# Bulgarian translation of meld po-file # Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the meld package. # Alexander Shopov , 2004, 2005, 2008, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meld master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Stephen Kennedy \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 13:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-03 13:26+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../bin/meld:97 msgid "Cannot import: " msgstr "Следните модули не мога да бъдат внесени: " #: ../bin/meld:100 #, c-format msgid "Meld requires %s or higher." msgstr "Meld изисква %s или по-висока версия." #: ../data/meld.desktop.in.h:1 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Сравняване и сливане на файлове" #: ../data/meld.desktop.in.h:2 msgid "Diff Viewer" msgstr "Преглед на разлики" #: ../data/meld.desktop.in.h:3 ../data/ui/meldapp.ui.h:5 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: ../data/meld.desktop.in.h:4 msgid "Meld Diff Viewer" msgstr "Програма за сравняване Meld" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:1 msgid "Active" msgstr "Действащ" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:2 msgid "Add new filter" msgstr "Добавяне на нов филтър" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:3 msgid "Editable List" msgstr "Списък с редактираните файлове" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:4 msgid "Move _Down" msgstr "На_горе" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:5 msgid "Move _Up" msgstr "На_долу" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:6 msgid "Move item down" msgstr "Преместване на елемента нагоре" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:7 msgid "Move item up" msgstr "Преместване на елемента надолу" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:8 ../meld/vcview.py:166 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:9 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 msgid "Remove selected filter" msgstr "Премахване на избрания филтър" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:11 ../meld/vcview.py:130 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../data/ui/EditableList.ui.h:12 ../meld/vcview.py:132 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../data/ui/filediff.ui.h:1 msgid "Save modified files?" msgstr "Запазване на променените файлове?" #: ../data/ui/filediff.ui.h:2 msgid "" "Some files have been modified.\n" "Which ones would you like to save?" msgstr "" "Някои файлове са променени.\n" "Кои от тях искате да се запазят?" #: ../data/ui/filediff.ui.h:4 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Отмяна на промените" #: ../data/ui/filediff.ui.h:5 msgid "_Save Selected" msgstr "_Запазване на избраните" #: ../data/ui/findbar.ui.h:1 msgid "Regular E_xpression" msgstr "Ре_гулярен израз" #: ../data/ui/findbar.ui.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: ../data/ui/findbar.ui.h:3 msgid "Replace _With" msgstr "Замяна _с" #: ../data/ui/findbar.ui.h:4 msgid "Who_le word" msgstr "_Цели думи" #: ../data/ui/findbar.ui.h:5 msgid "_Match Case" msgstr "Зачитане на главни/_малки" #: ../data/ui/findbar.ui.h:6 msgid "_Next" msgstr "_Следващо" #: ../data/ui/findbar.ui.h:7 msgid "_Previous" msgstr "_Предишно" #: ../data/ui/findbar.ui.h:8 ../meld/meldwindow.py:141 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../data/ui/findbar.ui.h:9 msgid "_Search for" msgstr "_Търсене за:" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:1 msgid "Choose Files" msgstr "Избор на файлове" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:2 msgid "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2011 Kai Willadsen" msgstr "" "Авторски права © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Авторски права © 2009-2011 Kai Willadsen" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:4 msgid "Directory" msgstr "Папка" #. Refers to version of the file being compared #: ../data/ui/meldapp.ui.h:7 msgid "Mine" msgstr "Мои" #. Refers to version of the file being compared #: ../data/ui/meldapp.ui.h:9 msgid "Original" msgstr "Първоначални" #. Refers to version of the file being compared #: ../data/ui/meldapp.ui.h:11 msgid "Other" msgstr "Чужди" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:12 msgid "Select VC Directory" msgstr "Избор на папка с контрол на версиите" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:13 msgid "_Directory Comparison" msgstr "Сравняване на _папки" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:14 msgid "_File Comparison" msgstr "Сравняване на _файлове" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:15 msgid "_Three Way Compare" msgstr "_Тройно сравняване" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:16 msgid "_Version Control Browser" msgstr "Навигация при контрола на _версиите" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:17 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:1 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копиране в междинния буфер" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:2 msgid "Create Patch" msgstr "Създаване на кръпка" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 msgid "Create a patch" msgstr "Създаване на кръпка" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4 msgid "Left and middle panes" msgstr "Левият и средният подпрозорци" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5 msgid "Middle and right panes" msgstr "Средният и десният подпрозорци" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6 msgid "Use differences between:" msgstr "Да се ползват разликите между:" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7 msgid "_Reverse patch direction" msgstr "_Обръщане на посоката на кръпката" #: ../data/ui/preferences.ui.h:1 msgid "Display" msgstr "Визуализация" #: ../data/ui/preferences.ui.h:2 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Думите да не се пренасят" #: ../data/ui/preferences.ui.h:3 msgid "Edito_r command:" msgstr "_Команда на редактора:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:4 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../data/ui/preferences.ui.h:5 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_Пренасяне на текста" #: ../data/ui/preferences.ui.h:6 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: ../data/ui/preferences.ui.h:7 msgid "External editor" msgstr "Външен редактор" #: ../data/ui/preferences.ui.h:8 msgid "File Filters" msgstr "Филтър за файлове" #: ../data/ui/preferences.ui.h:9 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../data/ui/preferences.ui.h:10 msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines" msgstr "Игнориране на промени в броя и положението на празните редове" #: ../data/ui/preferences.ui.h:11 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Игнориране на символните връзки" #: ../data/ui/preferences.ui.h:12 msgid "Loading" msgstr "Зареждане" #: ../data/ui/preferences.ui.h:13 msgid "Meld Preferences" msgstr "Настройки на Meld" #: ../data/ui/preferences.ui.h:14 msgid "Show _line numbers" msgstr "Показване на _номерата на редовете" #: ../data/ui/preferences.ui.h:15 msgid "Show w_hitespace" msgstr "Показване на _празните знаци" #: ../data/ui/preferences.ui.h:16 msgid "Text Filters" msgstr "Филтри за текст" #: ../data/ui/preferences.ui.h:17 msgid "Use _default system editor" msgstr "Използване на стандартния _редактор на GNOME" #: ../data/ui/preferences.ui.h:18 msgid "Use s_yntax highlighting" msgstr "Използване на _оцветяване на синтаксиса" #: ../data/ui/preferences.ui.h:19 msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)" msgstr "" "При зареждане на файл, да се пробват кодиранията в тази последователност " "(напр.: utf8, iso8859)" #: ../data/ui/preferences.ui.h:20 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "При сравняване на папки някои файлове и директории може да се пренебрегват. " "Всеки ред е списък от шаблони на обвивката, разделени с интервали." #: ../data/ui/preferences.ui.h:21 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "При сравняване на файлове някои промени може да се пренебрегват. Всеки " "шаблон тук е регулярен израз в езика Питон, който заменя всеки напасващ " "текст с празен низ, преди да се извърши сравняването. Ако изразът съдържа " "групи, само групите се заменят. Обърнете се към ръководството за повече " "подробности." #: ../data/ui/preferences.ui.h:22 msgid "_Editor font:" msgstr "_Шрифт на редактора:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:23 msgid "_Insert spaces instead of tabs" msgstr "_Шпации вместо табулатори" #: ../data/ui/preferences.ui.h:24 msgid "_Tab width:" msgstr "Ширина на _табулатора:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:25 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Използване на _системния шрифт с фиксирана ширина" #: ../data/ui/vcview.ui.h:1 msgid "Commit Files" msgstr "Файлове за подаване" #: ../data/ui/vcview.ui.h:2 msgid "Log Message" msgstr "Съобщение в дневника" #: ../data/ui/vcview.ui.h:3 msgid "Previous Logs" msgstr "Предишни съобщения" #: ../data/ui/vcview.ui.h:4 msgid "VC Log" msgstr "Дневник на хранилището" #: ../meld/dirdiff.py:232 ../meld/vcview.py:127 msgid "_Compare" msgstr "_Сравняване" #: ../meld/dirdiff.py:232 ../meld/vcview.py:127 msgid "Compare selected" msgstr "Сравняване на избраното" #: ../meld/dirdiff.py:233 msgid "Copy _Left" msgstr "Копиране на_ляво" #: ../meld/dirdiff.py:233 msgid "Copy to left" msgstr "Копиране наляво" #: ../meld/dirdiff.py:234 msgid "Copy _Right" msgstr "Копиране на_дясно" #: ../meld/dirdiff.py:234 msgid "Copy to right" msgstr "Копиране надясно" #: ../meld/dirdiff.py:235 msgid "Delete selected" msgstr "Изтриване на избраното" #: ../meld/dirdiff.py:236 ../meld/filediff.py:1157 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: ../meld/dirdiff.py:236 msgid "Hide selected" msgstr "Скриване на избраното" #: ../meld/dirdiff.py:240 msgid "Case" msgstr "Регистър" #: ../meld/dirdiff.py:240 msgid "Ignore case of entries" msgstr "Регистърът на избраното да е без значение" #: ../meld/dirdiff.py:241 msgid "Same" msgstr "Еднакви" #: ../meld/dirdiff.py:241 msgid "Show identical" msgstr "Показване на еднаквите" #: ../meld/dirdiff.py:242 msgid "New" msgstr "Нови" #: ../meld/dirdiff.py:242 msgid "Show new" msgstr "Показване на новите" #: ../meld/dirdiff.py:243 msgid "Modified" msgstr "Променени" #: ../meld/dirdiff.py:243 ../meld/vcview.py:140 msgid "Show modified" msgstr "Показване на променените" #: ../meld/dirdiff.py:245 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: ../meld/dirdiff.py:245 msgid "Set active filters" msgstr "Задаване на активни филтри" #: ../meld/dirdiff.py:362 #, python-format msgid "Hide %s" msgstr "Скриване на %s" #: ../meld/dirdiff.py:465 ../meld/dirdiff.py:478 ../meld/vcview.py:322 #: ../meld/vcview.py:346 #, python-format msgid "[%s] Scanning %s" msgstr "[%s] Проверка на %s" #: ../meld/dirdiff.py:577 #, python-format msgid "[%s] Done" msgstr "[%s] Готово" #: ../meld/dirdiff.py:581 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder" msgstr "При обхождането на тази папка възникнаха множество грешки" #: ../meld/dirdiff.py:582 msgid "Files with invalid encodings found" msgstr "Открити са файлове с неправилно кодиране" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: ../meld/dirdiff.py:584 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:" msgstr "Някои файлове са в друго кодиране. Имената им са:" #: ../meld/dirdiff.py:586 msgid "Files hidden by case insensitive comparison" msgstr "Сравнението без разлика главни/малки крие файлове" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: ../meld/dirdiff.py:588 msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. The following files in this folder are hidden:" msgstr "" "Извършвате сравняване без отчитане на регистъра на буквите върху файлова " "система, която отчита регистъра на буквите. Следните файлове не се виждат:\n" "%s" #: ../meld/dirdiff.py:599 #, python-format msgid "'%s' hidden by '%s'" msgstr "„%s“ е скрит от „%s“" #: ../meld/dirdiff.py:624 ../meld/filediff.py:1008 ../meld/filediff.py:1161 msgid "Hi_de" msgstr "_Скриване" #: ../meld/dirdiff.py:674 #, python-format msgid "" "'%s' exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "„%s“ съществува.\n" "Да се презапише?" #: ../meld/dirdiff.py:681 #, python-format msgid "" "Error copying '%s' to '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Грешка при копиране на „%s“ в „%s“\n" "\n" "%s." #: ../meld/dirdiff.py:699 ../meld/vcview.py:526 #, python-format msgid "" "'%s' is a directory.\n" "Remove recursively?" msgstr "" "„%s“ е папка.\n" "Да се изтрие ли рекурсивно?" #: ../meld/dirdiff.py:706 ../meld/vcview.py:531 #, python-format msgid "" "Error removing %s\n" "\n" "%s." msgstr "" "Грешка при изтриването на %s\n" "\n" "%s." #: ../meld/dirdiff.py:731 #, python-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i секунда" msgstr[1] "%i секунди" #: ../meld/dirdiff.py:732 #, python-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минути" #: ../meld/dirdiff.py:733 #, python-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" #: ../meld/dirdiff.py:734 #, python-format msgid "%i day" msgid_plural "%i days" msgstr[0] "%i ден" msgstr[1] "%i дена" #: ../meld/dirdiff.py:735 #, python-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i седмица" msgstr[1] "%i седмици" #: ../meld/dirdiff.py:736 #, python-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i месец" msgstr[1] "%i месеца" #: ../meld/dirdiff.py:737 #, python-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i година" msgstr[1] "%i години" #: ../meld/filediff.py:294 msgid "Format as patch..." msgstr "Форматиране на кръпка…" #: ../meld/filediff.py:294 msgid "Create a patch using differences between files" msgstr "Създаване на кръпка на база разликите между файловете" #: ../meld/filediff.py:295 msgid "Previous conflict" msgstr "Предишен конфликт" #: ../meld/filediff.py:295 msgid "Go to the previous conflict" msgstr "Към предишния конфликт" #: ../meld/filediff.py:296 msgid "Next conflict" msgstr "Следващ конфликт" #: ../meld/filediff.py:296 msgid "Go to the next conflict" msgstr "Към следващия конфликт" #: ../meld/filediff.py:297 msgid "Push to left" msgstr "Наляво" #: ../meld/filediff.py:297 msgid "Push current change to the left" msgstr "Повтаряне на текущата промяна наляво" #: ../meld/filediff.py:298 msgid "Push to right" msgstr "Надясно" #: ../meld/filediff.py:298 msgid "Push current change to the right" msgstr "Повтаряне на текущата промяна надясно" #. FIXME: using LAST and FIRST is terrible and unreliable icon abuse #: ../meld/filediff.py:300 msgid "Pull from left" msgstr "От ляво" #: ../meld/filediff.py:300 msgid "Pull change from the left" msgstr "Повтаряне на текущата промяна отляво" #: ../meld/filediff.py:301 msgid "Pull from right" msgstr "От дясно" #: ../meld/filediff.py:301 msgid "Pull change from the right" msgstr "Повтаряне на текущата промяна отдясно" #: ../meld/filediff.py:302 msgid "Copy above left" msgstr "Отгоре отляво" #: ../meld/filediff.py:302 msgid "Copy change above the left chunk" msgstr "Повтаряне на промяната над лявото парче код" #: ../meld/filediff.py:303 msgid "Copy below left" msgstr "Отдолу отляво" #: ../meld/filediff.py:303 msgid "Copy change below the left chunk" msgstr "Повтаряне на промяната под лявото парче код" #: ../meld/filediff.py:304 msgid "Copy above right" msgstr "Отгоре отдясно" #: ../meld/filediff.py:304 msgid "Copy change above the right chunk" msgstr "Повтаряне на промяната над дясното парче код" #: ../meld/filediff.py:305 msgid "Copy below right" msgstr "Отдолу отдясно" #: ../meld/filediff.py:305 msgid "Copy change below the right chunk" msgstr "Повтаряне на промяната под дясното парче код" #: ../meld/filediff.py:306 msgid "Delete" msgstr "Заличаване" #: ../meld/filediff.py:306 msgid "Delete change" msgstr "Заличаване на промяната" #: ../meld/filediff.py:307 msgid "Merge all changes from left" msgstr "Сливане на всички промени от ляво" #: ../meld/filediff.py:307 msgid "Merge all non-conflicting changes from the left" msgstr "Сливане на промените от ляво, непредизвикващи конфликт" #: ../meld/filediff.py:308 msgid "Merge all changes from right" msgstr "Сливане на всички промени от дясно" #: ../meld/filediff.py:308 msgid "Merge all non-conflicting changes from the right" msgstr "Сливане на промените от дясно, непредизвикващи конфликт" #: ../meld/filediff.py:309 msgid "Merge all non-conflicting" msgstr "Сливане на всички промени" #: ../meld/filediff.py:309 msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes" msgstr "Сливане на всички промени от ляво и от дясно, непредизвикващи конфликт" #: ../meld/filediff.py:310 msgid "Cycle through documents" msgstr "Преминаване през документите" #: ../meld/filediff.py:310 msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison" msgstr "" "Прехвърляне на фокуса на клавиатурата към следващия документ в сравнението" #: ../meld/filediff.py:314 msgid "Lock scrolling" msgstr "Съвместно придвижване" #: ../meld/filediff.py:315 msgid "Lock scrolling of all panes" msgstr "Всички панели да се придвижват съвместно" #. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar #: ../meld/filediff.py:396 msgid "INS" msgstr "ВМК" #: ../meld/filediff.py:396 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: ../meld/filediff.py:398 #, python-format msgid "Ln %i, Col %i" msgstr "Ред %i, Кол. %i" #: ../meld/filediff.py:722 #, python-format msgid "" "Filter '%s' changed the number of lines in the file. Comparison will be " "incorrect. See the user manual for more details." msgstr "" "Филтърът „%s“ промени броя на редовете във файла. Сравняването няма да бъде " "коректно. Обърнете се към ръководството за повече информация." #. TRANSLATORS: this is the name of a new file which has not yet been saved #: ../meld/filediff.py:809 msgid "" msgstr "<ненаименован>" #: ../meld/filediff.py:996 #, python-format msgid "[%s] Set num panes" msgstr "[%s] Задаване на броя панели" #: ../meld/filediff.py:1002 #, python-format msgid "[%s] Opening files" msgstr "[%s] Отваряне на файлове" #: ../meld/filediff.py:1026 ../meld/filediff.py:1035 ../meld/filediff.py:1047 #: ../meld/filediff.py:1053 msgid "Could not read file" msgstr "Файлът не може да бъде прочетен" #: ../meld/filediff.py:1027 #, python-format msgid "[%s] Reading files" msgstr "[%s] Прочитане на файлове" #: ../meld/filediff.py:1036 #, python-format msgid "%s appears to be a binary file." msgstr "%s прилича на двоичен файл." #: ../meld/filediff.py:1048 #, python-format msgid "%s is not in encodings: %s" msgstr "%s не е в кодирането: %s" #: ../meld/filediff.py:1078 ../meld/filemerge.py:67 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] Изчисляване на разликите" #: ../meld/filediff.py:1148 msgid "" "Text filters are being used, and may be masking differences between files. " "Would you like to compare the unfiltered files?" msgstr "" "Използват се филтри за текста. Те може да скриват разлики между текстовете. " "Искате ли да сравните файловете без използване на филтри?" #: ../meld/filediff.py:1154 msgid "Files are identical" msgstr "Файловете са еднакви" #: ../meld/filediff.py:1164 msgid "Show without filters" msgstr "Показване без филтри" #: ../meld/filediff.py:1354 #, python-format msgid "" "\"%s\" exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "„%s“ съществува.\n" "Да се презапише?" #: ../meld/filediff.py:1367 #, python-format msgid "" "Error writing to %s\n" "\n" "%s." msgstr "" "Грешка при запис в %s\n" "\n" "%s." #: ../meld/filediff.py:1376 #, python-format msgid "Choose a name for buffer %i." msgstr "Избор на име за буфера %i." #: ../meld/filediff.py:1391 #, python-format msgid "" "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n" "\n" "Which format would you like to use?" msgstr "" "Комбинациите за край на ред във файла „%s“ са различни.\n" "\n" "Кой вариант искате да се ползва?" #: ../meld/filediff.py:1407 #, python-format msgid "" "'%s' contains characters not encodable with '%s'\n" "Would you like to save as UTF-8?" msgstr "" "„%s“ съдържа знаци, които не могат да се кодират чрез „%s“\n" "Желаете ли да се запише в „UTF-8“?" #: ../meld/filediff.py:1466 #, python-format msgid "" "Reloading will discard changes in:\n" "%s\n" "\n" "You cannot undo this operation." msgstr "" "Презареждането ще препокрие промените в:\n" "%s\n" "\n" "Няма да можете да отмените тази операция." #: ../meld/filemerge.py:82 #, python-format msgid "[%s] Merging files" msgstr "[%s] Сливане на файлове" #: ../meld/meldapp.py:152 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "грешен брой аргументи подадени на опцията „--diff“" #: ../meld/meldapp.py:156 msgid "Start with an empty window" msgstr "Стартиране с празен прозорец" #: ../meld/meldapp.py:157 ../meld/meldapp.py:158 ../meld/meldapp.py:160 msgid "file" msgstr "файл" #: ../meld/meldapp.py:157 ../meld/meldapp.py:159 ../meld/meldapp.py:160 msgid "dir" msgstr "папка" #: ../meld/meldapp.py:157 msgid "Start a version control comparison" msgstr "Ново сравнение спрямо системата за версии" #: ../meld/meldapp.py:158 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "Ново сравнение на 2 или 3 файла" #: ../meld/meldapp.py:159 msgid "Start a 2- or 3-way directory comparison" msgstr "Ново сравнение на 2 или 3 папки" #: ../meld/meldapp.py:160 msgid "Start a comparison between file and dir/file" msgstr "Ново сравнение на файл и папка/файл" #: ../meld/meldapp.py:166 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "Meld е инструмент за сравняване на файлове и папки." #: ../meld/meldapp.py:169 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Задаване на етикет, който да се ползва вместо име на файл" #: ../meld/meldapp.py:171 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "" "При стартиране автоматично да се сравняват всички различаващи се файлове" #: ../meld/meldapp.py:173 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Игнорира се за съвместимост" #: ../meld/meldapp.py:176 msgid "Set the target file for saving a merge result" msgstr "Задаване къде да се запише резултатът от сливането" #: ../meld/meldapp.py:179 msgid "Creates a diff tab for up to 3 supplied files or directories." msgstr "Създаване на подпрозорец за сравнение на 3 подадени цели." #: ../meld/meldapp.py:182 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-4, got %d)" msgstr "прекалено много аргументи (позволени са 0÷4, а не %d)" #: ../meld/meldapp.py:184 ../meld/meldapp.py:188 msgid "can't compare more than three directories" msgstr "невъзможно е да се сравняват повече от три папка" #: ../meld/melddoc.py:56 ../meld/melddoc.py:57 msgid "untitled" msgstr "безименен" #: ../meld/meldwindow.py:125 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../meld/meldwindow.py:126 msgid "_New..." msgstr "_Ново…" #: ../meld/meldwindow.py:126 msgid "Start a new comparison" msgstr "Ново сравнение" #: ../meld/meldwindow.py:127 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../meld/meldwindow.py:129 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../meld/meldwindow.py:130 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../meld/meldwindow.py:132 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../meld/meldwindow.py:133 msgid "Undo the last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #: ../meld/meldwindow.py:134 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" #: ../meld/meldwindow.py:135 msgid "Cut the selection" msgstr "Отрязване на избраното" #: ../meld/meldwindow.py:136 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../meld/meldwindow.py:137 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне на междинния буфер" #: ../meld/meldwindow.py:138 msgid "Search for text" msgstr "Търсене на текст" #: ../meld/meldwindow.py:139 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следваща поява" #: ../meld/meldwindow.py:139 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Търсене напред за същия текст" #: ../meld/meldwindow.py:140 msgid "Find _Previous" msgstr "_Предишна поява" #: ../meld/meldwindow.py:140 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Търсене назад за същия текст" #: ../meld/meldwindow.py:141 msgid "Find and replace text" msgstr "Търсене и замяна на текст" #: ../meld/meldwindow.py:142 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../meld/meldwindow.py:142 msgid "Configure the application" msgstr "Настройки на програмата" #: ../meld/meldwindow.py:144 msgid "_Changes" msgstr "_Разлики" #: ../meld/meldwindow.py:145 msgid "Next change" msgstr "Следваща разлика" #: ../meld/meldwindow.py:145 msgid "Go to the next change" msgstr "Към следващата разлика" #: ../meld/meldwindow.py:146 msgid "Previous change" msgstr "Предишна разлика" #: ../meld/meldwindow.py:146 msgid "Go to the previous change" msgstr "Към предишната разлика" #: ../meld/meldwindow.py:147 msgid "Open externally" msgstr "Отваряне с външна програма" #: ../meld/meldwindow.py:147 msgid "Open selected file or directory in the default external application" msgstr "Отваряне на избраната папка или файл в стандартната външна програма" #: ../meld/meldwindow.py:149 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../meld/meldwindow.py:150 msgid "File status" msgstr "Състояние на файла" #: ../meld/meldwindow.py:151 msgid "Version status" msgstr "Състояние на версията" #: ../meld/meldwindow.py:152 msgid "File filters" msgstr "Филтри за файлове" #: ../meld/meldwindow.py:153 msgid "Stop the current action" msgstr "Спиране на текущото действие" #: ../meld/meldwindow.py:154 msgid "Refresh the view" msgstr "Обновяване на изгледа" #: ../meld/meldwindow.py:155 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: ../meld/meldwindow.py:155 msgid "Reload the comparison" msgstr "Презареждане на сравнението" #: ../meld/meldwindow.py:157 msgid "_Tabs" msgstr "_Подпрозорци" #: ../meld/meldwindow.py:158 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишeн подпрозорец" #: ../meld/meldwindow.py:158 msgid "Activate previous tab" msgstr "Фокусиране на предишния подпрозорец" #: ../meld/meldwindow.py:159 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" #: ../meld/meldwindow.py:159 msgid "Activate next tab" msgstr "Фокусиране на следващия подпрозорец" #: ../meld/meldwindow.py:160 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на_ляво" #: ../meld/meldwindow.py:160 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на текущия прозорец наляво" #: ../meld/meldwindow.py:161 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на_дясно" #: ../meld/meldwindow.py:161 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на текущия прозорец надясно" #: ../meld/meldwindow.py:163 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../meld/meldwindow.py:164 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../meld/meldwindow.py:164 msgid "Open the Meld manual" msgstr "Отваряне на ръководството на Meld" #: ../meld/meldwindow.py:165 msgid "Report _Bug" msgstr "_Докладване на грешка" #: ../meld/meldwindow.py:165 msgid "Report a bug in Meld" msgstr "Докладване на грешка в Meld" #: ../meld/meldwindow.py:166 msgid "About this program" msgstr "Информация за тази програма" #: ../meld/meldwindow.py:169 msgid "Full Screen" msgstr "На цял екран" #: ../meld/meldwindow.py:169 msgid "View the comparison in full screen" msgstr "Извеждане на сравнението на цял екран" #: ../meld/meldwindow.py:170 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../meld/meldwindow.py:170 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти" #: ../meld/meldwindow.py:171 msgid "_Statusbar" msgstr "_Лента за състояние" #: ../meld/meldwindow.py:171 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състояние" #: ../meld/meldwindow.py:538 msgid "Switch to this tab" msgstr "Фокусиране на този подпрозорец" #. exit at first non found directory + file #: ../meld/meldwindow.py:629 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories.\n" msgstr "Невъзможно е да се сравняват файлове с папки.\n" #. no common path. empty names get changed to "[None]" #: ../meld/misc.py:174 msgid "[None]" msgstr "[Липсва]" #: ../meld/patchdialog.py:122 msgid "Save Patch As..." msgstr "Запазване на кръпката като…" #: ../meld/preferences.py:37 msgid "label" msgstr "етикет" #: ../meld/preferences.py:37 msgid "pattern" msgstr "шаблон" #: ../meld/preferences.py:111 msgid "Only available if you have gnome-python-desktop installed" msgstr "Включва се, само ако gnome-python-desktop е инсталиран" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:234 msgid "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" msgstr "Резервни копия\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:236 msgid "" "OS-specific metadata\t0\t.DS_Store ._* .Spotlight-V100 .Trashes Thumbs.db " "Desktop.ini\n" msgstr "" "Метаданни на ОС\t0\t.DS_Store ._* .Spotlight-V100 .Trashes Thumbs.db Desktop." "ini\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:238 #, python-format msgid "Version Control\t1\t%s\n" msgstr "Контрол на версиите\t1\t%s\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:240 msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n" msgstr "Двоични файлове\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:242 msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}" msgstr "Мултимедия\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:244 msgid "CVS keywords\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" msgstr "Ключови думи на CVS\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:246 msgid "C++ comment\t0\t//.*\n" msgstr "Коментар на C++\t0\t//.*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:248 msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n" msgstr "Коментар на C\t0\t/\\*.*?\\*/\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:250 msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" msgstr "Всички празни знаци\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:252 msgid "Leading whitespace\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" msgstr "Празни знаци в началото на реда\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:254 msgid "Script comment\t0\t#.*" msgstr "Коментар в скрипт\t0\t#.*" #: ../meld/vcview.py:128 msgid "Co_mmit" msgstr "По_даване" #: ../meld/vcview.py:128 msgid "Commit" msgstr "Подаване" #: ../meld/vcview.py:129 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../meld/vcview.py:129 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: ../meld/vcview.py:130 msgid "Add to VC" msgstr "Добавяне към контрола" #: ../meld/vcview.py:131 msgid "Add _Binary" msgstr "Добавяне на д_воичен" #: ../meld/vcview.py:131 msgid "Add binary to VC" msgstr "Двоично добавяне към контрола" #: ../meld/vcview.py:132 msgid "Remove from VC" msgstr "Премахване от контрол" #: ../meld/vcview.py:133 msgid "_Resolved" msgstr "_Разрешен" #: ../meld/vcview.py:133 msgid "Mark as resolved for VC" msgstr "Отбелязване като разрешен спрямо контрола на версиите" #: ../meld/vcview.py:134 msgid "Revert to original" msgstr "Връщане към оригинала" #: ../meld/vcview.py:135 msgid "Delete locally" msgstr "Локално изтриване" #: ../meld/vcview.py:139 msgid "_Flatten" msgstr "_Без йерархия" #: ../meld/vcview.py:139 msgid "Flatten directories" msgstr "Представяне на папките като една" #: ../meld/vcview.py:140 msgid "_Modified" msgstr "_Променени" #: ../meld/vcview.py:141 msgid "_Normal" msgstr "_Нормални" #: ../meld/vcview.py:141 msgid "Show normal" msgstr "Показване на нормалните" #: ../meld/vcview.py:142 msgid "Non _VC" msgstr "Извън _контрол" #: ../meld/vcview.py:142 msgid "Show unversioned files" msgstr "Показване на неконтролираните файлове" #: ../meld/vcview.py:143 msgid "Ignored" msgstr "Игнорирани" #: ../meld/vcview.py:143 msgid "Show ignored files" msgstr "Показване на игнорираните файлове" #: ../meld/vcview.py:186 ../meld/vcview.py:318 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../meld/vcview.py:187 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../meld/vcview.py:188 msgid "Rev" msgstr "Ревизия" #: ../meld/vcview.py:189 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: ../meld/vcview.py:190 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../meld/vcview.py:249 msgid "Choose one Version Control" msgstr "Избор на контрол на версиите" #: ../meld/vcview.py:250 msgid "Only one Version Control in this directory" msgstr "Само един вид контрол на версиите в тази папка" #. TRANSLATORS: this is an error message when a version control #. application isn't installed or can't be found #: ../meld/vcview.py:263 #, python-format msgid "%s Not Installed" msgstr "%s не е инсталиран" #. TRANSLATORS: this is an error message when a version #. controlled repository is invalid or corrupted #: ../meld/vcview.py:267 msgid "Invalid Repository" msgstr "Счупено хранилище" #: ../meld/vcview.py:276 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: This is the location of the directory the user is diffing #: ../meld/vcview.py:318 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../meld/vcview.py:362 msgid "(Empty)" msgstr "(Празен)" #: ../meld/vcview.py:400 #, python-format msgid "[%s] Fetching differences" msgstr "[%s] Извличане на разликите" #: ../meld/vcview.py:408 #, python-format msgid "[%s] Applying patch" msgstr "[%s] Прилагане на кръпка" #: ../meld/vcview.py:501 msgid "Select some files first." msgstr "Първо изберете файлове." #: ../meld/vcview.py:574 #, python-format msgid "" "\n" " Invoking 'patch' failed.\n" " \n" " Maybe you don't have 'GNU patch' installed,\n" " or you use an untested version of %s.\n" " \n" " Please send email bug report to:\n" " meld-list@gnome.org\n" " \n" " Containing the following information:\n" " \n" " - meld version: '%s'\n" " - source control software type: '%s'\n" " - source control software version: 'X.Y.Z'\n" " - the output of '%s somefile.txt'\n" " - patch command: '%s'\n" " (no need to actually run it, just provide\n" " the command line) \n" " \n" " Replace 'X.Y.Z' by the actual version for the\n" " source control software you use.\n" " " msgstr "" "\n" " Неуспешно стартиране на програмата „patch“.\n" " \n" " Възможно е програмата „GNU patch“ да не е\n" " инсталирана или версията при вас на %s да\n" " не е тествана.\n" " \n" " Моля, изпратете доклад за грешка до:\n" " meld-list@gnome.org\n" " \n" " Включете следната информация:\n" " \n" " - версия на meld: „%s“\n" " - вид на контрола на версиите: „%s“\n" " - версия на контрола на версиите: „X.Y.Z“\n" " - резултатът от „%s файл.txt“\n" " - команда за кръпки: „%s“\n" " (няма нужда да изпълнявате горната команда,\n" " просто включете в доклада самата команда)\n" " \n" " Заменете „X.Y.Z“ с версията на софтуера за\n" " контрол на версиите, който ползвате.\n" " " #: ../meld/ui/findbar.py:127 #, python-format msgid "" "Regular expression error\n" "'%s'" msgstr "" "Грешка в регулярния израз:\n" "„%s“" #: ../meld/ui/historyentry.py:293 msgid "_Browse..." msgstr "_Избор…" #: ../meld/ui/historyentry.py:301 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../meld/ui/historyentry.py:302 msgid "Path to file" msgstr "Път към файла" #: ../meld/ui/historyentry.py:303 msgid "Pop up a file selector to choose a file" msgstr "Отваряне на прозорец за избор на файл" #: ../meld/ui/historyentry.py:441 msgid "Select directory" msgstr "Избор на папка" #: ../meld/ui/historyentry.py:445 msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: ../meld/ui/notebooklabel.py:60 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #. These are the possible states of files. Be sure to get the colons correct. #: ../meld/vc/_vc.py:40 msgid "" "Ignored:Unversioned:::Error::Newly added:Modified:Conflict:Removed:Missing" msgstr "" "Игнориран:Неконтролиран:::Грешка::Новодобавен:Променен:В конфликт:Изтрит:" "Липсващ" #: ../meld/vc/cvs.py:163 #, python-format msgid "" "Error converting to a regular expression\n" "The pattern was '%s'\n" "The error was '%s'" msgstr "" "Грешка при преобразуване към регулярен израз\n" "Изразът е: „%s“\n" "Грешката е: „%s“"