# Bulgarian translation of gnomeradio po-file. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Gnomeradio package. # Ilia Penev , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomeradio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-26 00:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 00:27+0200\n" "Last-Translator: Ilia Penev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:1 msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording" msgstr "Изберете профил на GnomeMedia, който ще се използва при запис" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:2 ../src/prefs.c:608 msgid "" "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the " "volume of your radio" msgstr "" "Изберете източник от мишпулта (line, line1 и т.н.), за да може да " "контролирате звука на вашето радио" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:3 msgid "GnomeMedia Profile" msgstr "Профил на GnomeMedia" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:4 ../src/prefs.c:609 msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting" msgstr "Ако няма отметка, Gnomeradio няма да спре звук при изход" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:5 msgid "Last frequency" msgstr "Последна честота" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:6 msgid "Last presets" msgstr "Последно запаметени" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:7 msgid "Mixer Device" msgstr "Устройство от мишпулта" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:8 msgid "Mixer source" msgstr "Източник от мишпулта" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:9 msgid "Mute on exit" msgstr "Без звук при изход" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:10 msgid "Number of presets" msgstr "Брой станции" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:11 msgid "Radio device" msgstr "Радио устройство" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:12 ../src/prefs.c:606 msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)" msgstr "Изберете радио устройството (в повечето случаи е /dev/radio)" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:13 msgid "The last frequency (in MHz) in use" msgstr "Последно използвана честота (в MHz)" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:14 msgid "" "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key " "(no GUI option)" msgstr "" "Устройството на мишпулта, което да се използва от gnomeradio. Може да се " "променя сам с този ключ - настройката не е включена в интерфейса." #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:15 msgid "The number of presets" msgstr "Броят на станциите" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:16 msgid "" "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... " "(# presets - 1). None is -1" msgstr "" "Тази станция беше избрана, когато gnomeradio приключи работа. Обхватът е " "0 ... (# станция - 1). Ако не е зададено нищо, е -1" #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:1 msgid "FM-Radio Tuner" msgstr "FM радио тунер" #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:2 msgid "Listen to FM-radio" msgstr "Слушане на FM радио" #: ../src/prefs.c:157 ../src/prefs.c:288 ../src/gui.c:176 msgid "unnamed" msgstr "Без име" #: ../src/prefs.c:367 msgid "Choose a destination folder" msgstr "Изберете папка за запис" #: ../src/prefs.c:518 msgid "Gnomeradio Settings" msgstr "Настройки на Gnomeradio" #: ../src/prefs.c:534 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: ../src/prefs.c:544 msgid "Presets" msgstr "Запаметени" #: ../src/prefs.c:554 msgid "Record Settings" msgstr "Настройки на запис" #: ../src/prefs.c:572 msgid "Radio Device:" msgstr "Радио устройство:" #: ../src/prefs.c:579 msgid "Mixer Source:" msgstr "Източник от мишпулта:" #: ../src/prefs.c:596 msgid "Mute on exit?" msgstr "Да се спре ли звука при изход?" #: ../src/prefs.c:677 msgid "Add a new preset" msgstr "Добавяне на нова станция" #: ../src/prefs.c:678 msgid "Remove preset from List" msgstr "Премахване на станция от списъка" #: ../src/prefs.c:691 msgid "Destination directory:" msgstr "Целеви папки:" #: ../src/prefs.c:709 msgid "Choose the Media Profile that should be used to record." msgstr "Изберете медиен профил, който ще се използва за запис" #: ../src/gui.c:96 #, c-format msgid "%d stations found" msgstr "Намерени са %d станции" #: ../src/gui.c:123 msgid "Scanning" msgstr "Търсене" #: ../src/gui.c:128 msgid "Scanning for available stations:" msgstr "Търсене на станции:" #: ../src/gui.c:138 msgid "No stations found" msgstr "Не са намерени станции" #: ../src/gui.c:163 #, c-format msgid "" "%d stations found. \n" "Do you want to add them as presets?\n" msgstr "" "Намерени са %d станции. \n" "Искате ли да ги запаметите?\n" #: ../src/gui.c:224 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\"!" msgstr "Устройството „%s“ не може да се отвори!" #: ../src/gui.c:225 #, c-format msgid "" "Check your settings and make sure that no other\n" "program is using %s.\n" "Also make sure that you have read-access to it." msgstr "" "Проверете настройките и се уверете, \n" "че друга програма не използва %s.\n" "Проверете дали имате достъп за четене." #: ../src/gui.c:249 #, c-format msgid "Mixer source \"%s\" is not a valid source!" msgstr "Източникът от мишпулта „%s“ не е валиден източник!" #: ../src/gui.c:251 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"!" msgstr "Не може да се отвори „%s“!" #: ../src/gui.c:394 #, c-format msgid "Gnomeradio - %s" msgstr "Gnomeradio - %s" #: ../src/gui.c:396 ../src/trayicon.c:158 #, c-format msgid "Gnomeradio - %.2f MHz" msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz" #: ../src/gui.c:401 ../src/gui.c:978 #, c-format msgid "Frequency: %.2f MHz" msgstr "Честота: %.2f MHz" #. You can translate the filename for a recording: #. * args for this format are: path, station title, time #. #: ../src/gui.c:637 #, c-format msgid "%s/%s_%s" msgstr "%s/%s_%s" #. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't use "/" or ":", please #: ../src/gui.c:665 msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S" msgstr "%d-%B-%Y_%H-%M-%S" #: ../src/gui.c:668 #, c-format msgid "%.2f MHz" msgstr "%.2f MHz" #: ../src/gui.c:708 msgid "Unmute" msgstr "Пускане на звука" #: ../src/gui.c:712 msgid "Mute" msgstr "Без звук" #. Feel free to put your names here translators :-) #: ../src/gui.c:726 msgid "TRANSLATORS" msgstr "" "Илия Пенев \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/gui.c:737 msgid "" "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work " "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n" "\n" "This version has been compiled with LIRC support." msgstr "" "Gnomeradio е приложение за работа с FM тунери под GNOME. Работи с всички " "тунери, поддържани от video4linux.\n" "\n" "Тази версия е компилирана с поддръжка за LIRC." #: ../src/gui.c:741 msgid "" "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work " "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n" "\n" "This version has been compiled without LIRC support." msgstr "" "Gnomeradio е приложение за работа с FM тунери под GNOME. Работи с всички " "тунери, поддържани от video4linux.\n" "\n" "Тази версия е компилирана без поддръжка за LIRC." #: ../src/gui.c:810 ../src/gui.c:1078 msgid "Gnomeradio" msgstr "Gnomeradio" #: ../src/gui.c:866 msgid "Presets:" msgstr "Станции:" #: ../src/gui.c:969 msgid "Scan Backwards" msgstr "Търсене назад" #: ../src/gui.c:970 msgid "Scan Forwards" msgstr "Търсене напред" #: ../src/gui.c:971 msgid "0.05 MHz Backwards" msgstr "0,05 MHz назад" #: ../src/gui.c:972 msgid "0.05 MHz Forwards" msgstr "0,05 MHz напред" #: ../src/gui.c:973 msgid "About Gnomeradio" msgstr "Относно Gnomeradio" #: ../src/gui.c:974 msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3" msgstr "Запис като Wave, OGG или MP3" #: ../src/gui.c:975 msgid "Edit your Preferences" msgstr "Промяна на настройките" #: ../src/gui.c:976 msgid "Adjust the Volume" msgstr "Настройка на силата на звука" #: ../src/gui.c:977 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/gui.c:1070 msgid "Scan for stations" msgstr "Търсене на станции" #: ../src/gui.c:1104 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Changes to the settings won't be saved." msgstr "" "%s\n" "\n" "Промените в настройките няма да бъдат запазени." #: ../src/gui.c:1105 msgid "Failed to init GConf!" msgstr "Неуспех при инициализирането на GConf!" #: ../src/gui.c:1120 msgid "Could not scan. Radio is not initialized." msgstr "Не може да се търси. Радиото не е инициализирано." #: ../src/gui.c:1128 msgid "manual" msgstr "ръчно" #. GtkWidget *dialog; #. dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, DIALOG_FLAGS, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK, #. _("Could not start lirc")); #. gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog)); #. gtk_widget_destroy (dialog); #. #: ../src/gui.c:1152 msgid "Could not start lirc!" msgstr "Lirc не може да се стартира!" #: ../src/trayicon.c:78 msgid "Muted" msgstr "Няма звук" #: ../src/trayicon.c:92 msgid "Show Window" msgstr "Показване на прозорец" #: ../src/record.c:65 #, c-format msgid "%i byte" msgstr "%i байта" #: ../src/record.c:67 #, c-format msgid "%i kB" msgstr "%i kB" #: ../src/record.c:68 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../src/record.c:70 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/record.c:71 msgid "0 byte" msgstr "0 байта" #: ../src/record.c:108 msgid "Gnomeradio recording status" msgstr "Състояние на записа" #: ../src/record.c:120 #, c-format msgid "Recording from station %s" msgstr "Записване от станция %s" #: ../src/record.c:127 msgid "Destination:" msgstr "Местоположение:" #: ../src/record.c:132 msgid "Filesize:" msgstr "Големина на файл:" #: ../src/record.c:156 msgid "Stop Recording" msgstr "Спиране на записването" #: ../src/rec_tech.c:42 msgid "GStreamer runtime error." msgstr "Грешка при стартиране на GStreamer." #: ../src/rec_tech.c:58 msgid "Could not create GStreamer pipeline." msgstr "Не може да се създаде конвейер на GStreamer." #: ../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89 msgid "Check your Gstreamer installation!" msgstr "Проверете инсталацията на Gstreamer!" #: ../src/rec_tech.c:65 msgid "Could not open Gstreamer OSS Source." msgstr "Не може да се отвори елементът-източник Gstreamer OSS." #: ../src/rec_tech.c:66 msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!" msgstr "Проверете подсистемата Gstreamer OSS!" #: ../src/rec_tech.c:78 #, c-format msgid "Could not create encoder \"%s\"." msgstr "Не може да се създаде кодер за „%s“." #: ../src/rec_tech.c:80 msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!" msgstr "Проверете приставките на Gstreamer!" #: ../src/rec_tech.c:88 msgid "Could not create Gstreamer filesink." msgstr "Не може да се създаде елементът-приемник на Gstreamer." #. + #: ../src/bacon-volume.c:187 msgid "+" msgstr "+" #. - #: ../src/bacon-volume.c:203 msgid "-" msgstr "-"