# Bulgarian translation of gnome-system-tools po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov. # This file is distributed under the same conditions as the gnome-system-tools package. # Peter "Peshka" Slavov , 2004. # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004, 2005. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2009, 2010, 2011. # Yavor Doganov , 2008. # Damyan Ivanov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-14 06:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-14 06:55+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../interfaces/network.ui.h:1 ../src/network/ifaces-list.c:326 msgid "Access point name:" msgstr "Точка за достъп:" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Account data" msgstr "Данни за потребител" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "Aliases:" msgstr "Псевдоними:" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Con_figuration:" msgstr "_Настройки:" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Connection Settings" msgstr "Настройки на връзката" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Connection type:" msgstr "Вид на връзката:" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Connections" msgstr "Връзки" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "DNS" msgstr "Система от имена" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "DNS Servers" msgstr "Сървъри за имена" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "D_omain name:" msgstr "Име на д_омейна:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Delete current location" msgstr "Изтриване на текущото място" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "_Режим на преминаване от мрежа в мрежа" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "E_nable this connection" msgstr "Активира_не на тази връзка" #: ../interfaces/network.ui.h:14 ../src/network/ifaces-list.c:335 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Мрежов интерфейс:" #: ../interfaces/network.ui.h:15 ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Hexadecimal" msgstr "шестнадесетична" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Настройки на псевдонимите на хост" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "Host Settings" msgstr "Настройки на хостовете" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Hosts" msgstr "Хостове" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "IP address:" msgstr "Адрес по IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Interface properties" msgstr "Настройки на интерфейса" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Internet service provider data" msgstr "Данни за доставчика на Интернет" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Location:" msgstr "Място:" #: ../interfaces/network.ui.h:24 msgid "Loud" msgstr "силен" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Low" msgstr "тих" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Medium" msgstr "среден" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Modem Settings" msgstr "Настройки на модема" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Network _password:" msgstr "_Парола за мрежата:" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Име на мрежата (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Off" msgstr "изключен" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "P_assword" msgstr "П_арола" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Password _type:" msgstr "Вид _парола:" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "прав текст" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Pulses" msgstr "импулсно" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Запазване на текущата мрежова конфигурация като място" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Search Domains" msgstr "Търсене на домейни" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Tones" msgstr "тоново" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Използване на сървър за имена от доставчика на Интернет" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Wireless Settings" msgstr "Настройки на безжична връзка" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "_Автоматично засичане" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Префикс на набирането:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "Вид _набиране:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "Адрес на _шлюза:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "Име на _хост:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "Адрес по _IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "_Локален IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "Порт на _модема:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "Теле_фонен номер:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "_Отдалечен IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "Повторен опит, ако връзката _не се осъществи или се разпадне" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "На_стройване на модема като стандартна връзка към Интернет" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Ма_ска на мрежата:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "Сила на _звука:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Допълнителни настройки:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Изберете услугите, които искате да включите:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Добавяне на позволени хостове" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Позволени хостове" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Позволени хостове:" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "_Домейн/група:" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user" msgstr "Въведете парола за потребител" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Enter password for user:" msgstr "Въведете парола за потребител:" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "General Properties" msgstr "Общи настройки" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Host name:" msgstr "Хост:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Hosts Settings" msgstr "Настройки на хостовете" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Netmask:" msgstr "Маска на мрежата:" #: ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "Network:" msgstr "Мрежа:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Само за четене" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Share" msgstr "Споделяне" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Share Properties" msgstr "Настройки на споделянето" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 msgid "Share through:" msgstr "Споделяне чрез:" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Shared Folder" msgstr "Споделена папка" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "Споделени папки" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Този компютър е _сървър за WINS" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "WINS _server:" msgstr "_Сървър за WINS:" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "Windows sharing" msgstr "Споделяне като Windows" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_Път:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "_Само за четене" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Add NTP Server" msgstr "Добавяне на сървър за NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "NTP server" msgstr "Сървър за NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Se_lect Servers" msgstr "_Избиране на сървъри" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Synchronize now" msgstr "Синхронизиране сега" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Time Zone" msgstr "Часови пояс" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Сървъри за време" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Сървъри за време:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Часови пояс" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Часови пояс:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "не е настроена" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Настройки:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Час:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "" "A user with this name already exists. Please choose a different name for the " "new user." msgstr "" "Вече съществува потребител с такова име. Изберете друго име за новия " "потребител." #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Account _type:" msgstr "_Вид регистрация:" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Advanced Settings" msgstr "Допълнителни настройки" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Задаване на случайна парола" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Автоматични идентификатори на групи и потребители" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Basic Settings" msgstr "Основни настройки" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Промяна на допълнителните настройки на потребителите:" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Change User Account Type" msgstr "Промяна на вида на регистрацията" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Change User Name" msgstr "Промяна на потребителското име" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "Change User Password" msgstr "Промяна на потребителската парола" #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Промяна на допълнителните настройки на:" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Changing user account type for:" msgstr "Промяна на вида регистрация на:" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Changing user name for:" msgstr "Промяна на потребителското име на:" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Changing user password for:" msgstr "Промяна на потребителската парола на:" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Con_firmation:" msgstr "Потв_ърждение:" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Contact Information" msgstr "Информация за връзка" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Create New User" msgstr "Създаване на нов потребител" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Create a new user" msgstr "Създаване на нов потребител" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Default _group:" msgstr "_Група по подразбиране:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Default _shell:" msgstr "_Обвивка по подразбиране:" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Disable _account" msgstr "_Изключване на регистрация" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "_Без парола при влизане" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" "Шифриране на всичките ви файлове с паролата ви за влизане. Това защитава " "данните ви от хората с физически достъп до компютъра ви с цената на малко " "понижаване на бързодействието." #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Full _Name:" msgstr "_Пълно име:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Generate _random password" msgstr "Генериране на случа_йна парола" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Group Members" msgstr "Членове на групата" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "Group _ID:" msgstr "_Идентификатор на групата:" #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Group _name:" msgstr "И_ме на групата:" #: ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "Group properties" msgstr "Настройки на групата" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Groups available on the system:" msgstr "Съществуващи групи:" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Groups settings" msgstr "Настройки на групите" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "_Максимум дни за използване на паролата:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Maximum GID:" msgstr "Макс. ид-р на група:" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Maximum UID:" msgstr "Макс. ид-р на потребител:" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "_Най-малък брой дни между промени на паролата:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Minimum GID:" msgstr "Мин. ид-р на група:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Minimum UID:" msgstr "Мин. ид-р на потребител:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Най-малък брой дни между промени на паролата:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "New _password:" msgstr "_Нова парола:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "O_ffice location:" msgstr "Място на о_фиса:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "Optional Settings" msgstr "Допълнителни настройки" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Password Settings" msgstr "Настройки за паролата" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "Password set to: " msgstr "Задаване на паролата да е:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Privileges" msgstr "Привилегии" #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Profile Settings" msgstr "Настройки на профила" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "Име _на профила:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "_Ръчна настройка на паролата" #: ../interfaces/users.ui.h:52 msgid "System Defaults" msgstr "Настройки по подразбиране" #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "This account is disabled." msgstr "Тази регистрация е изключена." #: ../interfaces/users.ui.h:54 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" "Тази регистрация е със специални настройки, които са зададени ръчно. " "Използвайте прозореца Допълнителни настройки, за да ги промените." #: ../interfaces/users.ui.h:55 msgid "User ID:" msgstr "Идентификатор на потребителя:" #: ../interfaces/users.ui.h:56 msgid "User Privileges" msgstr "Привилегии на потребителите" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "User profiles" msgstr "Профили на потребителите" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "" "Username must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "Потребителското име може да съдържа следните знаци:\n" " • малки букви от латиницата;\n" " • цифри;\n" " • „.“, „-“ и „_“." #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "Username must start with a letter!" msgstr "Потребителското име трябва да започва с буква!" #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "Добавяне на про_фил" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "_Допълнителни настройки:" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "_Промяна…" #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "_Коментари" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "_Текуща парола:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_Специфичен" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "_Включване на регистрация" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "_Шифриране на домашната папка за защита на данни" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "_Генериране" # Дублира се с бутона „_Добре“. #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "До_машна папка:" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "До_машен телефон:" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "_Главна група:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Управление на групите" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" # Дублира се с бутона „_Отказване“. #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "О_бвивка:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "_Служебен телефон:" #: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show root user" msgstr "Показване на администратора" #: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:2 msgid "Show system users" msgstr "Показване на системните потребители" #: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether the users-admin tool should show system users in the users list." msgstr "" "Дали инструментът за настройка на потребителите да показва и системните " "потребители в списъка с потребители." #: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list." msgstr "" "Дали инструментът за настройка на потребителите да показва и администратора " "в списъка с потребители." #: ../src/common/gst-dialog.c:254 #, c-format msgid "Error accessing system permissions: %s" msgstr "Грешка при достъп до системните права: %s" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Дистрибуцията, която използвате, не се поддържа от този инструмент" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Ако знаете със сигурност, че работи като една от платформите изписани по-" "долу, можете да я посочите и да продължите. Това може да повреди настройките " "на системата и да я приведе в неработещо състояние." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Неподдържана платформа" #: ../src/common/gst-tool.c:188 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Неуспех при запазването на настройките" #: ../src/common/gst-tool.c:194 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Нямате права за достъп до системните настройки." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:196 ../src/common/gst-tool.c:685 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Нямате права да променяте системните настройки." #: ../src/common/gst-tool.c:199 msgid "Invalid data was found." msgstr "Открити са неправилни данни." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Възникна непозната грешка." #: ../src/common/gst-tool.c:422 msgid "Could not display help" msgstr "Помощта не може да бъде показана" #: ../src/common/gst-tool.c:616 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Настройките на системата бяха най-вероятно променени." #: ../src/common/gst-tool.c:618 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "Искате ли да ги обновите? Това ще доведе до загуба на промените ви." #: ../src/common/gst-tool.c:687 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "Възникна грешка при проверката за идентификация: %s\n" "Молим, докладвайте тази грешка." #: ../src/common/um-lockbutton.c:356 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: ../src/common/um-lockbutton.c:365 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: ../src/common/um-lockbutton.c:374 msgid "Locked" msgstr "Заключен" #: ../src/common/um-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Прозорецът е отключен.\n" "Натиснете с мишката, за да предотвратите допълнителни промени" #: ../src/common/um-lockbutton.c:392 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Прозорецът е заключен.\n" "Натиснете с мишката, за да извършите промени" #: ../src/common/um-lockbutton.c:401 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Политиката на системата забранява промените.\n" "Свържете се със системния администратор" #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/network/address-list.c:485 msgid "Type address" msgstr "Вид адрес" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Промяна на настройките на интерфейс" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Модемът не може да бъде засечен автоматично" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Проверете дали устройството не е заето и дали е включено правилно в " "компютъра." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "Името на хоста се промени" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Няма да можете да стартирате нови програми и ще трябва отново да влезете в " "системата. Да се продължи ли?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Промяна на името на _хоста" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Автоматично настройване (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:43 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Локална мрежа за лесна настройка (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:44 msgid "Static IP address" msgstr "Статичен адрес по IP" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "Ключ за WEP (в ASCII)" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "Ключ за WEP (шестнадесетичен)" #: ../src/network/connection.c:50 msgid "WPA Personal" msgstr "Ключ за WPA Personal" #: ../src/network/connection.c:51 msgid "WPA2 Personal" msgstr "Ключ за WPA2 Personal" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "ISDN modem" msgstr "Модем тип ISDN" #: ../src/network/connection.c:57 msgid "Serial modem" msgstr "Сериен модем" #: ../src/network/connection.c:58 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:771 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Настройки на %s" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "Адрес по IP" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Псевдоними" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Този мрежови интерфейс не е настроен" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Режим на преминаване от мрежа в мрежа" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Име: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:296 ../src/network/ifaces-list.c:301 #: ../src/network/ifaces-list.c:306 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ../src/network/ifaces-list.c:298 msgid "Subnet mask:" msgstr "Маска на мрежата:" #: ../src/network/ifaces-list.c:308 msgid "Remote address:" msgstr "Отдалечен адрес:" #: ../src/network/ifaces-list.c:320 ../src/network/ifaces-list.c:325 #: ../src/network/ifaces-list.c:334 ../src/network/ifaces-list.c:339 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/network/ifaces-list.c:321 msgid "Phone number:" msgstr "Телефонен номер:" #: ../src/network/ifaces-list.c:356 msgid "Wireless connection" msgstr "Безжична връзка" #: ../src/network/ifaces-list.c:358 msgid "Infrared connection" msgstr "Инфрачервена връзка" #: ../src/network/ifaces-list.c:360 msgid "Wired connection" msgstr "Кабелна връзка" #: ../src/network/ifaces-list.c:362 msgid "Parallel port connection" msgstr "Паралелен порт" #: ../src/network/ifaces-list.c:364 msgid "Point to point connection" msgstr "Точка до точка (PPP)" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Промяна на мрежовото място" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Съществува място със същото име" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Да бъде ли презаписано?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Запазване на място" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "_Име на място:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете мястото „%s“?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "Интерфейсът не съществува" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от системата " "ви." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Настройка на мрежов интерфейс" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "ИНТЕРФЕЙС" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Настройка на мрежов интерфейс със специфичен вид" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "ВИД" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Настройка на мрежови устройства и връзки" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Настройки на мрежата" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Настройки за услугата „%s“" #: ../src/services/callbacks.c:122 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Искате ли да изключите „%s“?" #: ../src/services/callbacks.c:126 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Това може да повлияе върху поведението на системата ви по много начини, " "възможно е да се стигне до загуба на данни" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Уеб сървър" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Споделяне на уеб страниците ви чрез Интернет" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Диспечер на действия" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Изпълнение на запланувани действия" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Услуга за печат" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Позволява на програмите да ползват принтери" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Пощенски агент" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Доставяне на изпратената поща" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Услуга за идентификация на MTA" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Доставчик на поща" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Изтегляне на пощата ви от отдалечени сървъри" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Графична програма за влизане" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Позволяване на потребители да влизат през графична среда" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Сървър за база от данни" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Система за запазване на данни" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Услуга за споделяне на папка" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Споделяне на папки по мрежата" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "Услуга за FTP" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Споделяне на папки през Интернет" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Услуга за синхронизиране на часовника" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "" "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Борба с вируси" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Преглеждане на пристигащата поща за вируси" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Защитна стена" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Блокиране на нежелания достъп по мрежа до компютъра ви" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Сървър за речници" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Поддръжка на синтезирането на реч" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Дневник на действията на компютъра" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Записване на дневник с действията на компютъра" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Отдалечен сървър за резервни копия" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Филтър за спам" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Сървър за отдалечена обвивка" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Сървър за сигурна обвивка (SSH)" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Сървър за приложения" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Поддръжка на автоматични доклади за грешки" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Шина за системни съобщения" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Управление на системните настройки" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Училищна платформа за управление" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Наблюдение на сигурността на мрежата" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Сървър за календар по уеб" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Управление на фабричните настройки" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Мултиплексор на терминали" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Включване на дисковите квоти" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Наблюдение на списъка с пакети" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Мрежова услуга" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Обновяване на услугата за динамични имена" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "Сървър за DHCP" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Сървър за имена" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Сървър-посредник за кеширане" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "Сървър за LDAP" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Управление на пощенски списъци" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Откриване на услугата за излъчване на имена" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Получаване на информация за настройките на потребителя" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Сървър за ВЧМ" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Сървър за обявяване на маршрутизиране" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Сървър за обмяна на ключовете за IPSec" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Дисков сървър" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Дисков клиент" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Маршрутизиращ сървър" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "Напасване на RPC" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "Сървър за SMTP" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Клиент на сървър за терминали" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Управление на звуковите настройки" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Монтиране на устройства" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Автоматично монтиране на устройствата" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Управление на инфрачервения порт" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Управление на брайлов дисплей" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Управление на устройства с Bluetooth" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Настройване на твърди дискове" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Управление на мултимедийните клавиши" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Управление на захранването" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Управление на логическите дялове" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Управление на клъстъри" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Управление на настройките на факс" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Управление на дискове в RAID" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Управление на графични таблети" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Управление на честотата на процесора" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Управление на модеми за ADSL на Eagle през USB" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Управление на настройките на серийния порт" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Управление на модеми за ISDN" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Клиент за кабелната мрежа на Telstra Bigpond" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Наблюдение на хардуера" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Наблюдение на системата" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Управление на виртуалните машини" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Настройка на услугите, които ще се стартират със системата" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Услуги" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Стартиране" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Ниво на работа" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Настройки на услугите" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Да се изтрие ли тази споделена папка?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Другите компютри във вашата мрежа няма да могат да видят това." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Добавяне или промяна на споделен път." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "ПЪТ" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:151 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Споделяне на папка…" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Споделяне на тази папка с други потребители" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Позволени хост/мрежа" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Определяне на хост" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Определяне на IP адрес" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Определяне на мрежа" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия мрежови комшулук" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Да не се споделя" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Мрежи на Windows (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Мрежи на Unix (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Настройки на папката „%s“" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Споделяне на папка" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Услугите за споделяне не са инсталирани" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "За да споделяте папки, трябва да сте инсталирали поне Samba или NFS." #: ../src/time/e-map/e-map.c:775 msgid "World Map" msgstr "Карта на света" #: ../src/time/e-map/e-map.c:777 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Интерактивна карта за избор на часови пояс с мишка. Избирането с клавиатура " "е възможно чрез графичните елементи отдолу." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Промяна на датата, часа и часовия пояс на системата" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Дата и час" #: ../src/time/time-tool.c:394 msgid "NTP support is not installed" msgstr "Липсва поддръжка на NTP" #: ../src/time/time-tool.c:396 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Инсталирайте и задействайте поддръжката на NTP, за да синхронизирате " "часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет." #: ../src/time/time-tool.c:425 msgid "Enabling NTP" msgstr "Включване на NTP" #: ../src/time/time-tool.c:425 msgid "Disabling NTP" msgstr "Изключване на NTP" #: ../src/time/time-tool.c:437 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Синхронизиране на системния часовник" #: ../src/time/time-tool.c:517 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Синхронизиране на часовника през Интернет" #: ../src/time/time-tool.c:518 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: ../src/time/time-tool.c:661 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Настройки на дата и час" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Групата на администраторите не може да бъде изтрита" #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:610 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Това ще направи системата неизползваема." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "" "Това може да остави файлове с неправилен идентификатор на група във " "файловата система." #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "Нова група" #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Настройки на групата „%s“" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "Името на групата е празно" #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "Трябва да зададете име на групата" #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Името на групата на администратора не трябва да се променя" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "В името на групата има неправилни знаци" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Задайте име за групата, което да започва с малка буква следвана от малки " "букви и цифри." #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Групата „%s“ вече съществува" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Изберете различно име на група." #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "" "Идентификаторът на групата на администраторите не трябва да се променя." #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "Идентификаторът на група %d е зает от „%s“" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "Изберете различен числов идентификатор за новата група." #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "Изберете различен числов идентификатор за групата „%s“." #: ../src/users/groups-table.c:47 msgid "Group name" msgstr "Име на групата" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:352 msgid "Not asked on login" msgstr "Без парола при влизане" #: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:354 msgid "Asked on login" msgstr "Искане на парола при влизане" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Monitor system logs" msgstr "Наблюдение на системните дневници" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Administer the system" msgstr "Администрация на системата" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Use audio devices" msgstr "Ползване на аудио устройства" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Ползване на CD-ROM" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "Запис на CD/DVD" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Use modems" msgstr "Ползване на модеми" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Свързване към Интернет през модем" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Изпращане и получаване на факсове" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Use floppy drives" msgstr "Ползване на флопидискови устройства" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Монтиране на файлови системи извън ядрото (FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Configure printers" msgstr "Настройка на принтери" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Безжични мрежови връзки и Етернет" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Автоматичен достъп до външни устройства за съхранение" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Приспиване и дълбоко приспиване на компютъра" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Достъп до файловата система /proc" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use scanners" msgstr "Ползване на скенери" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use tape drives" msgstr "Ползване на лентови устройства" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use USB devices" msgstr "Ползване на устройства за USB" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "Използване на VirtualBox за виртуализация" #: ../src/users/privileges-table.c:74 msgid "Use video devices" msgstr "Ползване на видео устройства" #: ../src/users/privileges-table.c:75 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Да можете да придобиете права на администратор" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "" "Може да управлява всичко на компютъра, включително инсталирането и " "обновяването на софтуера." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" "Може да извършва честите задачи. Не може да инсталира софтуер или да променя " "настройките, които са за всички потребители." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "Обикновен потребител" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: ../src/users/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новата парола е прекалено кратка" #: ../src/users/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Новата парола е прекалено лесна" #: ../src/users/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Старата и новата пароли са много близки" #: ../src/users/run-passwd.c:513 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци" #: ../src/users/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Старата и новата парола са еднакви" #: ../src/users/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новата парола е била използвана наскоро." #: ../src/users/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Паролата ви е сменена след като сте се идентифицирали!" #: ../src/users/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Потребители и групи" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "Паролата е прекалено кратка" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "" "User passwords must be longer than 5 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Паролата на потребителя трябва да е повече от 5 знака и за предпочитане да " "съдържа цифри, букви и специални знаци." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Невярно потвърждаване на паролата" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета." #: ../src/users/user-password.c:443 msgid "Please choose another password." msgstr "Изберете друга парола." #: ../src/users/user-password.c:454 msgid "Please type again your current password." msgstr "Въведете отново текущата си парола." #: ../src/users/user-password.c:461 msgid "Password could not be changed" msgstr "Паролата не бе сменена" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Потребителят на администратора не може да бъде изтрит" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%s в момента използва този компютър" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "" "Проверявайте дали потребителят е излязъл от регистрацията си преди да я " "изтриете." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "Последната регистрация на администратор не може да се изтрие" #: ../src/users/user-settings.c:111 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s е единственият администратор на този компютър. Изтриването на тази " "регистрация ще ви лиши от всякаква възможност за администриране на системата." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Да се изтрие ли домашната папка на %s?" #: ../src/users/user-settings.c:124 #, c-format msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "" "Файловете на потребителя %s в %s могат да бъдат окончателно " "изтрити, ако вече не се нуждаете от тях. Може да ги архивирате преди " "изтриване или да ги запазите, за да бъдат съхранени по-късно от " "администратор." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "Запазване на файловете" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "Регистрацията да не се изтрива" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "Изтриване на файлове" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Superuser" msgstr "Администратор" #: ../src/users/user-settings.c:340 msgid "Custom" msgstr "Специфичен" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/users/user-settings.c:398 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Неправилен знак „%c“ в коментара" #: ../src/users/user-settings.c:399 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Проверете дали този знак се използва." #: ../src/users/user-settings.c:431 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен" #: ../src/users/user-settings.c:432 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Въведете пълния път до домашната папка\n" "например: /home/ivancho." #: ../src/users/user-settings.c:452 ../src/users/user-settings.c:496 msgid "New home directory already exists, use it?" msgstr "Домашната папка вече съществува. Да се използва ли?" #: ../src/users/user-settings.c:454 #, c-format msgid "" "The home directory for %s has been set to %s, which already exists. " "Do you want to use files from this directory, or copy the contents of " "%s to the new home, overwriting it?\n" "\n" "In doubt, use the new directory to avoid losing data, and copy files from " "the old directory later." msgstr "" "Домашната папка на потребителя %s е променена на %s, която вече " "съществува. Да се използват ли намиращите се в нея файлове или да се " "презапишат с тези от %s?\n" "\n" "Препоръчително е да се запазят съществуващите файлове, за да не се загуби " "информация, а тези от старата папка да се копират по-късно." #: ../src/users/user-settings.c:466 msgid "_Replace With Old Files" msgstr "_Презаписване със старите файлове" #: ../src/users/user-settings.c:467 ../src/users/user-settings.c:509 #: ../src/users/user-settings.c:545 msgid "_Cancel Change" msgstr "_Отказване на промяната" #. TRANSLATORS: This means "use the files from the new location", #. * as opposed to those from the old location. #: ../src/users/user-settings.c:470 msgid "_Use New Files" msgstr "Използване на файлове от _новата папка" #: ../src/users/user-settings.c:475 ../src/users/user-settings.c:515 msgid "Make user the _owner of the new home directory" msgstr "Потребителят да е _собственик на новата домашна папка" #: ../src/users/user-settings.c:478 ../src/users/user-settings.c:552 msgid "_Delete old home directory" msgstr "Из_триване на старата домашна папка" #: ../src/users/user-settings.c:498 #, c-format msgid "" "The home directory for %s has been set to %s, which already exists. " "Do you want to use files from this directory, or delete all its contents and " "use a completely empty home directory?\n" "\n" "In doubt, keep the files, and remove them later if needed." msgstr "" "Зададената домашна папка на потребителя %s е %s, която вече " "съществува. Да се използват ли вече съществуващите в нея файлове или да се " "изтрие всичко и да се започне с празна домашна папка?\n" "\n" "Препоръчително е съществуващите файлове да се запазят и по-късно да се " "изтрият, ако е необходимо." #: ../src/users/user-settings.c:508 msgid "_Delete Files" msgstr "_Изтриване на файловете" #: ../src/users/user-settings.c:510 msgid "_Use Existing Files" msgstr "Използване на _съществуващите файлове" #: ../src/users/user-settings.c:531 msgid "Copy old home directory to new location?" msgstr "Да се копира ли старата домашна папка на новото място?" #: ../src/users/user-settings.c:533 #, c-format msgid "" "The home directory for %s has been set to %s, which doesn't exist. " "Do you want to copy the contents of the old home directory (%s), or " "use a completely empty home directory?\n" "\n" "If you choose to copy the files to the new location, it's safe to delete the " "old directory." msgstr "" "Домашната папка на потребителя %s е променена на %s. Да се копира " "ли съдържанието на старата домашна папка (%s>) или да се създаде " "празна домашна папка?\n" "\n" "Ако съдържанието се копира, старата домашна папка може спокойно да бъде " "изтрита." #: ../src/users/user-settings.c:544 msgid "_Use Empty Directory" msgstr "Да се _създаде ли празна папка" #. TRANSLATORS: This means "copy files from the old home directory". #: ../src/users/user-settings.c:547 msgid "Co_py Old Files" msgstr "Ko_пиране на старите файлове" #: ../src/users/user-settings.c:609 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "Идентификаторът на администратора не трябва да се променя" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:613 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "Идентификаторът на потребител %d е зает от %s" #: ../src/users/user-settings.c:615 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Изберете различен числов идентификатор за %s." #: ../src/users/user-settings.c:633 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Непълен път в обвивката" #: ../src/users/user-settings.c:634 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Въведете пълния път за обвивката.\n" "например: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:668 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "Не можете махнете права на администратор" #: ../src/users/user-settings.c:671 #, c-format msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s е единственият администратор на този компютър. Махането на правата му на " "администратор ще ви лиши от всякаква възможност за администриране на " "системата." #: ../src/users/user-settings.c:688 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Ще премахнете собствените си права на администратор" #: ../src/users/user-settings.c:691 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "" "%s няма да може да извършва административни задачи. Потребителят с тази " "регистрация няма да може сам да си върне правата на администратор." #: ../src/users/user-settings.c:696 msgid "Give up administration rights" msgstr "Отказване от администраторски права" #: ../src/users/user-settings.c:1416 msgid "You cannot change the user ID for the superuser account." msgstr "Не можете да промените идентификатора на администратора." #: ../src/users/user-settings.c:1424 msgid "" "You cannot disable your own account, nor change your own home directory or " "user ID. Run this program from another user's session to edit these settings." msgstr "" "Не можете да изключите регистрацията си, да промените идентификатора или " "домашната си папка. За да редактирате тези настройки, изпълнете програмата " "от сесията на друг потребител." #: ../src/users/user-settings.c:1434 msgid "" "You cannot change an account's home directory or user ID while the user is " "logged in." msgstr "" "Не можете да промените идентификатора или домашната папка на потребител, " "който в момента е в системата." #: ../src/users/user-settings.c:1512 msgid "Applying changes to user settings..." msgstr "Прилагане на промените в настройките на потребителя…" #: ../src/users/users-tool.c:300 msgid "Users Settings" msgstr "Настройки на потребителите"