# Bulgarian translation for gnome-power-manager po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Yavor Doganov , 2008. # Damyan Ivanov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-29 06:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-28 18:11+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Управление на захранването" #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Демон за управление на захранването" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:1 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Разрешаване на промяна на яркостта на подсветката" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:2 msgid "Display options for the notification icon." msgstr "Показване на настройките на иконата за уведомяване." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "Да се уведомява ли при неуспешно (дълбоко) приспиване." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If a notification message should be displayed when battery in a device " "attached to the computer is getting low." msgstr "" "Да се уведомява ли, когато батерия на устройство към компютъра достигне " "ниско ниво." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "Да се уведомява ли, когато батерията е напълно заредена." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If a notification message should be displayed when the system battery or UPS " "is getting low." msgstr "" "Да се уведомява ли, когато батерията на компютъра или непрекъсваемото " "токозахранване достигне ниско ниво." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:7 msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "Да се показват ли настройките и статистиката в контекстното меню." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:8 msgid "If sounds should be used" msgstr "Да се ползват ли звуци" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "Да се ползват ли звуци, когато нивото на батерия достигне критично ниско " "ниво или спиращи заявки са предотвратили действието по политиката." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is " "on battery power" msgstr "" "Да се намали ли подсветката на клавиатурата, когато компютърът се захранва " "от батерии" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:11 msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC" msgstr "" "Да се ползва ли нискоенергоемък режим при захранване от електрическата мрежа" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:12 msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery" msgstr "Да се ползва ли нискоенергоемък режим при захранване от батерии" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "" "Да се сменя ли яркостта на екрана при преминаване между захранване от " "батерии и електрическата мрежа." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "Да се намалява ли яркостта на екрана при захранване от батерии." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:15 msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power." msgstr "" "Да се ползва ли нискоенергоемък режим при захранване от електрическата мрежа." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery power." msgstr "Да се ползва ли нискоенергоемък режим при захранване от батерии." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:17 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "" "Да се предупреждава ли потребителят при прекъсване на захранването от " "електрическата мрежа." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Да се базира ли уведомяването на оставащо време. Когато е лъжа, се ползва " "процентът на заряда, което може да помогне, ако подсистемата ACPI на BIOS не " "функционира правилно." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:19 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "Да се уведомява ли за ниския капацитет при увредена батерия." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:20 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "Да се уведомява ли за ниския капацитет при увредена батерия." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:21 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Да се уведомява ли при увредена батерия, че тя може да е обявена за връщане" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Да се уведомява ли при увредена батерия, че тя може да е обявена за връщане. " "Задайте да е лъжа, ако сте сигурни, че батерията е здрава." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:23 msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." msgstr "Подсветка на клавиатурата при захранване от електрическата мрежа." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:24 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "Яркост на екрана при захранване от електрическата мрежа" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:25 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:26 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "Заключване на ключодържателя на GNOME при приспиване" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:27 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Заключване на екрана при дълбоко приспиване" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:28 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Заключване на екрана при приспиване" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:29 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Заключване на екрана при изключване на монитора" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:30 msgid "Notify on a low power" msgstr "Уведомяване при нисък заряд" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:31 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Уведомяване при неуспешно приспиване" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:32 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Уведомяване при изключване на захранването от електрическата мрежа" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:33 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Уведомяване при пълно зареждане" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal " "values are between 0 and 100." msgstr "" "На колко процента да зададе яркостта на екрана при захранване от " "електрическата мрежа. Възможните стойности са между 0 и 100 включително." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:35 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." msgstr "Процент за намаляване на подсветката на клавиатурата при бездействие." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:36 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." msgstr "" "Процент за намалена подсветка на клавиатурата при захранване от батерии." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:37 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Процент заряд за предприемане на действие" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:38 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Процент заряд считан за критично нисък" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:39 msgid "Percentage considered low" msgstr "Процент заряд считан за нисък" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:40 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Намаляване на яркостта на екрана при захранване от батерии" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:41 msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" msgstr "Намаляване на подсветката на клавиатурата при захранване от батерии" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:42 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC" msgstr "" "Бездействие в секунди за изключване на дисковете при захранване от " "електрическата мрежа" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:43 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery" msgstr "" "Бездействие в секунди за изключване на дисковете при захранване от батерии" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:44 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "Идентификатор на последно избраното устройство" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:45 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "Адрес, който да се покаже при неуспешно приспиване" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" "До колко процента да се намали яркостта на екрана при захранване от батерии. " "Възможните стойности са между 0 и 100 включително." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0.0 and 1.0." msgstr "" "Яркост на екрана при захранване от батерии. Възможните стойности са между " "0.0 и 1.0 включително." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:48 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Стандартният вид графика за историята" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:49 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Стандартният вид графика за статистиката" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:50 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "Стандартният вид графика за прозореца с историята." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:51 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "Стандартният вид графика за прозореца със статистиката." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "Идентификаторът на последното устройство, използва се за връщането на фокуса " "на правилното устройство." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:53 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "Номерът на страницата, която стандартно да се показва" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "Номерът на страницата, която стандартно да се показва. Използва се за " "връщането на фокуса на правилната страница." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" "Максималният период, който се показва по хоризонталата на графиката с " "историята." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:56 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Максималният период показван в историята" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC power." msgstr "" "Секунди бездействие преди дисковете да се изключат при захранване от " "електрическата мрежа." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on battery " "power." msgstr "" "Секунди бездействие преди дисковете да се изключат при захранване от батерии." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Процент заряд на батерията, който се счита за критично нисък. Използва се, " "само когато ключът „use-time-for-policy“ e лъжа." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "Процент заряд на батерията, който се счита за нисък. Използва се, само " "когато ключът „use-time-for-policy“ e лъжа." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Процент заряд на батерията за критично ниско ниво, при който се предприема " "действие. Използва се, само когато ключът „use-time-for-policy“ e лъжа." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:63 #, no-c-format msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, " "if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are " "between 0 and 100." msgstr "" "Процент, до който да се намали яркостта на екрана при бездействие. Ако е " "„60“, яркостта ще се намали с 40%. Възможните стойности са между 0 и 100 " "включително." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:65 #, no-c-format msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. " "For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery " "power. Legal values are between 0 and 100." msgstr "" "Процент, до който да се намали подсветката на клавиатурата при захранване от " "батерии. Ако е „60“, яркостта ще се намали с 40%. Възможните стойности са " "между 0 и 100 включително." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Оставащо време за работа на батерии в секунди, което се счита за критично " "ниско ниво, при което се предприема действие. Използва се, само когато " "ключът „use-time-for-policy“ e истина." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Оставащо време за работа на батерии в секунди, което се счита за критично " "ниско ниво. Използва се, само когато ключът „use-time-for-policy“ e истина." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Оставащо време за работа на батерии в секунди, което се счита за ниско ниво. " "Използва се, само когато ключът „use-time-for-policy“ e истина." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:69 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Оставащо време за предприемане на действие" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:70 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Оставащо време за критично ниско ниво" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:71 msgid "The time remaining when low" msgstr "Оставащо време за критично ниво" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:72 msgid "Use gnome-screensaver lock setting" msgstr "" "Използване на настройките за заключване на екрана от предпазителя на екрана " "на GNOME" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "" "При проблем с приспиването може да се покаже помощен бутон за корекция на " "ситуацията. Ако този ключ е празен, такъв бутон не се показва на потребителя." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:74 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Кога да се показва иконата за уведомяване" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Да се заключва ли ключодържателят на GNOME при дълбокото приспиване на " "компютъра. Това означава, че ключодържателят ще трябва наново да бъде " "отключван." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This " "means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Да се заключва ли ключодържателят на GNOME при приспиването на компютъра. " "Това означава, че ключодържателят ще трябва наново да бъде отключван." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Да се заключва ли екранът при събуждане след дълбоко приспиване. Използва " "се, само когато ключът „lock-use-screensaver“ e лъжа." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only " "used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Да се заключва ли екранът при събуждане след приспиване. Използва се, само " "когато ключът „lock-use-screensaver“ e лъжа." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Да се заключва ли екранът при изключването му. Използва се, само когато " "ключът „lock-use-screensaver“ e лъжа." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "Да се използват ли настройките за заключване на екрана от предпазителя на " "екрана на GNOME при приспиване, дълбоко приспиване или изключване на екрана." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Да зависят ли известията от оставащото време" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Да се показват ли историческите данни" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "Прозорецът със статистиката да показва ли историческите данни." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Да се показват ли статистическите данни" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "Прозорецът със статистиката да показва ли статистическите данни." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Заглаждане на историческите данни" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Графиката с историческите данни да ползва ли заглаждане." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Заглаждане на статистическите данни" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Графиката със статистическите данни да ползва ли заглаждане." #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 msgid "Observe power management" msgstr "Спазване на управлението на захранването" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1087 #: ../src/gpm-statistics.c:1541 msgid "Power Statistics" msgstr "Статистика на захранването" #: ../data/gpm-feedback-widget.ui.h:1 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:2 msgid "Data length:" msgstr "Период с данни:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:206 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Graph type:" msgstr "Вид графика:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "History" msgstr "История" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Събуждания на процесора в секунда" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "Show data points" msgstr "Показване на точките с данни" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "There is no data to display." msgstr "Няма данни за показване." #: ../data/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "Use smoothed line" msgstr "Използване на загладена линия" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:192 msgid "Wakeups" msgstr "Събуждания" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:161 msgid "Set the current brightness" msgstr "Промяна на яркостта на екрана" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:164 msgid "Get the current brightness" msgstr "Получаване на яркостта на екрана" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:167 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "Получаване на броя на възможните нива на яркост" #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: ../src/gpm-backlight-helper.c:182 msgid "GNOME Power Manager Backlight Helper" msgstr "Помощник за подсветката към управлението на захранването на GNOME" #. TRANSLATORS: user did not specify valid options #: ../src/gpm-backlight-helper.c:190 msgid "No valid option was specified" msgstr "Не е указана правилна настройка" #. TRANSLATORS: no backlights found #: ../src/gpm-backlight-helper.c:199 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "В системата не са открити устройства с подсветка" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:210 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "Неуспех при получаване на степента на яркост" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:228 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "Неуспех при получаване на максималната стойност за яркостта" #. TRANSLATORS: only able to install profiles as root #: ../src/gpm-backlight-helper.c:245 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Тази програма може да се използва само от системния администратор" #. TRANSLATORS: the program must never be directly run #: ../src/gpm-backlight-helper.c:254 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "Тази програма трябва да се изпълнява само чрез pkexec" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:265 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "Неуспешна промяна на яркостта" #: ../src/gpm-common.c:55 msgid "Unknown time" msgstr "Неизвестно време" #: ../src/gpm-common.c:60 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минути" #: ../src/gpm-common.c:71 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../src/gpm-common.c:77 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s и %i %s" #: ../src/gpm-common.c:78 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: ../src/gpm-common.c:79 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../src/gpm-debug.c:131 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "" "Извеждане на информация за изчистване \n" " грешки във всички файлове" #: ../src/gpm-debug.c:189 msgid "Debugging Options" msgstr "Опции за изчистване на грешки" #: ../src/gpm-debug.c:189 msgid "Show debugging options" msgstr "Извеждане на опциите за изчистване на грешки" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:430 #, c-format msgid "%id" msgstr "%i д." #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:433 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%i д. и %02i ч." #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:438 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%i ч." #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:441 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%i ч. и %02i мин." #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:446 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2i мин." #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2i мин. и %02i сек." #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:453 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2i сек." #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:457 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i %%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:460 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1f W" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:465 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1f V" #: ../src/gpm-main.c:221 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "" "Показване на версията на инсталираната\n" " програма и спиране на програмата" #: ../src/gpm-main.c:223 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "" "Изход след малко забавяне (за изчистване на\n" " грешки)" #: ../src/gpm-main.c:225 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "" "Изход след зареждане на управлението (за\n" " изчистване на грешки)" #: ../src/gpm-main.c:238 ../src/gpm-main.c:243 msgid "GNOME Power Manager" msgstr "Управление на захранването на GNOME" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:239 ../src/gpm-manager.c:310 msgid "Battery is very low" msgstr "Критично ниско ниво на батерията" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:290 msgid "Power plugged in" msgstr "Включване на електрическото захранване" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:294 msgid "Power unplugged" msgstr "Изключване на електрическото захранване" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:298 msgid "Lid has opened" msgstr "Отваряне на екрана" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:302 msgid "Lid has closed" msgstr "Затваряне на екрана" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:306 msgid "Battery is low" msgstr "Ниско ниво на батерията" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:314 msgid "Battery is full" msgstr "Батерията е заредена" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:318 msgid "Suspend started" msgstr "Начало на приспиване" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:322 msgid "Resumed" msgstr "Събуждане" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:326 msgid "Suspend failed" msgstr "Неуспешно приспиване" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:612 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "Неуспех при приспиване на компютъра." #. TRANSLATORS: title text #: ../src/gpm-manager.c:614 msgid "Failed to suspend" msgstr "Неуспешно приспиване" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:618 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "Неуспех при дълбоко приспиване на компютъра." #. TRANSLATORS: title text #: ../src/gpm-manager.c:620 msgid "Failed to hibernate" msgstr "Неуспешно дълбоко приспиване" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:625 msgid "Failure was reported as:" msgstr "Докладваната грешка е:" #. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website #: ../src/gpm-manager.c:638 msgid "Visit help page" msgstr "Погледнете страницата с помощта" #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle #: ../src/gpm-manager.c:988 msgid "Display DPMS activated" msgstr "Управлението на захранването на екрана е включено" #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle #: ../src/gpm-manager.c:1007 msgid "On battery power" msgstr "От батерии" #: ../src/gpm-manager.c:1025 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "Екранът е затворен" #: ../src/gpm-manager.c:1063 msgid "Power Information" msgstr "Информация за заряда" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor #: ../src/gpm-manager.c:1301 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Батериите ви може да са обявени за връщане" #: ../src/gpm-manager.c:1302 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk.\n" "\n" "For more information visit the battery recall website." msgstr "" "Батерия на компютъра може да е обявена за връщане от %s, възможно е да сте " "изложени на риск.\n" "\n" "За повече информация посетете сайта за връщане на батерии." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../src/gpm-manager.c:1312 msgid "Visit recall website" msgstr "Посещаване на сайта за връщане на батерии" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../src/gpm-manager.c:1315 msgid "Do not show me this again" msgstr "Това да не се показва отново" #. We should notify the user if the battery has a low capacity, #. * where capacity is the ratio of the last_full capacity with that of #. * the design capacity. (#326740) #. TRANSLATORS: battery is old or broken #: ../src/gpm-manager.c:1403 msgid "Battery may be broken" msgstr "Батериите ви може да са повредени" #. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low #: ../src/gpm-manager.c:1406 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or " "broken." msgstr "" "Батерията има много нисък капацитет (%1.1f %%), което означава, че може да е " "остаряла или повредена." #. TRANSLATORS: show the charged notification #: ../src/gpm-manager.c:1455 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "Батерията е напълно заредена" msgstr[1] "Батериите са напълно заредени" #. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging #: ../src/gpm-manager.c:1501 msgid "Battery Discharging" msgstr "Батериите се разреждат" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1505 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "Остават %s работа от батерии (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../src/gpm-manager.c:1511 msgid "UPS Discharging" msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1515 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "Остават %s работа от непрекъсваемо токозахранване (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../src/gpm-manager.c:1613 msgid "Battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../src/gpm-manager.c:1616 msgid "Laptop battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1622 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Остава приблизително %s (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../src/gpm-manager.c:1626 msgid "UPS low" msgstr "Ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1630 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "" "Остава приблизително %s живот на непрекъсваемото токозахранване (%.0f " "%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1634 ../src/gpm-manager.c:1786 msgid "Mouse battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на мишката" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1637 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на безжичната мишка е нисък (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1641 ../src/gpm-manager.c:1794 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на клавиатурата" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1644 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на безжичната клавиатура е нисък (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1648 ../src/gpm-manager.c:1803 msgid "PDA battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на цифровия помощник" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1651 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на цифровия помощник е нисък (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1655 ../src/gpm-manager.c:1813 #: ../src/gpm-manager.c:1824 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на мобилния телефон" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1658 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на мобилния телефон е нисък (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../src/gpm-manager.c:1663 msgid "Media player battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на музикалното устройство" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1666 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на музикалното устройство е нисък (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1670 ../src/gpm-manager.c:1833 msgid "Tablet battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на таблета" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1673 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на таблета е нисък (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1677 ../src/gpm-manager.c:1842 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на свързания компютър" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1680 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на свързания компютър е нисък (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../src/gpm-manager.c:1745 msgid "Battery critically low" msgstr "Критично ниско ниво на батерията" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../src/gpm-manager.c:1748 ../src/gpm-manager.c:1905 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Критично ниско ниво на батерията на компютъра" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../src/gpm-manager.c:1757 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Включете адаптера за електрическата мрежа, за да не загубите данни." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1761 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Съвсем скоро този компютър ще бъде приспан, ако не го включите в " "електрическата мрежа." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1765 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Съвсем скоро този компютър ще бъде дълбоко приспан, ако не го включите в " "електрическата мрежа." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1769 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Съвсем скоро този компютър ще бъде изключен, ако не го включите в " "електрическата мрежа." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../src/gpm-manager.c:1776 ../src/gpm-manager.c:1941 msgid "UPS critically low" msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1780 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to " "your computer to avoid losing data." msgstr "" "Остава приблизително %s живот на непрекъсваемото токозахранване (%.0f " "%%). Включете компютъра към електрическата мрежа, за да избегнете загуба на " "данни." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1789 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Безжичната мишка е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, ще " "се изключи." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1797 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Безжичната клавиатура е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, " "ще се изключи." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1806 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Цифровият помощник е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, " "ще се изключи." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1816 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Мобилният телефон е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще " "се изключи." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1827 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Музикалното устройство е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го " "презаредите, ще се изключи." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1836 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Таблетът е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще се " "изключи." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1845 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Свързаният компютър е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, " "ще се изключи." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../src/gpm-manager.c:1913 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изгасен, " "когато батерията напълно се изчерпи." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../src/gpm-manager.c:1919 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан. " "
БЕЛЕЖКА: За поддържането на компютъра в това състояние е " "необходим малък заряд на батерията." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../src/gpm-manager.c:1926 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде дълбоко приспан." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../src/gpm-manager.c:1931 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../src/gpm-manager.c:1949 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър ще " "бъде изгасен, когато непрекъсваемото токозахранване се разреди." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../src/gpm-manager.c:1955 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър ще " "бъде дълбоко приспан." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../src/gpm-manager.c:1960 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър ще " "бъде изключен." #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:76 ../src/gpm-statistics.c:464 msgid "Rate" msgstr "Скорост" #: ../src/gpm-statistics.c:77 msgid "Charge" msgstr "Заряд" #: ../src/gpm-statistics.c:78 ../src/gpm-statistics.c:478 msgid "Time to full" msgstr "Време за зареждане" #: ../src/gpm-statistics.c:79 ../src/gpm-statistics.c:483 msgid "Time to empty" msgstr "Време за разреждане" #: ../src/gpm-statistics.c:86 msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #: ../src/gpm-statistics.c:87 msgid "2 hours" msgstr "2 часа" #: ../src/gpm-statistics.c:88 msgid "6 hours" msgstr "6 часа" #: ../src/gpm-statistics.c:89 msgid "1 day" msgstr "1 ден" #: ../src/gpm-statistics.c:90 msgid "1 week" msgstr "1 седмица" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:99 msgid "Charge profile" msgstr "Профил на зареждането" #: ../src/gpm-statistics.c:100 msgid "Discharge profile" msgstr "Профил на разреждането" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:102 msgid "Charge accuracy" msgstr "Точност спрямо зареждането" #: ../src/gpm-statistics.c:103 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Точност спрямо разреждането" #: ../src/gpm-statistics.c:130 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/gpm-statistics.c:137 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/gpm-statistics.c:154 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/gpm-statistics.c:160 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/gpm-statistics.c:179 ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/gpm-statistics.c:185 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: ../src/gpm-statistics.c:199 msgid "Command" msgstr "Команда" #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:288 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f секунда" msgstr[1] "%.0f секунди" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:293 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f минута" msgstr[1] "%.1f минути" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:298 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f час" msgstr[1] "%.1f часа" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:302 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f ден" msgstr[1] "%.1f дена" #: ../src/gpm-statistics.c:311 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/gpm-statistics.c:311 msgid "No" msgstr "Не" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:400 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../src/gpm-statistics.c:405 msgid "Vendor" msgstr "Производител" #: ../src/gpm-statistics.c:407 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../src/gpm-statistics.c:409 msgid "Serial number" msgstr "Сериен номер" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:414 msgid "Supply" msgstr "Предлагане" #: ../src/gpm-statistics.c:417 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:421 msgid "Refreshed" msgstr "Опреснена" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:431 msgid "Present" msgstr "Налична" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:438 msgid "Rechargeable" msgstr "Презареждаща" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:444 msgid "State" msgstr "Състояние" #: ../src/gpm-statistics.c:448 msgid "Energy" msgstr "Енергия" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "Energy when empty" msgstr "Енергия след разреждане" #: ../src/gpm-statistics.c:454 msgid "Energy when full" msgstr "Енергия след зареждане" #: ../src/gpm-statistics.c:457 msgid "Energy (design)" msgstr "Енергия (проектна)" #: ../src/gpm-statistics.c:471 msgid "Voltage" msgstr "Напрежение" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:493 msgid "Percentage" msgstr "Процент" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:500 msgid "Capacity" msgstr "Капацитет" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:505 msgid "Technology" msgstr "Технология" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:510 msgid "Online" msgstr "На линия" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:821 msgid "No data" msgstr "Липсват данни" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:828 ../src/gpm-statistics.c:833 msgid "Kernel module" msgstr "Модул на ядрото" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:838 msgid "Kernel core" msgstr "Самото ядро" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:843 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Междупроцесорно прекъсване" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:848 msgid "Interrupt" msgstr "Прекъсване" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:895 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "Клавиатура, мишка, сензорен панел за PS/2" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:898 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:901 msgid "Serial ATA" msgstr "Сериен ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:904 msgid "ATA host controller" msgstr "Контролер за паралелен ATA" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:907 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Безжичен адаптер на Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:914 ../src/gpm-statistics.c:919 #: ../src/gpm-statistics.c:924 ../src/gpm-statistics.c:929 #: ../src/gpm-statistics.c:934 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Таймер %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:938 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Спяща задача %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:941 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Нова задача %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:945 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Изчакваща задача %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:949 ../src/gpm-statistics.c:953 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Работна опашка %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:956 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Изчистване на мрежовите пакети %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:959 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Активност по USB от %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:962 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Събудена задача %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:965 msgid "Local interrupts" msgstr "Логически прекъсвания" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:968 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Прекъсвания за изместване" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1077 msgid "Device Information" msgstr "Информация за устройството" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1079 msgid "Device History" msgstr "История на устройството" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1081 msgid "Device Profile" msgstr "Профил на устройството" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1083 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Събуждания на процесора" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1279 ../src/gpm-statistics.c:1285 #: ../src/gpm-statistics.c:1291 ../src/gpm-statistics.c:1297 msgid "Time elapsed" msgstr "Изминало време" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1281 msgid "Power" msgstr "Заряд" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1287 ../src/gpm-statistics.c:1330 #: ../src/gpm-statistics.c:1336 ../src/gpm-statistics.c:1342 #: ../src/gpm-statistics.c:1348 msgid "Cell charge" msgstr "Заряд на клетката" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1293 ../src/gpm-statistics.c:1299 msgid "Predicted time" msgstr "Прогнозирано време" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1332 ../src/gpm-statistics.c:1344 msgid "Correction factor" msgstr "Фактор за корекция" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1338 ../src/gpm-statistics.c:1350 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Точност на прогнозата" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1529 msgid "Show extra debugging information" msgstr "" "Допълнителна информация за изчистване на\n" " грешки" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1532 msgid "Select this device at startup" msgstr "Избиране на това устройство при стартиране" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:1797 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #. TRANSLATORS: % is a timestring, e.g. "6 hours 10 minutes" #: ../src/gpm-tray-icon.c:283 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "остават %s" #. preferences #: ../src/gpm-tray-icon.c:339 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../src/gpm-upower.c:269 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "осигурява %s работа на компютъра" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../src/gpm-upower.c:280 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s: остават %s" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../src/gpm-upower.c:301 ../src/gpm-upower.c:318 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s: %s до зареждане" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../src/gpm-upower.c:308 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "осигурява %s работа на батерии" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../src/gpm-upower.c:402 msgid "Product:" msgstr "Продукт:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../src/gpm-upower.c:406 ../src/gpm-upower.c:409 ../src/gpm-upower.c:412 #: ../src/gpm-upower.c:415 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../src/gpm-upower.c:406 msgid "Missing" msgstr "Липсва" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:409 ../src/gpm-upower.c:690 msgid "Charged" msgstr "Заредени" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:412 ../src/gpm-upower.c:678 msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:415 ../src/gpm-upower.c:682 msgid "Discharging" msgstr "Разреждане" #. TRANSLATORS: percentage #: ../src/gpm-upower.c:420 msgid "Percentage charge:" msgstr "Процент заряд:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../src/gpm-upower.c:424 msgid "Vendor:" msgstr "Производител:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../src/gpm-upower.c:429 msgid "Technology:" msgstr "Технология:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../src/gpm-upower.c:433 msgid "Serial number:" msgstr "Сериен номер:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../src/gpm-upower.c:437 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../src/gpm-upower.c:442 msgid "Charge time:" msgstr "Време за зареждане:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../src/gpm-upower.c:448 msgid "Discharge time:" msgstr "Време за разреждане:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../src/gpm-upower.c:455 msgid "Excellent" msgstr "Отлично" #: ../src/gpm-upower.c:457 msgid "Good" msgstr "Чудесно" #: ../src/gpm-upower.c:459 msgid "Fair" msgstr "Приемливо" #: ../src/gpm-upower.c:461 msgid "Poor" msgstr "Лошо" #: ../src/gpm-upower.c:465 msgid "Capacity:" msgstr "Капацитет:" #: ../src/gpm-upower.c:471 ../src/gpm-upower.c:496 msgid "Current charge:" msgstr "Текущ заряд:" #: ../src/gpm-upower.c:477 msgid "Last full charge:" msgstr "Последно пълно зареждане:" #: ../src/gpm-upower.c:483 ../src/gpm-upower.c:501 msgid "Design charge:" msgstr "Проектен заряд:" #: ../src/gpm-upower.c:488 msgid "Charge rate:" msgstr "Скорост на зареждане:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-upower.c:523 ../src/gpm-upower.c:727 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Адаптер за ел. мрежа" msgstr[1] "Адаптери за ел. мрежа" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-upower.c:527 ../src/gpm-upower.c:763 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Батерия на преносим компютър" msgstr[1] "Батерии на преносим компютър" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-upower.c:531 ../src/gpm-upower.c:787 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Непрекъсваемо токозахранване" msgstr[1] "Непрекъсваеми токозахранвания" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-upower.c:535 ../src/gpm-upower.c:794 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Монитор" msgstr[1] "Монитори" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-upower.c:539 ../src/gpm-upower.c:818 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Мишка" msgstr[1] "Мишки" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-upower.c:543 ../src/gpm-upower.c:842 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Клавиатура" msgstr[1] "Клавиатури" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-upower.c:547 ../src/gpm-upower.c:866 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "Цифров помощник" msgstr[1] "Цифрови помощници" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-upower.c:551 ../src/gpm-upower.c:890 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Мобилен телефон" msgstr[1] "Мобилни телефони" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-upower.c:556 ../src/gpm-upower.c:915 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Музикално устройство" msgstr[1] "Музикални устройства" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-upower.c:560 ../src/gpm-upower.c:939 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Таблет" msgstr[1] "Таблети" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-upower.c:564 ../src/gpm-upower.c:963 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Компютър" msgstr[1] "Компютри" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:634 msgid "Lithium Ion" msgstr "Литиево-йонна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:638 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Литиево-полимерна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:642 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Литиево-желязно-фосфатна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:646 msgid "Lead acid" msgstr "Оловна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:650 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Никелово-кадмиева" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:654 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Никелово-метално-хидридна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:658 msgid "Unknown technology" msgstr "Неизвестна технология" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:686 msgid "Empty" msgstr "Празна" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:694 msgid "Waiting to charge" msgstr "Изчаква зареждане" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:698 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Изчаква разреждане" #. TRANSLATORS: device not present #: ../src/gpm-upower.c:735 msgid "Laptop battery not present" msgstr "В преносимия компютър липсва батерия" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:739 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "Батерията на преносимия компютър се зарежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:743 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "Батерията на преносимия компютър се разрежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:747 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "Батерията на преносимия компютър е разредена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:751 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "Батерията на преносимия компютър е заредена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:755 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "Батерията на преносимия компютър изчаква да се зареди" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:759 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "Батерията на преносимия компютър изчаква да се разреди" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:771 msgid "UPS is charging" msgstr "Непрекъсваемото токозахранване се зарежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:775 msgid "UPS is discharging" msgstr "Непрекъсваемото токозахранване се разрежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:779 msgid "UPS is empty" msgstr "Непрекъсваемото токозахранване е разредено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:783 msgid "UPS is charged" msgstr "Непрекъсваемото токозахранване е заредено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:802 msgid "Mouse is charging" msgstr "Мишката се зарежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:806 msgid "Mouse is discharging" msgstr "Мишката се разрежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:810 msgid "Mouse is empty" msgstr "Мишката е разредена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:814 msgid "Mouse is charged" msgstr "Мишката е заредена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:826 msgid "Keyboard is charging" msgstr "Клавиатурата се зарежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:830 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "Клавиатурата се разрежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:834 msgid "Keyboard is empty" msgstr "Клавиатурата е разредена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:838 msgid "Keyboard is charged" msgstr "Клавиатурата е заредена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:850 msgid "PDA is charging" msgstr "Цифровият помощник се зарежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:854 msgid "PDA is discharging" msgstr "Цифровият помощник се разрежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:858 msgid "PDA is empty" msgstr "Цифровият помощник е разреден" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:862 msgid "PDA is charged" msgstr "Цифровият помощник е зареден" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:874 msgid "Cell phone is charging" msgstr "Мобилният телефон се зарежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:878 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "Мобилният телефон се зарежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:882 msgid "Cell phone is empty" msgstr "Мобилният телефон е разреден" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:886 msgid "Cell phone is charged" msgstr "Мобилният телефон е зареден" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:899 msgid "Media player is charging" msgstr "Музикалното устройство се зарежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:903 msgid "Media player is discharging" msgstr "Музикалното устройство се разрежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:907 msgid "Media player is empty" msgstr "Музикалното устройство е разредено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:911 msgid "Media player is charged" msgstr "Музикалното устройство е заредено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:923 msgid "Tablet is charging" msgstr "Таблетът се зарежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:927 msgid "Tablet is discharging" msgstr "Таблетът се разрежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:931 msgid "Tablet is empty" msgstr "Таблетът е разреден" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:935 msgid "Tablet is charged" msgstr "Таблетът е зареден" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:947 msgid "Computer is charging" msgstr "Компютърът се зарежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:951 msgid "Computer is discharging" msgstr "Компютърът се разрежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:955 msgid "Computer is empty" msgstr "Компютърът е разреден" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:959 msgid "Computer is charged" msgstr "Компютърът е зареден"