src/main.c:103 msgid "HOST" msgstr "ХОСТ" #: src/main.c:90 msgid "Get netstat information. Valid options are: route, active, multicast." msgstr "" "Вид данни за получаване. Възможните стойности са: „route“, „active“, " "„multicast“." #: src/main.c:91 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/main.c:94 msgid "Trace a route to a network address" msgstr "Проследяване на пътя до мрежови адрес" #: src/main.c:98 msgid "Port scan a network address" msgstr "Прослушване портовете на мрежови адрес" #: src/main.c:102 msgid "Look up a network address" msgstr "Търсене на мрежови адрес" #: src/main.c:106 msgid "Finger command to run" msgstr "Команда за откриване на потребител" #: src/main.c:107 msgid "USER" msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ" #: src/main.c:110 msgid "Perform a whois lookup for a network domain" msgstr "Изпълняване на заявка „whois“ за откриване на данни за домейна" #: src/main.c:111 msgid "DOMAIN" msgstr "ДОМЕЙН" #: src/main.c:128 #, c-format msgid "" "The file %s doesn’t exist, please check if gnome-nettool is correctly " "installed" msgstr "" "Файлът „%s“ не съществува. Проверете дали „gnome-nettool“ е инсталиран " "правилно." #: src/main.c:476 src/netstat.c:464 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/main.c:483 msgid "IP Address" msgstr "Адрес на IP" #: src/main.c:490 msgid "Netmask / Prefix" msgstr "Мрежова маска/префикс" #: src/main.c:497 msgid "Broadcast" msgstr "Адрес за оповестяване" #: src/main.c:504 msgid "Scope" msgstr "Обхват" #: src/main.c:663 msgid "Default Information" msgstr "Стандартна информация" #: src/main.c:664 msgid "Internet Address" msgstr "Интернет адрес" #: src/main.c:665 msgid "Canonical Name" msgstr "Канонично име" #: src/main.c:666 msgid "CPU / OS Type" msgstr "Вид процесор/ОС" #. Translators: Mailbox Exchange refers to a DNS record. #. It defines the priority of mail servers to contact #. to deliver an email. #. It has nothing to do with e-mail clients. #. See https://tools.ietf.org/html/rfc5321#section-3.6.2 #. #: src/main.c:673 msgid "Mailbox Exchange" msgstr "Запис „MX“" #: src/main.c:674 msgid "Mailbox Information" msgstr "Информация за пощенска кутия" #. When asking for NS record in DNS context #: src/main.c:676 msgid "Name Server" msgstr "Запис „NS“" #: src/main.c:677 msgid "Host name for Address" msgstr "Хост за адрес" #. When asking for SOA record in DNS context. #. It defines which server is the primary nameserver #. for a domain #: src/main.c:681 msgid "Start of Authority" msgstr "Запис „SOA“" #: src/main.c:682 msgid "Text Information" msgstr "Запис „TXT“" #: src/main.c:683 msgid "Well Known Services" msgstr "Известни услуги" #: src/main.c:684 msgid "Any / All Information" msgstr "Всякаква информация" #: src/netstat.c:134 msgid "Getting routing table" msgstr "Получаване на таблицата с пътищата" #: src/netstat.c:149 msgid "Getting active Internet connections" msgstr "Откриване на активните връзки към Интернет" #: src/netstat.c:158 msgid "Getting group memberships" msgstr "Получаване списъка с членове на групи" #: src/netstat.c:471 msgid "IP Source" msgstr "Източник по IP" #: src/netstat.c:479 msgid "Port/Service" msgstr "Порт/услуга" #: src/netstat.c:487 src/scan.c:213 msgid "State" msgstr "Състояние" #: src/netstat.c:640 msgid "Destination/Prefix" msgstr "Дестинация/префикс" #: src/netstat.c:642 msgid "Destination" msgstr "Дестинация" #: src/netstat.c:649 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: src/netstat.c:657 msgid "Netmask" msgstr "Мрежова маска" #: src/netstat.c:665 src/netstat.c:771 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/netstat.c:778 msgid "Member" msgstr "Член" #: src/netstat.c:786 msgid "Group" msgstr "Група" #. The netstat "Display active network services" output in #. text format. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: src/netstat.c:826 msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n" msgstr "Протокол\tИзточник по IP\tПорт/Услуга\tСъстояние\n" #. The netstat "Display routing" output in text format. #. This seems as a route table. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: src/netstat.c:832 msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n" msgstr "Назначение\tШлюз\tМрежова маска\tИнтерфейс\n" #. The netstat "Multicast information" output in text format. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: src/netstat.c:837 msgid "Interface\tMember\tGroup\n" msgstr "Интерфейс\tЧлен\tГрупа\n" #: src/nettool.c:204 msgid "A network address was not specified" msgstr "Не беше указан мрежови адрес" #: src/nettool.c:205 src/nettool.c:214 msgid "Please enter a valid network address and try again." msgstr "Въведете валиден мрежови адрес и опитайте отново." #: src/nettool.c:212 #, c-format msgid "The address “%s” cannot be found" msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде намерен." #: src/nettool.c:241 msgid "A domain address was not specified" msgstr "Не бе указан домейн адрес." #: src/nettool.c:242 msgid "Please enter a valid domain address and try again." msgstr "Въведете валиден домейн адрес и опитайте отново." #. “%s” is the task name to run #. (e.g. Traceroute, Port Scan, Finger, etc.) #: src/nettool.c:290 #, c-format msgid "An error occurred when try to run “%s”" msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“" #: src/nettool.c:464 msgid "Information not available" msgstr "Данните не са налични." #: src/nettool.c:589 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/nettool.c:595 msgid "Run" msgstr "Старт" #. Created up here so we can get the geometry info. #: src/ping.c:155 msgid "Time (ms):" msgstr "Време [ms]:" #: src/ping.c:176 msgid "Seq. No.:" msgstr "Пор. №:" #: src/ping.c:261 #, c-format msgid "Sending ping requests to %s" msgstr "Изпращане на запитвания до „%s“" #: src/ping.c:577 msgid "Bytes" msgstr "Байтове" #: src/ping.c:584 msgid "Source" msgstr "Източник" #: src/ping.c:592 msgid "Seq" msgstr "Поредност" #: src/ping.c:602 src/traceroute.c:336 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/ping.c:610 msgid "Units" msgstr "Единици" #. The ping output in text format: #. Bytes received, Address Source, Number of Sequence, #. Round Trip Time (Time), Units of Time. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: src/ping.c:636 msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n" msgstr "Байтове\tИзточник\tПоредност\tВреме\tЕдиници\n" #. The ping output in a text format (to copy on clipboard) #: src/ping.c:651 #, c-format msgid "Time minimum:\t%s ms\n" msgstr "Най-малко време:\t%s ms\n" #: src/ping.c:652 #, c-format msgid "Time average:\t%s ms\n" msgstr "Средно време:\t%s ms\n" #: src/ping.c:653 #, c-format msgid "Time maximum:\t%s ms\n" msgstr "Най-голямо време:\t%s ms\n" #: src/ping.c:655 #, c-format msgid "Packets transmitted:\t%s\n" msgstr "Изпратени пакети:\t%s\n" #: src/ping.c:657 #, c-format msgid "Packets received:\t%s\n" msgstr "Получени пакети:\t%s\n" #: src/ping.c:660 #, c-format msgid "Successful packets:\t%s\n" msgstr "Успешни пакети:\t%s\n" #: src/scan.c:68 #, c-format msgid "Scanning %s for open ports" msgstr "Сканиране на „%s“ за отворени портове" #: src/scan.c:205 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/scan.c:221 msgid "Service" msgstr "Услуга" #. The portscan output in text format: #. Port, State, Service. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: src/scan.c:243 msgid "Port\tState\tService\n" msgstr "Порт\tСъстояние\tУслуга\n" #: src/traceroute.c:67 #, c-format msgid "Tracing route to %s" msgstr "Проследяване на „%s“" #: src/traceroute.c:309 msgid "Hop" msgstr "Скок" #: src/traceroute.c:317 msgid "Hostname" msgstr "Име на хоста" #: src/traceroute.c:325 msgid "IP" msgstr "Адрес на IP" #. The traceroute output in text format: #. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1) #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: src/traceroute.c:360 msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\n" msgstr "Скок\tИме на хост\tАдрес на IP\tВреме 1\n" #: src/utils.c:239 #, c-format msgid "" "In order to use this feature of the program, %s must be installed in your " "system" msgstr "" "За да можете да използвате тази възможност на програмата, трябва да сте " "инсталирали „%s“ на вашия компютър" #: src/whois.c:62 #, c-format msgid "Getting the whois information of %s" msgstr "Получаване на данните за домейна „%s“"