# Bulgarian translation of monster-masher. # Copyright (C) 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the monster-masher package. # Yavor Doganov , 2005, 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: monster-masher HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-14 21:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-11 17:14+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/game.cpp:108 msgid "Level %1 cleared for monsters!" msgstr "Ниво %1 е изчистено от чудовища!" #: ../src/game.cpp:140 msgid "And the last hero disappeared..." msgstr "И последният герой изчезна..." #: ../src/game.cpp:151 msgid "All levels liberated!" msgstr "Всички нива са освободени!" #: ../src/game.cpp:383 msgid "Entering level %1..." msgstr "Влизане в ниво %1..." #: ../src/helpers.cpp:39 msgid "Fatal error" msgstr "Фатална грешка" #: ../src/helpers.cpp:52 msgid "" "%1. Check your installation or report the problem to the distributor if you " "installed from a package." msgstr "" "%1. Проверете инсталацията или докладвайте за грешка на дистрибутора, в " "случай, че сте инсталирали от пакет." #: ../src/intro.cpp:79 msgid "" "In the old days, before man entered the world, the gnomes were abundant." msgstr "" "В доброто старо време, преди човекът да се появи на света, гномчетата са " "били в изобилие." #: ../src/intro.cpp:82 msgid "" "Through centuries of hard labour, only slightly eased by the levitational " "powers provided to them by their god, they bored out shafts and caves in the " "mountains." msgstr "" "През векове на тежък труд, малко облекчаван от вълшебните сили на техния " "бог, те са дълбали шахти и тунели в планините." #: ../src/intro.cpp:88 msgid "Always seeking the precious stones and valuable ore..." msgstr "Търсейки скъпоценни камъни и полезна руда..." #: ../src/intro.cpp:91 msgid "" "But one clan dug deeper than the others. Only its wealth was growing quicker " "than its greed." msgstr "" "Но едно племе копало по-дълбоко от другите. Само богатството му нараствало " "по-бързо от алчността му." #: ../src/intro.cpp:95 msgid "" "The years went by. The chief of the clan became the king of the gnomes. " "Thousands of men, women and children were sent to work in the deepest, most " "profitable mines." msgstr "" "Годините минавали. Вождът на племето станал цар на гномчетата. Хиляди мъже, " "жени и деца били изпратени да работят в най-дълбоките и доходоносни мини." #: ../src/intro.cpp:101 msgid "Then one day a large deposit of coal was found. Or so it was thought..." msgstr "" "Един ден бил открит голям залеж от въглища. Или поне така си мислели..." #: ../src/intro.cpp:104 msgid "From the black carbon, a strange creature rose!" msgstr "От черните въглени се изправило странно същество!" #: ../src/intro.cpp:107 msgid "" "The first moments of surprise among the workers were replaced with horror as " "hundreds of other shapes broke out of the vein, crushing everything and " "everybody on their way." msgstr "" "Първоначалната изненада сред работниците била заменена с ужас, тъй като " "стотици други форми изскочили от жилата, рушейки всичко и всички по пътя си." #: ../src/intro.cpp:113 msgid "" "For months, the clan fought the monsters. Only a handful of messengers sent " "out to warn the other clans survived." msgstr "" "Месеци наред племето се борило с чудовищата. Оцелели само неколцина " "вестоносци, които тръгнали да предупреждават другите племена." #: ../src/intro.cpp:118 msgid "The world of the gnomes was threatened..." msgstr "Светът на гномчетата бил в опасност..." #: ../src/intro.cpp:121 msgid "" "By the black monsters made of carbon harder than steel, mechanical in their " "stupidity; but deadly." msgstr "" "От черните чудовища, направени от въглени по-твърди от стомана, глупави като " "машини; но смъртоносни." #: ../src/intro.cpp:125 msgid "" "By the armoured monsters so well-protected that only the bed-rock was hard " "enough to slay them." msgstr "" "От бронираните чудовища, толкова добре защитени, че само здрава скала била " "достатъчно твърда, за да ги убие." #: ../src/intro.cpp:129 msgid "" "By the seekers, sneaky and tricky, red from the gnome blood that their " "spikes had spilled." msgstr "" "От злите и подли търсачи, почервенели от кръвта на гномчетата, пролята с " "шиповете им." #: ../src/intro.cpp:133 msgid "And by the blue egg layers that multiplied their number by thousands." msgstr "И от носачите на сини яйца, които се размножили с хиляди." #: ../src/intro.cpp:136 msgid "" "The only remaining hope of the gnomes was a humble levitation worker. He had " "found a way to mash the monsters against the mountain rocks." msgstr "" "Единствената мъждукаща надежда за гномчетата бил един скромен работник. Той " "открил начин да мачка чудовищата в скалите на планината." #: ../src/intro.cpp:141 msgid "That hope is you." msgstr "Тази надежда сте Вие." #: ../src/intro.cpp:143 msgid "" "You must battle your way deep into the mountains, past each of the levels of " "the clan of the kings and clear the way for the rock summoners to block the " "vein." msgstr "" "Трябва да навлезете дълбоко в планините, минавайки всички нива на племето на " "царете и да разчистите пътя за събирачите на скали, за да могат да блокират " "жилата." #: ../src/intro.cpp:149 msgid "Only then can the gnomes survive..." msgstr "Само тогава гномчетата ще могат да оцелеят..." #: ../src/main-window.cpp:72 msgid "Monster Masher: cannot load the icon \"%1\".\n" msgstr "Monster Masher: не може да се зареди иконата „%1“.\n" #: ../src/main-window.cpp:158 ../src/ui.glade.h:24 #, no-c-format msgid "Resurrections: %1" msgstr "Съживявания: %1" #: ../src/main-window.cpp:164 ../src/ui.glade.h:26 #, no-c-format msgid "Score: %1" msgstr "Точки: %1" #: ../src/main-window.cpp:174 ../src/ui.glade.h:18 #, no-c-format msgid "Level: %1" msgstr "Ниво: %1" #: ../src/main-window.cpp:234 msgid "_New game" msgstr "_Нова игра" #: ../src/main-window.cpp:237 msgid "_Introduction" msgstr "_Въведение" #: ../src/main-window.cpp:240 msgid "_Preferences" msgstr "На_стройки" #: ../src/main-window.cpp:243 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/main-window.cpp:246 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: ../src/main-window.cpp:258 msgid "_Resume game" msgstr "_Възстановяване на играта" #: ../src/main-window.cpp:261 msgid "Re_start level" msgstr "_Рестартиране на нивото" #: ../src/main-window.cpp:264 msgid "_End game" msgstr "_Край на играта" #: ../src/main-window.cpp:407 msgid "" "Fast-paced monster mashing game for GNOME. Splat the monsters before they " "roll over you and take over the world of the gnomes!" msgstr "" "Бърза и лесна игра за мачкане на чудовища за GNOME. Размажете чудовищата, " "преди да ви достигнат и завземат света на гномчетата!" #: ../src/main-window.cpp:412 ../src/main.cpp:55 ../src/ui.glade.h:19 #: ../monster-masher.desktop.in.h:2 msgid "Monster Masher" msgstr "Monster Masher" #. %1 is the copyright symbol #: ../src/main-window.cpp:415 msgid "Copyright %1 2003 Ole Laursen" msgstr "Авторски права %1 2003 Ole Laursen" #. note to translators: please fill in your names and email addresses #: ../src/main-window.cpp:422 msgid "translator-credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #. note to translators: resur. stands for resurrections; resurrections #. occur when the player is given life again after having died #. (the translation should preferably be short) #: ../src/new-game-window.cpp:170 msgid "(resur.: %1)" msgstr "(съжив.: %1)" #: ../src/persistent.cpp:160 msgid "" "An error occurred while reading the file \"%1\". This may mean that the " "recordings of what levels you have passed are lost." msgstr "" "Възникна грешка при четене на файла „%1“. Това може да означава, че записите " "на преодолените нива са загубени." #: ../src/persistent.cpp:167 msgid "Load error" msgstr "Грешка при зареждане" #: ../src/persistent.cpp:235 msgid "" "An error occurred while saving the file \"%1\". This may mean that the " "recordings of what levels you have passed are lost." msgstr "" "Възникна грешка при запазване на файла „%1“. Това може да означава, че " "записите на преодолените нива са загубени." #: ../src/persistent.cpp:242 msgid "Save error" msgstr "Грешка при запазване" #: ../src/ui.glade.h:1 msgid "Difficulty" msgstr "Трудност" #: ../src/ui.glade.h:2 msgid "Fullscreen" msgstr "Пълен екран" #: ../src/ui.glade.h:3 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../src/ui.glade.h:4 msgid "Moving" msgstr "Движение" #: ../src/ui.glade.h:5 msgid "Number of Players" msgstr "Брой играчи" #: ../src/ui.glade.h:6 msgid "Pull block" msgstr "Дърпане на блок" #: ../src/ui.glade.h:7 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../src/ui.glade.h:8 ../monster-masher.schemas.in.h:1 msgid "Key for activating pulling of blocks" msgstr "Клавиш за активиране на дърпането на блокове" #: ../src/ui.glade.h:9 ../monster-masher.schemas.in.h:2 msgid "Key for moving down" msgstr "Клавиш за движение надолу" #: ../src/ui.glade.h:10 ../monster-masher.schemas.in.h:3 msgid "Key for moving to the left" msgstr "Клавиш за движение наляво" #: ../src/ui.glade.h:11 ../monster-masher.schemas.in.h:4 msgid "Key for moving to the left and down" msgstr "Клавиш за движение наляво и надолу" #: ../src/ui.glade.h:12 ../monster-masher.schemas.in.h:5 msgid "Key for moving to the left and up" msgstr "Клавиш за движение наляво и нагоре" #: ../src/ui.glade.h:13 ../monster-masher.schemas.in.h:6 msgid "Key for moving to the right" msgstr "Клавиш за движение надясно" #: ../src/ui.glade.h:14 ../monster-masher.schemas.in.h:7 msgid "Key for moving to the right and down" msgstr "Клавиш за движение надясно и надолу" #: ../src/ui.glade.h:15 ../monster-masher.schemas.in.h:8 msgid "Key for moving to the right and up" msgstr "Клавиш за движение надясно и нагоре" #: ../src/ui.glade.h:16 ../monster-masher.schemas.in.h:9 msgid "Key for moving up" msgstr "Клавиш за движение нагоре" #: ../src/ui.glade.h:20 msgid "Player 1 keys" msgstr "Клавиши за Играч 1" #: ../src/ui.glade.h:21 msgid "Player 2 keys" msgstr "Клавиши за Играч 2" #: ../src/ui.glade.h:22 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/ui.glade.h:27 msgid "Start Game" msgstr "Начало на играта" #: ../src/ui.glade.h:28 msgid "Start at _level:" msgstr "Начало от _ниво:" #: ../src/ui.glade.h:29 msgid "Use _fullscreen mode" msgstr "_Пълен екран" #: ../src/ui.glade.h:30 msgid "_Easy" msgstr "_Лесно" #: ../src/ui.glade.h:31 msgid "_Hard" msgstr "_Трудно" #: ../src/ui.glade.h:32 msgid "_Medium" msgstr "_Средно" #: ../src/ui.glade.h:33 msgid "_One player" msgstr "_Един играч" #: ../src/ui.glade.h:34 msgid "_Start" msgstr "_Начало" #: ../src/ui.glade.h:35 msgid "_Two players" msgstr "_Двама играчи" #: ../monster-masher.desktop.in.h:1 msgid "Mash monsters and save the gnomes" msgstr "Мачкайте чудовища и спасете гномчетата" #: ../monster-masher.schemas.in.h:10 msgid "" "The string should be the GDK name of the key value to use (can be found in " "gdk/gdkkeynames.c)." msgstr "" "Низът трябва да бъде име на ключ за GDK, който да се използва (може да се " "намери в gdk/gdkkeynames.c)." #: ../monster-masher.schemas.in.h:11 msgid "Use fullscreen" msgstr "Пълен екран"