# Bulgarian translation of gnome-robots po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov . # Copyright (C) 2022, 2023 Alexander Shopov . # Evgeni Boevski , 2002, 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2022, 2023. # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2010, 2012. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-robots master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-29 16:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-20 07:09+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: data/org.gnome.Robots.desktop.in:3 data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:7 #: src/application.rs:72 src/application.rs:211 src/window.rs:55 msgid "Robots" msgstr "Роботи" #: data/org.gnome.Robots.desktop.in:4 data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:8 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Бягане от роботи, така че да се сблъскват едни с други" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Robots.desktop.in:6 msgid "game;arcade;teleport;" msgstr "телепорт;роботи;сблъсъци;game;arcade;teleport;" #. Translators: "It is the distant future: the year 2000" is a reference to Flight of the Conchords, see https://www.youtube.com/watch?v=2IPAOxrH7Ro #: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:11 msgid "" "It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. " "Avoid the robots or face certain death." msgstr "" "Вие сте в далечното бъдеще — годината е 2000. Зли роботи се опитват да ви " "убият. Ако ви стигнат, ви чака сигурна смърт." #: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:15 msgid "" "Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly " "towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their " "destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by " "moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation " "device." msgstr "" "За щастие роботите са страшно тъпи и винаги се движат директно към вас, така " "че може да ги накарате да се сблъскат един в друг или в остатъците от " "предишни сблъсъци, което води до тяхното унищожение. Може да се предпазвате " "като избутвате остатъците от сблъсквания или като ползвате преносимия си " "телепортатор." #: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, " "teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. " "Survive for as long as possible!" msgstr "" "Той може да ви телепортира безопасно само ограничен брой пъти. След " "изчерпването им, може да се телепортирате навсякъде, дори до робот, който ще " "ви убие на следващия ход. Опитайте се да оцелеете възможно най дълго." #: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:63 msgid "Andrey Kutejko" msgstr "Andrey Kutejko" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:5 msgid "Show toolbar" msgstr "Лента с инструменти" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:6 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "" "Показване на лентата с инструменти. Стандартна настройка за лентите с " "инструменти." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:10 msgid "Robot image theme" msgstr "Външен вид на роботите" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:11 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "" "Тема за роботите. Тема с изображения, които ще се използват за роботите." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:15 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:16 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "Цвят на фона. Задава се в шестнадесетичен код." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:20 msgid "Game type" msgstr "Вид игра" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:21 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "Вид на играта. Името на варианта, който ще се използва." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:25 msgid "Use safe moves" msgstr "Използване на сигурни ходове" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:26 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "Използване на сигурни ходове. Тази опция ще ви предпази от убиване поради " "грешки. Ако опитате да направите небезопасен ход, при положение, че има " "сигурен ход, няма да ви бъде позволено да го направите." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:30 msgid "Use super safe moves" msgstr "Използване на изключително сигурни ходове" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:31 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" "Използване на изключително сигурни ходове. Играчът бива предупреден, ако " "няма сигурни ходове и единствения изход е телепортиране." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:35 msgid "Enable game sounds" msgstr "Включване на звуци" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:36 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "" "Включване на звуците. Пускане на звуци за различни събития по време на " "играта." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/controls/controls.rs:35 msgid "Key to move NW" msgstr "Клавиш за движение нагоре и наляво" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:41 msgid "The key used to move north-west." msgstr "Клавиш за движение нагоре и наляво." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/controls/controls.rs:36 msgid "Key to move N" msgstr "Клавиш за движение нагоре" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:46 msgid "The key used to move north." msgstr "Клавиш за движение нагоре." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/controls/controls.rs:37 msgid "Key to move NE" msgstr "Клавиш за движение нагоре и надясно" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:51 msgid "The key used to move north-east." msgstr "Клавиш за движение нагоре и надясно." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/controls/controls.rs:38 msgid "Key to move W" msgstr "Клавиш за движение наляво" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:57 msgid "The key used to move west." msgstr "Клавиш за движение наляво." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/controls/controls.rs:39 msgid "Key to hold" msgstr "Клавиш за задържане" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:62 msgid "The key used to hold still." msgstr "Клавиш за изчакване." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/controls/controls.rs:40 msgid "Key to move E" msgstr "Клавиш за движение надясно" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:67 msgid "The key used to move east." msgstr "Клавиш за движение надясно." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/controls/controls.rs:41 msgid "Key to move SW" msgstr "Клавиш за движение надолу и наляво" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:72 msgid "The key used to move south-west." msgstr "Клавиш за движение надолу и наляво." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/controls/controls.rs:42 msgid "Key to move S" msgstr "Клавиш за движение надолу" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:77 msgid "The key used to move south." msgstr "Клавиш за движение надолу." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/controls/controls.rs:43 msgid "Key to move SE" msgstr "Клавиш за движение надолу и надясно" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:82 msgid "The key used to move south-east." msgstr "Клавиш за движение надолу и надясно." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:86 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "Широчината на прозореца в пиксели" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:90 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "Височината на прозореца в пиксели" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:94 msgid "true if the window is maximized" msgstr "Истина, ако прозорецът е максимизиран" #: src/application.rs:118 msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Програмата „Роботи“ не може да открие валидни конфигурационни файлове. " "Проверете дали програмата е инсталирана правилно." #: src/application.rs:160 msgid "New Game" msgstr "Нова игра" #: src/application.rs:162 msgid "Are you sure you want to discard the current game?" msgstr "Искате ли да приключите тази игра?" #: src/application.rs:166 msgid "Keep _Playing" msgstr "_Продължаване на играта" #: src/application.rs:167 src/window.rs:202 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #: src/application.rs:215 msgid "Based on classic BSD Robots" msgstr "Базирана на класическата игра „BSD Robots“." #: src/application.rs:227 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-" "space.org>\n" "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/controls/controls.rs:31 src/properties_dialog.rs:59 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/controls/controls.rs:56 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Връщане на стандартните настройки" #: src/controls/editor.rs:118 msgid "New accelerator…" msgstr "Нова клавишна комбинация…" #: src/controls/editor.rs:128 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: src/game_area.rs:416 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Поздравления, вие победихте „Роботи“!\n" "Но можете ли да го направите пак?" #: src/game_area.rs:421 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "Няма повече места за телепортиране!" #: src/properties_dialog.rs:39 msgid "Game" msgstr "Игра" #: src/properties_dialog.rs:48 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: src/properties_dialog.rs:87 msgid "_Use safe moves" msgstr "_Използване на сигурни ходове" #: src/properties_dialog.rs:90 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "Предпазване от случайни, смъртоносни ходове." #: src/properties_dialog.rs:97 msgid "U_se super safe moves" msgstr "_Използване на изключително сигурни ходове" #: src/properties_dialog.rs:99 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "Предпазване от всички смъртоносни ходове." #: src/properties_dialog.rs:120 msgid "_Enable sounds" msgstr "_Включване на звуците" #: src/properties_dialog.rs:123 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "Пускане на звуци за събития като спечелване на ниво или умиране." #: src/properties_dialog.rs:148 msgid "Game Type" msgstr "Вид игра" #: src/properties_dialog.rs:160 msgid "_Image theme:" msgstr "_Тема на изображенията:" #: src/properties_dialog.rs:192 msgid "_Background color:" msgstr "_Цвят на фона:" #: src/scores/category_bar.rs:34 msgid "Game Type:" msgstr "Вид игра:" #: src/scores/grid.rs:35 msgid "Rank" msgstr "Място" #: src/scores/grid.rs:36 msgid "Score" msgstr "Резултати" #: src/scores/grid.rs:37 msgid "Player" msgstr "Играч" #: src/scores/new_score_dialog.rs:43 msgid "Congratulations!" msgstr "Поздравления!" #: src/scores/new_score_dialog.rs:65 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #: src/scores/new_score_dialog.rs:83 msgid "Your score is the best!" msgstr "Вашият резултат е най-добрият!" #: src/scores/new_score_dialog.rs:85 msgid "Your score has made the top ten." msgstr "Вашият резултат е в десетте най-добри." #: src/scores/no_scores.rs:45 msgid "No scores yet" msgstr "Все още няма резултати" #: src/scores/no_scores.rs:53 msgid "Play some games and your scores will show up here." msgstr "Изиграйте няколко игри и резултатите ви ще се появят тук." #: src/scores/scores_dialog.rs:45 msgid "High Scores" msgstr "Най-добрите резултати" #: src/scores/scores.rs:61 msgid "Classic robots" msgstr "Класически роботи" #: src/scores/scores.rs:62 msgid "Classic robots with safe moves" msgstr "Класически роботи със сигурни ходове" #: src/scores/scores.rs:64 msgid "Classic robots with super-safe moves" msgstr "Класически роботи с изключително сигурни ходове" #: src/scores/scores.rs:66 msgid "Nightmare" msgstr "Кошмарно трудни роботи" #: src/scores/scores.rs:67 msgid "Nightmare with safe moves" msgstr "Кошмарно трудни роботи със сигурни ходове" #: src/scores/scores.rs:69 msgid "Nightmare with super-safe moves" msgstr "Кошмарно трудни роботи с изключително сигурни ходове" #: src/scores/scores.rs:71 msgid "Robots2" msgstr "Роботи-2" #: src/scores/scores.rs:72 msgid "Robots2 with safe moves" msgstr "Роботи-2 със сигурни ходове" #: src/scores/scores.rs:73 msgid "Robots2 with super-safe moves" msgstr "Роботи-2 с изключително сигурни ходове" #: src/scores/scores.rs:74 msgid "Robots2 easy" msgstr "Лесни Роботи-2" #: src/scores/scores.rs:75 msgid "Robots2 easy with safe moves" msgstr "Лесни Роботи-2 със сигурни ходове" #: src/scores/scores.rs:77 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" msgstr "Лесни Роботи-2 с изключително сигурни ходове" #: src/scores/scores.rs:80 msgid "Robots with safe teleport" msgstr "Роботи със сигурен телепорт" #: src/scores/scores.rs:83 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" msgstr "Роботи със сигурен телепорт и сигурни ходове" #: src/scores/scores.rs:86 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" msgstr "Роботи със сигурен телепорт и изключително сигурни ходове" #: src/window.rs:113 msgid "Teleport _Randomly" msgstr "_Произволно телепортиране" #: src/window.rs:134 msgid "Teleport _Safely" msgstr "_Безопасно телепортиране" #: src/window.rs:150 msgid "_Wait for Robots" msgstr "_Изчакване на роботите" #: src/window.rs:206 msgid "_Scores" msgstr "_Резултати" #: src/window.rs:214 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: src/window.rs:218 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: src/window.rs:222 msgid "_About Robots" msgstr "_Относно" #: src/window.rs:279 #, c-format msgid "(Remaining: %d)" msgstr "(Остават: %d)"