# Bulgarian translation of gnome-sudoku po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov . # Copyright (C) 2022, 2023 Alexander Shopov # Evgeni Boevski , 2002, 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2022, 2023. # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2010, 2012. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-sudoku master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sudoku/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-21 11:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-23 07:11+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:3 data/sudoku-window.blp:88 #: data/sudoku-window.blp:96 msgid "Sudoku" msgstr "Судоку" #: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Test yourself in the classic puzzle" msgstr "Пробвайте логическите си умения в тази класическа игра с числа" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:6 msgid "magic;square;" msgstr "судоку;числа;цифри;квадрат;magic;square;" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:17 msgid "Difficulty level of sudokus to be printed" msgstr "Трудност за отпечатаните игри" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:18 msgid "" "Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible values " "are: \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\"" msgstr "" "Ниво на трудност за отпечатваните игри на судоку. Възможните стойности са: " "„easy“ (лесни), „medium“ (средни), „hard“ (трудни), „very_hard“ (много " "трудни)." #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:23 msgid "Number of Sudokus to print" msgstr "Брой отпечатани игри" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:24 msgid "Set the number of sudokus you want to print" msgstr "Задайте броя на игрите за отпечатване" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:29 msgid "Number of Sudokus to print per page" msgstr "Брой отпечатани игри на страница" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:30 msgid "Set the number of sudokus you want to print per page" msgstr "Задайте броя на игрите за отпечатване на страница" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:34 msgid "Initialize the earmarks with the possible values for each cell" msgstr "Маркиране на възможните стойности във всяка клетка" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:38 msgid "Color mistakes and duplicate numbers in red" msgstr "Оцветяване на грешките и дублиращите се числа в червено" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:39 msgid "" "Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any " "number and duplicate numbers are highlighted in red" msgstr "" "Поставяне на голям, червен кръст в квадратчетата, в които няма да може да " "поставите никое число. Повтарящите се числа се осветяват в червено." #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:43 msgid "Check earmarks against duplicates in row, column and block" msgstr "Проверете маркираното за повторения в реда, колоната и квадрата" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:47 msgid "Toggle timer and pause buttons" msgstr "Превключване на таймера и бутоните за пауза" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:51 msgid "Additionally check against the solution for warnings" msgstr "Освен това може да проверите решението за предупреждения" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:55 msgid "Automatically clear related earmarks on new number insertion" msgstr "" "Автоматично изчистване на свързаните маркирания при въвеждане на ново число" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:59 msgid "Display number picker on second click" msgstr "Показване на избор на число при второ натискане" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:63 msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell" msgstr "" "Осветяване на реда, колоната и квадрата, които съдържат избраната клетка" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:67 msgid "Highlight the selected cell's row and column" msgstr "Осветяване на реда и колоната на избраната клетка" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:71 msgid "Highlight the selected cell's block" msgstr "Осветяване на квадрата на избраната клетка" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:75 msgid "Highlight the selected cell's matching numbers" msgstr "Осветяване на съвпадащите числа от избраната клетка" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:79 msgid "The puzzle's difficulty" msgstr "Трудност на главоблъсканицата" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:83 msgid "Zoom level" msgstr "Ниво на мащабиране" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:87 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "Широчина на прозореца в пиксели" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:91 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "Височина на прозореца в пиксели" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:95 msgid "true if the window is maximized" msgstr "Истина, ако прозорецът е максимизиран" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:99 msgid "true if the window is fullscreen" msgstr "Истина, ако прозорецът е на цял екран" #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:7 msgid "GNOME Sudoku" msgstr "Судоку" #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "GNOME Sudoku is a must-install for puzzle lovers. Based on the popular " "Japanese game, it comes with a simple interface that makes playing Sudoku " "fun for players of all skill level." msgstr "" "Игра на популярната японска главоблъсканица с числа. Тази версия на „Судоку“ " "е с лесен и разбираем интерфейс, който прави играта на всяка трудност " "истинско удоволствие." #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Features:" msgstr "Функции:" #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Automatically save and restore your session." msgstr "Автоматично запазване и възстановяване на сесията." #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:18 msgid "Generate an infinite amount of new puzzles with qqwing." msgstr "" "Генерирайте безкрайно количество нови главоблъсканици с библиотеката " "„qqwing“." #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Create and solve custom puzzles from scratch." msgstr "Създавайте и решавайте ваши игри от нулата." #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:20 msgid "Adjust a scalable grid to your preferences." msgstr "Настройте решетката на играта според предпочитанията си." #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Use the mouse, keyboard or touch to complete the puzzles." msgstr "" "Използвайте мишката, клавиатурата или докосване, за да решите " "главоблъсканицата." #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Set up advanced strategies like X-Wings with earmarks." msgstr "Използвайте стратегии като „X-Wings“ с маркиране." #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:23 msgid "Take advantage of the highlighter to narrow down possibilities." msgstr "Маркирайте, за да ограничите възможностите." #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:24 msgid "Get help with the built-in warnings." msgstr "Получете помощ от вградените предупреждения." #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:25 msgid "Time yourself to keep track of your progression." msgstr "Измервайте времето си, за да си следите напредъка." #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:26 msgid "Print puzzles to play Sudoku on the go." msgstr "Отпечатвайте главоблъсканици, за да играете Судоку в движение." #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:32 msgid "A GNOME sudoku game preview" msgstr "Преглед на игри судоку за GNOME" #: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:36 msgid "A GNOME sudoku game in dark mode featuring earmarks and warnings" msgstr "Игра на судоку за GNOME в тъмен режим с маркировки и предупреждения" #: data/preferences-dialog.blp:7 msgctxt "preferences dialog" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/preferences-dialog.blp:10 msgctxt "General Preferences" msgid "_Timer and Pause Buttons" msgstr "_Таймер и бутони за пауза" #: data/preferences-dialog.blp:15 msgctxt "General Preferences" msgid "Number Picker on _Second Click" msgstr "Избор на число при _второ натискане" #: data/preferences-dialog.blp:20 msgctxt "General Preferences" msgid "Automatically _Clean Earmarks" msgstr "Автоматично _изчистване на маркираното" #: data/preferences-dialog.blp:25 msgctxt "General Preferences" msgid "Show Earmark _Possibilities" msgstr "Показване на _възможностите за маркиране" #: data/preferences-dialog.blp:31 msgctxt "Preferences Dialog" msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: data/preferences-dialog.blp:34 msgctxt "Warning Preferences" msgid "Check _Against Solution" msgstr "Проверяване _спрямо решението" #: data/preferences-dialog.blp:39 msgctxt "Warning Preferences" msgid "_Earmark Warnings" msgstr "_Предупреждения за маркираното" #: data/preferences-dialog.blp:45 msgctxt "Preferences Dialog" msgid "Highlighter" msgstr "Осветяване" #: data/preferences-dialog.blp:48 msgctxt "Highlighter Preferences" msgid "Highlight Matching _Numbers" msgstr "Осветяване на съвпадащите _числа" #: data/preferences-dialog.blp:53 msgctxt "Highlighter Preferences" msgid "Highlight _Row and Column" msgstr "Осветяване на _реда и колоната" #: data/preferences-dialog.blp:58 msgctxt "Highlighter Preferences" msgid "Highlight _Block" msgstr "_Осветяване на квадрата" #: data/print-dialog.blp:5 msgid "Print Multiple Puzzles" msgstr "Отпечатване на множество главоблъсканици" #: data/print-dialog.blp:24 msgid "Number of Puzzles" msgstr "Брой главоблъсканици" #: data/print-dialog.blp:35 msgid "Number of puzzles per page" msgstr "Брой главоблъсканици на страница" #: data/print-dialog.blp:46 msgid "Difficulty" msgstr "Трудност" #: data/print-dialog.blp:50 msgid "Easy" msgstr "Лесни" #: data/print-dialog.blp:51 msgid "Medium" msgstr "Средни" #: data/print-dialog.blp:52 msgid "Hard" msgstr "Трудни" #: data/print-dialog.blp:53 msgid "Very Hard" msgstr "Много трудни" #: data/print-dialog.blp:65 data/sudoku-window.blp:19 msgid "_Print" msgstr "_Отпечатване" #: data/shortcuts-window.blp:11 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Game" msgstr "Игра" #: data/shortcuts-window.blp:15 data/shortcuts-window.blp:20 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Move" msgstr "Навигиране" #: data/shortcuts-window.blp:25 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Earmarks" msgstr "Маркировки" #: data/shortcuts-window.blp:30 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Clear Cell" msgstr "Изчистване на клетката" #: data/shortcuts-window.blp:35 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: data/shortcuts-window.blp:40 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: data/shortcuts-window.blp:45 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: data/shortcuts-window.blp:50 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Earmark Mode" msgstr "Режим на маркиране" #: data/shortcuts-window.blp:55 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Number Picker" msgstr "Избор на число" #: data/shortcuts-window.blp:60 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Earmark Picker" msgstr "Избор на маркировка" #: data/shortcuts-window.blp:65 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "New Game" msgstr "Нова игра" #: data/shortcuts-window.blp:70 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Reset Puzzle" msgstr "Връщане на главоблъсканицата" #: data/shortcuts-window.blp:75 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: data/shortcuts-window.blp:79 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: data/shortcuts-window.blp:84 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: data/shortcuts-window.blp:89 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: data/shortcuts-window.blp:94 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Zoom Reset" msgstr "Нормален мащаб" #: data/shortcuts-window.blp:99 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: data/shortcuts-window.blp:104 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Highlighter" msgstr "Осветяване" #: data/shortcuts-window.blp:109 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Print Current Puzzle" msgstr "Отпечатване на текущата главоблъсканица" #: data/shortcuts-window.blp:114 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/shortcuts-window.blp:119 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: data/shortcuts-window.blp:124 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/shortcuts-window.blp:129 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Help" msgstr "Помощ" #: data/shortcuts-window.blp:134 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Menu" msgstr "Меню" #: data/shortcuts-window.blp:139 msgctxt "Shortcuts Window" msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: data/sudoku-window.blp:7 msgid "_New Game…" msgstr "_Нова игра…" #: data/sudoku-window.blp:12 msgid "_Reset Puzzle" msgstr "_Нова главоблъсканица" #: data/sudoku-window.blp:23 msgid "Print _Current Puzzle…" msgstr "Отпечатване на _текущата главоблъсканица…" #: data/sudoku-window.blp:28 msgid "Print _Multiple Puzzles…" msgstr "Отпечатване на _множество главоблъсканици…" #: data/sudoku-window.blp:35 msgid "Zoom" msgstr "Мащабиране" #: data/sudoku-window.blp:54 msgid "_Highlighter" msgstr "_Осветяване" #: data/sudoku-window.blp:59 msgid "_Warnings" msgstr "_Предупреждения" #: data/sudoku-window.blp:66 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: data/sudoku-window.blp:71 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: data/sudoku-window.blp:76 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: data/sudoku-window.blp:81 msgid "_About Sudoku" msgstr "_Относно" #: data/sudoku-window.blp:104 msgid "Undo Action" msgstr "Отмяна на последния ход" #: data/sudoku-window.blp:116 msgid "Redo Action" msgstr "Повтаряне на последния ход" #: data/sudoku-window.blp:128 msgid "Back" msgstr "Назад" #: data/sudoku-window.blp:140 msgid "Earmark Mode" msgstr "Режим на маркиране" #: data/sudoku-window.blp:150 data/sudoku-window.blp:211 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: data/sudoku-window.blp:164 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: data/sudoku-window.blp:173 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: data/sudoku-window.blp:185 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: data/sudoku-window.blp:200 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: data/sudoku-window.blp:232 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: data/sudoku-window.blp:242 msgid "Play" msgstr "Начало" #: data/sudoku-window.blp:253 msgid "Play Custom Game" msgstr "Начало на ваша главоблъсканица" #: data/sudoku-window.blp:298 msgid "Select Puzzle Difficulty" msgstr "Избор на трудност" #: data/sudoku-window.blp:315 msgctxt "Difficulty" msgid "_Custom" msgstr "_Ваша главоблъсканица" #: data/sudoku-window.blp:329 msgctxt "Difficulty" msgid "_Easy" msgstr "_Лесни" #: data/sudoku-window.blp:342 msgctxt "Difficulty" msgid "_Medium" msgstr "_Средни" #: data/sudoku-window.blp:355 msgctxt "Difficulty" msgid "_Hard" msgstr "_Трудни" #: data/sudoku-window.blp:368 msgctxt "Difficulty" msgid "_Very Hard" msgstr "_Много трудни" #: data/sudoku-window.blp:377 msgid "_Start Game" msgstr "_Начало на игра" #: lib/sudoku-board.vala:634 msgid "Unknown Difficulty" msgstr "Непозната трудност" #: lib/sudoku-board.vala:636 msgid "Easy Difficulty" msgstr "Лесна" #: lib/sudoku-board.vala:638 msgid "Medium Difficulty" msgstr "Средна" #: lib/sudoku-board.vala:640 msgid "Hard Difficulty" msgstr "Трудна" #: lib/sudoku-board.vala:642 msgid "Very Hard Difficulty" msgstr "Много трудна" #: lib/sudoku-board.vala:644 msgid "Custom Puzzle" msgstr "Ваша главоблъсканица" #. Help string for command line --version flag #: src/gnome-sudoku.vala:88 msgid "Show release version" msgstr "Показване на версията" #. Error dialog shown when starting a custom game that is not valid. #: src/gnome-sudoku.vala:234 msgid "The puzzle you have entered is not a valid Sudoku." msgstr "Въведената главоблъсканица е сгрешена и не е правилно судоку." #: src/gnome-sudoku.vala:234 msgid "Please enter a valid puzzle." msgstr "Въведете главоблъсканица, която може да бъде решена." #: src/gnome-sudoku.vala:235 src/printer.vala:46 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #. Warning dialog shown when starting a custom game that has multiple solutions. #: src/gnome-sudoku.vala:243 msgid "The puzzle you have entered has multiple solutions." msgstr "Въведената главоблъсканица може да се реши по повече от един начин." #: src/gnome-sudoku.vala:243 msgid "Valid Sudoku puzzles have exactly one solution." msgstr "За да е правилно едно судоку, то трябва да има точно едно решение." #: src/gnome-sudoku.vala:244 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/gnome-sudoku.vala:245 msgid "Play _Anyway" msgstr "Игра _въпреки това" #: src/gnome-sudoku.vala:286 #, c-format msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute!" msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes!" msgstr[0] "Завършихте главоблъсканицата за %d минута!" msgstr[1] "Завършихте главоблъсканицата за %d минути!" #: src/gnome-sudoku.vala:294 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/gnome-sudoku.vala:295 msgid "Play _Again" msgstr "_Нова игра" #. Appears on the About dialog. %s is the version of the QQwing puzzle generator in use. #: src/gnome-sudoku.vala:529 #, c-format msgid "" "The popular Japanese logic puzzle\n" "\n" "Puzzles generated by QQwing %s" msgstr "" "Популярната японска игра с числа.\n" "\n" "Главоблъсканиците са генерирани чрез библиотеката „QQwing“ %s" #: src/gnome-sudoku.vala:537 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-" "space.org>\n" "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/number-picker.vala:128 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #. Error message if printing fails #: src/printer.vala:45 msgid "Error printing file:" msgstr "Грешка при отпечатването на файл:" #: src/view.vala:83 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: src/window.vala:294 msgid "Select Difficulty" msgstr "Избор на трудност" #: src/window.vala:364 msgid "Create Puzzle" msgstr "Създаване на главоблъсканица"