# Bulgarian translation of hardware-monitor. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hardware-monitor package. # Yavor Doganov , 2005, 2007. # Alexander Shopov , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware-monitor HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-14 21:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-11 17:31+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../HardwareMonitor.server.in.in.h:1 ../src/applet.cpp:470 msgid "Hardware Monitor" msgstr "Хардуерен датчик" #: ../HardwareMonitor.server.in.in.h:2 msgid "Monitor hardware devices" msgstr "Следене на хардуерни устройства" #: ../HardwareMonitor.server.in.in.h:3 msgid "Utility" msgstr "Инструмент" #: ../src/applet.cpp:70 msgid "Hardware Monitor: cannot load the icon '%1'.\n" msgstr "Хардуерен датчик: не може да се зареди иконата „%1“.\n" #. pop-up menu strings #: ../src/applet.cpp:103 msgid "_Preferences..." msgstr "_Настройки..." #: ../src/applet.cpp:103 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/applet.cpp:103 msgid "_About..." msgstr "_Относно..." #. note to translators: %1 is the name of a monitor, e.g. "CPU 1", and %2 is #. the current measurement, e.g. "78%" #: ../src/applet.cpp:186 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. note to translators: this is used for composing a list of monitors; %1 #. is the previous part of the list and %2 is the part to append #: ../src/applet.cpp:193 msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: ../src/applet.cpp:464 msgid "" "Monitor various hardware-related information, such as CPU usage, memory " "usage etc. Supports curve graphs, bar plots, column diagrams, textual " "monitoring and fluctuating flames." msgstr "" "Следене на различна хардуерна информация, като използване на процесор, памет " "и т.н. Поддържа плавни графики, хоризонтални ленти, диаграми с колони, текст " "и движещи се пламъци." #. %1 is the copyright symbol #: ../src/applet.cpp:473 msgid "Copyright %1 2003 Ole Laursen" msgstr "Авторски права %1 2003 Ole Laursen" #. note to translators: please fill in your names and email addresses #: ../src/applet.cpp:480 msgid "translator-credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #. %2 is a descriptive string from sensors.conf #: ../src/choose-monitor-window.cpp:115 msgid "Sensor %1: \"%2\"" msgstr "Сензор %1: „%2“" #: ../src/choose-monitor-window.cpp:117 msgid "Sensor %1" msgstr "Сензор %1" #. %2 is a descriptive string from sensors.conf #: ../src/choose-monitor-window.cpp:139 msgid "Fan %1: \"%2\"" msgstr "Вентилатор %1: „%2“" #: ../src/choose-monitor-window.cpp:141 ../src/monitor-impls.cpp:1055 msgid "Fan %1" msgstr "Вентилатор %1" #: ../src/ui.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../src/ui.glade.h:2 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/ui.glade.h:3 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../src/ui.glade.h:4 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/ui.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/ui.glade.h:6 msgid "Viewer" msgstr "Изглед" #: ../src/ui.glade.h:7 msgid "Large" msgstr "Голям" #: ../src/ui.glade.h:8 msgid "Small" msgstr "Малък" #: ../src/ui.glade.h:9 msgid "A running average of the number of simultanous processes" msgstr "Текуща средна стойност на броя едновременни процеси" #: ../src/ui.glade.h:10 msgid "All CPUs" msgstr "Всички процесори" #: ../src/ui.glade.h:11 msgid "All data" msgstr "Всички данни" #: ../src/ui.glade.h:12 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/ui.glade.h:13 msgid "C_PU usage" msgstr "Използване на _процесор" #: ../src/ui.glade.h:14 msgid "C_hange" msgstr "П_ромяна" #: ../src/ui.glade.h:15 msgid "C_olor:" msgstr "Ц_вят:" #: ../src/ui.glade.h:16 msgid "C_olumns" msgstr "К_олони" #: ../src/ui.glade.h:17 msgid "C_urves" msgstr "К_риви линии" #: ../src/ui.glade.h:18 msgid "Choose a Device" msgstr "Избор на устройство" #: ../src/ui.glade.h:19 msgid "Choose a Font" msgstr "Избор на шрифт" #: ../src/ui.glade.h:20 msgid "Connection:" msgstr "Свързване:" #: ../src/ui.glade.h:21 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../src/ui.glade.h:22 msgid "Direction:" msgstr "Посока:" #: ../src/ui.glade.h:23 msgid "Enter a folder residing on the disk to monitor" msgstr "Въведете папка на диска за следене" #: ../src/ui.glade.h:24 ../src/monitor-impls.cpp:698 msgid "Ethernet (first)" msgstr "Етернет (първа)" #: ../src/ui.glade.h:25 ../src/monitor-impls.cpp:700 msgid "Ethernet (second)" msgstr "Етернет (втора)" #: ../src/ui.glade.h:26 ../src/monitor-impls.cpp:702 msgid "Ethernet (third)" msgstr "Етернет (трета)" #: ../src/ui.glade.h:27 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: ../src/ui.glade.h:28 msgid "Hardware Monitor Preferences" msgstr "Настройки на хардуерния датчик" #: ../src/ui.glade.h:29 msgid "Incoming data" msgstr "Входящ трафик" #: ../src/ui.glade.h:30 ../src/monitor-impls.cpp:704 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: ../src/ui.glade.h:31 msgid "Monitor all CPUs" msgstr "Следене на всички процесори" #: ../src/ui.glade.h:32 msgid "Monitor devices using fluctuating flames" msgstr "Следене на устройствата с движещи се пламъци" #: ../src/ui.glade.h:33 msgid "Monitor devices using horizontal bars" msgstr "Следене на устройствата с хоризонтални ленти" #: ../src/ui.glade.h:34 msgid "Monitor devices using line graphs" msgstr "Следене на устройствата с линейни графики" #: ../src/ui.glade.h:35 msgid "Monitor devices using solid columns" msgstr "Следене на устройствата с плътни колони" #: ../src/ui.glade.h:36 msgid "Monitor devices using text descriptions" msgstr "Следене на устройствата с текст" #: ../src/ui.glade.h:37 msgid "Monitor devices using vertical bars" msgstr "Следене на устройствата с вертикални ленти" #: ../src/ui.glade.h:38 msgid "Monitor only a single CPU" msgstr "Следене само на един процесор" #: ../src/ui.glade.h:39 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../src/ui.glade.h:40 msgid "No sensors detected" msgstr "Няма засечени сензори" #: ../src/ui.glade.h:41 msgid "Only CPU:" msgstr "Само процесор:" #: ../src/ui.glade.h:42 msgid "Outgoing data" msgstr "Изходящ трафик" #: ../src/ui.glade.h:43 msgid "Select the sensor to monitor" msgstr "Избор на сензор за следене" #: ../src/ui.glade.h:44 msgid "Select whether to monitor incoming or outgoing data or both" msgstr "Избиране дали да се следи входящия/изходящия трафик или и двата" #: ../src/ui.glade.h:45 ../src/monitor-impls.cpp:706 msgid "Serial link" msgstr "Серийна връзка" #: ../src/ui.glade.h:46 msgid "Show _free space instead of used" msgstr "Показване на _свободно пространство вместо използвано" #: ../src/ui.glade.h:47 msgid "Storage" msgstr "Запаси" #: ../src/ui.glade.h:48 msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/ui.glade.h:49 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: ../src/ui.glade.h:50 msgid "The amount of data sent through a network connection" msgstr "Количеството данни, изпратено през мрежовата връзка" #: ../src/ui.glade.h:51 msgid "The amount of disk space used" msgstr "Използваното дисково пространство" #: ../src/ui.glade.h:52 msgid "The amount of disk-based memory used" msgstr "Използваната дискова памет" #: ../src/ui.glade.h:53 msgid "The amount of memory used" msgstr "Използваната памет" #: ../src/ui.glade.h:54 msgid "The percentage of time that is spent running foreground processes" msgstr "Процентно съотношение на времето, използвано за изпълнение на процеси" #: ../src/ui.glade.h:55 msgid "The speed of the fans" msgstr "Скоростта на вентилаторите" #: ../src/ui.glade.h:56 msgid "The temperature of the inside of the system" msgstr "Температурата в системата" #: ../src/ui.glade.h:57 msgid "" "Type of connection - Ethernet is the most common local area network adapter " "type" msgstr "Тип връзка - Етернет е най-използвания тип адаптер за локални мрежи" #: ../src/ui.glade.h:58 msgid "Use _panel background" msgstr "Използване на фона на _панела" #: ../src/ui.glade.h:59 msgid "Use _this color:" msgstr "Използване на _този цвят:" #: ../src/ui.glade.h:60 msgid "Use this f_ont:" msgstr "Използване на този _шрифт:" #: ../src/ui.glade.h:61 msgid "Viewer" msgstr "Изглед" #: ../src/ui.glade.h:62 msgid "Which CPU no. to monitor" msgstr "Кой от всички процесори да се следи" #: ../src/ui.glade.h:63 ../src/monitor-impls.cpp:708 msgid "Wireless" msgstr "Безжична мрежа" #: ../src/ui.glade.h:64 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/ui.glade.h:65 msgid "_Disk usage" msgstr "_Използване на диска" #: ../src/ui.glade.h:66 msgid "_Fan speed" msgstr "_Скорост на вентилатор" #: ../src/ui.glade.h:67 msgid "_Flames" msgstr "_Пламъци" #: ../src/ui.glade.h:68 msgid "_Horizontal bars" msgstr "_Хоризонтални ленти" #: ../src/ui.glade.h:69 msgid "_Load average" msgstr "_Средна натовареност" #: ../src/ui.glade.h:70 msgid "_Memory usage" msgstr "_Използване на паметта" #: ../src/ui.glade.h:71 msgid "_Monitored devices:" msgstr "_Следени устройства:" #: ../src/ui.glade.h:72 msgid "_Network throughput" msgstr "_Мрежова производителност" #: ../src/ui.glade.h:73 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../src/ui.glade.h:74 msgid "_Swap usage" msgstr "_Използване на виртуалната памет" #: ../src/ui.glade.h:75 msgid "_Temperature" msgstr "_Температура" #: ../src/ui.glade.h:76 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/ui.glade.h:77 msgid "_Vertical bars" msgstr "_Вертикални ленти" #: ../src/helpers.cpp:34 msgid "Fatal error" msgstr "Фатална грешка" #: ../src/monitor-impls.cpp:296 msgid "%1%%" msgstr "%1%%" #: ../src/monitor-impls.cpp:302 msgid "All processors" msgstr "Всички процесори" #: ../src/monitor-impls.cpp:304 msgid "Processor no. %1" msgstr "Процесор №%1" #. must be short #: ../src/monitor-impls.cpp:311 msgid "CPU" msgstr "Процесор" #. note to translators: %1 is the cpu no, e.g. "CPU 1" #: ../src/monitor-impls.cpp:314 msgid "CPU %1" msgstr "Процесор %1" #: ../src/monitor-impls.cpp:362 ../src/monitor-impls.cpp:496 msgid "%1 Mb" msgstr "%1 Mb" #: ../src/monitor-impls.cpp:367 msgid "Disk-based memory" msgstr "Дискова памет" #. must be short #: ../src/monitor-impls.cpp:373 msgid "Swap" msgstr "Виртуална памет" #: ../src/monitor-impls.cpp:431 msgid "Load average" msgstr "Средна натовареност" #. note to translators: short for "load average" - it has nothing to do with #. loading data #: ../src/monitor-impls.cpp:438 msgid "Load" msgstr "Натовареност" #: ../src/monitor-impls.cpp:501 msgid "Memory" msgstr "Памет" #. short for memory #: ../src/monitor-impls.cpp:507 msgid "Mem." msgstr "Памет" #: ../src/monitor-impls.cpp:562 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: ../src/monitor-impls.cpp:566 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: ../src/monitor-impls.cpp:570 msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: ../src/monitor-impls.cpp:573 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/monitor-impls.cpp:578 msgid "Disk (%1)" msgstr "Диск (%1)" #: ../src/monitor-impls.cpp:679 msgid "%1 GB/s" msgstr "%1 GB/сек" #: ../src/monitor-impls.cpp:683 msgid "%1 MB/s" msgstr "%1 MB/сек" #: ../src/monitor-impls.cpp:687 msgid "%1 kB/s" msgstr "%1 kB/сек" #: ../src/monitor-impls.cpp:690 msgid "%1 B/s" msgstr "%1 B/сек" #. %1 is the network connection, e.g. "Ethernet (first)", in signifies #. that this is incoming data #: ../src/monitor-impls.cpp:716 ../src/monitor-impls.cpp:746 msgid "%1, in" msgstr "%1, вх." #. %1 is the network connection, e.g. "Ethernet (first)", out signifies #. that this is outgoing data #: ../src/monitor-impls.cpp:720 ../src/monitor-impls.cpp:748 msgid "%1, out" msgstr "%1, изх." #. short for an ethernet card #: ../src/monitor-impls.cpp:731 msgid "Eth. %1" msgstr "Ет. %1" #. short for modem #: ../src/monitor-impls.cpp:734 msgid "Mod." msgstr "Модем" #. short for serial link #: ../src/monitor-impls.cpp:737 msgid "Ser." msgstr "Серийна вр." #. short for wireless #: ../src/monitor-impls.cpp:740 msgid "W.less." msgstr "Безж." #. %2 contains the degree sign (the following 'C' stands for Celsius) #: ../src/monitor-impls.cpp:958 #, c-format msgid "%1%2C" msgstr "%1%2C" #. %2 is a descriptive string from sensors.conf #: ../src/monitor-impls.cpp:965 msgid "Temperature %1: \"%2\"" msgstr "Температура %1: „%2“" #: ../src/monitor-impls.cpp:968 msgid "Temperature %1" msgstr "Температура %1" #. short for "temperature", %1 is sensor no. #: ../src/monitor-impls.cpp:974 msgid "Temp. %1" msgstr "Темп. %1" #. rpm is rotations per minute #: ../src/monitor-impls.cpp:1040 msgid "%1 rpm" msgstr "%1 об/мин" #. %2 is a descriptive string from sensors.conf #: ../src/monitor-impls.cpp:1047 msgid "Fan %1 speed: \"%2\"" msgstr "Скорост на вентилатор %1: „%2“" #: ../src/monitor-impls.cpp:1050 msgid "Fan %1 speed" msgstr "Скорост на вентилатор %1" #: ../src/preferences-window.cpp:141 msgid "Device" msgstr "Устройство"