# Bulgarian translation of rhythmbox po-file # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc. 2004, 2005, 2006, 2009, 2010. # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc. 2011, 2012. # Copyright (C) Krasimir Chonov 2009, 2010. # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. # Peter Slavov , 2004, 2005. # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004. # Philip Dimitrov , 2005. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2009, 2011, 2012. # Krasimir Chonov , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-02 08:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-02 08:39+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:502 #, c-format msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgstr "Не може да се създаде елемент-приемник на GStreamer за запис на %s" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:493 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2829 #, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "Неуспешен опит за отваряне на изходящо устройство: %s" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:638 #, c-format msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Неуспешен опит за създаване на елемент „playbin2“. Проверете инсталацията на " "GStreamer" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1118 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1132 #, c-format msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" msgstr "Неуспешен опит за свързване на нов поток към конвейер на GStreamer" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1160 #, c-format msgid "Failed to start new stream" msgstr "Неуспешен опит за стартиране на нов поток" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2754 #, c-format msgid "Failed to open output device" msgstr "Неуспешен опит за отваряне на изходящо устройство" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3107 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3180 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" msgstr "" "Неуспешен опит за създаване на елемент на GStreamer. Проверете инсталацията " "си" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3121 #, c-format msgid "Failed to create audio output element; check your installation" msgstr "" "Неуспешен опит за създаване на изходен аудио елемент. Проверете инсталацията " "си" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3154 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3196 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3222 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3231 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3240 #, c-format msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" msgstr "" "Неуспешен опит за свързване на конвейер на GStreamer. Проверете инсталацията " "си" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3335 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" msgstr "" "Неуспешен опит за създаване на конвейер на GStreamer за изпълнение на %s" #: ../data/playlists.xml.in.h:1 msgid "Recently Added" msgstr "Последно добавени" #: ../data/playlists.xml.in.h:2 msgid "Recently Played" msgstr "Наскоро изпълнявани" #: ../data/playlists.xml.in.h:3 msgid "My Top Rated" msgstr "Лично най-високо оценени" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:615 #: ../shell/rb-shell.c:2661 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2 msgid "Music Player" msgstr "Слушане на музика" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Слушане на музика (Rhythmbox)" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Слушане и организиране на музикална ви колекция" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1 msgid "songs" msgstr "песни" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4 msgid "Minutes" msgstr "минути" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "Създаване на автоматично обновяващ се списък, в който:" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "До_бавяне при съвпадение на някой от критериите" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7 msgid "_Limit to: " msgstr "О_граничаване до: " #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8 msgid "_When sorted by:" msgstr "П_ри подреждане по:" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1 msgid "Browser Views" msgstr "Изглед на браузъра" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 msgid "_Artists and albums" msgstr "_Изпълнители и албуми" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3 msgid "_Genres and artists" msgstr "_Жанрове и изпълнители" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "Жанрове, изпълнители и _албуми" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5 msgid "Visible Columns" msgstr "Видими колони" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6 msgid "Track _number" msgstr "_Номер на песента" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7 msgid "_Artist" msgstr "Из_пълнител" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8 msgid "A_lbum" msgstr "А_лбум" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9 msgid "_Year" msgstr "_Година" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10 msgid "_Last played" msgstr "Пос_ледно изпълнен" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11 msgid "_Genre" msgstr "_Жанр" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12 msgid "Da_te added" msgstr "Да_та на добавяне" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13 msgid "_Play count" msgstr "Из_пълнения" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14 msgid "C_omment" msgstr "_Коментар" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 ../widgets/rb-entry-view.c:1594 msgid "BPM" msgstr "Темпо" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16 msgid "_Rating" msgstr "_Оценка" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17 msgid "Ti_me" msgstr "Вре_ме" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18 msgid "Lo_cation" msgstr "Ме_стоположение" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:138 msgid "_Quality" msgstr "_Качество" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1 msgid "Library Location" msgstr "Местоположение на фонотеката" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2 msgid "_Music files are placed in:" msgstr "_Музикалните файлове са в:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Разглеждане…" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "_Наблюдаване на фонотеката за нови файлове" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5 msgid "Library Structure" msgstr "Структура на фонотеката" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "_Йерархия на папките:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7 msgid "_File name:" msgstr "_Име на файла:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8 msgid "_Preferred format:" msgstr "_Предпочитан формат:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "Изпълнител/Изпълнител - Албум/Изпълнител (Албум) - 01 - Заглавие.ogg" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10 msgid "Format settings:" msgstr "Форматиране:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11 msgid "_Install additional software required to use this format" msgstr "_Инсталиране на допълнителния софтуер за поддръжката на този формат" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1 msgid "Media Player Properties" msgstr "Свойства на плеър" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 msgid "Information" msgstr "Информация" #. Translators: This refers to the usage of media space #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4 msgid "Volume usage" msgstr "Заето място" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 #: ../data/ui/song-info.ui.h:12 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4 msgid "Basic" msgstr "Основен" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1 msgid "Sync Preferences" msgstr "Настройки на синхронизирането" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2 msgid "Sync Preview" msgstr "Преглед на синхронизирането" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8 msgid "Sync" msgstr "Синхронизиране" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1 msgid "Player Backend" msgstr "Сървър на плеъра" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2 msgid "_Crossfade between tracks" msgstr "_Заглъхване между песните" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3 msgid "Crossfade Duration (Seconds)" msgstr "Дължина на затихване (секунди)" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1 msgid "By extension" msgstr "По разширение" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2 msgid "Save Playlist" msgstr "Запазване на списъка с песни" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3 msgid "Select playlist format:" msgstr "Формат на списък с песни:" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4 msgid "Playlist format" msgstr "Формат на списъка с песни" #: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:1 msgid "Subscribe" msgstr "Абониране" #: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:2 msgid "" "Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a " "podcast feed URL.\n" "Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published." msgstr "" "Търсене за подкасти в магазините iTunes и Miroguide.com. Можете да въведете " "директно адрес на подкаст.\n" "Когато се абонирате, автоматично сваляте новете епизоди при публикуването им." #: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3 msgid "Last updated:" msgstr "Последно обновяване:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5 msgid "Last episode:" msgstr "Последен епизод:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:26 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1 msgid "Podcast Downloads" msgstr "Изтеглени подкасти" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2 msgid "_Download location:" msgstr "_Папка за изтеглянията:" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3 msgid "Check for _new episodes:" msgstr "Проверка за _нови епизоди:" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "Избор на папка за подкасти" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5 msgid "Every hour" msgstr "Всеки час" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6 msgid "Every day" msgstr "Всеки ден" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7 msgid "Every week" msgstr "Всяка седмица" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8 msgid "Manually" msgstr "Ръчно" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 msgid "Feed:" msgstr "Емисия:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 #: ../data/ui/song-info.ui.h:22 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9 msgid "_Rating:" msgstr "_Оценка:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:21 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8 msgid "Play count:" msgstr "Изпълнения:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:20 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7 msgid "Last played:" msgstr "Последно изпълнение:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:18 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6 msgid "Bitrate:" msgstr "Качество:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:23 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12 msgid "Download location:" msgstr "Папка за изтеглянията:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1 msgid "Albu_m:" msgstr "_Албум:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2 msgid "_Artist:" msgstr "_Изпълнител:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 msgid "_Genre:" msgstr "_Жанр:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5 msgid "_Year:" msgstr "_Година:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6 msgid "_Disc number:" msgstr "Номер на _диск:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10 msgid "Album a_rtist:" msgstr "И_зпълнител на албума:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:13 msgid "Albu_m sort order:" msgstr "Подредба по _албуми:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:14 msgid "_Artist sort order:" msgstr "Подредба по _изпълнители:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:15 msgid "Album a_rtist sort order:" msgstr "Подредба по и_зпълнители на албум:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16 msgid "Sorting" msgstr "Подредба" #: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "Заг_лавие:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:3 msgid "Track _number:" msgstr "_Номер на песента:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:8 msgid "BPM:" msgstr "Темпо:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:9 msgid "_Comment:" msgstr "_Коментар:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:11 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3 msgid "Error message" msgstr "Съобщение за грешка" #: ../data/ui/song-info.ui.h:17 msgid "File name:" msgstr "Име на файла:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:19 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:24 msgid "File size:" msgstr "Размер на файла:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:25 msgid "Date added:" msgstr "Дата на добавяне:" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:1 msgid "Current contents" msgstr "Текущо съдържание" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:2 msgid "Contents after sync" msgstr "Съдържание след синхронизиране" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:3 msgid "Added files:" msgstr "Добавени файлове:" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:4 msgid "Removed files:" msgstr "Премахнати файлове:" #: ../lib/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../lib/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../lib/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../lib/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../lib/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" #: ../lib/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../lib/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../lib/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../lib/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../lib/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../lib/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../lib/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../lib/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../lib/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3603 ../widgets/rb-entry-view.c:933 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1542 ../widgets/rb-entry-view.c:1555 #: ../widgets/rb-song-info.c:1465 msgid "Never" msgstr "Никога" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Днес, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Вчера, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:148 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than #. * a translated string. #. #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information #. Translators: unknown track title #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:713 #: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:606 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102 #: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1094 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:567 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:563 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1055 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:78 ../plugins/lyrics/lyrics.py:80 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:659 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1143 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1517 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:475 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:576 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1904 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1998 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:787 ../remote/dbus/rb-client.c:144 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2028 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2034 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5396 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5401 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1348 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1352 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1356 ../shell/rb-shell-player.c:1790 #: ../shell/rb-shell-player.c:3759 ../shell/rb-shell-player.c:3761 #: ../widgets/rb-entry-view.c:985 ../widgets/rb-entry-view.c:1007 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1483 ../widgets/rb-entry-view.c:1495 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1507 ../widgets/rb-header.c:1098 #: ../widgets/rb-header.c:1124 ../widgets/rb-song-info.c:920 #: ../widgets/rb-song-info.c:932 ../widgets/rb-song-info.c:1153 #: ../widgets/rb-song-info.c:1492 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../lib/rb-file-helpers.c:407 #, c-format msgid "Too many symlinks" msgstr "Прекалено много символни връзки" #: ../lib/rb-file-helpers.c:1210 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s: %s" msgstr "Не може да се получи свободното място на %s: %s" #: ../lib/rb-util.c:694 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 #: ../remote/dbus/rb-client.c:146 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:696 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 #: ../remote/dbus/rb-client.c:148 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:760 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "остават %d:%02d от %d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:764 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "остават %d:%02d:%02d от %d:%02d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:769 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d oт %d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:773 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d от %d:%02d:%02d" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:520 #, c-format msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams" msgstr "" "В този файл етикети не могат за бъдат запазени, защото той съдържа много " "потоци" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:560 #, c-format msgid "" "Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format" msgstr "" "В този файл етикети не могат за бъдат запазени, защото форматът му не се " "поддържа" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:692 #, c-format msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "Неуспешно създаване на елемент-източник. Проверете инсталацията си" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:702 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'decodebin2' element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Неуспешен опит за създаване на елемент „decodebin2“. Проверете инсталацията " "на GStreamer" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:711 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer " "installation" msgstr "" "Неуспешен опит за създаване на елемент „giostreamsink“. Проверете " "инсталацията на GStreamer" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:794 #, c-format msgid "File corrupted during write" msgstr "Файлът бе повреден при запис" #: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1 msgid "Cover art search" msgstr "Търсене на обложка" #: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2 msgid "Fetch album covers from the Internet" msgstr "Изтегляне на обложки на албуми от Интернет" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1 msgid "A_lbum:" msgstr "А_лбум:" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3 msgid "Artist s_ort order:" msgstr "Под_редба на изпълнители:" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6 msgid "_Disc:" msgstr "_Диск:" #: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Player" msgstr "Аудио CD плеър" #: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" msgstr "Поддръжка за изпълнение на аудио CD като източник на музика" #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1 msgid "Multiple Albums Found" msgstr "Открити са множество албуми" #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2 msgid "" "This CD could be more than one album. Please select which album it is below " "and press Continue." msgstr "" "Това CD може да е един от няколко албума. Изберете кой точно е и натиснете " "Продължаване." #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3 msgid "_Continue" msgstr "_Продължаване" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:169 msgid "_Extract to Library" msgstr "_Извличане към фонотеката" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:170 msgid "Copy tracks to the library" msgstr "Копиране на песните към фонотеката" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:172 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:173 msgid "Reload Album Information" msgstr "Презареждане на информацията за албума" #. Translators: this is the toolbar button label #. for Copy to Library action. #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:378 msgid "Extract" msgstr "Извличане" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:450 msgid "Select tracks to be extracted" msgstr "Избор на песни за извличане" #. Info bar for non-Musicbrainz data #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:466 msgid "S_ubmit Album" msgstr "И_зпращане на албум" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:467 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:469 msgid "Could not find this album on MusicBrainz." msgstr "Този албум не може да се намери в MusicBrainz." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:470 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "" "Можете да подобрите базата от данни на MusicBrainz като добавите този албум." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:612 msgid "" msgstr "<неправилен Уникод>" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:655 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "Песен № %u" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:716 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:724 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1146 msgid "Couldn't load Audio CD" msgstr "Аудио дискът не може да се зареди" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:717 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD." msgstr "Rhythmbox не успя да достъпи диска." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:725 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information." msgstr "Неуспешно четене на информация за диска" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:996 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:711 ../sources/rb-library-source.c:133 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1429 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1003 #: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:124 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1439 ../widgets/rb-library-browser.c:135 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1147 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device." msgstr "Rhythmbox не успя да получи достъп до устройството за CD." #. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed, #. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that #. #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:182 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:205 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:216 #, c-format msgid "Cannot read CD: %s" msgstr "Не може да се прочете дискът: %s" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:183 msgid "Devices haven't been all probed yet" msgstr "Още има устройства, които не са пробвани" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:199 #, c-format msgid "Device '%s' does not contain any media" msgstr "Устройството „%s“ не съдържа носител" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:202 #, c-format msgid "" "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." msgstr "" "Устройството „%s“ не може да бъде отворено. Проверете правата за достъп до " "него." #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:253 #, c-format msgid "Could not create CD lookup thread" msgstr "Не може да се създаде нишка за проверката на CD" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:90 #, c-format msgid "Cannot access CD" msgstr "Няма достъп до диска" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109 msgid "Unknown Title" msgstr "Непознато заглавие" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:113 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:139 msgid "Unknown Artist" msgstr "Непознат изпълнител" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Песен № %d" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:160 #, c-format msgid "Cannot access CD: %s" msgstr "Няма достъп до диска: %s" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2 msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" msgstr "" "Изпращане на информация за песни на Last.fm и изпълняване на потоци от Last." "fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1 msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?" msgstr "Коя услуга за тематични радиостанции искате до ползвате?" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3 msgid "Libre.fm" msgstr "Libre.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1 msgid "Logout" msgstr "Изход от регистрацията" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2 msgid "View your profile" msgstr "Преглед на профила" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3 msgid "Submit listening data" msgstr "Подаване на данните за слушаното" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5 msgid "Queued tracks:" msgstr "Песни на опашката:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6 msgid "Tracks submitted:" msgstr "Изпратени песни:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7 msgid "Last submission time:" msgstr "Време на последно подаване:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:877 msgid "Disabled" msgstr "Деактивирано" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10 msgid "Submission statistics" msgstr "Статистика на подаванията" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11 msgid "Create a Radio Station" msgstr "Създаване на радиостанция" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13 msgid "Create Station" msgstr "Създаване на станция" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14 msgid "Recently Listened Tracks" msgstr "Скоро слушани песни" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15 msgid "Top Artists" msgstr "Най-популярни изпълнители" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16 msgid "Recommendations" msgstr "Препоръчани" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17 msgid "Top Tracks" msgstr "Най-популярни песни" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18 msgid "Loved Tracks" msgstr "Любими песни" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:498 msgid "OK" msgstr "Добре" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:501 msgid "Logging in" msgstr "Влизане" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:504 msgid "Request failed" msgstr "Заявката е неуспешна" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:507 msgid "Authentication error" msgstr "Грешка при идентификацията" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:510 msgid "Clock is not set correctly" msgstr "Часовникът не е сверен" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:513 msgid "This version of Rhythmbox has been banned." msgstr "Тази версия на Rhythmbox беше забранена." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:516 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "Подаването на песен бе неуспешно твърде много пъти" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:244 msgid "Refresh Profile" msgstr "Обновяване на профила" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:245 msgid "Refresh your Profile" msgstr "Обновяване на профила" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:671 msgid "Love" msgstr "Любима" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:672 msgid "Mark this song as loved" msgstr "Отбелязване на песента като любима" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:674 msgid "Ban" msgstr "Забрана" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:675 msgid "Ban the current track from being played again" msgstr "Забраняване на текущата песен да се изпълни повторно" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:677 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:678 msgid "Download the currently playing track" msgstr "Изтегляне на текущата песен" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796 msgid "You are not currently logged in." msgstr "Не сте влезли в регистрацията си." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:797 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:815 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:822 msgid "Log in" msgstr "Влизане" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803 msgid "Waiting for authentication..." msgstr "Изчакване на идентификацията…" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:804 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814 msgid "Authentication error. Please try logging in again." msgstr "Грешка при идентификацията. Опитайте отново." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:821 msgid "Connection error. Please try logging in again." msgstr "Грешка във връзката. Опитайте отново." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1237 msgid "My Library" msgstr "Фонотеката ви" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1245 msgid "My Recommendations" msgstr "Препоръчаните от вас песни" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1253 msgid "My Neighbourhood" msgstr "Съседите ви" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1420 #, c-format msgid "%s plays" msgstr " %s изпълнения" #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the #. * artist/track's page on the service's website. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1677 #, c-format msgid "_View on %s" msgstr "_Изглед към %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1694 msgid "Listen to _Similar Artists Radio" msgstr "Радиостанция с _подобни изпълнители" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1708 msgid "Listen to _Top Fans Radio" msgstr "Радиостанция на _най-големите почитатели" #. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist. #. * Followed by a text entry box for the artist name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:60 msgid "Similar to Artist:" msgstr "Подобни на:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of #. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:64 msgid "Top Fans of Artist:" msgstr "От най-големите почитатели на:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular #. * user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:68 msgid "Library of User:" msgstr "От фонотеката на:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a #. * particular user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:72 msgid "Neighbourhood of User:" msgstr "От съседите на:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked #. * as loved. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:76 msgid "Tracks Loved by User:" msgstr "Любимите на:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80 msgid "Recommendations for User:" msgstr "Препоръчаните на:" #. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:85 msgid "Mix Radio for User:" msgstr "Познати и нови за:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag. #. * Followed by a text entry box for the tag. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:89 msgid "Tracks Tagged with:" msgstr "С етикет:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of #. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:93 msgid "Listened by Group:" msgstr "Слушани от групата:" #. Translators: station is built from artists similar to the artist %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:128 #, c-format msgid "%s Radio" msgstr "Радиопрограма с подобни на %s" #. Translators: station is built from the artist %s's top fans #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130 #, c-format msgid "%s Fan Radio" msgstr "Радиопрограма от почитателите на %s" #. Translators: station is built from the library of the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132 #, c-format msgid "%s's Library" msgstr "Радиопрограма от фонотеката на %s" #. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s. #. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:135 #, c-format msgid "%s's Neighbourhood" msgstr "Радиопрограма на съседа %s" #. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137 #, c-format msgid "%s's Loved Tracks" msgstr "Радиопрограма с любимите песни на %s" #. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:139 #, c-format msgid "%s's Recommended Radio" msgstr "Радиопрограма с препоръчаните на %s" #. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:142 #, c-format msgid "%s's Mix Radio" msgstr "Радиопрограма с познати и нови за %s" #. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s. #. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres, #. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:146 #, c-format msgid "%s Tag Radio" msgstr "Радиопрограма към етикета %s" #. Translators: station is built from the library of the group %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:148 #, c-format msgid "%s Group Radio" msgstr "Радиопрограма на групата %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:281 msgid "_Rename Station" msgstr "_Преименуване на станция" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:282 msgid "Rename station" msgstr "Преименуване на станция" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:284 msgid "_Delete Station" msgstr "_Изтриване на станция" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:285 msgid "Delete station" msgstr "Изтриване на станция" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:473 msgid "You must enter your password to listen to this station" msgstr "Трябва да въведете паролата си, за да слушате тази станция" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:787 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1136 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1266 msgid "Error tuning station: no response" msgstr "Грешка при настройването на станция: няма отговор" #. Invalid station url #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:824 msgid "Invalid station URL" msgstr "Неправилен адрес на станция" #. Subscriber only station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be #. * a paying subscriber to the service. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:830 #, c-format msgid "This station is only available to %s subscribers" msgstr "Станцията е достъпна само за потребители регистрирани към %s." #. Not enough content #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:834 msgid "Not enough content to play station" msgstr "Няма достатъчно съдържание за изпълнение на станцията." #. Deprecated station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that the service has deprecated this type of station. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:839 #, c-format msgid "%s no longer supports this type of station" msgstr "%s вече не поддържа този вид станции" #. Other error #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:843 #, c-format msgid "Error tuning station: %i - %s" msgstr "Грешка при настройване към станцията: %i — %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:854 msgid "Error tuning station: unexpected response" msgstr "Грешка при настройване към станцията: неочакван отговор" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:859 msgid "Error tuning station: invalid response" msgstr "Грешка при настройване към станцията: неправилен отговор" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1251 #, c-format msgid "Error tuning station: %s" msgstr "Грешка при настройване към станцията: %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1323 #, c-format msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API" msgstr "Паролата за Интернет радиото %s използва изоставено API" #. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods. #. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1395 msgid "Tuning station" msgstr "Настройване към станция" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Recorder" msgstr "Записване на Аудио CD" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" msgstr "Запис на аудио CD от списъци с песни и копиране на аудио CD" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:95 msgid "_Create Audio CD..." msgstr "_Създаване на аудио CD…" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:96 msgid "Create an audio CD from playlist" msgstr "Създаване на аудио CD от списък с песни" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98 msgid "Duplicate Audio CD..." msgstr "Копиране на Аудио CD…" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99 msgid "Create a copy of this audio CD" msgstr "Създаване на копие на това аудио CD" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:173 msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" msgstr "Rhythmbox не може да копира този диск" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:178 msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" msgstr "Rhythmbox не може да се запише аудио диск" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:209 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list" msgstr "Не може да се създаде списък с песни" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:220 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:412 #, c-format msgid "Unable to write audio project file %s: %s" msgstr "Не може да се запише файла на аудио проект %s: %s" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:238 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:419 #, c-format msgid "Unable to write audio project" msgstr "Не може да се запише аудио проект" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:459 msgid "Unable to create audio CD project" msgstr "Не може да се създаде проект за аудио CD" #. Translators: this is the toolbar button label for #. Create Audio CD action #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:715 msgid "Burn" msgstr "Запис" #. Translators: this is the toolbar button label for #. Duplicate Audio CD action #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:721 msgid "Copy CD" msgstr "Копиране на CD" #: ../plugins/context/AlbumTab.py:57 #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2399 msgid "Albums" msgstr "Албуми" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. #: ../plugins/context/AlbumTab.py:120 #, python-format msgid "Loading top albums for %s" msgstr "Зареждане на най-популярните албуми на %s" #: ../plugins/context/ArtistTab.py:118 #, python-format msgid "Loading biography for %s" msgstr "Зареждане на биографията на %s" #: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1 msgid "Context Pane" msgstr "Контекстен панел" #: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2 msgid "Show information related to the currently playing artist and song." msgstr "Показване на информация за изпълнителя и песента." #. Add button to toggle visibility of pane #: ../plugins/context/ContextView.py:95 msgid "Conte_xt Pane" msgstr "_Контекстен панел" #: ../plugins/context/ContextView.py:96 msgid "Change the visibility of the context pane" msgstr "Променяне на видимостта на контекстния панел" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. #: ../plugins/context/ContextView.py:214 #, python-format msgid "Top songs by %s" msgstr "Най-популярните песни на %s" #: ../plugins/context/ContextView.py:247 msgid "Nothing Playing" msgstr "Не се изпълнява нищо" #: ../plugins/context/LastFM.py:42 msgid "" "This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm " "plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in." msgstr "" "Тази информация е достъпна само на потребителите на Last.fm. Проверете дали " "приставката на Last.fm е включена, изберете Last.fm в страничния панел и " "влезте в регистрацията си." #: ../plugins/context/LinksTab.py:54 msgid "Links" msgstr "Връзки" #: ../plugins/context/LinksTab.py:183 msgid "No artist specified." msgstr "Не е указан изпълнител." #: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:247 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:332 msgid "Lyrics" msgstr "Текст" #: ../plugins/context/LyricsTab.py:104 #, python-format msgid "Loading lyrics for %s by %s" msgstr "Зареждане на текста на %s от %s" #: ../plugins/context/LyricsTab.py:122 msgid "Lyrics not found" msgstr "Текстът не е намерен" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46 msgid "Hide all tracks" msgstr "Скриване на всички песни" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47 #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:82 msgid "Show all tracks" msgstr "Показване на всички песни" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57 #, c-format msgid "Top albums by %s" msgstr "Най-популярните албуми от %s" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76 #, c-format msgid "%s (%d track)" msgid_plural "%s (%d tracks)" msgstr[0] "%s (%d песен)" msgstr[1] "%s (%d песни)" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:95 msgid "Track list not available" msgstr "Списъкът с песни липсва" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:101 msgid "Unable to retrieve album information:" msgstr "Информацията за албума не може да бъде получена" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9 msgid "No information available" msgstr "Липсва информация" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:32 msgid "Read more" msgstr "Прочитане на повече" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:39 #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:43 msgid "Read less" msgstr "Прочитане на по-малко" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:48 msgid "Unable to retrieve artist information:" msgstr "Информацията за изпълнителя не може да бъде получена" #: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1 msgid "DAAP Music Sharing" msgstr "Споделяне на музика чрез DAAP" #: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2 msgid "Share music and play shared music on your local network" msgstr "Споделяйте и слушайте споделена музика по локалната мрежа" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Споделяне" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2 msgid "_Look for touch Remotes" msgstr "_Търсене на дистанционни" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 msgid "_Share my music" msgstr "_Споделяне на музиката" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4 msgid "Library _name:" msgstr "Име на _фонотека:" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5 msgid "Forget known Remotes" msgstr "Забравяне на дистанционните" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6 msgid "Require _password:" msgstr "_Парола за достъп:" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7 msgid "Add Remote" msgstr "Добавяне на дистанционно" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8 msgid "Please enter the passcode displayed on your device." msgstr "Въведете кода, указан от устройството." #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9 msgid "Could not pair with this Remote." msgstr "" "Не може да се сдвои с това дистанционно." #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10 msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote" msgstr "Можете да контролирате Rhythmbox от дистанционното" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:154 msgid "Connect to _DAAP share..." msgstr "_Свързване към ресурс по DAAP…" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:155 msgid "Connect to a new DAAP share" msgstr "Свързване към друг ресурс споделен по DAAP" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:161 msgid "_Disconnect" msgstr "_Прекъсване на връзката" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:162 msgid "Disconnect from DAAP share" msgstr "Прекъсване на връзката към споделения ресурс по DAAP" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:679 msgid "New DAAP share" msgstr "Друг ресурс по DAAP" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:679 msgid "Host:port of DAAP share:" msgstr "Хост:порт на ресурс по DAAP:" #: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "Музиката на %s" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:448 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "Ресурсът „%s“ изисква парола за свързване" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:519 msgid "Connecting to music share" msgstr "Свързване към споделена музика" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:527 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "Извличане на песни от споделена музика" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:614 msgid "Could not connect to shared music" msgstr "Неуспешно свързване към споделена музика" #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:408 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване…" #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:410 msgid "Could not pair with this Remote." msgstr "Не може да се сдвои с това дистанционно." #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:630 msgid "Remotes" msgstr "Дистанционни" #: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1 msgid "MediaServer2 D-Bus interface" msgstr "Интерфейс през D-Bus за MediaServer2" #: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2 msgid "" "Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification" msgstr "" "Предоставя реализация на спецификацията за интерфейс през D-Bus за " "MediaServer2" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1250 #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1382 msgid "All Tracks" msgstr "Всички песни" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2398 msgid "Artists" msgstr "Изпълнители" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2400 msgid "Genres" msgstr "Жанрове" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2409 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1103 ../sources/rb-display-page-group.c:92 msgid "Playlists" msgstr "Списъци с песни" #: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1 #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:245 msgid "FM Radio" msgstr "Радио по УКВ" #: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2 msgid "Support for FM radio broadcasting services" msgstr "Поддръжка услуги за излъчване на радио по УКВ" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:91 msgid "New FM R_adio Station" msgstr "Нова р_адиостанция по УКВ" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:92 msgid "Create a new FM Radio station" msgstr "Създаване на нова радиостанция по УКВ" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:389 msgid "New FM Radio Station" msgstr "Нова радиостанция по УКВ" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:390 msgid "Frequency of radio station" msgstr "Честота на радиостанцията" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1 msgid "Device _name:" msgstr "_Име на устройство:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2 msgid "Tracks:" msgstr "Песни:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4 msgid "Playlists:" msgstr "Списъци с песни:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6 msgid "Serial number:" msgstr "Сериен номер:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8 msgid "Manufacturer:" msgstr "Производител:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9 msgid "Audio formats:" msgstr "Аудио формати" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10 msgid "System" msgstr "Система" #: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players" msgstr "Портативни плеъри" #: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" msgstr "Поддръжка на стандартни аудио плеъри (плюс PSP и Nokia 770)" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:90 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:839 ../shell/rb-playlist-manager.c:879 msgid "New Playlist" msgstr "Нов списък с песни" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:91 msgid "Create a new playlist on this device" msgstr "Създаване на нов списък с песни на това устройство" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:93 msgid "Delete Playlist" msgstr "Изтриване на списък с песни" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:94 msgid "Delete this playlist" msgstr "Изтриване на този списък с песни" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:102 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:122 ../podcast/rb-podcast-source.c:124 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:190 msgid "_Properties" msgstr "Сво_йства" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:97 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123 msgid "Display device properties" msgstr "Показване на свойствата на устройството" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1383 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2006 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1611 msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo media browser" msgstr "Разглеждане с Grilo" #: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "Browse various local and Internet media sources" msgstr "Разглеждане на местни и Интернет източници" #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:342 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:385 msgid "Fetch more tracks" msgstr "Изтегляне на още песни" #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:840 #, c-format msgid "Only showing %d result" msgid_plural "Only showing %d results" msgstr[0] "Показан е само %d резултат" msgstr[1] "Показани са само %d резултата" #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1 msgid "IM Status" msgstr "Състояние за моментни съобщения" #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2 msgid "" "Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, " "and Pidgin)" msgstr "" "Обновява състоянието в програмата за моментни съобщения, въз основа на " "текущата песен (работи с Empathy, Gossip и Pidgin)" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and title of #. the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status.py:171 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s — %(title)s ♫" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and album name #. of the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status.py:176 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s — %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the album name of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status.py:180 #, python-format msgid "♫ %(album)s ♫" msgstr "♫ %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the title of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status.py:184 #, python-format msgid "♫ %(title)s ♫" msgstr "♫ %(title)s ♫" #: ../plugins/im-status/im-status.py:186 msgid "♫ Listening to music... ♫" msgstr "♫ Музика се лее… ♫" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 msgid "iPod _name:" msgstr "Име на _iPod:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3 msgid "Podcasts:" msgstr "Подкасти:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 msgid "Device node:" msgstr "Устройство:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 msgid "Mount point:" msgstr "Точка на монтиране:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7 msgid "Database version:" msgstr "Версия на базата от данни:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7 msgid "Firmware version:" msgstr "Версия на фърмуера:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1 msgid "iPod detected" msgstr "Открит е iPod" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2 msgid "_Initialize" msgstr "_Инициализиране" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4 msgid "_Model:" msgstr "_Модел:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5 msgid "" "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " "corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " "will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " "initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " "not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." msgstr "" "Rhythmbox откри устройство, което вероятно е неинициализиран или повреден " "iPod. То трябва да се инициализира преди Rhythmbox да може да го използва, " "но това ще унищожи всички съществуващи метаданни. Ако искате Rhythmbox да " "инициализира устройството, попълнете формуляра по-долу. Ако устройството не " "е iPod или просто не искате да го инициализирате, натиснете „Отказ“." #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6 msgid "" "Do you want to initialize your iPod?" msgstr "" "Искате ли да инициализирате вашия " "iPod?" #: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - iPod" msgstr "Портативни плеъри — iPod" #: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" msgstr "" "Поддръжка за устройства Apple iPod (показва съдържанието, изпълнение от " "устройството)" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:99 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:108 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:119 ../shell/rb-playlist-manager.c:203 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:100 msgid "Rename iPod" msgstr "Преименуване на iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:103 msgid "Display iPod properties" msgstr "Показване на свойства на iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:105 ../shell/rb-shell-clipboard.c:177 msgid "_New Playlist" msgstr "_Нов списък с песни" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:106 msgid "Add new playlist to iPod" msgstr "Добавяне на нов списък с песни в iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:109 ../shell/rb-playlist-manager.c:204 msgid "Rename playlist" msgstr "Преименуване на списък с песни" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:111 ../shell/rb-playlist-manager.c:206 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:166 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:112 ../shell/rb-playlist-manager.c:207 msgid "Delete playlist" msgstr "Изтриване на списък с песни" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:382 msgid "Unable to initialize new iPod" msgstr "Не може да се инициализира нов iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1422 #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:70 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:262 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасти" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1883 msgid "New playlist" msgstr "Нов списък с песни" #: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1 msgid "Internet Radio" msgstr "Радио по Интернет" #: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" msgstr "Поддръжка на услуги за излъчване по Интернет" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:157 msgid "New Internet _Radio Station..." msgstr "Нова _радиостанция по Интернет…" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:158 msgid "Create a new Internet Radio station" msgstr "Създаване на нова радиостанция по Интернет" #. Translators: this is the toolbar button label for #. New Internet Radio Station action. #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:343 msgctxt "Radio" msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:380 ../widgets/rb-entry-view.c:1459 #: ../widgets/rb-library-browser.c:134 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:400 msgid "Search your internet radio stations" msgstr "Търсене в радиостанциите" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:487 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:627 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "%d станция" msgstr[1] "%d станции" #. should prevent multiple dialogs? going to kill this nonsense anyway soon.. #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:968 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "Нова радиостанция по Интернет" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:968 msgid "URL of internet radio station:" msgstr "Адрес на радиостанция:" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507 #: ../sources/rb-media-player-source.c:426 ../widgets/rb-song-info.c:1078 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Настройки на %s" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1011 ../widgets/rb-song-info.c:1155 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "%lu kb/сек." #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582 msgid "Unable to change station property" msgstr "Настройката на станцията не може да се промени" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582 #, c-format msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" msgstr "" "Адресът на станция не може да се промени на %s, защото станцията вече " "съществува" #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5 msgid "L_ocation:" msgstr "Mе_стоположение:" #: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1 msgid "LIRC" msgstr "LIRC" #: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "Управление на Rhythmbox чрез дистанционно с инфрачервени лъчи" #: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103 msgid "Choose lyrics folder..." msgstr "Избиране на папка с текстове…" #: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 msgid "Song Lyrics" msgstr "Текст на песен" #: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" msgstr "Изтегляне на текстове от Интернет" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1 msgid "Search engines" msgstr "Търсачки" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2 msgid "Browse..." msgstr "Разглеждане…" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3 msgid "Lyrics Folder" msgstr "Папка за текстовете" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:164 ../plugins/lyrics/lyrics.py:166 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:175 msgid "No lyrics found" msgstr "Текстът не е намерен" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:209 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:214 ../plugins/lyrics/lyrics.py:227 #: ../shell/rb-shell.c:341 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:229 msgid "_Search again" msgstr "_Повторно търсене" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:287 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "Търсене за текст…" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:347 msgid "Song L_yrics" msgstr "_Текст на песен" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:348 msgid "Display lyrics for the playing song" msgstr "Показване на текста на текущата песен" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:39 msgid "Astraweb (www.astraweb.com)" msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:40 msgid "WinampCN (www.winampcn.com)" msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:41 msgid "TerraBrasil (terra.com.br)" msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42 msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)" msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1 msgid "Magnatune online music store" msgstr "Онлайн музикален магазин Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2 msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n" msgstr "Magnatune е звукозаписна компания онлайн, която не е „зла“.\n" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4 msgid " * Free listening of all songs" msgstr " • Свободно слушане на всички песни" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5 msgid "" " * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog " "(no other service allows that)" msgstr "" " • Членовете с постоянен абонамент могат да изтеглят целия каталог без " "ограничения (никоя друга услуга не предлага тази възможност)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7 #, no-c-format msgid "" " * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's " "worth joining" msgstr "" " • 10 % от таксата за членство в Magnatune отива за Rhythmbox/GNOME — " "струва си да се присъедините" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8 msgid "" " * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and " "FLAC files." msgstr "" " • Наличните формати са поддържани от програмите с отворен код: MP3 и " "WAV, OGG и FLAC." #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9 msgid " * All albums and artists hand-picked" msgstr " • Всички албуми и изпълнители са подбрани" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10 msgid "You can find more information at " msgstr "За повече информация: " #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11 msgid "http://www.magnatune.com/" msgstr "http://www.magnatune.com/" #: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1 msgid "Magnatune Store" msgstr "Магазин Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " "online music store" msgstr "" "Добавя към Rhythmbox поддръжка за изпълнение и пазаруване онлайн от " "музикалния магазин Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1 msgid "Magnatune Information" msgstr "Информация за Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Нямам регистрация в Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3 msgid "I have a streaming account" msgstr "Имам регистрация за потоци" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4 msgid "I have a download account" msgstr "Имам регистрация за изтегляне" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Предпочитан аудио _формат:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8 msgid "Get an account at " msgstr "Регистрацията се създава на " #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9 msgid "http://magnatune.com/compare_plans" msgstr "http://magnatune.com/compare_plans" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10 msgid "Find out about Magnatune at " msgstr "Научете за Magnatune на " #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11 msgid "http://www.magnatune.com/info/" msgstr "http://www.magnatune.com/info/" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12 msgid "January (01)" msgstr "Януари (01)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13 msgid "February (02)" msgstr "Февруари (02)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14 msgid "March (03)" msgstr "Март (03)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15 msgid "April (04)" msgstr "Април (04)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16 msgid "May (05)" msgstr "Май (05)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17 msgid "June (06)" msgstr "Юни (06)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18 msgid "July (07)" msgstr "Юли (07)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19 msgid "August (08)" msgstr "Август (08)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20 msgid "September (09)" msgstr "Септември (09)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21 msgid "October (10)" msgstr "Октомври (10)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22 msgid "November (11)" msgstr "Ноември (11)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23 msgid "December (12)" msgstr "Декември (12)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24 msgid "$5 US" msgstr "5 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25 msgid "$6 US" msgstr "6 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26 msgid "$7 US" msgstr "7 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27 msgid "$8 US (typical)" msgstr "8 USD (стандартно)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28 msgid "$9 US" msgstr "9 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29 msgid "$10 US (better than average)" msgstr "10 USD (над средното)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30 msgid "$11 US" msgstr "11 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31 msgid "$12 US (generous)" msgstr "12 USD (щедро)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32 msgid "$13 US" msgstr "13 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33 msgid "$14 US" msgstr "14 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34 msgid "$15 US (VERY generous!)" msgstr "15 USD (МНОГО щедро!)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35 msgid "$16 US" msgstr "16 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36 msgid "$17 US" msgstr "17 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37 msgid "$18 US (We love you!)" msgstr "18 USD (Обичаме ви!)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42 msgid "128K MP3" msgstr "128 K MP3" #: ../plugins/magnatune/magnatune.py:129 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune.py:139 msgid "Download Album" msgstr "Изтегляне на албум" #: ../plugins/magnatune/magnatune.py:140 msgid "Download this album from Magnatune" msgstr "Изтегляне на албума от Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune.py:144 msgid "Artist Information" msgstr "Информация за изпълнителя" #: ../plugins/magnatune/magnatune.py:145 msgid "Get information about this artist" msgstr "Изтегляне на информация за изпълнителя" #: ../plugins/magnatune/magnatune.py:149 msgid "Cancel Downloads" msgstr "Отказване на изтеглянията" #: ../plugins/magnatune/magnatune.py:150 msgid "Stop album downloads" msgstr "Спиране на изтеглянията" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:108 msgid "Loading Magnatune catalog" msgstr "Зареждане на каталога на Magnatune" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:115 msgid "Downloading Magnatune Album(s)" msgstr "Изтегляне на албум(и) от Magnatune" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:208 msgid "Couldn't download album" msgstr "Албумът не може да бъде изтеглен" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:209 msgid "You must have a library location set to download an album." msgstr "" "Трябва да сте задали местоположение на фонотеката, за да изтеглите албум." #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:272 msgid "Unable to load catalog" msgstr "Каталогът не може да се зареди" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:273 msgid "" "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." msgstr "" "Rhythmbox не може да анализира каталога на Magnatune, моля докладвайте " "грешката." #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:425 msgid "Download Error" msgstr "Грешка при изтегляне" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:426 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to authorize the download.\n" "The Magnatune server returned:\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при опит за идентификация за изтегляне.\n" "Сървърът на Magnatune върна:\n" "%s" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:429 ../widgets/rb-entry-view.c:1603 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:430 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to download the album.\n" "The error text is:\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при опит за изтегляне на албума.\n" "Текстът на грешката е:\n" "%s" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:466 msgid "Finished Downloading" msgstr "Изтеглянето приключи" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:466 msgid "All Magnatune downloads have been completed." msgstr "Всички изтегляния от Magnatune приключиха." #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Клавиши за мултимедия" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2 msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" msgstr "Управляване на Rhythmbox с помощта на бързи клавиши" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - MTP" msgstr "Портативни плеъри — MTP" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2 msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" msgstr "" "Поддръжка за устройства с MTP (показване на съдържанието, прехвърляне, " "слушане от устройството)" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:157 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Не може да се отвори временен файл: %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:120 msgid "Rename MTP-device" msgstr "Преименуване на устройство с MTP" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:614 msgid "Media Player" msgstr "Музикален плеър" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:893 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:856 msgid "Media player device error" msgstr "Грешка на устройство — цифров плеър" #. Translators: first %s is the device manufacturer, #. * second is the product name. #. #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:897 #, c-format msgid "Unable to open the %s %s device" msgstr "Не може да се отвори устройството %s %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:941 msgid "Digital Audio Player" msgstr "Цифров аудио плеър" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:500 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:558 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:576 #, c-format msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" msgstr "Не може да се копира файл от устройство с MTP: %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:521 #, c-format msgid "Not enough space in %s" msgstr "Няма достатъчно място на %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:602 #, c-format msgid "No space left on MTP device" msgstr "Няма достатъчно място на устройство с MTP" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:605 #, c-format msgid "Unable to send file to MTP device: %s" msgstr "Не може да се копира файл на устройство с MTP: %s" #: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:1 msgid "Notification" msgstr "Известие" #: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2 msgid "Notification popups" msgstr "Изскачащи известия" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:210 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:216 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:216 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:225 msgid "Next" msgstr "Следваща" #. Translators: by Artist #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:310 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:142 #, c-format msgid "by %s" msgstr "на %s" #. Translators: from Album #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:312 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:144 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:208 #, c-format msgid "from %s" msgstr "от %s" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:390 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:202 #: ../widgets/rb-header.c:821 msgid "Not Playing" msgstr "Не се изпълнява нищо" #: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Управление на захранването" #: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" msgstr "" "Предотвратяване на приспиването на компютъра от управлението на " "захранването, докато се слуша музика" #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:170 msgid "Playing" msgstr "Изпълнение" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Конзола на Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive python console" msgstr "Интерактивна конзола на Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "_Python Console" msgstr "_Конзола на Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "Show Rhythmbox's python console" msgstr "Показване на конзолата на Rhythmbox за Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 msgid "Python Debugger" msgstr "Изчистване на грешки на Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91 msgid "Enable remote python debugging with rpdb2" msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Python с rpdb2" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:128 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "" "Можете да достъпите основния прозорец чрез променливата за „обвивката“:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:143 #, python-format msgid "" "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " "or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will " "use the default password ('rhythmbox')." msgstr "" "След като натиснете „OK“, Rhythmbox ще изчака докато се свържете с winpdb " "или rpdb2. Ако не сте сте задали парола на програма за изчистване на грешки " "във файла „%s“, ще се използва паролата по подразбиране („rhythmbox“)." #. ex:noet:ts=8: #: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist" msgstr "Zeitgeist" #: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2 msgid "Inform Zeitgeist about your activity" msgstr "Информиране на Zeitgeist за дейностите ви" #: ../plugins/replaygain/config.py:68 msgid "-15.0 dB" msgstr "-15,0 dB" #: ../plugins/replaygain/config.py:69 msgid "0.0 dB" msgstr "0,0 dB" #: ../plugins/replaygain/config.py:70 msgid "15.0 dB" msgstr "15,0 dB" #: ../plugins/replaygain/player.py:49 #, python-format msgid "" "The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. " "The missing elements are: %s" msgstr "" "Елементите на GStreamer необходими за изравняване на усилването липсват. " "Това са: %s" #: ../plugins/replaygain/player.py:50 msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available" msgstr "Приставките на GStreamer за изравняване на усилването липсват" #: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1 msgid "ReplayGain" msgstr "Изравняване на усилването" #: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2 msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" msgstr "" "Използване на изравняване на усилването за осигуряването на еднаква сила на " "звука при изпълнение" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1 msgid "ReplayGain preferences" msgstr "Настройки на изравняването на усилването" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2 msgid "ReplayGain _mode:" msgstr "_Режим:" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3 msgid "_Pre-amp:" msgstr "_Предусилване:" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4 msgid "_Apply compression to prevent clipping" msgstr "Ползване на _компресия срещу изкривяванията" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5 msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org" msgstr "Научете повече на http://replaygain.org" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "за радио (еднаква сила на звука за всички песни)" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "за албум (идеална сила на звука за всички песни)" #: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1 msgid "Python Sample Plugin" msgstr "Примерна приставка на Python" #: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in Python with no features" msgstr "Примерна приставка на Python без функции" #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:20 msgid "Python Source" msgstr "Изходен код на Python" #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89 #: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:1 msgid "Sample Plugin" msgstr "Примерна приставка" #: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in C with no features" msgstr "Примерна приставка на C без функции" #: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1 msgid "Vala Sample Plugin" msgstr "Примерна приставка на Vala" #: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in Vala with no features" msgstr "Примерна приставка на Vala без функции" #: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1 msgid "Send tracks" msgstr "Изпращане на песни" #: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2 msgid "Send selected tracks by email or instant message" msgstr "Изпращане на избраните песни чрез е-поща или бързо съобщение" #: ../plugins/sendto/sendto.py:58 msgid "Send to..." msgstr "Изпращане на…" #: ../plugins/sendto/sendto.py:59 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Изпращане на файлове чрез е-поща, бързи съобщения…" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39 msgid "Low quality" msgstr "Ниско качество" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40 msgid "Normal quality" msgstr "Нормално качество" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:41 msgid "High quality" msgstr "Високо качество" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:173 msgid "_Visual Effect" msgstr "_Визуализация" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:76 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуализации" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:369 msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:370 msgid "Toggle fullscreen visual effects" msgstr "Превключване на визуализациите на цял екран" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:395 msgid "Display" msgstr "Визуализации" #: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:1 msgid "Visualization" msgstr "Визуализация" #: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2 msgid "Displays visualizations" msgstr "Показване на визуализации" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:273 msgid "Unable to load the feed. Check your network connection." msgstr "Емисията не може да се зареди. Проверете връзката с мрежата." #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:400 msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection." msgstr "Не може да се търсят подкасти. Проверете връзката с мрежата." #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:722 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:727 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:730 msgid "Episodes" msgstr "Епизоди" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:758 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:769 ../podcast/rb-podcast-source.c:1397 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1408 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:117 msgid "New Episodes" msgstr "Нови епизоди" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:135 msgid "New Downloads" msgstr "Нови изтегляния" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:156 msgid "Downloading podcast" msgstr "Изтегляне на подкаст" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:173 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "Изтеглянето на подкаст приключи" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:190 msgid "New updates available from" msgstr "Достъпни са нови обновления от" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:229 msgid "Error in podcast" msgstr "Грешка в подкаст" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:236 #, c-format msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" msgstr "%s. Искате ли да добавите емисията на подкаст въпреки това?" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:904 msgid "Error creating podcast download directory" msgstr "Грешка при създаване на папка за изтегляне на подкаст" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:905 #, c-format msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" msgstr "Не може да се създаде папка за изтегляне на %s: %s" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1030 msgid "Invalid URL" msgstr "Неправилен адрес" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1031 #, c-format msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." msgstr "Адресът „%s“ е неправилен. Проверете го." #. added as something else, probably iradio #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1041 msgid "URL already added" msgstr "Адресът вече е добавен" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1042 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " "podcast feed, please remove the radio station." msgstr "" "Адресът „%s“ вече е добавен като радиостанция. Ако това е емисия на подкаст, " "изтрийте радиостанцията." #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1118 #, c-format msgid "" "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " "anyway?" msgstr "" "Адресът „%s“ изглежда, че не е източник на подкаст. Може адресът да е " "погрешен или пък може да е правилен, но подкастът да е счупен. Искате ли " "Rhythmbox да го използва въпреки това?" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1249 msgid "Podcast" msgstr "Подкаст" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2189 #, c-format msgid "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" msgstr "" "Имаше проблем при добавянето на този подкаст: %s. Проверете следния адрес: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181 #, c-format msgid "Unable to check file type: %s" msgstr "Видът на файла не може да се провери: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200 #, c-format msgid "Unexpected file type: %s" msgstr "Неочакван вид файл: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223 #, c-format msgid "Unable to parse the feed contents" msgstr "Не може да се анализира съдържанието на емисията" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237 #, c-format msgid "The feed does not contain any downloadable items" msgstr "Емисията не съдържа никакви елементи за изтегляне" #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:195 msgid "Unable to display requested URI" msgstr "Указаният адрес не може да бъде показан" #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:570 msgid "Not Downloaded" msgstr "Не е изтеглено" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:115 msgid "_New Podcast Feed..." msgstr "_Нова емисия на подкаст…" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:116 msgid "Subscribe to a new podcast feed" msgstr "Абониране към нова емисия на подкаст" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:118 msgid "Download _Episode" msgstr "Изтегляне на _епизод" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:119 msgid "Download Podcast Episode" msgstr "Изтегляне на епизод на подкаст" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:121 msgid "_Cancel Download" msgstr "_Отказване на изтегляне" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:122 msgid "Cancel Episode Download" msgstr "Отказване на изтегляне на епизод" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:125 msgid "Episode Properties" msgstr "Настройки на епизода" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:127 msgid "_Update Podcast Feed" msgstr "_Обновяване на емисия на подкаст" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:128 msgid "Update Feed" msgstr "Обновяване на емисия" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:130 msgid "_Delete Podcast Feed" msgstr "_Изтриване на емисия на подкаст" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:131 msgid "Delete Feed" msgstr "Изтриване на емисия" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:133 msgid "_Update All Feeds" msgstr "_Обновяване на всички емисии" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:134 msgid "Update all feeds" msgstr "Обновяване на всички емисии" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:140 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103 #: ../sources/rb-browser-source.c:148 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:123 msgid "Search all fields" msgstr "Търсене във всички полета" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:141 msgid "Search podcast feeds" msgstr "Търсене на емисии на подкасти" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:142 msgid "Search podcast episodes" msgstr "Търсене на епизоди от подкасти" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:520 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "Да се изтрие ли на емисията на подкаста, както и изтеглените файлове?" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:523 msgid "" "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " "choosing to delete the feed only." msgstr "" "Ако изберете да изтриете емисията и файловете, те ще бъдат окончателно " "изтрити. Можете да изберете да изтриете само емисията като запазите " "свалените файлове." #: ../podcast/rb-podcast-source.c:531 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "Изтриване _само на емисията" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:538 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "_Изтриване на емисията и файловете" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:616 ../podcast/rb-podcast-source.c:1451 msgid "Downloaded" msgstr "Изтеглен" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:620 ../podcast/rb-podcast-source.c:1453 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:624 ../podcast/rb-podcast-source.c:1452 msgid "Waiting" msgstr "Изчакване" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:731 #, c-format msgid "%d feed" msgid_plural "All %d feeds" msgstr[0] "%d емисия" msgstr[1] "Всички %d емисии" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:968 msgid "Podcast Error" msgstr "Грешка на подкаст" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1138 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "Да се изтрие ли епизода на подкаст и изтегления файл?" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1141 msgid "" "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently " "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded " "file by choosing to delete the episode only." msgstr "" "Ако изберете да изтриете епизода и файла, те ще бъдат окончателно изтрити. " "Можете да изберете да изтриете само епизода като запазите сваления файл." #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1149 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "Изтриване само на _епизода" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1155 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "_Изтриване на епизода и на файла" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1245 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "%d епизод" msgstr[1] "%d епизода" #. Translators: this is the toolbar button label #. for New Podcast Feed action. #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1349 msgctxt "Podcast" msgid "Add" msgstr "Добавяне" #. Translators: this is the toolbar button label #. for Update Feed action. #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1355 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1430 ../podcast/rb-podcast-source.c:1485 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1533 msgid "Feed" msgstr "Емисия" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1450 ../podcast/rb-podcast-source.c:1468 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../remote/dbus/rb-client.c:81 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "Да не се стартира нов процес на Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/rb-shell.c:360 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Спиране на Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:83 msgid "Check if Rhythmbox is already running" msgstr "Проверка дали Rhythmbox вече не е писнат" #: ../remote/dbus/rb-client.c:85 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "Да не се показва съществуващ прозорец на Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:87 msgid "Jump to next song" msgstr "Отиване на следващата песен" #: ../remote/dbus/rb-client.c:88 msgid "Jump to previous song" msgstr "Отиване на предишната песен" #: ../remote/dbus/rb-client.c:89 msgid "Seek in current track" msgstr "Търсене в текущата песен" #: ../remote/dbus/rb-client.c:91 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "Продължаване на изпълнението, ако в момента е на пауза" #: ../remote/dbus/rb-client.c:92 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "Пауза, ако в момента се изпълнява нещо" #: ../remote/dbus/rb-client.c:93 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "Превключване на изпълнение/пауза" #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL }, #: ../remote/dbus/rb-client.c:96 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "Изпълнение на указания адрес с внасяне при необходимост" #: ../remote/dbus/rb-client.c:96 msgid "URI to play" msgstr "Адрес за изпълнение" #: ../remote/dbus/rb-client.c:97 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "Добавяне на избраните песни към опашката" #: ../remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "Изчистване на опашката, преди да се добавят нови песни" #: ../remote/dbus/rb-client.c:100 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "Показване на заглавието и изпълнителя на текущата песен" #: ../remote/dbus/rb-client.c:101 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "Отпечатване на данните за песента във форматиран вид" #: ../remote/dbus/rb-client.c:102 msgid "Select the source matching the specified URI" msgstr "Избиране на източника, отговарящ на указания адрес" #: ../remote/dbus/rb-client.c:102 msgid "Source to select" msgstr "Източник за избор" #: ../remote/dbus/rb-client.c:103 msgid "Activate the source matching the specified URI" msgstr "Задействане на източника, отговарящ на указания адрес" #: ../remote/dbus/rb-client.c:103 msgid "Source to activate" msgstr "Източник за задействане" #: ../remote/dbus/rb-client.c:104 msgid "Play from the source matching the specified URI" msgstr "Изпълнение на източника отговарящ на указания адрес" #: ../remote/dbus/rb-client.c:104 msgid "Source to play from" msgstr "Източникът за изпълнение" #: ../remote/dbus/rb-client.c:106 msgid "Set the playback volume" msgstr "Задаване на силата на звука" #: ../remote/dbus/rb-client.c:107 msgid "Increase the playback volume" msgstr "Увеличаване на силата на звука" #: ../remote/dbus/rb-client.c:108 msgid "Decrease the playback volume" msgstr "Намаляване на силата на звука" #: ../remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Print the current playback volume" msgstr "Отпечатване на текущата сила на звука" #. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL }, #. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL }, #: ../remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "Set the rating of the current song" msgstr "Задаване на оценката на текущата песен" #: ../remote/dbus/rb-client.c:459 ../remote/dbus/rb-client.c:483 msgid "Not playing" msgstr "Нищо не се изпълнява" #: ../remote/dbus/rb-client.c:894 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "Силата на звука е %f.\n" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:777 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "Няма достъп до %s: %s" #. Translators: this is an example artist name. It should #. * not be translated literally, but could be replaced with #. * a local artist name if desired. Ensure the album name #. * and song title are also replaced in this case. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1805 msgid "The Beatles" msgstr "Битълс" #. Translators: this is an example album name. If the #. * example artist name is localised, this should be replaced #. * with the name of an album by that artist. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1811 msgid "Help!" msgstr "Help!" #. Translators: this is an example song title. If the example #. * artist and album names are localised, this should be replaced #. * with the name of the seventh song from the localised album. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1817 msgid "Ticket To Ride" msgstr "Ticket To Ride" #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. #. * The plugin names are already translated. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2275 #, c-format msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" msgstr "" "Необходими са допълнителни приставки на GStreamer за изпълнение на файла: %s" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2307 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "неправилен Уникод в съобщението за грешка" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2374 #, c-format msgid "Empty file" msgstr "Празен файл" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3046 msgid "Could not load the music database:" msgstr "Базата от данни не можа да се зареди:" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4458 #, c-format msgid "Checking (%d/%d)" msgstr "Проверка (%d/%d)" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4502 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld минута" msgstr[1] "%ld минути" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4503 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld час" msgstr[1] "%ld часа" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4504 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld ден" msgstr[1] "%ld дни" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4510 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s и %s" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4516 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4524 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4535 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:496 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414 #, c-format msgid "" "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " "Rhythmbox cannot read the database." msgstr "" "Базата от данни е създадена от по-нова версия на Rhythmbox. Тази версия на " "Rhythmbox не може да прочете базата." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:180 msgid "MPEG Version 3.0 URL" msgstr "Адрес MPEG Версия 3.0" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:181 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "Списък с песни на Shoutcast" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:182 msgid "XML Shareable Playlist Format" msgstr "Формат в XML на списък със споделени песни:" #. Submenu of Music #: ../shell/rb-playlist-manager.c:189 msgid "_Playlist" msgstr "Сп_исък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:191 msgid "_New Playlist..." msgstr "_Нов списък с песни…" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:192 msgid "Create a new playlist" msgstr "Създаване на нов списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:194 msgid "New _Automatic Playlist..." msgstr "Нов _автоматичен списък с песни…" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:195 msgid "Create a new automatically updating playlist" msgstr "Създаване на нов, автоматично обновяващ се списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:197 msgid "_Load from File..." msgstr "_Зареждане от файл…" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:198 msgid "Choose a playlist to be loaded" msgstr "Избиране на списък с песни за зареждане" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:200 ../shell/rb-playlist-manager.c:218 msgid "_Save to File..." msgstr "_Запазване във файл…" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:201 msgid "Save a playlist to a file" msgstr "Запазване на списъка с песните във файл" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:209 msgid "_Edit..." msgstr "Р_едактиране…" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:210 msgid "Change this automatic playlist" msgstr "Създаване на автоматичен списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:212 msgid "_Queue All Tracks" msgstr "_Всички песни на опашката" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:213 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue" msgstr "Добавяне на всички песни в списъка към опашката" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:215 msgid "_Shuffle Playlist" msgstr "_Разбъркано изпълняване" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:216 msgid "Shuffle the tracks in this playlist" msgstr "Разместване на последователността на песните в този списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:219 msgid "Save the play queue to a file" msgstr "Запазване на опашката с песни във файл" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:323 msgid "Unnamed playlist" msgstr "Списък с песни без име" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:366 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "" "Файлът със списъка на песните може да е в непознат формат или да е развален." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:794 msgid "Untitled Playlist" msgstr "Неозаглавен списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1083 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "Списъкът с песни не може да бъде прочетен" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1109 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1114 msgid "Load Playlist" msgstr "Зареждане на списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1170 ../sources/rb-playlist-source.c:669 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "Списъкът с песни не може да бъде запазен" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1170 msgid "Unsupported file extension given." msgstr "Дадено е неподдържано файлово разширение." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1466 #, c-format msgid "Playlist %s already exists" msgstr "Списъкът с песни „%s“ вече съществува" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1496 ../shell/rb-playlist-manager.c:1529 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1569 ../shell/rb-playlist-manager.c:1612 #, c-format msgid "Unknown playlist: %s" msgstr "Непознат списък с песни: %s" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1537 ../shell/rb-playlist-manager.c:1577 #, c-format msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "Списъкът с песни „%s“ е автоматичен" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:150 msgid "_Eject" msgstr "_Изваждане" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:151 msgid "Eject this medium" msgstr "Изваждане на носителя" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:153 msgid "_Check for New Devices" msgstr "Проверка за _нови устройства" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:154 msgid "" "Check for new media storage devices that have not been automatically detected" msgstr "" "Проверка за допълнителни устройства за мултимедийни данни, които не са " "засечени автоматично" #: ../shell/rb-shell.c:340 msgid "_Music" msgstr "_Музика" #: ../shell/rb-shell.c:342 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../shell/rb-shell.c:343 msgid "_Control" msgstr "_Управление" #: ../shell/rb-shell.c:344 msgid "_Tools" msgstr "И_нструменти" #: ../shell/rb-shell.c:345 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../shell/rb-shell.c:347 msgid "_Import Folder..." msgstr "Внасяне на _папка…" #: ../shell/rb-shell.c:348 msgid "Choose folder to be added to the Library" msgstr "Избиране на папка, която да се добавя към фонотеката" #: ../shell/rb-shell.c:350 msgid "Import _File..." msgstr "Внасяне на _файл…" #: ../shell/rb-shell.c:351 msgid "Choose file to be added to the Library" msgstr "Избиране на файл, който да се добави към фонотеката" #: ../shell/rb-shell.c:353 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../shell/rb-shell.c:354 msgid "Show information about Rhythmbox" msgstr "Показване на информация за Rhythmbox" #: ../shell/rb-shell.c:356 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../shell/rb-shell.c:357 msgid "Display Rhythmbox help" msgstr "Извеждане на помощ за Rhythmbox" #: ../shell/rb-shell.c:359 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../shell/rb-shell.c:362 msgid "Prefere_nces" msgstr "Настро_йки" #: ../shell/rb-shell.c:363 msgid "Edit Rhythmbox preferences" msgstr "Редактиране на настройките на Rhythmbox" #: ../shell/rb-shell.c:365 msgid "Plu_gins" msgstr "При_ставки" #: ../shell/rb-shell.c:366 msgid "Change and configure plugins" msgstr "Промяна и настройка на приставки" #: ../shell/rb-shell.c:368 msgid "Show _All Tracks" msgstr "_Показване на всички песни" #: ../shell/rb-shell.c:369 msgid "Show all tracks in this music source" msgstr "Показване на всички песни от този музикален източник" #: ../shell/rb-shell.c:371 msgid "_Jump to Playing Song" msgstr "_Към изпълняваната песен" #: ../shell/rb-shell.c:372 msgid "Scroll the view to the currently playing song" msgstr "Прелистване на прозореца с изпълняваните в момента песни" #: ../shell/rb-shell.c:379 msgid "Side _Pane" msgstr "_Страничен панел" #: ../shell/rb-shell.c:380 msgid "Change the visibility of the side pane" msgstr "Променяне на видимостта на страничния панел" #: ../shell/rb-shell.c:382 msgid "Party _Mode" msgstr "На _цял екран" #: ../shell/rb-shell.c:383 msgid "Change the status of the party mode" msgstr "Смяна на състоянието на цял екран — като за купон" #: ../shell/rb-shell.c:385 msgid "Play _Queue as Side Pane" msgstr "_Опашката като страничен панел" #: ../shell/rb-shell.c:386 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar" msgstr "" "Промяна на това дали опашката за изпълнение да е видима като източник или " "като страничен панел" #: ../shell/rb-shell.c:388 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Лента за състоянието" #: ../shell/rb-shell.c:389 msgid "Change the visibility of the statusbar" msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието" #: ../shell/rb-shell.c:391 msgid "_Song Position Slider" msgstr "Плъз_гач за позицията на песента" #: ../shell/rb-shell.c:392 msgid "Change the visibility of the song position slider" msgstr "Променяне на видимостта на плъзгача за позиция на песента" #: ../shell/rb-shell.c:394 msgid "_Album Art" msgstr "_Обложки на албумите" #: ../shell/rb-shell.c:395 msgid "Change the visibility of the album art display" msgstr "Промяна на видимостта на обложките на албумите" #: ../shell/rb-shell.c:397 msgid "_Browse" msgstr "_Разглеждане" #: ../shell/rb-shell.c:398 msgid "Change the visibility of the browser" msgstr "Променяне на видимостта на браузъра" #: ../shell/rb-shell.c:890 msgid "Change the music volume" msgstr "Промяна силата на звука" #: ../shell/rb-shell.c:1995 msgid "Enable debug output" msgstr "Включване на преглед на грешки" #: ../shell/rb-shell.c:1996 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "Включване на преглед на грешки, които съдържат указания низ" #: ../shell/rb-shell.c:1997 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "Фонотеката да не се актуализира с промени на файловете" #: ../shell/rb-shell.c:1998 msgid "Do not register the shell" msgstr "Обвивката да не се регистрира" #: ../shell/rb-shell.c:1999 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "" "Да не се запазват никакви данни за постоянно (предполага „--no-registration“)" #: ../shell/rb-shell.c:2000 msgid "Disable loading of plugins" msgstr "Без зареждане на приставки" #: ../shell/rb-shell.c:2001 msgid "Path for database file to use" msgstr "Път към базата от данни" #: ../shell/rb-shell.c:2002 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "Път към списъка с песни за изпълнение" #: ../shell/rb-shell.c:2013 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n" #. Translators: this is the short label for the 'import folder' action #: ../shell/rb-shell.c:2114 msgctxt "Library" msgid "Import" msgstr "Внасяне" #. Translators: this is the short label for the 'view all tracks' action #: ../shell/rb-shell.c:2116 msgid "Show All" msgstr "Всички песни" #: ../shell/rb-shell.c:2401 msgid "Error while saving song information" msgstr "Грешка при запазване на информация за песента" #. Translators: %s is the song name #: ../shell/rb-shell.c:2681 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (Пауза)" #: ../shell/rb-shell.c:2756 msgid "translator-credits" msgstr "" "Петър Славов \n" "Филип Димитров \n" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Raykov \n" "Александър Шопов \n" "Красимир Чонов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../shell/rb-shell.c:2759 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Тази програма (Rhythmbox) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или \n" "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е \n" "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по \n" "ваше решение) по-късна версия.\n" #: ../shell/rb-shell.c:2763 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ \n" "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО " "И \n" "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" #: ../shell/rb-shell.c:2767 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) \n" "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, \n" "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: ../shell/rb-shell.c:2774 msgid "Maintainers:" msgstr "Поддръжка:" #: ../shell/rb-shell.c:2777 msgid "Former Maintainers:" msgstr "Предишна поддръжка:" #: ../shell/rb-shell.c:2780 msgid "Contributors:" msgstr "Сътрудници:" #: ../shell/rb-shell.c:2782 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "Софтуер за управление и изпълнение на музика за GNOME." #: ../shell/rb-shell.c:2791 msgid "Rhythmbox Website" msgstr "Уеб сайт на Rhythmbox" #: ../shell/rb-shell.c:2838 ../shell/rb-shell-preferences.c:162 msgid "Couldn't display help" msgstr "Помощта не може да бъде показана" #: ../shell/rb-shell.c:2883 msgid "Configure Plugins" msgstr "Настройки на приставките" #: ../shell/rb-shell.c:2972 msgid "Import Folder into Library" msgstr "Зареждане на папка във фонотеката" #: ../shell/rb-shell.c:2991 msgid "Import File into Library" msgstr "Зареждане на файл във фонотеката" #: ../shell/rb-shell.c:3419 ../sources/rb-play-queue-source.c:629 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "Никой регистриран източник не може да обработи адреса %s" #: ../shell/rb-shell.c:3748 #, c-format msgid "No registered source matches URI %s" msgstr "Никой регистриран източник не отговаря на адреса %s" #: ../shell/rb-shell.c:3781 ../shell/rb-shell.c:3824 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "Неизвестен адрес на песен: %s" #: ../shell/rb-shell.c:3833 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "Неизвестно свойство %s" #: ../shell/rb-shell.c:3847 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "Неправилен вид %s на свойство %s" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151 msgid "Select _All" msgstr "Из_бор на всичко" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152 msgid "Select all songs" msgstr "Избиране на всички песни" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154 msgid "D_eselect All" msgstr "Из_чистване на избора" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155 msgid "Deselect all songs" msgstr "Изчистване на избора" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:158 msgid "Cut selection" msgstr "Отрязване на избраните" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 msgid "Copy selection" msgstr "Копиране на избраните" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:163 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:164 msgid "Paste selection" msgstr "Поставяне на избраните" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:167 msgid "Delete each selected item" msgstr "Изтриване на избраните елементи" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:169 msgid "_Remove" msgstr "_Изтриване от списъка" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:170 msgid "Remove each selected item from the library" msgstr "Премахване на избраните елементи от библиотеката" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:172 msgid "_Move to Trash" msgstr "Преместване в ко_шчето" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:173 msgid "Move each selected item to the trash" msgstr "Преместване на избраните в кошчето" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176 msgid "Add to P_laylist" msgstr "_Добавяне към списък с песни" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:178 msgid "Add each selected song to a new playlist" msgstr "Добавяне на избраните песни към нов списък с песни" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:180 msgid "Add _to Play Queue" msgstr "Добавяне към _опашката" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:181 msgid "Add each selected song to the play queue" msgstr "Добавяне на избраните песни към опашката" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:183 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:184 msgid "Remove each selected item from the play queue" msgstr "Премахване на избраните песни от опашката" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:187 msgid "Pr_operties" msgstr "Сво_йства" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:188 ../shell/rb-shell-clipboard.c:191 msgid "Show information on each selected song" msgstr "Показване на информация за избраните песни поотделно" #: ../shell/rb-shell-player.c:297 msgid "Pre_vious" msgstr "_Предишна песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:298 msgid "Start playing the previous song" msgstr "Изпълнение на предишната песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:300 msgid "_Next" msgstr "С_ледваща песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:301 msgid "Start playing the next song" msgstr "Изпълнение на следващата песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:303 msgid "_Increase Volume" msgstr "_Увеличаване на звука" #: ../shell/rb-shell-player.c:304 msgid "Increase playback volume" msgstr "Увеличаване на силата на звука" #: ../shell/rb-shell-player.c:306 msgid "_Decrease Volume" msgstr "Н_амаляване на звука" #: ../shell/rb-shell-player.c:307 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Намаляване на силата на звука" #: ../shell/rb-shell-player.c:314 msgid "_Play" msgstr "_Изпълнение" #: ../shell/rb-shell-player.c:315 ../shell/rb-shell-player.c:3855 msgid "Start playback" msgstr "Стартиране на изпълнението" #: ../shell/rb-shell-player.c:317 msgid "Sh_uffle" msgstr "Раз_бъркано" #: ../shell/rb-shell-player.c:318 msgid "Play songs in a random order" msgstr "Слушане на песните в случаен ред" #: ../shell/rb-shell-player.c:320 msgid "_Repeat" msgstr "По_втаряне" #: ../shell/rb-shell-player.c:321 msgid "Play first song again after all songs are played" msgstr "Изпълняване отново на първата песен след всички други" #: ../shell/rb-shell-player.c:842 msgid "Stream error" msgstr "Грешка в потока" #: ../shell/rb-shell-player.c:843 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "Неочакван край на потока!" #: ../shell/rb-shell-player.c:1010 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: ../shell/rb-shell-player.c:1012 msgid "Linear looping" msgstr "Непрекъснато повтаряне" #: ../shell/rb-shell-player.c:1014 msgid "Shuffle" msgstr "Случайно" #: ../shell/rb-shell-player.c:1016 msgid "Random with equal weights" msgstr "Случайно с еднаква вероятност" #: ../shell/rb-shell-player.c:1018 msgid "Random by time since last play" msgstr "Случайно по време на последно изпълнение" #: ../shell/rb-shell-player.c:1020 msgid "Random by rating" msgstr "Случайно по рейтинг" #: ../shell/rb-shell-player.c:1022 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "Случайно по време на последно изпълнение и рейтинг" #: ../shell/rb-shell-player.c:1024 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "Последователно, премахване на песни след изпълнението им" #: ../shell/rb-shell-player.c:1034 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "Неуспешно създаване на програмата: %s" #: ../shell/rb-shell-player.c:1595 #, c-format msgid "Playlist was empty" msgstr "Списъкът с песни беше празен" #: ../shell/rb-shell-player.c:2065 #, c-format msgid "Not currently playing" msgstr "Нищо не се изпълнява" #: ../shell/rb-shell-player.c:2123 #, c-format msgid "No previous song" msgstr "Няма предишна песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:2223 #, c-format msgid "No next song" msgstr "Няма следваща песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:2344 ../shell/rb-shell-player.c:3492 msgid "Couldn't start playback" msgstr "Изпълнението не може да бъде стартирано" #: ../shell/rb-shell-player.c:3195 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "Изпълнението не може да бъде спряно" #: ../shell/rb-shell-player.c:3314 #, c-format msgid "Playback position not available" msgstr "Липсва позиция на изпълнение" #: ../shell/rb-shell-player.c:3346 ../shell/rb-shell-player.c:3380 #, c-format msgid "Current song is not seekable" msgstr "В текущата песен не може да се търси" #: ../shell/rb-shell-player.c:3850 msgid "Pause playback" msgstr "Пауза на възпроизвеждането" #: ../shell/rb-shell-player.c:3852 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на изпълнението" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:201 msgid "Rhythmbox Preferences" msgstr "Настройки на Rhythmbox" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:247 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:311 msgid "Playback" msgstr "Изпълнение" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:175 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файлът „%s“ съществува. Искате ли да го замените?" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:188 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:189 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:190 msgid "_Replace" msgstr "По_втаряне" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:191 msgid "S_kip All" msgstr "Пропускане на _всички" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "_Избор на всичко" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:439 #, c-format msgid "" "%d file cannot be transferred as it must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgid_plural "" "%d files cannot be transferred as they must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgstr[0] "" "%d песен не може да бъде прехвърлена, защото трябва да бъде прекодирана във " "формат поддържан от устройството, но липсват профили за такъв формат" msgstr[1] "" "%d песни не могат да бъдат прехвърлени, защото трябва да бъдат прекодирани " "във формат поддържан от устройството, но липсват профили за такъв формат" #. XXX should provide the option of picking a different format? #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:463 #, c-format msgid "" "Additional software is required to encode media in your preferred format:\n" "%s" msgstr "" "Необходим е допълнителен софтуер за кодиране в предпочитания от вас формат:\n" "%s" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467 #, c-format msgid "" "Additional software is required to convert %d file into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgid_plural "" "Additional software is required to convert %d files into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgstr[0] "" "Необходим е допълнителен софтуер за кодиране на %d файл във формат поддържан " "от устройството:\n" "%s" msgstr[1] "" "Необходим е допълнителен софтуер за кодиране на %d файла във формат " "поддържан от устройството:\n" "%s" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:484 msgid "Unable to transfer tracks" msgstr "Песните не могат да се прехвърлят" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:489 msgid "_Cancel the transfer" msgstr "_Отказване на прехвърлянето" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:491 msgid "_Skip these files" msgstr "_Пропускане на тези файлове" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:494 msgid "_Install" msgstr "_Инсталиране" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:592 #, c-format msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)" msgstr "Прехвърляне на песен %d от %d (%.0f%%)" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:595 #, c-format msgid "Transferring track %d out of %d" msgstr "Прехвърляне на песен %d от %d" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:149 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124 msgid "Search artists" msgstr "Търсене на изпълнители" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:150 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125 msgid "Search albums" msgstr "Търсене на албуми" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:151 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126 msgid "Search titles" msgstr "Търсене на заглавия" #: ../sources/rb-browser-source.c:135 msgid "Browse This _Genre" msgstr "Разглеждане на този _жанр" #: ../sources/rb-browser-source.c:136 msgid "Set the browser to view only this genre" msgstr "Изглед само на този жанр" #: ../sources/rb-browser-source.c:138 msgid "Browse This _Artist" msgstr "Разглеждане на този _изпълнител" #: ../sources/rb-browser-source.c:139 msgid "Set the browser to view only this artist" msgstr "Изглед само на този изпълнител" #: ../sources/rb-browser-source.c:141 msgid "Browse This A_lbum" msgstr "Разглеждане на този _албум" #: ../sources/rb-browser-source.c:142 msgid "Set the browser to view only this album" msgstr "Изглед само на този албум" #: ../sources/rb-device-source.c:106 msgid "Unable to eject" msgstr "Не може да се извади" #: ../sources/rb-device-source.c:124 msgid "Unable to unmount" msgstr "Не може да се демонтира" #: ../sources/rb-display-page-group.c:86 msgid "Library" msgstr "Фонотека" #: ../sources/rb-display-page-group.c:89 msgid "Stores" msgstr "Магазини" #: ../sources/rb-display-page-group.c:95 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../sources/rb-display-page-group.c:99 msgid "Shared" msgstr "Споделени" #. set up info bar for triggering codec installation #: ../sources/rb-import-errors-source.c:243 msgid "Install Additional Software" msgstr "Инсталиране на допълнителен софтуер" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:249 msgid "Additional software is required to play some of these files." msgstr "Необходим е допълнителен софтуер за изпълнение на някои от файловете" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:354 msgid "Import Errors" msgstr "Грешки при внасянето" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:391 #, c-format msgid "%d import error" msgid_plural "%d import errors" msgstr[0] "%d грешка при внасяне" msgstr[1] "%d грешки при внасяне" #: ../sources/rb-library-source.c:120 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "Изпълнител/Изпълнител - Албум" #: ../sources/rb-library-source.c:121 msgid "Artist/Album" msgstr "Изпълнител/Албум" #: ../sources/rb-library-source.c:122 msgid "Artist - Album" msgstr "Изпълнител - Албум" #: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-entry-view.c:1449 #: ../widgets/rb-library-browser.c:136 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../sources/rb-library-source.c:129 msgid "Number - Title" msgstr "Номер - Заглавие" #: ../sources/rb-library-source.c:130 msgid "Artist - Title" msgstr "Изпълнител - Заглавие" #: ../sources/rb-library-source.c:131 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "Изпълнител - Номер - Заглавие" #: ../sources/rb-library-source.c:132 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "Изпълнител (Албум) - Номер - Заглавие" #: ../sources/rb-library-source.c:134 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "Номер. Изпълнител - Заглавие" #: ../sources/rb-library-source.c:360 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../sources/rb-library-source.c:407 msgid "Choose Library Location" msgstr "Избор на местоположение на фонотеката" #: ../sources/rb-library-source.c:446 msgid "Multiple locations set" msgstr "Настроени са множество местоположения" #: ../sources/rb-library-source.c:572 msgid "Default settings" msgstr "Стандартни настройки" #: ../sources/rb-library-source.c:588 msgid "Custom settings" msgstr "Потребителски настройки" #: ../sources/rb-library-source.c:1387 msgid "Example Path:" msgstr "Примерен път:" #: ../sources/rb-library-source.c:1560 ../sources/rb-library-source.c:1564 #: ../sources/rb-transfer-target.c:189 msgid "Error transferring track" msgstr "Грешка при пренасяне на песен" #: ../sources/rb-media-player-source.c:99 msgid "Sync with Library" msgstr "Синхронизиране с фонотеката" #: ../sources/rb-media-player-source.c:100 msgid "Synchronize media player with the library" msgstr "Синхронизиране на плеър с библиотеката" #: ../sources/rb-media-player-source.c:660 msgid "" "You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " "device." msgstr "" "Не сте избрали нито музика, нито списъци с песни, нито подкасти за " "прехвърляне на устройството." #: ../sources/rb-media-player-source.c:664 msgid "" "There is not enough space on the device to transfer the selected music, " "playlists and podcasts." msgstr "" "На плеъра няма достатъчно свободно място, за да се прехвърли избраната " "музика, списъци с песни и подкасти." #: ../sources/rb-media-player-source.c:715 #, c-format msgid "%s Sync Settings" msgstr "Настройки на синхронизирането на %s" #: ../sources/rb-media-player-source.c:720 msgid "Sync with the device" msgstr "Синхронизиране с устройството" #: ../sources/rb-media-player-source.c:722 msgid "Don't sync" msgstr "Без синхронизиране" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:285 msgid "Missing Files" msgstr "Липсващи файлове" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:353 #, c-format msgid "%d missing file" msgid_plural "%d missing files" msgstr[0] "%d липсващ файл" msgstr[1] "%d липсващи файла" #: ../sources/rb-playlist-source.c:126 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Премахване от списъка с песни" #: ../sources/rb-playlist-source.c:127 msgid "Remove each selected song from the playlist" msgstr "Премахване на избраните песни от списъка с песни" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:141 msgid "Clear _Queue" msgstr "Из_чистване на опашката" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:142 msgid "Remove all songs from the play queue" msgstr "Премахване на всички песни от опашката" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:144 msgid "Shuffle Queue" msgstr "Разбъркано изпълнение на опашка" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:145 msgid "Shuffle the tracks in the play queue" msgstr "Разбъркано изпълнение на песните в опашката" #. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action #: ../sources/rb-play-queue-source.c:283 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #. Translators: this is the toolbutton label for the 'shuffle queue' action #: ../sources/rb-play-queue-source.c:286 msgctxt "Queue" msgid "Shuffle" msgstr "Случайно" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:304 ../sources/rb-play-queue-source.c:388 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:531 msgid "Play Queue" msgstr "Опашка" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:797 msgid "from" msgstr "от" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:796 msgid "by" msgstr "на" #: ../sources/rb-source.c:546 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d песен" msgstr[1] "%d песни" #: ../sources/rb-source.c:1328 #, c-format msgid "Importing (%d/%d)" msgstr "Внасяне (%d/%d)" #: ../sources/rb-streaming-source.c:217 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: ../sources/rb-streaming-source.c:221 msgid "Buffering" msgstr "Буфериране…" #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:228 msgid "All Music" msgstr "Музика" #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79 msgid "Other" msgstr "Други" #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80 msgid "Available" msgstr "Налични" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87 msgid "Image/label border" msgstr "Рамка около изображението/етикета" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:88 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Широчина на рамката около изображението и етикета в прозореца за известяване" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97 msgid "Alert Type" msgstr "Вид известяване" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:98 msgid "The type of alert" msgstr "Видът на известяването" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106 msgid "Alert Buttons" msgstr "Бутони при известяване" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:107 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Бутоните на прозореца за известяване" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:172 msgid "Show more _details" msgstr "_Допълнителни подробности" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1005 ../widgets/rb-entry-view.c:1508 #: ../widgets/rb-song-info.c:1151 msgid "Lossless" msgstr "Без загуби" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1418 msgid "Track" msgstr "Песен" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1469 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1479 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1491 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1503 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1506 msgid "000 kbps" msgstr "000 kb/сек." #: ../widgets/rb-entry-view.c:1517 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1539 msgid "Play Count" msgstr "Брой слушания" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1551 msgid "Last Played" msgstr "Последно слушане" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1563 msgid "Date Added" msgstr "Дата на добавяне" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1574 msgid "Last Seen" msgstr "Последно виждано" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1585 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1854 msgid "Now Playing" msgstr "В момента се изпълнява" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1910 msgid "Playback Error" msgstr "Грешка при изпълнението" #: ../widgets/rb-fading-image.c:253 msgid "Drop artwork here" msgstr "Поставете обложката тук" #. Translators: remaining time / total time #: ../widgets/rb-header.c:1038 #, c-format msgid "-%s / %s" msgstr "-%s / %s" #. Translators: elapsed time / total time #: ../widgets/rb-header.c:1049 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../widgets/rb-property-view.c:636 #, c-format msgid "%d artist (%d)" msgid_plural "All %d artists (%d)" msgstr[0] "%d изпълнител (%d)" msgstr[1] "Всички %d изпълнителя (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:639 #, c-format msgid "%d album (%d)" msgid_plural "All %d albums (%d)" msgstr[0] "%d албум (%d)" msgstr[1] "Всички %d албума (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:642 #, c-format msgid "%d genre (%d)" msgid_plural "All %d genres (%d)" msgstr[0] "%d жанр (%d)" msgstr[1] "Всички %d жанра (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:645 #, c-format msgid "%d (%d)" msgid_plural "All %d (%d)" msgstr[0] "%d (%d)" msgstr[1] "Всички %d (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:651 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../widgets/rb-query-creator.c:210 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "Създаване на автоматичен списък с изпълнения" #: ../widgets/rb-query-creator.c:212 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "Редактиране на автоматичен списък с песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77 msgctxt "query-criteria" msgid "Title" msgstr "Заглавието" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78 msgctxt "query-criteria" msgid "Artist" msgstr "Изпълнителят" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79 msgctxt "query-criteria" msgid "Album" msgstr "Албумът" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80 msgctxt "query-criteria" msgid "Album Artist" msgstr "Изпълнителят на албума" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81 msgctxt "query-criteria" msgid "Genre" msgstr "Жанрът" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82 msgctxt "query-criteria" msgid "Year" msgstr "Годината" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83 msgctxt "query-criteria" msgid "Rating" msgstr "Оценката" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84 msgctxt "query-criteria" msgid "Path" msgstr "Пътят" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85 msgctxt "query-criteria" msgid "Comment" msgstr "Коментарът" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:87 msgctxt "query-criteria" msgid "Play Count" msgstr "Броят слушания" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88 msgctxt "query-criteria" msgid "Track Number" msgstr "Номерът на песента" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89 msgctxt "query-criteria" msgid "Disc Number" msgstr "Номерът на диск" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90 msgctxt "query-criteria" msgid "Bitrate" msgstr "Качеството" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92 msgctxt "query-criteria" msgid "Duration" msgstr "Продължителността" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93 msgctxt "query-criteria" msgid "Beats Per Minute" msgstr "Темпото" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94 msgctxt "query-criteria" msgid "Time of Last Play" msgstr "Последното слушане" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95 msgctxt "query-criteria" msgid "Time Added to Library" msgstr "Добавянето към фонотеката" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106 msgctxt "query-sort" msgid "Artist" msgstr "изпълнител" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "_Обратен азбучен ред" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgctxt "query-sort" msgid "Album" msgstr "албум" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgctxt "query-sort" msgid "Album Artist" msgstr "изпълнител на албума" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgctxt "query-sort" msgid "Genre" msgstr "жанр" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgctxt "query-sort" msgid "Title" msgstr "заглавие" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgctxt "query-sort" msgid "Rating" msgstr "оценка" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "Първо _по-високо оценените песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgctxt "query-sort" msgid "Play Count" msgstr "брой слушания" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "Първо по-_често слушаните песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgctxt "query-sort" msgid "Year" msgstr "година" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "Първо по-_новите песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgctxt "query-sort" msgid "Duration" msgstr "продължителност" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "Първо п_о-дългите песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgctxt "query-sort" msgid "Track Number" msgstr "номер на песента" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgid "_In decreasing order" msgstr "В на_маляващ ред" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgctxt "query-sort" msgid "Last Played" msgstr "последно слушане" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "Първо последно с_лушаните песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgctxt "query-sort" msgid "Date Added" msgstr "дата на добавяне" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "Първо последно д_обавените песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgctxt "query-sort" msgid "Comment" msgstr "коментар" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgctxt "query-sort" msgid "Beats Per Minute" msgstr "темпо" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgid "W_ith faster tempo tracks first" msgstr "Първо по-_бързите песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:132 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:133 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:134 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:164 msgid "equals" msgstr "е еднакво с" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:165 msgid "not equal to" msgstr "не е еднакво с" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136 msgid "starts with" msgstr "започва с" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137 msgid "ends with" msgstr "завършва с" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166 msgid "at least" msgstr "е поне" #. matches if A >= B #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167 msgid "at most" msgstr "е най-много" #. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:177 msgid "in" msgstr "е през" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179 msgid "not in" msgstr "не е през" #. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181 msgid "after" msgstr "е след" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183 msgid "before" msgstr "е преди" #. #. * Translators: this will match when within of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:247 msgid "in the last" msgstr "e в последните" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:253 msgid "not in the last" msgstr "не e в последните" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:267 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:268 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:269 msgid "hours" msgstr "часа" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270 msgid "days" msgstr "дни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271 msgid "weeks" msgstr "седмици" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:304 msgid "No Stars" msgstr "Без звезди" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:306 #, c-format msgid "%d Star" msgid_plural "%d Stars" msgstr[0] "%d звезда" msgstr[1] "%d звезди" #: ../widgets/rb-search-entry.c:227 msgid "Clear the search text" msgstr "Изчистване на текста за търсене" #: ../widgets/rb-search-entry.c:234 msgid "Select the search type" msgstr "Вид търсене" #: ../widgets/rb-search-entry.c:256 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../widgets/rb-search-entry.c:568 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" #: ../widgets/rb-song-info.c:371 msgid "Song Properties" msgstr "Информация за песента" #: ../widgets/rb-song-info.c:428 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "Множество настройки на песента" #: ../widgets/rb-song-info.c:1214 msgid "Unknown file name" msgstr "Непознато име на файла" #: ../widgets/rb-song-info.c:1236 msgid "On the desktop" msgstr "Върху работния плот" #: ../widgets/rb-song-info.c:1259 msgid "Unknown location" msgstr "Неизвестно местоположение"