# Bulgarian translation of regexxer. # Copyright (C) 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the regexxer package. # Yasen Pramatarov , 2005. # Yavor Doganov , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: regexxer trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-14 21:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-12 19:12+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849 msgid "Search and replace using regular expressions" msgstr "Търсене и замяна с регулярни изрази" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2 msgid "regexxer Search Tool" msgstr "Инструмент за търсене (regexxer)" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1 msgid "Current-match color" msgstr "Цвят на текущото съвпадение" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2 msgid "Fallback encoding" msgstr "Запасна таблица" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3 msgid "Match color" msgstr "Цвят на съвпаденията" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4 msgid "" "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either " "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for " "a complete list of possible values." msgstr "" "Име на кодовата таблица, която да се използва, ако файлът не може да се " "прочете нито с Уникод, нито с кодовата таблица на текущия локал. Използвайте " "„iconv --list“ за пълен списък с възможните стойности." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5 msgid "Text view font" msgstr "Шрифт за редактора" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6 msgid "" "The background color used to highlight matches of the search expression." msgstr "Фонов цвят за отбелязване на съвпаденията с търсения израз." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7 msgid "" "The background color used to highlight the currently selected match of the " "search expression." msgstr "" "Фонов цвят за отбелязване на текущо избраното съвпадение с търсения израз." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8 msgid "The font used in the file editor." msgstr "Шрифтът, използван в текстовия редактор." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9 msgid "" "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, " "“both”, and “both-horiz”." msgstr "" "Видът на лентата с инструменти на програмата. Възможните стойности са " "„icons“, „text“, „both“ и „both-horiz“." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10 msgid "Toolbar style" msgstr "Вид на лентата с инструменти" #: ../src/filebuffer.cc:198 msgid "Can’t read file:" msgstr "Неуспех при прочитането на файла:" #: ../src/filetree.cc:79 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/filetree.cc:98 msgid "#" msgstr "бр." #: ../src/filetree.cc:529 #, qt-format msgid "Failed to save file “%1”: %2" msgstr "Грешка при запазване на файла „%1“: %2" #: ../src/filetree.cc:945 #, qt-format msgid "“%1” seems to be a binary file." msgstr "„%1“ изглежда е двоичен файл." #: ../src/main.cc:77 msgid "Save _all" msgstr "Запазване на _всички" #: ../src/main.cc:134 msgid "Find files matching PATTERN" msgstr "Намиране на файлове, отговарящи на ШАБЛОН" #: ../src/main.cc:134 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../src/main.cc:136 msgid "Do not recurse into subdirectories" msgstr "Без включване на подпапките" #: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3 msgid "Also find hidden files" msgstr "Търсене и в скритите файлове" #: ../src/main.cc:140 msgid "Find text matching REGEX" msgstr "Намиране на текст, отговарящ на РЕГУЛЯРЕНИЗРАЗ" #: ../src/main.cc:140 msgid "REGEX" msgstr "РЕГУЛЯРЕНИЗРАЗ" #: ../src/main.cc:142 msgid "Find only the first match in a line" msgstr "Намиране само на първото съвпадение на ред" #: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5 msgid "Do case insensitive matching" msgstr "Съвпадение без чувствителност към регистъра" #: ../src/main.cc:146 msgid "Replace matches with STRING" msgstr "Замяна на съвпаденията с НИЗ" #: ../src/main.cc:146 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: ../src/main.cc:148 msgid "Print match location to standard output" msgstr "Извеждане на съвпадащи местоположения на стандартния изход" #: ../src/main.cc:150 msgid "Do not automatically start search" msgstr "Без автоматично започване на търсенето" #: ../src/main.cc:152 msgid "[FOLDER]" msgstr "[ПАПКА]" #: ../src/mainwindow.cc:413 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Някои файлове още не са запазени.\n" "Да бъде ли все пак спряна програмата?" #: ../src/mainwindow.cc:427 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Някои файлове още не са запазени.\n" "Да се продължи ли въпреки това?" #: ../src/mainwindow.cc:455 msgid "The file search pattern is invalid." msgstr "Шаблонът за търсене на файл не е правилен." #: ../src/mainwindow.cc:461 msgid "The following errors occurred during search:" msgstr "Грешки при търсенето:" #: ../src/mainwindow.cc:708 msgid "The following errors occurred during save:" msgstr "Грешки при запазването:" #: ../src/mainwindow.cc:854 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/pcreshell.cc:62 msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported." msgstr "" "Използването на последователността \\C за откриване на отделен байт не се " "поддържа." #: ../src/pcreshell.cc:84 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n" "%3" msgstr "" "Грешка в регулярния израз около „%1“ (индекс %2):\n" "%3" #: ../src/pcreshell.cc:89 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression:\n" "%1" msgstr "" "Грешка в регулярния израз:\n" "%1" #: ../src/pcreshell.cc:171 msgid "" "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression " "engine." msgstr "" "Достигнато е вътрешното ограничение за рекурсивно търсене на системата за " "регулярни изрази." #: ../src/prefdialog.cc:249 #, qt-format msgid "“%1” is not a valid encoding." msgstr "„%1“ не е правилна кодова таблица." #: ../src/statusline.cc:258 msgid "Stop" msgstr "Прекъсване" #: ../src/statusline.cc:265 msgid "File:" msgstr "Файлове:" #: ../src/statusline.cc:268 msgid "Match:" msgstr "Съвпадения:" #: ../src/statusline.cc:279 msgid "Cancels the running search" msgstr "Отмяна на действащото търсене" #: ../ui/mainwindow.glade.h:1 msgid "" "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh " "style brace expressions {a,b} are supported." msgstr "" "Шаблон за име на файл, както се използва в системната обвивка. Символни " "класове [ab] и изрази със скоби в стила на csh {a,b} са сред поддържаните " "изрази." #: ../ui/mainwindow.glade.h:2 msgid "A regular expression in Perl syntax" msgstr "Регулярен израз със синтаксис на Пърл" #: ../ui/mainwindow.glade.h:4 msgid "Backward" msgstr "Предишно" #: ../ui/mainwindow.glade.h:6 msgid "File backward" msgstr "Файл назад" #: ../ui/mainwindow.glade.h:7 msgid "File forward" msgstr "Файл напред" #: ../ui/mainwindow.glade.h:8 msgid "Find all files that match the filename pattern" msgstr "Намиране на всички файлове, отговарящи на шаблона" #: ../ui/mainwindow.glade.h:9 msgid "Find all matches of the regular expression" msgstr "Намиране на всички съвпадения на регулярния израз" #: ../ui/mainwindow.glade.h:10 msgid "Find all possible matches in a line" msgstr "Намиране на всички възможни съвпадения на ред" #: ../ui/mainwindow.glade.h:11 msgid "Find fi_les" msgstr "Намиране на _файлове" #: ../ui/mainwindow.glade.h:12 msgid "Fol_der:" msgstr "_Папка:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:13 msgid "Forward" msgstr "Следващо" #: ../ui/mainwindow.glade.h:14 msgid "Go to next match" msgstr "Преход към следващото съвпадение" #: ../ui/mainwindow.glade.h:15 msgid "Go to previous match" msgstr "Преход към предишното съвпадение" #: ../ui/mainwindow.glade.h:16 msgid "Go to the next matching file" msgstr "Преход към следващия съвпадащ файл" #: ../ui/mainwindow.glade.h:17 msgid "Go to the previous matching file" msgstr "Преход към предишния съвпадащ файл" #: ../ui/mainwindow.glade.h:18 msgid "Pattern:" msgstr "Шаблон:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:19 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../ui/mainwindow.glade.h:20 msgid "Preview of the substitution" msgstr "Преглед на замяната" #: ../ui/mainwindow.glade.h:21 msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Включване и на подпапките" #: ../ui/mainwindow.glade.h:22 msgid "Replace _current" msgstr "Замяна на _текущото" #: ../ui/mainwindow.glade.h:23 msgid "Replace all matches in all files" msgstr "Замяна на всички съвпадения във всички файлове" #: ../ui/mainwindow.glade.h:24 msgid "Replace all matches in the current file" msgstr "Замяна на всички съвпадения в текущия файл" #: ../ui/mainwindow.glade.h:25 msgid "Replace current match" msgstr "Замяна на текущото съвпадение" #: ../ui/mainwindow.glade.h:26 msgid "Replace in _all files" msgstr "Замяна във _всички файлове" #: ../ui/mainwindow.glade.h:27 msgid "Replace in _this file" msgstr "Замяна в т_ози файл" #: ../ui/mainwindow.glade.h:28 msgid "Replace:" msgstr "Замяна с:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:29 msgid "Search:" msgstr "Търсене на:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:30 msgid "" "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the " "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, " "\\L, \\U and \\E are supported as well." msgstr "" "Новият низ за замяна. Както и в Пърл, можете да обработвате части от " "съвпадението с използване на $1, $2, и т.н. или дори $+, $&, $` и $'. " "Операторите \\l, \\u, \\L, \\U и \\E също се поддържат." #: ../ui/mainwindow.glade.h:31 msgid "_All files" msgstr "_Всички файлове" #: ../ui/mainwindow.glade.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../ui/mainwindow.glade.h:33 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../ui/mainwindow.glade.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../ui/mainwindow.glade.h:35 msgid "_Match" msgstr "_Съвпадение" #: ../ui/mainwindow.glade.h:36 msgid "_Next file" msgstr "_Следващ файл" #: ../ui/mainwindow.glade.h:37 msgid "_Previous file" msgstr "_Предишен файл" #: ../ui/mainwindow.glade.h:38 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../ui/mainwindow.glade.h:39 msgid "_This file" msgstr "Т_ози файл" #: ../ui/mainwindow.glade.h:40 msgid "hidden" msgstr "и скрити" #: ../ui/mainwindow.glade.h:41 msgid "recursive" msgstr "в подпапките" #: ../ui/prefdialog.glade.h:1 msgid "1." msgstr "1." #: ../ui/prefdialog.glade.h:2 msgid "2." msgstr "2." #: ../ui/prefdialog.glade.h:3 msgid "3." msgstr "3." #: ../ui/prefdialog.glade.h:4 msgid "C_urrent match color:" msgstr "Цвят на _текущото съвпадение:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:5 msgid "Fallback _encoding:" msgstr "_Запасна таблица:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:6 msgid "" "Icons only\n" "Text only\n" "Icons and text\n" "Both horizontal" msgstr "" "Само икони\n" "Само текст\n" "Икони и текст\n" "Текст до иконите" #: ../ui/prefdialog.glade.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../ui/prefdialog.glade.h:11 msgid "The encoding specified by the current locale" msgstr "Кодовата таблица на текущия локал" #: ../ui/prefdialog.glade.h:12 msgid "Tool_bar style:" msgstr "Вид на _лентата с инструменти:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:13 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../ui/prefdialog.glade.h:14 msgid "_File access" msgstr "_Файлов достъп" #: ../ui/prefdialog.glade.h:15 msgid "_Look’n’feel" msgstr "_Изглед" #: ../ui/prefdialog.glade.h:16 msgid "_Match color:" msgstr "_Цвят на съвпаденията:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:17 msgid "_Text view font:" msgstr "_Шрифт " #: ../ui/prefdialog.glade.h:18 msgid "" "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:" msgstr "" "Програмата опитва да прочете файла със следните кодови таблици, преди да се " "откаже с грешка:"