# Bulgarian translation of gnome-panel po-file. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Peter Slavov , 2004. # Rostislav Raykov , 2004. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-panel master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-20 06:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-20 06:53+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:310 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:503 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:315 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:466 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:321 msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #: ../applets/clock/calendar-window.c:830 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../applets/clock/calendar-window.c:830 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1013 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1551 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../applets/clock/calendar-window.c:953 msgid "All Day" msgstr "Целият ден" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1097 msgid "Appointments" msgstr "Срещи" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1122 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Рождени дни и годишнини" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1147 msgid "Weather Information" msgstr "Информация за времето" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1551 ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Locations" msgstr "Местоположения" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1806 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:310 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:322 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи" #: ../applets/clock/clock.c:325 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи" #: ../applets/clock/clock.c:329 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар" #: ../applets/clock/clock.c:332 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар" #: ../applets/clock/clock.c:992 msgid "Computer Clock" msgstr "Компютърен часовник" #: ../applets/clock/clock.c:1171 msgid "Failed to open the time settings" msgstr "Неуспех при отварянето на настройките на времето" #: ../applets/clock/clock.c:1191 ../applets/fish/fish.c:1307 #: ../applets/wncklet/window-list.c:155 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../applets/clock/clock.c:1194 msgid "Copy Date and _Time" msgstr "Копиране на датата и _времето" #: ../applets/clock/clock.c:1197 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "За_даване на час и дата" #: ../applets/clock/clock.c:1768 msgid "Choose Location" msgstr "Избор на местоположение" #: ../applets/clock/clock.c:1847 msgid "Edit Location" msgstr "Редактиране на местоположение" #: ../applets/clock/clock.c:1881 msgid "Kelvin" msgstr "Келвин" #: ../applets/clock/clock.c:1882 msgid "Celsius" msgstr "Целзий" #: ../applets/clock/clock.c:1883 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхайт" #: ../applets/clock/clock.c:1888 msgid "Meters per second (m/s)" msgstr "Метри в секунда [m/s]" #: ../applets/clock/clock.c:1889 msgid "Kilometers per hour (kph)" msgstr "Километри в час [kph]" #: ../applets/clock/clock.c:1890 msgid "Miles per hour (mph)" msgstr "Мили в час [mph]" #: ../applets/clock/clock.c:1891 msgid "Knots" msgstr "Възли" #: ../applets/clock/clock.c:1892 msgid "Beaufort scale" msgstr "По Бофорт" #: ../applets/clock/clock.c:1945 msgid "City Name" msgstr "Град" #: ../applets/clock/clock.c:1949 msgid "City Time Zone" msgstr "Часови пояс" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:188 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Неуспех при задаването на часови пояс на системата" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:236 msgid "Set..." msgstr "Задаване…" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:237 msgid "Set" msgstr "Задаване" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Задаване на местоположението като текущо и ползване на неговия часови пояс " "за този компютър" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:443 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:460 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, усещане като %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:644 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s" #. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'. #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up." msgstr "" "Въведете град, област или държава и слeд това изберете подходящото " "географско място от предложенията." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Часови пояс:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Местоположение:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(по избор)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "_Дължина:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "_Широчина:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "East" msgstr "Изток" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "West" msgstr "Запад" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "North" msgstr "Север" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "South" msgstr "Юг" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "Clock Preferences" msgstr "Настройки на часовника" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "Clock Format" msgstr "Формат на часовника" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "_12 hour format" msgstr "12-_часов формат" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "_24 hour format" msgstr "24-ч_асов формат" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Panel Display" msgstr "Изглед на панела" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show the _date" msgstr "Показване на _датата" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show seco_nds" msgstr "Показване на _секундите" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "Show _weather" msgstr "Показване на в_ремето" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Show _temperature" msgstr "Показване на _температурата" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Общи настройки" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Display" msgstr "Изглед" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Единица за _видимост:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Единица за налягане:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Единица за _скорост на вятъра:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Единица за _температура:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Weather" msgstr "Време" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "Time _Settings" msgstr "Настройки на _времето" #: ../applets/clock/clock-utils.c:97 ../applets/fish/fish.c:164 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан" #: ../applets/clock/clock-utils.c:126 ../applets/fish/fish.c:190 msgid "Error displaying help document" msgstr "Грешка при показване на документа с помощта" #: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплети — часовници" #: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Фабрика за аплети — часовници" #: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Показване на текущите дата и време" #: ../applets/fish/fish.c:218 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна и\n" "понеже това е безполезен аплет, не ви е позволено да я ползвате.\n" "Съветваме ви да не ползвате %s за нищо, което би\n" "превърнало аплета в нещо практично или полезно." #: ../applets/fish/fish.c:358 ../applets/fish/fish.c:474 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Рибата %s" #: ../applets/fish/fish.c:359 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул" #: ../applets/fish/fish.c:430 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита" #: ../applets/fish/fish.c:479 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Тъй рече рибата %s:" #: ../applets/fish/fish.c:548 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не може да се прочете изхода от командата:\n" "\n" "Подробности: %s" #: ../applets/fish/fish.c:625 msgid "_Speak again" msgstr "_Повтаряне" #: ../applets/fish/fish.c:707 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s" #: ../applets/fish/fish.c:741 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Невъзможно е да се изпълни „%s“\n" "\n" "Подробности: %s" #: ../applets/fish/fish.c:757 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Невъзможно е да се чете от „%s“\n" "\n" "Подробности: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1157 msgid "The water needs changing" msgstr "Водата трябва да се смени" #: ../applets/fish/fish.c:1159 msgid "Look at today's date!" msgstr "Виж коя дата сме!" #: ../applets/fish/fish.c:1252 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Рибата-оракул %s" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Настройки на рибата" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Име на рибата:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Пауза на кадър:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Завъртане при вертикалните панели" #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Фабрика за Уанда" #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "От где се тая тъпа риба пръкна" #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Риба" #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Показва плуваща риба или друг анимиран герой" #: ../applets/notification_area/main.c:242 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Област за уведомяване" #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Фабрика за областта за уведомяване" #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Фабрика за областта за уведомяване" #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Област за уведомяване" #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване" #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплетите за управление на прозорците" #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Фабрика за аплетите за управление на прозорците" #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:204 msgid "Window Selector" msgstr "Избор на прозорци" #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню" #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Превключвател на работните плотове" #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Превключване между работните плотове" #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7 msgid "Window List" msgstr "Списък с прозорци" #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони" #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Показване на работния плот" #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Скриване на всички прозорци и показване на работния плот." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178 msgid "Icon not found" msgstr "Иконата не e намерена" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Бутон за показване на работния плот" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот " "или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Настройки на списъка с прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Съдържание на списъка с прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Прозорците от _текущия работен плот" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Обединяване в групи" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Никога да не се обединяват в групи" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "При _ограничено място" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Винаги да се обединяват в групи" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "реда" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716 msgid "columns" msgstr "колони" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Показване само на _текущия работен плот" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Показване на _всички работни плотове в:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Превключвател" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Брой работни плота:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Имена на _работните плотове:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Имена на работните плотове" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Показване на _имената на работните плотове" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Workspaces" msgstr "Работни плотове" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Показване на датата в подсказка" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Ако е истина, датата се показва в подсказката, когато мишката е върху " "часовника." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show weather in clock" msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Ако е истина, показва се икона за времето." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Показване на температурата в часовника" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Ако е истина, температурата се показва до иконата за времето." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Разширяване на списъка със срещите" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен в календара." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Разширяване на списъка с рождените дни" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен в календара." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Разширяване на списъка със задачите" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен в календара." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Разширяване на списъка с информацията за времето" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен в календара." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Разширяване на списъка с местоположения" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Списък с местоположения" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "A list of locations to display in the calendar window. Each location is a " "tuple of display name, METAR code and coordinates." msgstr "" "Списък с местоположения за изобразяване в прозореца на календара. Всяко от " "тях съдържа име, код по METAR и географски координати." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Името на рибата" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Риба без име е много скучна. Вдъхнете ѝ малко живот като ѝ изберете име." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Картинка с анимацията на рибата" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за " "анимацията в аплета на рибата. Името е относително спрямо папката за " "изображения." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Команда за изпълнение при натискане" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху " "рибата." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Pause per frame" msgstr "Пауза на кадър" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Завъртане при вертикални панели" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните " "панели." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни " "места. В противен случай — само прозорците от текущото работно място." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Кога да се групират прозорците" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Определя дали прозорците на една и съща програма да се обединяват в групи в " "списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“ (никога), " "„auto“ (автоматично) и „always“ (винаги)." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" "Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от " "минимизирано състояние" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Ако е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на текущия " "работен плот. В противен случай — на работния плот където е бил преди да е " "минимизирането." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Показване на имената на работните плотове" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Metacity." msgstr "" "Ако е истина, превключвателят ще показва имената на работните плотове, ако е " "лъжа — съдържанието им. Тази ключ важи, само когато мениджърът на прозорци е " "Matacity." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Показване на всички работни плотове" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Ако е истина, превключвателят на работни плотове ще показва всички работни " "плотове, ако е лъжа — само текущия" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Ключът определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони " "(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази " "ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable tooltips" msgstr "Позволяване на подсказки" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled " "for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+." msgstr "" "Ако е истина, за обектите в панелите се показват подсказки. Подсказките " "могат да се изключат за цялата работна среда GNOME чрез свойството „gtk-" "enable-tooltips“ на GTK+." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Потвърждение за премахването на панела" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за " "потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Panel ID list" msgstr "Списък с идентификатори на панела" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. " "Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/" "$(id)." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Panel object ID list" msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for " "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от " "панела (т.е. аплет, стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези " "обекти са запазени в /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Пълно заключване на панела" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите " "настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени " "индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Списък с идентификатори (IID) на аплети, които панелът ще игнорира. Така ще " "забраните на определени аплети да се зареждат или показват в менюто. " "Примерно, за да забраните аплета за пускане на програми, добавете „OAFIID: " "GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, " "за да влезнат промените в действие." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Премахване на принудителното спиране" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава " "програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително " "затваряне." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "History of \"Run Application\" dialog" msgstr "Историята на прозореца „Стартиране на програма“" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog." msgstr "" "Списък с последно ползваните команди в прозореца „Стартиране на програма“" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" "Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на " "програма“" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца " "„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът " "се показва, зависи от ключа show_program_list." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на " "програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако " "enable_program_list е истина." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на " "програма“." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Launcher location" msgstr "Местоположение на стартера" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, " "само ако object_type е „launcher-object“." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Tooltip displayed for menu" msgstr "Подсказка показвана за меню" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The text to display in a tooltip for this menu." msgstr "Текст, който да се показва в подсказката за това меню." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Icon used for button" msgstr "Икона за бутона" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. If " "empty, the default icon for the menu will be used." msgstr "" "Местоположението на файла на изображението, което се използва за бутона на " "обекта. Ако ключът е празен, се използва стандартната икона за меню." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Menu content path" msgstr "Път към съдържанието на менюто" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will " "be the default applications menu." msgstr "" "Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ако ключът е празен, се " "използва стандартното меню за програми." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Object IID" msgstr "Идентификатор на обект" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" "\"." msgstr "" "Идентификатор на реализацията на обекта, напр. „ClockAppletFactory::" "ClockApplet“." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Основен панел, съдържащ обект" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the " "right (or bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Ако е „end“ (от края), позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб " "на панела (или долния, ако панелът е вертикален)." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Място на обекта върху панела" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Местоположението на този обект от панела. То се задава в брой пиксели от " "левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Име на панела. Служи за идентификация" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. " "Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е " "полезно, когато се местите между панелите." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. " "Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от " "индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва " "панела." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Ако е истина, панелът ще се постави по цялата широчина на екрана (височина, " "ако е вертикален панел). В този режим панелът може да се постави само на " "ръба на екрана. Ако е лъжа, панелът ще е с големина колкото да побере " "аплетите, стартерите и бутоните на панела." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Ориентация на панела" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, " "„right“. В разширен режим ключът указва на кой ръб на екрана ще е панела. В " "неразширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна и двете " "покажат, че е хоризонтален панел — но е полезна подсказка за това как някои " "обекти от панела трябва да се държат. Например — на горен панел бутонът-меню " "ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява нагоре." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Размер на панела" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи " "минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. " "Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или " "широчината)." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Абсциса на панела" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в " "неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се " "слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Ордината на панела" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само " "при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се " "поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната " "част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази " "на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. " "Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се " "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за " "ориентация." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част " "на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на " "ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този " "ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се " "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за " "ориентация." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Центриране на панела по абсцисата" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в " "центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще " "остане в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа, " "ключовете x и x_right задават местоположението на панела." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Центрира панела по ординатата" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в " "центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане " "в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, " "ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато " "показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този " "ръб, ще накарате панела отново да се покаже." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Показване на бутоните за скриване" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат " "да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се " "виждат само те." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, " "само ако enable_buttons е истина." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Забавяне на скриването [ms]" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като " "показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е " "истина." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Интервал на автоматичното скриване" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като " "показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Видими пиксели, когато е скрит" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично " "в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Animation speed" msgstr "Скорост на анимацията" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са " "„slow“, „medium“ и „fast“. Тази ключ важи, само ако enable_animations е " "истина." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Background type" msgstr "Вид на фона" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Кой вид фон трябва да се използва за панела. Възможните стойности са „none“ " "— цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ — " "настройката за цвят или „image“ — изображението зададено в настройката за " "изображение ще се използва за фон." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Background image" msgstr "Фоново изображение" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението " "съдържа алфа-канал, то ще бъде наложено върху фоновото изображение на " "работния плот." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е " "ориентиран вертикално." #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Image options" msgstr "Настройки на изображението" #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are " "\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled " "to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be " "maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect " "ratio of the image) to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Указва как се показва изображението указано в ключа „image-uri“. Възможните " "стойности са „none“ (без промяна), „stretch“ (разтегляне към панела), " "„fit“ (мащабиране към панела). При разтегляне изображението приема размерите " "на панела, а отношението на страните му не се запазва. При мащабиране " "изображението запазва отношението на страните си, а височината му се " "изравнява с тази на панела (ако е хоризонтален)." #: ../gnome-panel/applet.c:359 msgid "???" msgstr "???" #: ../gnome-panel/applet.c:498 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169 msgid "_Move" msgstr "П_реместване" #: ../gnome-panel/applet.c:505 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Премахване от панела" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "— редактиране на файлове .desktop" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:892 msgid "Create Launcher" msgstr "Създаване на стартер" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194 msgid "Directory Properties" msgstr "Настройки на папката" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:732 msgid "Launcher Properties" msgstr "Настройки на стартера" #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 ../gnome-panel/main.c:87 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни " "инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др." #: ../gnome-panel/launcher.c:136 msgid "Could not show this URL" msgstr "Този адрес не може да бъде показан" #: ../gnome-panel/launcher.c:137 msgid "No URL was specified." msgstr "Не е указан адрес." #: ../gnome-panel/launcher.c:175 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:52 msgid "Could not launch application" msgstr "Неуспех при стартирането на програмата" #: ../gnome-panel/launcher.c:219 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Обектът не може да бъде използван" #: ../gnome-panel/launcher.c:417 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "" "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:796 msgid "_Launch" msgstr "_Стартиране" #: ../gnome-panel/launcher.c:802 ../gnome-panel/panel-action-button.c:139 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../gnome-panel/launcher.c:833 #, c-format msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Пътят към стартера не е зададен, неуспешно зареждане на стартера\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:963 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1386 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1417 msgid "Could not save launcher" msgstr "Стартерът не може да бъде запазен" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:80 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:807 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:979 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:385 msgid "Choose an icon" msgstr "Избор на икона" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:48 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:166 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене." #: ../gnome-panel/main.c:41 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Замяна на текущ панел" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Заключване на екрана" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239 msgid "Connect to server" msgstr "Свързване към сървър" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263 msgid "Could not connect to server" msgstr "Неуспех при свързването към сървъра" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307 msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316 msgid "Run Application..." msgstr "Стартиране на програма…" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325 msgid "Search for Files..." msgstr "Търсене за файлове…" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239 msgid "Force Quit" msgstr "Принудително спиране" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре" #. FIXME icon #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342 msgid "Connect to Server..." msgstr "Свързване към сървър…" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350 msgid "Power Off" msgstr "Изключване" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351 msgid "Power off the computer" msgstr "Изключване на компютъра" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:144 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:962 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:145 msgid "The main GNOME menu" msgstr "Основното меню на GNOME" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:154 msgid "Menu Bar" msgstr "Меню" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:155 msgid "A custom menu bar" msgstr "Меню, създадено от потребителя" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:174 msgid "User menu" msgstr "Потребителско меню" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:175 msgid "Menu to change your settings and your online status" msgstr "Меню за промяната на настройките и състоянието ви" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:221 msgid "(empty)" msgstr "(празно)" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:421 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Пускане на избрана програма" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:422 msgid "Create a new launcher" msgstr "Създаване на нов стартер" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:432 msgid "Application Launcher..." msgstr "Стартер за програма…" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:433 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1013 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1017 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1020 msgid "Add to Panel" msgstr "Добавяне към панела" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:776 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "„%s“ спря неочаквано" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:778 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Обект от панела спря неочаквано" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:785 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела." #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:791 msgid "_Don't Reload" msgstr "Да _не се презарежда" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:792 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:942 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“." #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:958 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?" #: ../gnome-panel/panel.c:527 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Отваряне на адрес: %s" #. Translators: %s is a URI #: ../gnome-panel/panel.c:596 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:645 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #. is_exec? #. exec #. name #: ../gnome-panel/panel.c:644 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1200 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отваряне на личната ви папка" #. is_exec? #. exec #: ../gnome-panel/panel.c:653 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1236 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #. name #: ../gnome-panel/panel.c:654 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1242 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Разглеждане на всички локални и отдалечени дискове и папки, които са " "достъпни от този компютър" #. is_exec? #. exec #: ../gnome-panel/panel.c:661 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #. name #: ../gnome-panel/panel.c:662 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1253 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Разглеждане на отметнатите и локалните мрежови адреси" #: ../gnome-panel/panel.c:1394 msgid "Delete this panel?" msgstr "Премахване на този панел?" #: ../gnome-panel/panel.c:1398 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Когато един панел бъде премахнат,\n" "настройките му се губят." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Този панел не може да бъде премахнат" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:64 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:122 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Добавяне към панела…" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:143 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Премахване на този панел" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:158 msgid "_New Panel" msgstr "_Нов панел" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:112 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application in Terminal" msgstr "Програма в терминал" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. Type #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:616 msgid "_Type:" msgstr "_Вид:" #. Name #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:623 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:650 msgid "_Browse..." msgstr "_Преглед…" #. Comment #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:657 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1003 msgid "Choose an application..." msgstr "Избор на програма…" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1007 msgid "Choose a file..." msgstr "Избор на файл…" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1172 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1181 msgid "Comm_and:" msgstr "_Команда:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1190 msgid "_Location:" msgstr "Местопо_ложение:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1353 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Стартерът няма име." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Името на папката не е зададено." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1374 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Не е зададена команда." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1377 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Стартерът няма зададено местоположение." #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се " "откажете, натиснете „ESC“." #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?" #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Ако затворите програма принудително, незапазените промени в отворените от " "нея документи могат да бъдат загубени." #: ../gnome-panel/panel-layout.c:1197 ../gnome-panel/panel-layout.c:1211 #, c-format msgid "Cannot create initial panel layout.\n" msgstr "Първоначалната подредба на панели не може да бъде създадена.\n" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:92 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:123 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:225 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:561 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Редактиране на менютата" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:491 msgid "Switch User" msgstr "Смяна на потребител" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:621 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:716 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:758 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Проверяване на %s" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:795 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Неуспех при монтирането на %s" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:857 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Монтиране на %s" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1065 msgid "Removable Media" msgstr "Преносими носители" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1156 msgid "Network Places" msgstr "Мрежови места" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Папка на работното място" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1221 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отваряне на работния плот като папка" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1358 msgid "Available" msgstr "На линия" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1368 msgid "Busy" msgstr "Правя нещо друго" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1621 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:79 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Отгоре" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:80 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Отдолу" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Отляво" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Отдясно" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Настройки на панела" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Някой от тези настройки са заключени" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Размери:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ориентация:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "E_xpand" msgstr "Раз_ширяващ се панел" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "_Autohide" msgstr "_Автоматично скриване на панела" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Показване на _бутоните за скриване" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Без (използване на стандартната тема)" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Solid c_olor" msgstr "Плътен ц_вят" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "S_tyle:" msgstr "С_тил:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Co_lor:" msgstr "_Цвят:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачен" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачен" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Background _image:" msgstr "Фоново _изображение:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Select background" msgstr "Избор на фон" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Image Background Details" msgstr "Детайли за фоновото изображение" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Tile" msgstr "За_главие" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Scale" msgstr "_Мащабиране" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "St_retch" msgstr "_Разтегляне" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“, ще изчистите " "следното:\n" "\n" "• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n" "• Всички записи за последните отваряни документи в програмите." #: ../gnome-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Скоро отваряни документи" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи…" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:361 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:409 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1156 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1539 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1577 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1610 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с " "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Стартиране на програма" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Икона за командата" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Неуспех при намирането командата." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Стартиране в _терминал" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" "Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Стартиране с _файл…" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Списък с познатите програми" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Списък с позн_атите програми" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83 msgid "_Run" msgstr "_Стартиране" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето " "за въвеждане на команда." #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84 msgid "_Force quit" msgstr "_Принудително спиране" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85 msgid "C_lear" msgstr "Из_чистване" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Без изтриване" #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди" #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките" #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), " "„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)" #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), " "„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))" #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Най-малък" #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "По-малък" #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Малък" #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Среден" #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Голям" #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "По-голям" #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Най-голям" #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“" #. This is an utility to easily test various applets #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Тестов аплет" #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Аплет:" #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "_Папка с предпочитания:" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272 msgid "Hide Panel" msgstr "Скриване на панела" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Горен разширен ъглов панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Горен, центриран панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Горен, плаващ панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Горен, ъглов панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Долен, разширен, ъглов панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Долен, центриран панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Долен, плаващ панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Долен, ъглов панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Ляв, центриран панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Ляв, плаващ панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Ляв, ъглов панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Десен, разширен, ъглов панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Десен, центриран панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Десен, плаващ панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Десен, ъглов панел" #: ../gnome-panel/panel-util.c:314 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Иконата „%s“ не е намерена" #: ../gnome-panel/panel-util.c:557 msgid "file" msgstr "файл" #: ../gnome-panel/panel-util.c:734 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../gnome-panel/panel-util.c:746 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../gnome-panel/panel-util.c:919 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../gnome-panel/panel-util.c:965 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1 msgid "Test DBus Applet Factory" msgstr "Фабрика за тестови аплети на DBus" #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2 msgid "Factory for Test DBus Applet" msgstr "Фабрика за тестови аплети на DBus" #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3 msgid "Test DBus Applet" msgstr "Тестов аплет на DBus" #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel" msgstr "Прост аплет за тестване на панела на GNOME" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Изключване на компютъра…" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Прозрачност" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Непрозрачност"