# Bulgarian translation of pitivi po-file. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pitivi package. # Ivaylo Valkov , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pitivi master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-26 15:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-26 16:01+0300\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../pitivi.desktop.in.in.h:1 msgid "Create and edit your own movies" msgstr "Създаване и редактиране на собствени филми" #: ../pitivi.desktop.in.in.h:2 msgid "Pitivi Video Editor" msgstr "Редактор на видео клипове (Pitivi)" #: ../pitivi/check.py:102 #, python-format msgid "%s is already running!" msgstr "Програмата „%s“ вече е стартирана!" #: ../pitivi/check.py:103 #, python-format msgid "An instance of %s is already running in this script." msgstr "Този скрипт вече е стартирал копие на „%s“." #: ../pitivi/check.py:105 msgid "Could not find the GNonLin plugins!" msgstr "Приставките GNonLin не могат да бъдат открити!" #: ../pitivi/check.py:106 msgid "" "Make sure the plugins were installed and are available in the GStreamer " "plugins path." msgstr "" "Проверете дали приставките са инсталирани и достъпни в местоположението за " "приставки на GStreamer." #: ../pitivi/check.py:108 msgid "Could not find the autodetect plugins!" msgstr "Автоматично разпознаваните приставки не могат да бъдат намерени!" #: ../pitivi/check.py:109 msgid "" "Make sure you have installed gst-plugins-good and is available in the " "GStreamer plugin path." msgstr "" "Проверете дали приставките „gst-plugins-good“ са инсталирани и достъпни в " "местоположението за приставки на GStreamer." #: ../pitivi/check.py:111 msgid "PyGTK doesn't have cairo support!" msgstr "PyGTK няма поддръжка за cairo!" #: ../pitivi/check.py:112 msgid "" "Please use a version of the GTK+ Python bindings built with cairo support." msgstr "" "Използвайте версия на модула на Питон за връзка с GTK+ компилиран с " "поддръжка за cairo." #: ../pitivi/check.py:114 msgid "Could not initiate the video output plugins" msgstr "Неуспех при инициализация на приставките за видео изход" #: ../pitivi/check.py:115 msgid "" "Make sure you have at least one valid video output sink available " "(xvimagesink or ximagesink)" msgstr "" "Уверете се, че има поне един подходящ елемент-приемник за видео изход " "(xvimagesink или ximagesink)" #: ../pitivi/check.py:117 msgid "Could not initiate the audio output plugins" msgstr "Неуспех при инициализация на приставките за аудио изход" #: ../pitivi/check.py:118 msgid "" "Make sure you have at least one valid audio output sink available (alsasink " "or osssink)" msgstr "" "Уверете се, че има поне един подходящ елемент-приемник за аудио изход " "(alsasink или osssink)" #: ../pitivi/check.py:120 msgid "Could not import the cairo Python bindings" msgstr "Неуспех при внасяне на модула на Питон за връзка към cairo" #: ../pitivi/check.py:121 msgid "Make sure you have the cairo Python bindings installed" msgstr "Проверете дали е инсталиран модула на Питон за връзка към cairo" #: ../pitivi/check.py:123 msgid "Could not import the libglade Python bindings" msgstr "Неуспех при внасяне на модула на Питон за libglade" #: ../pitivi/check.py:124 msgid "Make sure you have the libglade Python bindings installed" msgstr "Проверете дали е инсталиран модула на Питон за връзка към libglade" #: ../pitivi/check.py:126 msgid "Could not import the goocanvas Python bindings" msgstr "Неуспех при внасяне на модула на Питон за връзка към goocanvas" #: ../pitivi/check.py:127 msgid "Make sure you have the goocanvas Python bindings installed" msgstr "Проверете дали е инсталиран модула на Питон за връзка към goocanvas" #: ../pitivi/check.py:130 #, python-format msgid "" "You do not have a recent enough version of the GTK+ Python bindings " "(currently %s)" msgstr "" "Нямате съвременна версия на модула на Питон за връзка към GTK+ (в момента е " "%s)" #: ../pitivi/check.py:131 #, python-format msgid "Install a version of the GTK+ Python bindings greater or equal to %s" msgstr "" "Инсталирайте модула на Питон за връзка към GTK+ с версия „%s“ или по-нова" #: ../pitivi/check.py:134 #, python-format msgid "" "You do not have a recent enough version of the GStreamer Python bindings " "(currently %s)" msgstr "" "Нямате съвременна версия на модула на Питон за връзка към GStreamer (в " "момента е %s)" #: ../pitivi/check.py:135 #, python-format msgid "" "Install a version of the GStreamer Python bindings greater or equal to %s" msgstr "" "Инсталирайте модула на Питон за връзка към GStreamer с версия „%s“ или по-" "нова" #: ../pitivi/check.py:138 #, python-format msgid "You do not have a recent enough version of GStreamer (currently %s)" msgstr "Нямате съвременна версия на GStreamer (в момента е %s)" #: ../pitivi/check.py:139 #, python-format msgid "Install a version of the GStreamer greater or equal to %s" msgstr "Инсталирайте GStreamer с версия „%s“ или по-нова" #: ../pitivi/check.py:142 #, python-format msgid "" "You do not have a recent enough version of the cairo Python bindings " "(currently %s)" msgstr "" "Нямате съвременна версия на модула на Питон за връзка към cairo (в момента е " "%s)" #: ../pitivi/check.py:143 #, python-format msgid "Install a version of the cairo Python bindings greater or equal to %s" msgstr "" "Инсталирайте модула на Питон за връзка към cairo с версия „%s“ или по-нова" #: ../pitivi/check.py:146 #, python-format msgid "" "You do not have a recent enough version of the GNonLin GStreamer plugin " "(currently %s)" msgstr "" "Нямате съвременна версия на приставката GNonLin на GStreamer (в момента е %s)" #: ../pitivi/check.py:147 #, python-format msgid "" "Install a version of the GNonLin GStreamer plugin greater or equal to %s" msgstr "" "Инсталирайте версия на приставката GNonLin на GStreamer с версия „%s“ или по-" "нова" #: ../pitivi/check.py:149 msgid "Could not import the Zope interface module" msgstr "Неуспех при внасяне на модула за връзка със Zope" #: ../pitivi/check.py:150 msgid "Make sure you have the zope.interface module installed" msgstr "Проверете дали е инсталиран модула zope.interface" #: ../pitivi/check.py:152 msgid "Could not import the distutils modules" msgstr "Неуспех при внасяне на модулите distutils" #: ../pitivi/check.py:153 msgid "Make sure you have the distutils python module installed" msgstr "Проверете дали е инсталиран модула distutils на Питон" #: ../pitivi/discoverer.py:228 #, python-format msgid "" "Missing plugins:\n" "%s" msgstr "" "Липсващи приставки:\n" "%s" #. woot, nothing decodable #: ../pitivi/discoverer.py:248 msgid "Can not decode file." msgstr "Файлът не може да бъде декодиран." #: ../pitivi/discoverer.py:249 msgid "The given file does not contain audio, video or picture streams." msgstr "Посоченият файл не съдържа аудио или видео потоци и изображения." #: ../pitivi/discoverer.py:269 msgid "Could not establish the duration of the file." msgstr "Продължителността на файла не може да бъде установена." #: ../pitivi/discoverer.py:270 msgid "" "This clip seems to be in a format which cannot be accessed in a random " "fashion." msgstr "" "Изглежда клипът е във формат, който не може да бъде достъпен по произволен " "начин" #: ../pitivi/discoverer.py:336 msgid "Timeout while analyzing file." msgstr "Прекъсване при анализиране на файл." #: ../pitivi/discoverer.py:337 msgid "Analyzing the file took too long." msgstr "Анализирането на файла продължи прекалено дълго." #: ../pitivi/discoverer.py:366 msgid "No available source handler." msgstr "Липсва елемент за обработка на източника." #: ../pitivi/discoverer.py:367 #, python-format msgid "You do not have a GStreamer source element to handle protocol '%s'" msgstr "" "Нямате елемент-източник за GStreamer, който да обработва протокола „%s“" #: ../pitivi/discoverer.py:432 msgid "Pipeline didn't want to go to PAUSED." msgstr "Конвейерът не изпълнява даването НА ПАУЗА." #: ../pitivi/discoverer.py:455 #, python-format msgid "An internal error occurred while analyzing this file: %s" msgstr "Възникна вътрешна грешка при анализирането на този файл: %s" #: ../pitivi/discoverer.py:465 msgid "File contains a redirection to another clip." msgstr "Файлът съдържа препратка към друг клип." #: ../pitivi/discoverer.py:466 msgid "PiTiVi currently does not handle redirection files." msgstr "За момента PiTiVi не може да обработва файлове с пренасочване." #: ../pitivi/discoverer.py:492 msgid "Pipeline didn't want to go to PLAYING." msgstr "Конвейерът отказва да проработи при даването за ИЗПЪЛНЕНИЕ." #: ../pitivi/application.py:124 #, python-format msgid "" "There is already a %s instance, please inform the developers by filing a bug " "at http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi" msgstr "" "Вече съществува копие на %s. Подайте доклад за грешка до разработчиците на " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi" #: ../pitivi/application.py:225 msgid "" "\n" " %prog [-r OUTPUT_FILE] [PROJECT_FILE]\n" " %prog -p [PROJECT_FILE]\n" " %prog -i [-a] [MEDIA_FILE]..." msgstr "" "\n" " %prog [-r ИЗХОДЕН_ФАЙЛ] [ФАЙЛ_С_ПРОЕКТ]\n" " %prog [ФАЙЛ_С_ПРОЕКТ]\n" " %prog -i [-a] [МЕДИЕН_ФАЙЛ]…" #: ../pitivi/application.py:230 msgid "" "Starts the video editor, optionally loading PROJECT_FILE. If\n" "no project is given, %prog creates a new project.\n" "Alternatively, when -i is specified, arguments are treated as clips to be\n" "imported into the project. If -a is specified, these clips will also be " "added to\n" "the end of the project timeline.\n" "When -r is specified, the given project file is rendered without opening the " "GUI." msgstr "" " Стартиране на редактора на видео клипове с възможност за зареждане на\n" "ФАЙЛ_С_ПРОЕКТ.\n" " Ако не е зададен проект, %prog ще създаде нов.\n" " Ако зададете опцията „-i“, параметрите ще се обработват като клипове, които " "ще\n" "бъдат внесени в проекта. Ако зададете опцията „-a“, тези клипове ще бъдат\n" "добавени и в края на времевата последователност на проекта.\n" " Ако е указана опцията „-r“, файлът с проекта ще бъде преобразуван в клип " "без\n" "отваряне на графичния интерфейс на програмата." #: ../pitivi/application.py:237 msgid "Import each MEDIA_FILE into the project." msgstr "Внасяне на всеки МЕДИЕН_ФАЙЛ в проекта." #: ../pitivi/application.py:239 msgid "Add each MEDIA_FILE to timeline after importing." msgstr "" "Добавяне на всеки МЕДИЕН_ФАЙЛ във времевата последователност след внасяне." #: ../pitivi/application.py:240 msgid "Run pitivi in the Python Debugger" msgstr "Стартиране на pitivi чрез дебъгера на Питон" #: ../pitivi/application.py:242 msgid "Run pitivi with no gui" msgstr "Стартиране на pitivi без графичен интерфейс" #: ../pitivi/application.py:243 msgid "Render the given project file to OUTPUT_FILE with no GUI." msgstr "Създаване на клип от файла с проект без графичен интерфейс." #: ../pitivi/application.py:244 msgid "Preview the given project file without the full UI." msgstr "Преглед на дадения проект без пълния графичен интерфейс." #: ../pitivi/projectmanager.py:100 msgid "Not a valid project file." msgstr "Това не е файл с проект." #: ../pitivi/projectmanager.py:105 msgid "Couldn't close current project" msgstr "Неуспех при затваряне на текущия проект" #: ../pitivi/projectmanager.py:142 msgid "No URI specified." msgstr "Не е указан адрес." #: ../pitivi/projectmanager.py:176 msgid "New Project" msgstr "Нов проект" #: ../pitivi/settings.py:502 msgid "Export Settings\n" msgstr "Настройки за изнасяне\n" #: ../pitivi/settings.py:503 msgid "Video: " msgstr "Видео: " #: ../pitivi/settings.py:506 msgid "" "\n" "Audio: " msgstr "" "\n" "Аудио: " #: ../pitivi/settings.py:509 msgid "" "\n" "Muxer: " msgstr "" "\n" "Уплътнител (мултиплексор): " #: ../pitivi/utils.py:74 #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../pitivi/utils.py:77 #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../pitivi/utils.py:80 #, python-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. Translators: "non local" means the project is not stored #. on a local filesystem #: ../pitivi/utils.py:247 #, python-format msgid "%s doesn't yet handle non local projects" msgstr "%s все още не поддържа отдалечени файлове с проекти" #: ../pitivi/effects.py:66 msgid "All effects" msgstr "Всички ефекти" #: ../pitivi/effects.py:67 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../pitivi/effects.py:81 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: ../pitivi/effects.py:83 msgid "Analysis" msgstr "Анализ" #: ../pitivi/effects.py:88 msgid "Blur" msgstr "Замъгляване" #: ../pitivi/effects.py:90 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: ../pitivi/effects.py:102 msgid "Fancy" msgstr "Разни" #: ../pitivi/effects.py:113 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../pitivi/effects.py:114 ../pitivi/effects.py:222 msgid "Uncategorized" msgstr "Некатегоризирани" #. TODO check if it is the good way to make it translatable #. And to filter actually! #: ../pitivi/effects.py:241 msgid "Video" msgstr "Видео: " #: ../pitivi/effects.py:242 msgid "Audio |audio" msgstr "Аудио |аудио" #: ../pitivi/effects.py:243 msgid "effect" msgstr "ефект" #: ../pitivi/formatters/format.py:77 msgid "PiTiVi Native (XML)" msgstr "Собствен формат на PiTiVi (XML)" #: ../pitivi/formatters/format.py:78 msgid "Playlist format" msgstr "Списък за изпълнение" #: ../pitivi/ui/audiofxlist.py:49 ../pitivi/ui/effectlist.py:109 #: ../pitivi/ui/videofxlist.py:53 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../pitivi/ui/audiofxlist.py:55 ../pitivi/ui/effectlist.py:121 #: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:6 ../pitivi/ui/videofxlist.py:59 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../pitivi/ui/cam_capture.glade.h:1 msgid "Audio Capture Device:" msgstr "Устройство за запис на звук:" #: ../pitivi/ui/cam_capture.glade.h:2 msgid "No device available" msgstr "Няма налично устройство" #: ../pitivi/ui/cam_capture.glade.h:3 msgid "Video Capture Device:" msgstr "Устройство за запис на видео:" #: ../pitivi/ui/common.py:89 ../pitivi/ui/common.py:131 #, python-format msgid "Audio: %d channel at %d Hz (%d bits)" msgid_plural "Audio: %d channels at %d Hz (%d bits)" msgstr[0] "Звук: %d канал с честота %d Hz (%d бита)" msgstr[1] "Звук: %d канала с честота %d Hz (%d бита)" #: ../pitivi/ui/common.py:95 ../pitivi/ui/common.py:137 #, python-format msgid "Unknown Audio format: %s" msgstr "Непознат аудио формат: „%s“" #: ../pitivi/ui/common.py:100 ../pitivi/ui/common.py:142 #, python-format msgid "Video: %d x %d pixels at %.2ffps" msgstr "Видео: %d × %d пиксела с %.2f кадъра в секунда" #: ../pitivi/ui/common.py:104 ../pitivi/ui/common.py:146 #, python-format msgid "Image: %d x %d pixels" msgstr "Изображение: %d × %d пиксела" #: ../pitivi/ui/common.py:107 ../pitivi/ui/common.py:149 #, python-format msgid "Unknown Video format: %s" msgstr "Непознат видео формат: „%s“" #: ../pitivi/ui/common.py:110 ../pitivi/ui/common.py:152 #, python-format msgid "Text: %s" msgstr "Текст: %s" #: ../pitivi/ui/defaultpropertyeditor.py:104 #, python-format msgid "Properties For: %d object" msgid_plural "Properties For: %d objects" msgstr[0] "Настройки на %d обект" msgstr[1] "Настройки на %d обекта" #: ../pitivi/ui/defaultpropertyeditor.py:119 ../pitivi/ui/gstwidget.py:98 msgid "No properties..." msgstr "Няма настройки…" #: ../pitivi/ui/dynamic.py:67 msgid "Implement Me" msgstr "Реализирай ме" #. i18n: string for custom video width/height/framerate settings #. i18n: string for custom audio rate/depth/channels settings #: ../pitivi/ui/dynamic.py:423 ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:116 #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:150 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../pitivi/ui/dynamic.py:447 msgid "Save Preset" msgstr "Запазване на настройките" #: ../pitivi/ui/dynamic.py:516 msgid "Choose..." msgstr "Избиране…" #: ../pitivi/ui/effectlist.py:74 msgid "Video effects" msgstr "Видео ефекти" #: ../pitivi/ui/effectlist.py:75 msgid "Audio effects" msgstr "Аудио ефекти" #: ../pitivi/ui/effectlist.py:86 ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.glade.h:3 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:3 msgid "Plugin Name" msgstr "Име на приставката" #: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:4 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:5 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:7 msgid "Properties for " msgstr "Настройки на " #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:1 ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:13 msgid "Audio:" msgstr "Звук:" #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:2 msgid "Nothing yet" msgstr "Все още няма информация" #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:4 ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:15 msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:5 msgid "Choose File" msgstr "Избор на файл" #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:6 msgid "Modify" msgstr "Промяна" #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:7 msgid "Output file:" msgstr "Изходен файл:" #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:8 msgid "Please choose an output file" msgstr "Изберете изходен файл" #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:9 ../pitivi/ui/mainwindow.py:277 msgid "Render project" msgstr "Създаване на клип от проекта" #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:91 msgid "Choose file to render to" msgstr "Изберете изходен файл за създаване на клип" #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:117 #, python-format msgid "%.0f%% rendered" msgstr "Завършени %.0f%%" #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:119 #, python-format msgid "About %s left" msgstr "Остават около %s" #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:125 msgid "Rendering" msgstr "Създаване на клип" #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:126 #, python-format, fuzzy msgid "0% rendered" msgstr "Завършени 0%%" #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:141 ../pitivi/ui/encodingdialog.py:142 msgid "Rendering Complete" msgstr "Създаването на клип приключи" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:1 msgid "" "12 fps\n" "23.97 fps\n" "24 fps\n" "25 fps\n" "29.97 fps\n" "30 fps\n" "60 fps" msgstr "" "12 кадъра в секунда\n" "23,97 кадъра в секунда\n" "24 кадъра в секунда\n" "25 кадъра в секунда\n" "29,97 кадъра в секунда\n" "30 кадъра в секунда\n" "60 кадъра в секунда" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:8 msgid "" "8 bit\n" "16 bit\n" "24 bit\n" "32 bit" msgstr "" "8 бита\n" "16 бита\n" "24 бита\n" "32 бита" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:12 msgid "" "8000 Hz\n" "11025 Hz\n" "22050 Hz\n" "44100 Hz\n" "48000 Hz\n" "96000 Hz" msgstr "" "8000 Hz\n" "11025 Hz\n" "22050 Hz\n" "44100 Hz\n" "48000 Hz\n" "96000 Hz" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:18 msgid "Audio Output" msgstr "Аудио изход" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:19 msgid "Export to" msgstr "Изнасяне към" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:20 msgid "Video Output" msgstr "Видео изход" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:21 msgid "Audio Codec" msgstr "Аудио кодер" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:22 msgid "Audio Codec:" msgstr "Аудио кодер:" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:23 msgid "Audio Preset" msgstr "Настроени аудио изходи" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:24 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:25 msgid "Container:" msgstr "Контейнер:" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:26 msgid "Depth:" msgstr "Разредност:" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:27 msgid "Frame rate:" msgstr "Честота на кадрите:" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:28 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:29 msgid "" "Mono (1)\n" "Stereo (2)" msgstr "" "Моно (1)\n" "Стерео (2)" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:31 msgid "Muxer" msgstr "Уплътнител (мултиплексор)" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:32 msgid "Rate:" msgstr "Честота:" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:33 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:34 msgid "Video Codec" msgstr "Видео кодер" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:35 msgid "Video Codec:" msgstr "Видео кодер:" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:36 msgid "Video Preset" msgstr "Настроени видео изходи" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:37 msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:37 msgid "576p (PAL DV/DVD)" msgstr "576p (PAL DV/DVD)" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:38 msgid "480p (NTSC DV/DVD)" msgstr "480p (NTSC DV/DVD)" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:39 msgid "720p HD" msgstr "720p високо качество (HD)" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:40 msgid "1080p full HD" msgstr "1080p много високо качество (full HD)" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:41 msgid "QVGA (320x240)" msgstr "QVGA (320×240)" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:42 msgid "VGA (640x480)" msgstr "VGA (640×480)" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:43 msgid "SVGA (800x600)" msgstr "SVGA (800×600)" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:44 msgid "XGA (1024x768)" msgstr "XGA (1024×768)" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:301 msgid "Raw Video" msgstr "Необработен видео поток" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:316 msgid "Raw Audio" msgstr "Необработен аудио поток" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:439 msgid "Export settings" msgstr "Настройки за изнасяне" #: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:52 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестна причина" #: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:82 msgid "URI:" msgstr "АДРЕС:" #: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:87 msgid "Problem:" msgstr "Проблем:" #: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:94 msgid "Extra information:" msgstr "Допълнителна информация:" #: ../pitivi/ui/gstwidget.py:153 msgid "Reset to default value" msgstr "Задаване на стандартната стойност" #. set title and frame label #: ../pitivi/ui/gstwidget.py:197 #, python-format msgid "Properties for %s" msgstr "Настройки на %s" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:139 msgid "Render" msgstr "Създаване на клип" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:140 ../pitivi/ui/timeline.py:322 msgid "Split" msgstr "Разделяне" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:141 msgid "Keyframe" msgstr "Ключов кадър" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:142 msgid "Unlink" msgstr "Премахване на връзка" #. Translators: This is an action, the title of a button #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:144 msgid "Link" msgstr "Създаване на връзка" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:145 msgid "Ungroup" msgstr "Премахване на група" #. Translators: This is an action, the title of a button #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:147 msgid "Group" msgstr "Създаване на група" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:258 msgid "Start Playback" msgstr "Стартиране на изпълнението" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:259 msgid "Stop Playback" msgstr "Спиране на изпълнението" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:260 msgid "Loop over selected area" msgstr "Безкрайно повтаряне на избрания район" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:265 msgid "Create a new project" msgstr "Създаване на нов проект" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:267 msgid "Open an existing project" msgstr "Отваряне на съществуващ проект" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:269 ../pitivi/ui/mainwindow.py:271 msgid "Save the current project" msgstr "Запазване на текущия проект" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:273 msgid "Reload the current project" msgstr "Презареждане на текущия проект" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:274 ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:4 msgid "Project Settings" msgstr "Настройки на проекта" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:275 msgid "Edit the project settings" msgstr "Редактиране на настройките на проекта" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:276 msgid "_Render project" msgstr "_Създаване на клип от проекта" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:279 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:280 msgid "Undo the last operation" msgstr "Отменяне на последното действие" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:282 msgid "_Redo" msgstr "Пов_торение" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:283 msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:285 msgid "_Plugins..." msgstr "_Приставки…" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:286 msgid "Manage plugins" msgstr "Управление на приставките" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:287 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:290 msgid "Import from _Webcam..." msgstr "Внасяне от у_еб камера…" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:291 msgid "Import Camera stream" msgstr "Внасяне на потока на камера" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:293 msgid "_Make screencast..." msgstr "_Запис на видео от екрана…" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:294 msgid "Capture the desktop" msgstr "Запис на работния плот" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:296 msgid "_Capture Network Stream..." msgstr "Запис на _мрежов поток…" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:297 msgid "Capture Network Stream" msgstr "Запис на мрежов поток" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:300 #, python-format msgid "Information about %s" msgstr "Информация относно %s" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:301 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:302 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:303 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:304 msgid "_Project" msgstr "_Проект" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:305 msgid "_Timeline" msgstr "_Времева последователност" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:306 msgid "Previe_w" msgstr "П_реглед" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:309 msgid "Loop" msgstr "Постоянно изпълнение" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:311 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:316 msgid "View the main window on the whole screen" msgstr "Показване на главния прозорец на цял екран" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:320 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:323 msgid "Timeline Toolbar" msgstr "Лента с инструменти за времевата последователност" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:422 msgid "Media Library" msgstr "Списък с видео клипове и музика" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:427 msgid "Effect Library" msgstr "Библиотека на ефектите" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:438 msgid "Effects configurations" msgstr "Настройки на ефектите" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:600 msgid "Open File..." msgstr "Отваряне на файл…" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:616 msgid "All Supported Formats" msgstr "Всички поддържани формати" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:686 msgid "Contributors:" msgstr "Сътрудници:" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:698 msgid "" "GNU Lesser General Public License\n" "See http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html for more details" msgstr "" "GNU Lesser General Public License\n" "За повече подробности вижте http://www.gnu.org/copyleft/lesser.htm" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:816 msgid "Close without saving" msgstr "Без запазване" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:829 msgid "Save changes to the current project before closing?" msgstr "" "Желаете ли да запазите промените по текущия проект преди да го затворите?" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:836 msgid "If you don't save some of your changes will be lost" msgstr "Ако не запазите проекта някои от промените ви ще бъдат изгубени" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:889 msgid "Do you want to reload current project?" msgstr "Желаете ли да презаредите текущия проект?" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:894 msgid "Revert to saved project" msgstr "Връщане към запазен проект" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:897 msgid "All unsaved changes will be lost." msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени." #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:913 #, python-format msgid "PiTiVi is unable to load file \"%s\"" msgstr "PiTiVi не успя да зареди файла „%s“" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:916 msgid "Error Loading File" msgstr "Грешка при зареждане на файл" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:923 msgid "Locate missing file..." msgstr "Намиране на липсващия файл…" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:932 msgid "The following file has moved, please tell PiTiVi where to find it." msgstr "" "Следният файл е преместен. Укажете къде може да бъде намерен от PiTiVi." #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:934 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1078 msgid "Save As..." msgstr "Запазване като…" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1086 msgid "Untitled.xptv" msgstr "Неозаглавен.xptv" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1097 ../pitivi/ui/mainwindow.py:1110 msgid "Detect Automatically" msgstr "Автоматично разпознаване" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:2 msgid "Capture" msgstr "Запис" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:3 msgid "Capture Stream from URI" msgstr "Запис на поток от адрес" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:4 msgid "Capture network stream" msgstr "Запис на мрежов поток" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:5 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:6 msgid "Customize:" msgstr "Потребителски:" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:7 msgid "HTTP / HTTPS" msgstr "HTTP / HTTPS" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:8 msgid "Network stream video" msgstr "Видео от мрежов поток" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:9 msgid "Other protocol" msgstr "Друг протокол" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:10 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:11 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:12 msgid "Preview Stream from URI" msgstr "Преглед на потока от адрес" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:13 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:14 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:15 msgid "UDP / RDP" msgstr "UDP / RDP" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:16 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.glade.h:1 #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:177 msgid "All categories" msgstr "всички категории" #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.glade.h:2 msgid "Plugin manager" msgstr "Управление на приставките" #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.glade.h:4 msgid "Show:" msgstr "Показване:" #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.glade.h:5 msgid "" "You may drag plugin files into the list to install them,\n" "or type text to search for a specific plugin." msgstr "" "Може да довлачите файловете с приставки в този списък за да ги инсталирате. " "За да потърсите определена приставка въведете текст в полето." #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:93 msgid "Enabled" msgstr "Включване" #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:103 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:113 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:275 msgid "Are you sure you want to remove the selected plugins?" msgstr "Наистина ли желаете да премахнете избраните приставки?" #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:276 msgid "Confirm remove operation" msgstr "Потвърждаване на премахването" #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:293 #, python-format msgid "Cannot remove %s" msgstr "Приставката „%s“ не може да се премахне" #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:325 msgid "Update the existing plugin?" msgstr "Да се обнови ли съществуваща приставка?" #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:328 #, python-format msgid "" "This plugin is already installed in your system.\n" "If you agree, version %(v1)s will be replaced with version %(v2)s" msgstr "" "Тази приставка вече е инсталирана на системата ви.\n" "Ако се съгласите, версия %(v1)s ще бъде заменена с версия %(v2)s" #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:331 msgid "Duplicate plugin found" msgstr "Намерена е повтаряща се приставка" #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:345 #, python-format msgid "" "Cannot install %s\n" "The file is not a valid plugin" msgstr "" "Неуспех при инсталиране на %s\n" "Файлът не е приставка" #: ../pitivi/ui/prefs.py:61 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../pitivi/ui/prefs.py:85 msgid "Section" msgstr "Раздел" #. revert, close buttons #: ../pitivi/ui/prefs.py:106 msgid "Reset to Factory Settings" msgstr "Връщане на стандартните настройки" #: ../pitivi/ui/prefs.py:110 msgid "Revert" msgstr "Връщане" #: ../pitivi/ui/prefs.py:125 msgid "Some changes will not take effect until you restart PiTiVi" msgstr "Някой промени ще влязат в действие след като рестартирате PiTiVi" #: ../pitivi/ui/prefs.py:320 msgid "Reset" msgstr "Връщане" #: ../pitivi/ui/previewer.py:55 ../pitivi/ui/previewer.py:83 #: ../pitivi/ui/previewer.py:94 ../pitivi/ui/trackobject.py:48 #: ../pitivi/ui/trackobject.py:59 ../pitivi/ui/trackobject.py:70 #: ../pitivi/ui/trackobject.py:81 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../pitivi/ui/previewer.py:56 msgid "Thumbnail Gap (pixels)" msgstr "Празнина между миниатюрите (в пиксели)" #: ../pitivi/ui/previewer.py:58 msgid "The gap between thumbnails" msgstr "Празното пространство между миниатюрите" #: ../pitivi/ui/previewer.py:84 msgid "Show Thumbnails (Video)" msgstr "Показване на миниатюри (видео)" #: ../pitivi/ui/previewer.py:85 msgid "Show Thumbnails on Video Clips" msgstr "Показване на миниатюри за видео клипове" #: ../pitivi/ui/previewer.py:95 msgid "Show Waveforms (Audio)" msgstr "Показване на формата на сигнала (звук)" #: ../pitivi/ui/previewer.py:96 msgid "Show Waveforms on Audio Clips" msgstr "Показване на формата на звуковия сигнал в аудио клипове" #: ../pitivi/ui/clipproperties.py:134 msgid "Remove effect" msgstr "Премахване на ефекта" #: ../pitivi/ui/clipproperties.py:161 msgid "Activated" msgstr "Задействан" #: ../pitivi/ui/clipproperties.py:166 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../pitivi/ui/clipproperties.py:178 msgid "Effect name" msgstr "Име на ефекта" #: ../pitivi/ui/clipproperties.py:367 msgid "" "You must select one clip on the timeline to configure its " "associated effects" msgstr "" "Трябва да изберете един клип по времевата последователност, за " "да настроите видео ефектите му" #: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:1 msgid "A short description of your project." msgstr "Кратко описание на проекта ви." #: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:3 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:5 msgid "The name of your project." msgstr "Името на проекта ви." #: ../pitivi/ui/propertyeditor.py:54 msgid "No Objects Selected" msgstr "Не са избрани обекти" #: ../pitivi/ui/screencast_manager.glade.h:1 msgid "Screencast" msgstr "Запис на работния плот" #: ../pitivi/ui/screencast_manager.glade.h:2 msgid "Screencast Desktop" msgstr "Запис на работния плот" #: ../pitivi/ui/screencast_manager.glade.h:3 msgid "Start Istanbul" msgstr "Стартиране на Istanbul" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:130 msgid "Import clips..." msgstr "Внасяне на клипове…" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:135 msgid "Remove Clip" msgstr "Премахване на клип" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:139 msgid "Play Clip" msgstr "Изпълнение на клип" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:166 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:175 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:186 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:214 msgid "" "Import your clips by dragging them here or by using the buttons above." "" msgstr "" "Може да внесете клиповете си като ги довлачите до тук или като " "използвате бутоните по-горе." #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:267 msgid "_Import clips..." msgstr "_Внасяне на клипове…" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:268 msgid "Import clips to use" msgstr "Внасяне на клипове, които ще се използват в проекта" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:270 msgid "Import _folder of clips..." msgstr "Внасяне на п_апка с клипове…" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:271 msgid "Import folder of clips to use" msgstr "Внасяне на папка с клипове, които ще се използват в проекта" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:277 msgid "_Remove from project" msgstr "_Премахване от проекта" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:280 msgid "Insert at _end of timeline" msgstr "Внасяне в _края на времевата последователност" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:443 msgid "Import a folder" msgstr "Внасяне на папка" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:446 msgid "Import a clip" msgstr "Внасяне на клип" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:447 msgid "Close after importing files" msgstr "Затваряне след внасяне на файловете" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:966 msgid "Importing clips..." msgstr "Внасяне на клипове…" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:967 msgid "Error(s) occurred while importing" msgstr "Възникнаха грешки при внасяне" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:968 msgid "An error occurred while importing" msgstr "Възникна грешка при внасяне" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:1057 msgid "Error while analyzing files" msgstr "Грешка при анализиране на файлове" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:1058 msgid "The following files can not be used with PiTiVi." msgstr "Тези файлове не могат да бъдат използвани от PiTiVi." #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:1060 msgid "Error while analyzing a file" msgstr "Грешка при анализиране на файл" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:1061 msgid "The following file can not be used with PiTiVi." msgstr "Този файл не може да бъде използван от PiTiVi." #. tooltip text for toolbar #: ../pitivi/ui/timeline.py:54 msgid "Delete Selected" msgstr "Изтриване на избраните" #: ../pitivi/ui/timeline.py:55 msgid "Split clip at playhead position" msgstr "Разделяне на клипа в местоположението на главата за възпроизвеждане" #: ../pitivi/ui/timeline.py:56 ../pitivi/ui/timeline.py:324 msgid "Add a keyframe" msgstr "Добавяне на ключов кадър" #: ../pitivi/ui/timeline.py:57 msgid "Move to the previous keyframe" msgstr "Към предишния ключов кадър" #: ../pitivi/ui/timeline.py:58 msgid "Move to the next keyframe" msgstr "Към следващия ключов кадър" #: ../pitivi/ui/timeline.py:59 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../pitivi/ui/timeline.py:60 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../pitivi/ui/timeline.py:61 msgid "Break links between clips" msgstr "Премахване на връзките между клиповете" #: ../pitivi/ui/timeline.py:62 msgid "Link together arbitrary clips" msgstr "Свързване на избраните клипове" #: ../pitivi/ui/timeline.py:63 msgid "Ungroup clips" msgstr "Премахване на групирането на клиповете" #: ../pitivi/ui/timeline.py:64 msgid "Group clips" msgstr "Групиране на клиповете" #: ../pitivi/ui/timeline.py:142 msgid "One or more GStreamer errors has occured!" msgstr "GStreamer приключи с една или повече грешки!" #: ../pitivi/ui/timeline.py:176 msgid "Error List" msgstr "Списък на грешките" #: ../pitivi/ui/timeline.py:177 msgid "The following errors have been reported:" msgstr "Бяха докладвани следните грешки:" #: ../pitivi/ui/timeline.py:243 msgid "Zoom Timeline" msgstr "Увеличаване на времевата последователност" #: ../pitivi/ui/timeline.py:326 msgid "_Prevframe" msgstr "_Предишен" #: ../pitivi/ui/timeline.py:328 msgid "_Nextframe" msgstr "_Следващ" #: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:51 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:52 msgid "Snap Distance (pixels)" msgstr "Разстояние за прилепване (в пиксели)" #: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:53 msgid "Threshold distance (in pixels) used for all snapping operations" msgstr "" "Прагово разстояние (в пиксели), което се използва за всички действия на " "прилепване" #: ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:17 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../pitivi/ui/trackobject.py:49 msgid "Clip Background (Video)" msgstr "Фон на клипа (видео)" #: ../pitivi/ui/trackobject.py:50 msgid "The background color for clips in video tracks." msgstr "Цветът на фона за клипове във видео писти." #: ../pitivi/ui/trackobject.py:60 msgid "Clip Background (Audio)" msgstr "Фон на клипа (звук)" #: ../pitivi/ui/trackobject.py:61 msgid "The background color for clips in audio tracks." msgstr "Цветът на фона за клипове в аудио писти." #: ../pitivi/ui/trackobject.py:71 msgid "Selection Color" msgstr "Цвят на избора" #: ../pitivi/ui/trackobject.py:72 msgid "Selected clips will be tinted with this color." msgstr "Избраните клипове ще бъдат оцветени с този цвят." #: ../pitivi/ui/trackobject.py:82 msgid "Clip Font" msgstr "Шрифт на клипа" #: ../pitivi/ui/trackobject.py:83 msgid "The font to use for clip titles" msgstr "Шрифтът, който да се използва за заглавията на клиповете" #: ../pitivi/ui/viewer.py:243 msgid "Go to the beginning of the timeline" msgstr "Към началото на времевата последователност" #: ../pitivi/ui/viewer.py:249 msgid "Go back one second" msgstr "Назад 1 секунда" #: ../pitivi/ui/viewer.py:260 msgid "Go forward one second" msgstr "Напред 1 секунда" #: ../pitivi/ui/viewer.py:266 msgid "Go to the end of the timeline" msgstr "Към края на времевата последователност" #: ../pitivi/ui/viewer.py:523 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: ../pitivi/ui/viewer.py:531 msgid "Pause" msgstr "Пауза"