# Bulgarian translation of monkey-bubble. # Copyright (C) 2005 THE monkey-bubble'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the monkey-bubble package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: monkey-bubble\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-10 17:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 17:47+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/keybinding.glade.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: ../data/keybinding.glade.h:2 msgid "_Shortcut Keys:" msgstr "_Бързи клавиши:" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:1 msgid "" "\n" "\n" "Can't create server !\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "Не може да се създаде сървър!\n" "\n" "" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:7 msgid "Create network game" msgstr "Създаване на мрежова игра" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:8 msgid "Join _network game" msgstr "Присъединяване към _мрежова игра" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:9 ../monkey-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Bubble" msgstr "Monkey Bubble" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:10 msgid "New 1 player" msgstr "Нов 1 играч" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:11 msgid "New 2 players" msgstr "Нови 2 играча" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:12 ../src/ui/ui-main.c:408 #: ../src/ui/ui-main.c:540 msgid "Pause game" msgstr "Пауза на играта" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:13 ../src/ui/keyboard-properties.c:86 msgid "Stop game" msgstr "Спиране на играта" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:14 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:15 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:16 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:17 msgid "_Game" msgstr "_Игра" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:18 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:19 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:1 msgid "1 player game" msgstr "С един играч" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:2 msgid "2 players game" msgstr "С двама играчи" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:3 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:4 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:5 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:6 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:7 msgid "Pause the game" msgstr "Пауза на играта" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:8 msgid "Quit the game" msgstr "Затваряне на програмата" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:9 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:10 msgid "Stop the game" msgstr "Спиране на играта" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:11 msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:13 msgid "f" msgstr "f" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:14 msgid "left key for player one" msgstr "клавиш за ляво на първия играч" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:15 msgid "left key for player two" msgstr "клавиш за ляво на втория играч" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:16 msgid "right key for player one" msgstr "клавиш за дясно на първия играч" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:17 msgid "right key for player two" msgstr "клавиш за дясно на втория играч" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:18 msgid "s" msgstr "s" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:19 msgid "shoot key for player one" msgstr "клавиш за стрелба на първия играч" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:20 msgid "shoot key for player two" msgstr "клавиш за стрелба на втория играч" #: ../data/netgame.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/netgame.glade.h:2 ../data/netserver.glade.h:1 msgid "Network game" msgstr "Мрежова игра" #: ../data/netgame.glade.h:3 msgid "Number of games :" msgstr "Брой на игрите :" #: ../data/netgame.glade.h:4 msgid "Number of players :" msgstr "Брой играчи :" #: ../data/netgame.glade.h:5 ../data/netserver.glade.h:4 #: ../src/ui/keyboard-properties.c:88 msgid "Quit game" msgstr "Затваряне на играта" #: ../data/netgame.glade.h:6 ../data/netserver.glade.h:5 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: ../data/netgame.glade.h:7 msgid "_Go" msgstr "_Напред" #: ../data/netgame.glade.h:8 msgid "_Server" msgstr "С_ървър" #: ../data/netserver.glade.h:2 msgid "Number of game" msgstr "Брой игри" #: ../data/netserver.glade.h:3 msgid "Number of players" msgstr "Брой играчи" #: ../data/netserver.glade.h:6 msgid "Start Game" msgstr "Стартиране на играта" #: ../monkey-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Monkey Bubble Arcade Game" msgstr "Аркадна игра Monkey Bubble" #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Бърз клавиш" #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Ускорители" #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим на ускорение" #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Вид на ускорението." #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/ui/keyboard-properties.c:765 msgid "Disabled" msgstr "Неактивни" #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:568 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Въведете нов ускорител или натиснете Backspace за изчистване" #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:571 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Въведете нов ускорител" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:80 msgid "New game 1 player" msgstr "Нова игра с един играч" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:82 msgid "New game 2 player" msgstr "Нова игра с двама играчи" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:84 msgid "Pause/Resume" msgstr "Пауза/продължаване" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:94 msgid "Full Screen" msgstr "Пълен екран" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:96 msgid "Normal Size" msgstr "Нормален размер" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:101 ../src/ui/keyboard-properties.c:111 msgid "aim left" msgstr "прицелване в ляво" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:103 ../src/ui/keyboard-properties.c:113 msgid "aim right" msgstr "прицелване в дясно" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:105 ../src/ui/keyboard-properties.c:115 msgid "shoot" msgstr "стреляне" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:122 msgid "Player 1" msgstr "Първи играч" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:123 msgid "Player 2" msgstr "Втори играч" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:124 msgid "Game" msgstr "Игра" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:125 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:338 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "Грешка при зареждането на настройките от %s. (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:352 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Грешка при абонирането към уведомяването за промяната на клавишните " "комбинации на терминала. (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:395 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "Грешка при зареждането на клавишните комбинации на терминала. (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:411 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "Стойността на ключа за настройки %s не е валидна. Стойността е „%s“\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:434 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "" "Грешка при зареждането на настройката дали да се използват клавишни " "комбинации за достъп до менюто. (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:448 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "" "Грешка при абонирането към уведомяването за промени дали да се използват " "клавиши за достъп до менюто. (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:459 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "" "Грешка при зареждането на настройката дали да се използват клавишни " "комбинации за менюто. (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:475 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "" "Грешка при абонирането към уведомяването за промени дали да се използват " "клавиши за достъп до менюто. (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:825 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "" "Грешка при предаването на промяна в клавишните комбинации към базата данни с " "настройките: %s\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:994 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Грешка при задаването на новата клавишна комбинация в базата данни с " "настройките: %s\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:1093 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:1115 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Бърз _клавиш" #: ../src/ui/ui-main.c:533 msgid "Resume game" msgstr "Продължаване на играта" #: ../src/ui/ui-main.c:618 msgid "translator_credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/ui/ui-main.c:626 msgid "" "Monkey Bubble is an Arcade Game for the GNOME Desktop Environment. Simply " "remove all Bubbles by the creation of unicolor triplets." msgstr "" "Monkey Bubble е аркадна игра за графичната среда GNOME. Целта е да се " "премахнат всички балончета като се подреждат в едноцветни тройки." #: ../src/ui/ui-main.c:647 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Имаше грешка при показване на помощта: %s" #: ../src/ui/ui-network-server.c:159 ../src/ui/ui-network-client.c:149 msgid "_Player name" msgstr "_Име на играча" #: ../src/ui/ui-network-server.c:166 ../src/ui/ui-network-client.c:156 msgid "_Owner" msgstr "Со_бственик" #: ../src/ui/ui-network-server.c:173 ../src/ui/ui-network-client.c:163 msgid "_Ready" msgstr "_Готово"