# Bulgarian translation of Gtranslator. # Copyright (C) 2005, 2006 THE Gtranslator'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gtranslator package. # Iassen Pramatarov , 2005. # Vasil Vasilev , 2006. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-02 23:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-17 06:30+0100\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3 src/gtr-actions-app.c:89 #: src/gtr-application.c:517 src/gtr-window.c:204 src/gtr-window.c:433 msgid "Translation Editor" msgstr "Редактор на преводи" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:5 msgid "Translate and localize applications and libraries" msgstr "Превеждане и локализиране на програми и библиотеки" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop " "environment. It handles all forms of gettext po files and includes very " "useful features like find/replace, translation memory, different translator " "profiles, messages table (for having an overview of the translations/" "messages in the po file), easy navigation and editing of translation " "messages and comments of the translation where accurate." msgstr "" "„Gtranslator“ е подобрен редактор на po-файлове на gettext за работната " "среда GNOME. Той работи с всички варианти на po-файлове на gettext и включва " "много полезни функции като търсене/замяна, памет за преводи, различни " "профили за преводача, таблица със съобщения (за преглед на преводите/" "съобщенията в po-файла), лесна навигация и редактиране на съобщенията за " "превод и коментари на превода." #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19 msgid "" "Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like " "alternate language, insert tags, integration with subversion and a source " "code viewer." msgstr "" "„Gtranslator“ включва и система за приставки, която вече предлага " "алтернативен език, вмъкване на етикети, интеграция със Subversion и преглед " "на изходния код." #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4 msgid "PO File Editor" msgstr "Редактор на po-файлове" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14 msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;" msgstr "превеждане;превод;редактор;писане;gtranslator;translation;editor;gettext;write;" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:19 src/gtr-dl-teams.ui:7 #: src/gtr-projects.ui:7 src/gtr-tab.ui:325 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:22 msgid "Warn if file contains fuzzy translations" msgstr "Предупреждаване, ако файлът съдържа неясни преводи" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:23 msgid "" "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy " "strings." msgstr "" "Ако е зададено, се извеждат предупреждение при запазване на po-файл с неясни " "низове." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:30 msgid "Whether to remove the obsolete entries upon saving" msgstr "Дали да се премахнат остарелите записи при запазване" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:31 msgid "" "If true, the obsolete entries will be removed from the file after saving" msgstr "" "Ако е зададено, остарелите записи ще се трият автоматично при запазване" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:37 msgid "Auto save files" msgstr "Автоматично запазване на файловете" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:38 msgid "If true, automatically save files at specified intervals." msgstr "" "Ако е зададено, файловете ще се запазват автоматично на определени интервали." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:44 msgid "Auto save interval" msgstr "Интервал за автоматично запазване" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:45 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files." msgstr "Интервал в минути, след който файловете автоматично се запазват." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:51 msgid "Create backup before saving" msgstr "Резервно копие преди запазване" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:52 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it." msgstr "Ако е зададено, при запазване на файла се създава резервно копие." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:58 msgid "Use profile values for header" msgstr "Използване на стойностите от регистрацията за заглавната част" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:59 msgid "" "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active " "profile." msgstr "" "Ако е зададено, стойностите в заглавната част на po-файла се презаписват със " "стойностите от текущата регистрация." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:68 msgid "Highlight syntax in edit fields" msgstr "Оцветяване на синтаксиса в полетата за редактиране" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:69 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields." msgstr "" "Ако е зададено, синтаксисът към низовете в полетата за редактиране се " "оцветява." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:75 msgid "Make whitespace visible" msgstr "Видими празни знаци" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:76 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols." msgstr "Ако е зададено, празните знаци в низовете се показват." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:82 msgid "Remove fuzzy status when message is changed" msgstr "Премахване на етикета „неясно“ при промяна на превода" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:83 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed." msgstr "Премахване на етикета „неясно“ при промяна на преводите." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:89 msgid "Check spelling" msgstr "Проверяване на правописа" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:90 msgid "If true, check the spelling of translated messages." msgstr "Ако е зададено, правописът на преведените съобщения се проверява." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:101 msgid "Message list sort order" msgstr "Ред на подреждане на списъка със съобщения" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:102 msgid "" "Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, " "“original-text” and “translated-text”." msgstr "" "Ред на подреждане, който да се използва в списъка със съобщения. Възможните " "стойности са „status“ (състояние), „id“ (идентификатор), „original-text“ " "(оригинален текст) и „translated-text“ (преведен текст)." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:115 msgid "Window maximized" msgstr "Максимизиран прозорец" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:116 msgid "Window maximized state" msgstr "Прозорецът е в максимизирано състояние." #: src/codeview/gtr-viewer.c:100 msgid "Source Viewer" msgstr "Преглед на изходен код" #: src/codeview/gtr-viewer.c:185 src/gtr-actions-file.c:279 #: src/gtr-actions-file.c:298 src/gtr-actions-file.c:336 #: src/gtr-actions-file.c:363 src/gtr-actions-file.c:537 #: src/gtr-actions-file.c:580 src/gtr-actions-file.c:748 src/gtr-dl-teams.c:164 #: src/gtr-dl-teams.c:225 src/gtr-dl-teams.c:341 src/gtr-dl-teams.c:429 #: src/gtr-dl-teams.c:571 src/gtr-dl-teams.c:582 src/gtr-dl-teams.c:593 #: src/gtr-dl-teams.c:624 src/gtr-dl-teams.c:691 src/gtr-profile-dialog.ui:20 #: src/gtr-tab.c:347 src/gtr-window.c:158 src/gtr-window.c:331 msgid "OK" msgstr "Добре" #: src/codeview/gtr-viewer.ui:26 msgid "Source code" msgstr "Изходен код" #: src/gtr-actions-app.c:86 msgid "" "Translation file editing suite for localization of applications and " "libraries." msgstr "" "Инструмент за редактиране на преводни файлове за локализация на програми и " "библиотеки." #. #. * Note to translators: put here your name and email so it will show #. * up in the "about" box #. #: src/gtr-actions-app.c:103 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/gtr-actions-file.c:204 src/gtr-close-confirmation-dialog.c:338 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незапазени промени" #: src/gtr-actions-file.c:208 #, c-format msgid "Do you want to write all the changes done to %s?" msgstr "Искате ли да запазите всички промени в „%s“?" #: src/gtr-actions-file.c:212 src/gtr-context.c:157 #: src/gtr-profile-dialog.ui:15 src/gtr-upload-dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: src/gtr-actions-file.c:213 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Продължаване без запазване" #: src/gtr-actions-file.c:214 msgid "Save and Open" msgstr "Запазване и отваряне" #: src/gtr-actions-file.c:236 msgid "Open file for translation" msgstr "Отваряне на файл за превод" #: src/gtr-actions-file.c:278 msgid "Could not save file" msgstr "Файлът не може да бъде запазен" #: src/gtr-actions-file.c:334 msgid "This file has already been uploaded" msgstr "Този файл вече е качен" #: src/gtr-actions-file.c:350 msgid "Couldn't upload the file" msgstr "Файлът не може да бъде качен" #: src/gtr-actions-file.c:353 #, c-format msgid "" "%s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token " "correctly in your profile or you don't have permissions to upload this " "module." msgstr "" "%s\n" "Може да не сте настроили правилно жетона за регистрацията в " "l10n.gnome.org или да нямате право да качите този модул." #: src/gtr-actions-file.c:362 msgid "The file has been uploaded!" msgstr "Файлът е качен!" #: src/gtr-actions-file.c:503 msgid "Save file as…" msgstr "Запазване на файла като…" #: src/gtr-application.c:306 msgid "Fixed plurals" msgstr "Коригирани множествени числа" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:122 src/gtr-preferences-dialog.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:123 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:124 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:295 #, c-format msgid "Save the changes to document “%s” before closing?" msgstr "Запазване на промените в документа „%s“ преди затваряне?" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:309 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Промените в %d документ ще бъдат загубени окончателно." msgstr[1] "Промените в %d документа ще бъдат загубени окончателно." #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:316 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Има %d документ с незапазени промени. Искате ли да го запазите, преди да " "затворите?" msgstr[1] "" "Има %d документа с незапазени промени. Искате ли да ги запазите, преди да " "затворите?" #: src/gtr-context.c:158 src/gtr-tab.ui:275 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: src/gtr-context.c:166 src/gtr-context.ui:28 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: src/gtr-context.ui:32 src/gtr-preferences-dialog.c:268 msgid "Edit" msgstr "Редактор" #: src/gtr-context.ui:62 msgid "Extracted comments" msgstr "Извлечени коментари" #: src/gtr-context.ui:87 msgid "Paths" msgstr "Пътища" #: src/gtr-dl-teams.c:224 msgid "Error loading module info" msgstr "Грешка при зареждане на информацията за модула" #: src/gtr-dl-teams.c:428 msgid "Error loading file info" msgstr "Грешка при зареждане на информацията за файла" #: src/gtr-dl-teams.c:457 msgid "No module state found." msgstr "Състоянието на модула не е намерено." #: src/gtr-dl-teams.c:570 msgid "Error loading file" msgstr "Грешка при зареждане на файла" #: src/gtr-dl-teams.c:580 src/gtr-dl-teams.c:623 msgid "Error creating tmp file" msgstr "Грешка при създаването на временен файл" #: src/gtr-dl-teams.c:592 msgid "Error writing stream" msgstr "Грешка в потока за записване" #: src/gtr-dl-teams.c:636 msgid "The file has been saved in your Downloads folder" msgstr "Файлът е запазен в папката „Свалени“" #: src/gtr-dl-teams.c:690 msgid "Could not reserve module" msgstr "Модулът не може да се резервира" #: src/gtr-dl-teams.c:695 #, c-format msgid "" "%s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token correctly in your " "profile or you don't have permissions to reserve this module." msgstr "" "%s\n" "Може да не сте настроили правилно жетона за регистрацията в l10n.gnome.org " "или да нямате право да резервирате този модул." #: src/gtr-dl-teams.c:707 msgid "The file has been successfully reserved" msgstr "Файлът е успешно резервиран" #: src/gtr-dl-teams.ui:11 src/gtr-projects.ui:11 src/gtr-tab.ui:329 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/gtr-dl-teams.ui:17 src/gtr-projects.ui:21 src/gtr-tab.ui:335 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/gtr-dl-teams.ui:21 src/gtr-projects.ui:29 src/gtr-tab.ui:343 msgid "About Translation Editor" msgstr "Относно „Редактор на преводи“" #: src/gtr-dl-teams.ui:28 src/gtr-dl-teams.ui:49 msgid "Load from Damned Lies" msgstr "Зареждане от Damned Lies" #: src/gtr-dl-teams.ui:41 src/gtr-projects.ui:59 src/gtr-tab.ui:47 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: src/gtr-dl-teams.ui:70 src/gtr-languages-fetcher.ui:5 msgid "Language" msgstr "Език" #: src/gtr-dl-teams.ui:75 src/gtr-header-dialog.ui:149 msgid "Module" msgstr "Модул" #: src/gtr-dl-teams.ui:80 src/gtr-header-dialog.ui:161 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: src/gtr-dl-teams.ui:85 src/gtr-header-dialog.ui:155 msgid "Branch" msgstr "Разклонение" #: src/gtr-dl-teams.ui:93 msgid "Reserve for translation" msgstr "Резервиране за превод" #: src/gtr-dl-teams.ui:101 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/gtr-dl-teams.ui:104 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/gtr-dl-teams.ui:114 msgid "Translation State" msgstr "Състояние на превода" #: src/gtr-dl-teams.ui:124 msgid "Stats" msgstr "Статистика" #: src/gtr-dl-teams.ui:138 msgid "Load File" msgstr "Зареждане на файл" #: src/gtr-file-dialogs.c:57 msgid "Gettext translation" msgstr "Превод с gettext" #: src/gtr-file-dialogs.c:65 msgid "Gettext translation template" msgstr "Шаблон на превод с gettext" #: src/gtr-file-dialogs.c:69 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: src/gtr-greeter.ui:5 src/gtr-greeter.ui:37 msgid "Welcome to Translation Editor" msgstr "Добре дошли в „Редактор на преводи“" #: src/gtr-greeter.ui:19 msgid "Next" msgstr "Напред" #: src/gtr-greeter.ui:33 msgid "Welcome" msgstr "Добре дошли" #: src/gtr-greeter.ui:39 msgid "" "Before start to use the application, a profile should be created, but don't " "worry, the app will guide you to do it in a minute." msgstr "" "Преди да започнете да използвате програмата, трябва да създадете " "регистрация, но не се притеснявайте, програмата ще ви помогне да я създадете " "за минута." #: src/gtr-greeter.ui:51 msgid "Create Profile" msgstr "Създаване на регистрация" #: src/gtr-greeter.ui:57 msgid "Profile" msgstr "Регистрация" #: src/gtr-greeter.ui:60 src/gtr-greeter.ui:114 src/gtr-profile-dialog.ui:50 msgid "Profile name" msgstr "Име на регистрацията" #: src/gtr-greeter.ui:61 src/gtr-profile-dialog.ui:51 msgid "default" msgstr "стандартно" #: src/gtr-greeter.ui:67 src/gtr-greeter.ui:119 msgid "Translator name" msgstr "Име на преводача" #: src/gtr-greeter.ui:73 src/gtr-greeter.ui:124 msgid "Translator email" msgstr "Е-поща на преводача" #: src/gtr-greeter.ui:79 msgid "Translation team email" msgstr "Е-поща на екипа" #: src/gtr-greeter.ui:100 src/gtr-greeter.ui:106 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждаване" #: src/gtr-greeter.ui:129 msgid "Team email" msgstr "Е-поща на екипа" #: src/gtr-greeter.ui:134 msgid "Language name" msgstr "Име на езика" #: src/gtr-greeter.ui:139 src/gtr-languages-fetcher.ui:14 msgid "Language code" msgstr "Код на езика" #: src/gtr-greeter.ui:144 src/gtr-languages-fetcher.ui:34 msgid "Character set" msgstr "Кодова таблица" #: src/gtr-greeter.ui:149 src/gtr-languages-fetcher.ui:54 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодиране при прехвърляне" #: src/gtr-greeter.ui:154 msgid "Plural form" msgstr "Множествено число" #: src/gtr-header-dialog.c:371 src/gtr-tab.ui:312 msgid "Edit Header" msgstr "Редактиране на заглавната част" #: src/gtr-header-dialog.ui:10 msgid "Translator" msgstr "Преводач" #: src/gtr-header-dialog.ui:14 src/gtr-header-dialog.ui:80 #: src/gtr-header-dialog.ui:140 src/gtr-preferences-dialog.ui:13 msgid "General" msgstr "Общи настройки" #: src/gtr-header-dialog.ui:17 msgid "Use my options to complete the following entries" msgstr "Използване на личните настройки за попълване на полетата" #: src/gtr-header-dialog.ui:22 msgid "Translator’s _name" msgstr "_Име на преводача" #: src/gtr-header-dialog.ui:28 msgid "Translator’s _email" msgstr "_Е-поща на преводача" #: src/gtr-header-dialog.ui:34 msgid "_Language" msgstr "_Език" #: src/gtr-header-dialog.ui:40 msgid "Language _code" msgstr "_Код на езика" #: src/gtr-header-dialog.ui:46 msgid "Language _Team email" msgstr "Е-поща на _екипа" #: src/gtr-header-dialog.ui:52 msgid "Char_set" msgstr "Кодова _таблица" #: src/gtr-header-dialog.ui:58 msgid "Enc_oding" msgstr "_Кодиране" #: src/gtr-header-dialog.ui:64 msgid "_Plural forms" msgstr "_Множествени числа" #: src/gtr-header-dialog.ui:76 msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/gtr-header-dialog.ui:83 msgid "Project Id _version" msgstr "_Версия на идентификатора на проекта" #: src/gtr-header-dialog.ui:89 msgid "Pot _file creation date" msgstr "Дата на създаване на pot-_файла" #: src/gtr-header-dialog.ui:95 msgid "Po file _revision date" msgstr "Дата на _промяна на po-файла" #: src/gtr-header-dialog.ui:101 msgid "Report message _bugs to" msgstr "Съобщаване за _грешки в превода до" #: src/gtr-header-dialog.ui:109 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/gtr-header-dialog.ui:136 msgid "Damned Lies" msgstr "Damned Lies" #: src/gtr-header-dialog.ui:143 msgid "Lang" msgstr "Език" #: src/gtr-header-dialog.ui:167 msgid "State" msgstr "Състояние" #: src/gtr-lang-combo-row.c:73 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:11 msgid "Edit options manually" msgstr "Ръчно редактиране на опциите" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:21 msgid "Choose language code" msgstr "Избиране на код на езика" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:74 msgid "Plural forms" msgstr "Множествени числа" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:81 msgid "Choose plural forms" msgstr "Избиране на форми за множествено число" #: src/gtr-message-table.ui:37 msgid "Original Message" msgstr "Първоначално съобщение" #: src/gtr-message-table.ui:46 msgid "Translated Message" msgstr "Преведено съобщение" #: src/gtr-po.c:489 #, c-format msgid "The file is empty" msgstr "Файлът е празен" #: src/gtr-po.c:498 #, c-format msgid "Failed opening file “%s”: %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s" #: src/gtr-po.c:569 #, c-format msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8" msgstr "Неуспешно преобразуване от кодиране %s към UTF-8" #: src/gtr-po.c:585 src/gtr-po.c:604 #, c-format msgid "Could not store temporary file for encoding conversion" msgstr "" "Временният файл не може да бъде съхранен за преобразуване на кодирането" #: src/gtr-po.c:635 #, c-format msgid "" "All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or " "iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation " "Editor" msgstr "" "Всички опити за преобразуване на файла в UTF-8 са неуспешни, използвайте " "инструментите „msgconv“ или „iconv“ от командния ред, преди да отворите този " "файл с „Редактор на преводи“" #: src/gtr-po.c:703 #, c-format msgid "Gettext returned a null message domain list." msgstr "Gettext върна празен списък с езиците." #: src/gtr-po.c:750 #, c-format msgid "No messages obtained from parser." msgstr "Не са получени съобщения от анализатора." #: src/gtr-po.c:804 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named “%s.po”." msgstr "" "Запазвате файл с разширение „.pot“.\n" "Pot-файловете се създават при компилиране на програмите.\n" "Вашият файл трябва да има име, подобно на „%s.po“." #: src/gtr-po.c:832 #, c-format msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten" msgstr "Файлът „%s“ е само за четене и не може да бъде презаписван" #: src/gtr-po.c:851 #, c-format msgid "There is an error in the PO file: %s" msgstr "В po-файла има грешка: %s" #: src/gtr-po.c:863 #, c-format msgid "There was an error writing the PO file: %s" msgstr "Грешка при запазването на po-файла: %s" #: src/gtr-preferences-dialog.c:271 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/gtr-preferences-dialog.c:431 msgid "Impossible to remove the active profile" msgstr "Не е възможно да изтриете текущата регистрация" #: src/gtr-preferences-dialog.c:432 msgid "Another profile should be selected as active before" msgstr "Първо изберете друга регистрация за текуща" #: src/gtr-preferences-dialog.c:435 msgid "_Ok" msgstr "_Добре" #: src/gtr-preferences-dialog.c:443 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази регистрация?" #: src/gtr-preferences-dialog.c:449 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:9 msgid "F_iles" msgstr "Ф_айлове" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:16 msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations" msgstr "_Предупреждаване, ако po-файлът съдържа неясни преводи" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:22 msgid "_Remove obsolete entries on save" msgstr "_Премахване на остарели записи при запазване" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:30 msgid "Autosave" msgstr "Автоматично запазване" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:33 msgid "_Activate auto save" msgstr "_Автоматично запазване" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:34 msgid "Save the current file automatically" msgstr "Автоматично запазване на текущия файл" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:40 msgid "Autosave _Interval" msgstr "_Интервал за автоматично запазване" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:41 msgid "Number of minutes to autosave" msgstr "Брой минути преди автоматично запазване" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:56 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:69 msgid "_Editor" msgstr "_Редактор" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:73 msgid "Text Display" msgstr "Показване на текста" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:76 msgid "_Highlight message syntax" msgstr "_Оцветяване на синтаксиса на съобщението" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:82 msgid "Make _whitespace visible" msgstr "Видими _празни знаци" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:88 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:106 msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:109 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "_Премахване на белега „неясно“ при промяна на превода" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:115 msgid "Check _spelling" msgstr "Проверяване на пра_вописа" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:128 msgid "_Profiles" msgstr "_Регистрации" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:132 msgid "Profiles" msgstr "Регистрации" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:143 msgid "_Add Profile" msgstr "_Добавяне на регистрация" #: src/gtr-profile-dialog.ui:7 msgid "Translation Editor Profile" msgstr "Регистрация на „Редактор на преводи“" #: src/gtr-profile-dialog.ui:45 msgid "Profile Information" msgstr "Информация за регистрацията" #: src/gtr-profile-dialog.ui:59 msgid "Translator Information" msgstr "Информация за преводача" #: src/gtr-profile-dialog.ui:64 msgid "Translator _name" msgstr "_Име на преводача" #: src/gtr-profile-dialog.ui:70 msgid "Translator _email" msgstr "_Е-поща на преводача" #: src/gtr-profile-dialog.ui:76 msgid "Translation _team email" msgstr "Е-поща на _екипа" #: src/gtr-profile-dialog.ui:84 msgid "Damned Lies Integration" msgstr "Интеграция с Damned Lies" #: src/gtr-profile-dialog.ui:85 msgid "" "GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://" "l10n.gnome.org/ to get it" msgstr "" "Жетон за интеграция на GNOME Damned Lies. Може да го получите от в " "регистрацията си в https://l10n.gnome.org/" #: src/gtr-profile-dialog.ui:90 msgid "_Damned Lies auth token" msgstr "_Жетон за удостоверяване в Damned Lies" #: src/gtr-projects.ui:15 src/gtr-tab.ui:308 msgid "Build Translation Memory" msgstr "Изграждане на паметта за преводи" #: src/gtr-projects.ui:25 src/gtr-tab.ui:339 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/gtr-projects.ui:36 msgid "Select po File" msgstr "Избиране на po-файл" #: src/gtr-projects.ui:45 msgid "Open…" msgstr "Отваряне…" #: src/gtr-projects.ui:50 msgid "Load from DL…" msgstr "Зареждане от DL…" #: src/gtr-projects.ui:67 msgid "Open a new .po file or drag & drop here" msgstr "Отворете нов po-файл или изтеглете и пуснете тук" #: src/gtr-search-bar.ui:20 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/gtr-search-bar.ui:35 msgid "Previous Result" msgstr "Предишен резултат" #: src/gtr-search-bar.ui:41 msgid "Next Result" msgstr "Следващ резултат" #: src/gtr-search-bar.ui:58 msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" msgstr "Превключване между търсене и търсене и заместване" #: src/gtr-search-bar.ui:64 msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" msgstr "" "Показване или скриване на опциите за търсене, като например чувствителност " "към регистъра" #: src/gtr-search-bar.ui:90 src/gtr-search-bar.ui:96 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: src/gtr-search-bar.ui:102 msgid "Replace All" msgstr "Заместване на всички" #: src/gtr-search-bar.ui:119 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителност към регистъра" #: src/gtr-search-bar.ui:129 msgid "Match whole word only" msgstr "Съвпадане само на цели думи" #: src/gtr-search-bar.ui:139 msgid "Wrap around" msgstr "След края — от началото" #: src/gtr-search-bar.ui:149 msgid "Original text" msgstr "Първоначален текст" #: src/gtr-search-bar.ui:159 msgid "Translated text" msgstr "Преведен текст" #: src/gtr-tab.c:344 msgid "There is an error in the message" msgstr "В съобщението има грешка" #: src/gtr-tab.c:562 src/gtr-tab.c:705 msgid "fuzzy" msgstr "неясно" #: src/gtr-tab.c:735 #, c-format msgid "Plural %d" msgstr "Множествено число %d" #. Translators: Path to the document opened #: src/gtr-tab.c:1288 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: src/gtr-tab.c:1537 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Копирано в буфера за обмен" #: src/gtr-tab.c:1976 #, c-format msgid "Translated: %0.2f%%" msgstr "Преведено: %0.2f%%" #: src/gtr-tab.c:1977 #, c-format msgid "Translated: %d" msgstr "Преведени: %d" #: src/gtr-tab.c:1978 #, c-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "Непреведени: %d" #: src/gtr-tab.c:1979 #, c-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "Неясни: %d" #: src/gtr-tab.ui:14 msgid "Previous message without translation" msgstr "Предишното съобщение без превод" #: src/gtr-tab.ui:22 msgid "Next message without translation" msgstr "Следващото съобщение без превод" #: src/gtr-tab.ui:37 msgid "Toggle Fuzzy State" msgstr "Превключване на етикета „неясно“" #: src/gtr-tab.ui:54 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: src/gtr-tab.ui:62 msgid "Upload File" msgstr "Качване на файла" #. 5 #: src/gtr-tab.ui:122 src/gtr-tab.ui:297 msgid "_Original Message" msgstr "_Първоначално съобщение" #: src/gtr-tab.ui:187 msgid "Translate_d Text" msgstr "Преве_ден текст" #: src/gtr-tab.ui:265 msgid "Open a New File" msgstr "Отваряне на нов файл" #: src/gtr-tab.ui:269 msgid "Open from Damned Lies" msgstr "Отваряне от Damned Lies" #: src/gtr-tab.ui:279 msgid "Save As…" msgstr "Запазване като…" #: src/gtr-tab.ui:285 msgid "So_rt Messages by…" msgstr "_Подреждане на съобщенията по…" #: src/gtr-tab.ui:287 msgid "_Order of Appearance" msgstr "_Ред на поява" #: src/gtr-tab.ui:292 msgid "_Message Status" msgstr "Състояние на _съобщението" #: src/gtr-tab.ui:302 msgid "_Translated Message" msgstr "_Преведено съобщение" #: src/gtr-tab.ui:316 msgid "Advanced Tools" msgstr "Допълнителни инструменти" #: src/gtr-tab.ui:318 msgid "Fix plural messages" msgstr "Коригиране на множествените числа" #: src/gtr-upload-dialog.c:147 msgid "Uploading..." msgstr "Качване…" #: src/gtr-upload-dialog.c:153 src/gtr-upload-dialog.ui:23 msgid "Upload" msgstr "Качване" #: src/gtr-upload-dialog.ui:6 msgid "Upload to Damned Lies" msgstr "Качване в Damned Lies" #: src/gtr-upload-dialog.ui:47 msgid "comment:" msgstr "коментар:" #. Translators: this is the title of the window with a modified document #: src/gtr-window.c:187 #, c-format msgid "*%s — Translation Editor" msgstr "* %s — Редактор на преводи" #. Translators: this is the title of the window with a document opened #: src/gtr-window.c:194 #, c-format msgid "%s — Translation Editor" msgstr "%s — Редактор на преводи" #: src/gtr-window.c:330 msgid "Could not Save" msgstr "Не може да се запази" #: src/gtr-window.c:342 msgid "File saved" msgstr "Файлът е запазен" #: src/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window group" msgid "General" msgstr "Общи" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Отваряне на файл" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file as" msgstr "Запазване на текущия файл като" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Download from DL" msgstr "Изтегляне от DL" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Upload to DL" msgstr "Качване в DL" #: src/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/help-overlay.ui:77 msgctxt "shortcut window group" msgid "Edit" msgstr "Редактор" #: src/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear translation" msgstr "Изчистване на превода" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/Unmark as fuzzy" msgstr "Превключване на етикета неясно" #: src/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy original text to translation" msgstr "Копиране на първоначалния текст в превода" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy original text to clipboard" msgstr "Копиране на първоначалния текст в буфера за обмен" #: src/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window group" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous message" msgstr "Към предишното съобщение" #: src/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next message" msgstr "Към следващото съобщение" #: src/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous untranslated message" msgstr "Към предишното непреведено съобщение" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next untranslated message" msgstr "Към следващото непреведено съобщение" #: src/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window group" msgid "Translation Memory" msgstr "Памет за преводи" #: src/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Build translation memory" msgstr "Изграждане на паметта за преводи" #: src/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Use 1st...9th suggestion" msgstr "Използване на 1-во—9-то предложение" #: src/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window group" msgid "Find & Replace" msgstr "Търсене и замяна" #: src/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Търсене" #: src/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Find & Replace" msgstr "Търсене и замяна" #: src/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward-search" msgstr "Търсене напред" #: src/help-overlay.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Backward-search" msgstr "Търсене назад" #: src/help-overlay.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide find & replace bar" msgstr "Скриване на лентата за търсене и замяна" #: src/main.c:97 msgid "— Edit PO files" msgstr "— Редактиране на po-файлове" #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Изпълнете командата „%s --help“, за да видите пълен списък на наличните " "опции на командния ред.\n" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:77 msgid "Select PO directory" msgstr "Избиране на po-папка" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:7 msgid "Translation Editor Memory Manager" msgstr "Управление на паметта за преводи" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:43 msgid "Database" msgstr "База от данни" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:48 msgid "Select the directory which contains PO files" msgstr "Изберете папката с po-файлове" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:60 msgid "Use only files with this name" msgstr "Използване само на файлове с това име" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:79 msgid "Add to Database" msgstr "Добавяне в базата от данни" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5 msgid "PO directory" msgstr "Po-папка" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory." msgstr "Папка с po-файлове, които да се добавят към паметта за преводи." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12 msgid "Restrict search by filename" msgstr "Ограничаване на търсенето по име на файл" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13 msgid "" "If true, only include files with a specified filename when searching the " "translation memory." msgstr "" "Ако е зададено, при търсене в паметта за преводи се включват само файлове с " "посоченото име." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20 msgid "Filename to restrict search to" msgstr "Име на файл, до който да се ограничи търсенето" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21 msgid "" "Filename to which searching of the translation memory should be restricted." msgstr "Име на файл, до който да се ограничи търсенето в паметта за преводи." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28 msgid "Maximum number of missing words" msgstr "Максимален брой липсващи думи" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29 msgid "" "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a " "match by the translation memory." msgstr "" "Максимален брой думи, които може да липсват в съобщението, показано като " "съвпадение от паметта за преводи." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36 msgid "Maximum difference in message length" msgstr "Максимална разлика в дължината на съобщението" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37 msgid "" "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the " "translation memory." msgstr "" "Максимална разлика в дължината на съобщенията, показвани като съвпадения от " "паметта за преводи."