# Bulgarian translation of straw. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the straw package. # Yavor Doganov , 2005, 2006, 2007. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: straw HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-08 09:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-08 09:17+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../glade/straw.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/straw.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../glade/straw.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/straw.glade.h:4 msgid "0 items found" msgstr "Не са намерени записи" #: ../glade/straw.glade.h:5 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Абониране за емисия" #: ../glade/straw.glade.h:6 msgid "Authorization" msgstr "Удостоверяване" #: ../glade/straw.glade.h:7 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../glade/straw.glade.h:8 msgid "Global" msgstr "Общи" #: ../glade/straw.glade.h:9 msgid "Polling and Article Storage" msgstr "Изтегляне и съхраняване на записи" #: ../glade/straw.glade.h:10 msgid "Refresh times" msgstr "Време за актуализиране" #: ../glade/straw.glade.h:11 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../glade/straw.glade.h:12 msgid "Source Information" msgstr "Информация за източника" #: ../glade/straw.glade.h:13 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" #: ../glade/straw.glade.h:14 msgid "Authorization Required" msgstr "Изисква се удостоверяване" #: ../glade/straw.glade.h:16 #, no-c-format msgid "(example: epiphany %s)" msgstr "(пример: epiphany %s)" #: ../glade/straw.glade.h:17 msgid "" "C_ategories\n" "" msgstr "" "К_атегории\n" "" #: ../glade/straw.glade.h:19 msgid "_External Source for Category Contents:" msgstr "" "_Външен източник за съдържанието на категорията:" #: ../glade/straw.glade.h:20 msgid "_Sort Category Contents:" msgstr "" "_Подреждане на съдържанието на категориите:" #: ../glade/straw.glade.h:21 msgid "Add a new feed to the subscription list" msgstr "Добавяне на нова емисия в списъка" #: ../glade/straw.glade.h:22 msgid "Auth" msgstr "Удостоверяване" #: ../glade/straw.glade.h:23 msgid "Connecting to ..." msgstr "Свързване с ..." #: ../glade/straw.glade.h:24 msgid "Earliest date" msgstr "Най-ранна дата" #: ../glade/straw.glade.h:25 msgid "Feed Copyright" msgstr "Авторски права на емисията" #: ../glade/straw.glade.h:26 msgid "Feed Description" msgstr "Описание на емисията" #: ../glade/straw.glade.h:27 msgid "Feed Properties" msgstr "Настройки на емисията" #: ../glade/straw.glade.h:28 msgid "Feed URL:" msgstr "Адрес на емисията:" #: ../glade/straw.glade.h:29 msgid "Latest date" msgstr "Най-късна дата" #: ../glade/straw.glade.h:30 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../glade/straw.glade.h:31 msgid "Main" msgstr "Главен" #: ../glade/straw.glade.h:32 msgid "Mark Feed as _Read" msgstr "_Отбелязване на емисията като прочетена" #: ../glade/straw.glade.h:33 msgid "Mark _All Feeds As Read" msgstr "Отбелязване на всички емисии като _прочетени" #: ../glade/straw.glade.h:34 msgid "Multiple Feed" msgstr "Множество емисии" #: ../glade/straw.glade.h:35 msgid "N_ext Feed" msgstr "Следваща _емисия" #: ../glade/straw.glade.h:36 msgid "Ne_xt Feed with Unread" msgstr "Следваща емисия с _непрочетени записи" #: ../glade/straw.glade.h:37 msgid "Next Refresh:" msgstr "Следваща актуализация:" #: ../glade/straw.glade.h:38 msgid "Next _Category" msgstr "Следваща _категория" #: ../glade/straw.glade.h:39 msgid "P_revious Feed" msgstr "Предишна е_мисия" #: ../glade/straw.glade.h:40 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../glade/straw.glade.h:41 msgid "Previous Ca_tegory" msgstr "Предишна кате_гория" #: ../glade/straw.glade.h:42 msgid "Previous Refresh:" msgstr "Последна актуализация:" #: ../glade/straw.glade.h:43 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ../glade/straw.glade.h:44 msgid "Re_move Selected Feed" msgstr "Према_хване на избраната емисия" #: ../glade/straw.glade.h:45 msgid "Refresh" msgstr "Актуализиране" #: ../glade/straw.glade.h:46 msgid "Refresh _All" msgstr "_Актуализиране на всички" #: ../glade/straw.glade.h:47 msgid "Refresh _Category" msgstr "Актуализиране на _категория" #: ../glade/straw.glade.h:48 msgid "Refresh _Selected" msgstr "Актуализиране на _избраните" #: ../glade/straw.glade.h:49 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Актуализиране на всички емисии" #: ../glade/straw.glade.h:50 msgid "Refresh frequency:" msgstr "Честота на актуализация:" #: ../glade/straw.glade.h:51 msgid "Report a _problem" msgstr "_Докладване на грешка" #: ../glade/straw.glade.h:52 msgid "Return to feed list" msgstr "Връщане към списъка с емисии" #: ../glade/straw.glade.h:53 msgid "Scroll Unread" msgstr "Прелистване до следващ непрочетен" #: ../glade/straw.glade.h:54 msgid "Scroll or Next _Unread Item" msgstr "Пре_листване или следващ непрочетен" #: ../glade/straw.glade.h:55 msgid "Scroll to the next unread article" msgstr "Прелистване до следващия непрочетен запис" #: ../glade/straw.glade.h:56 msgid "Select the categories to which this feed should belong to." msgstr "Избор на категории, към които да принадлежи емисията." #: ../glade/straw.glade.h:57 msgid "Select the feeds you want to subscribe to below:" msgstr "Изберете емисиите, за които искате да се абонирате:" #: ../glade/straw.glade.h:58 msgid "Straw" msgstr "Straw" #: ../glade/straw.glade.h:59 msgid "Straw Preferences" msgstr "Настройки на Straw" #: ../glade/straw.glade.h:60 ../src/lib/subscribe.py:180 msgid "Subscribe" msgstr "Абониране" #: ../glade/straw.glade.h:61 msgid "Subscription _Information" msgstr "_Информация за абонамента" #: ../glade/straw.glade.h:62 msgid "The site you're accessing requires authorization." msgstr "Сайтът изисква удостоверяване." #: ../glade/straw.glade.h:63 msgid "Us_e Default" msgstr "_Стандартно" #: ../glade/straw.glade.h:64 msgid "Use _Default" msgstr "Стан_дартно" #: ../glade/straw.glade.h:65 msgid "Use this only if you need authorization to read this feed." msgstr "" "Използвайте това, само ако е нужно удостоверяване за четене на емисията." #: ../glade/straw.glade.h:66 msgid "User name:" msgstr "Потребителско име:" #: ../glade/straw.glade.h:67 msgid "_Authorization" msgstr "_Удостоверяване" #: ../glade/straw.glade.h:68 msgid "_Categories" msgstr "_Категории" #: ../glade/straw.glade.h:69 msgid "_Continue" msgstr "_Продължаване" #: ../glade/straw.glade.h:70 msgid "_Date Filter" msgstr "_Филтър по дата" #: ../glade/straw.glade.h:71 msgid "_Display location of new items:" msgstr "_Местоположение на новите записи:" #: ../glade/straw.glade.h:72 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #: ../glade/straw.glade.h:73 msgid "_Export Subscriptions" msgstr "_Изнасяне на абонаменти" #: ../glade/straw.glade.h:74 msgid "_General Settings" msgstr "_Общи настройки" #: ../glade/straw.glade.h:75 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../glade/straw.glade.h:76 msgid "_Import Subscriptions" msgstr "_Внасяне на абонаменти" #: ../glade/straw.glade.h:77 ../src/lib/FeedListView.py:116 msgid "_Information" msgstr "_Информация" #: ../glade/straw.glade.h:78 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../glade/straw.glade.h:79 msgid "_Next Item" msgstr "_Следващ запис" #: ../glade/straw.glade.h:80 msgid "_Next Refresh:" msgstr "_Следваща актуализация:" #: ../glade/straw.glade.h:81 msgid "_Number of articles per feed:" msgstr "_Брой статии на емисия:" #: ../glade/straw.glade.h:82 msgid "_Number of articles stored:" msgstr "_Брой съхранявани статии:" #: ../glade/straw.glade.h:83 msgid "_OK" msgstr "_Да" #: ../glade/straw.glade.h:84 msgid "_Override preferred browser setting:" msgstr "_Пренебрегване на настройката за предпочитан браузър:" #: ../glade/straw.glade.h:85 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../glade/straw.glade.h:86 msgid "_Previous Item" msgstr "_Предишен запис" #: ../glade/straw.glade.h:87 msgid "_Refresh frequency (minutes):" msgstr "_Честота на актуализация (минути):" #: ../glade/straw.glade.h:88 msgid "_Refresh frequency:" msgstr "_Честота на актуализация:" #: ../glade/straw.glade.h:89 msgid "_Search items for:" msgstr "_Търсене на записи за:" #: ../glade/straw.glade.h:90 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: ../glade/straw.glade.h:91 msgid "_Subscribe to New Feed" msgstr "Абониране за _нова емисия" #: ../glade/straw.glade.h:92 msgid "_Subscriptions:" msgstr "_Абонаменти:" #: ../glade/straw.glade.h:93 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: ../glade/straw.glade.h:94 msgid "_Username:" msgstr "_Име на потребител:" #: ../glade/straw.glade.h:95 msgid "_bottom of the list" msgstr "_край на списъка" #: ../glade/straw.glade.h:96 msgid "_top of the list" msgstr "_начало на списъка" #: ../src/lib/Application.py:99 msgid "Category error:" msgstr "Грешка в категорията:" #: ../src/lib/Application.py:102 msgid "Feed Error:" msgstr "Грешка в емисията:" #: ../src/lib/Application.py:153 #, python-format msgid "Next Refresh: %s" msgstr "Следваща актуализация: %s" #: ../src/lib/Application.py:155 ../src/lib/subscribe.py:422 #: ../src/lib/subscribe.py:423 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/lib/Application.py:601 #, python-format msgid "%(uritems)d unread in %(urfeeds)d %(fstring)s" msgstr "%(uritems)d непрочетени в %(urfeeds)d %(fstring)s" #: ../src/lib/Application.py:703 msgid "Return to feed list..." msgstr "Връщане към списъка с емисии..." #: ../src/lib/Application.py:814 msgid "There was a problem while converting the database." msgstr "Възникна проблем при преобразуването на базата от данни." #: ../src/lib/Application.py:815 msgid "Straw will not behave as expected. You should probably quit now. " msgstr "" "Straw няма да се държи подобаващо. Би следвало да спрете програмата сега." #: ../src/lib/Application.py:816 #, python-format msgid "" "The exception has been saved to the file '%s'. Please see the Straw README " "for further instructions." msgstr "" "Изключението беше запазено във файла „%s“. Вижте файла README за инструкции." #: ../src/lib/dialogs.py:78 msgid "Export Subscriptions" msgstr "Изнасяне на абонаменти" #: ../src/lib/dialogs.py:80 msgid "Select category to export:" msgstr "Избор на категория за изнасяне:" #: ../src/lib/dialogs.py:100 msgid "Import Subscriptions" msgstr "Внасяне на абонаменти" #: ../src/lib/dialogs.py:102 msgid "Add new subscriptions in:" msgstr "Добавяне на нови абонаменти в:" #: ../src/lib/dialogs.py:104 msgid "OPML Files Only" msgstr "Само файлове OPML" #: ../src/lib/dialogs.py:133 msgid "You are currently reading offline. Would you like to go online now?" msgstr "" "В момента четете в режим „Изключен“. Да се превключи ли на режим „Включен“?" #: ../src/lib/dialogs.py:151 msgid "A feed aggregator for the GNOME Desktop" msgstr "Събирач на емисии за работната среда GNOME" #. have to define this here so the titles can be translated #: ../src/lib/FeedCategoryList.py:44 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../src/lib/FeedCategoryList.py:45 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категории" #: ../src/lib/FeedListView.py:102 msgid "_Refresh" msgstr "_Актуализиране" #: ../src/lib/FeedListView.py:103 msgid "Update this feed" msgstr "Актуализиране на тази емисия" #: ../src/lib/FeedListView.py:104 msgid "_Mark As Read" msgstr "_Отбелязване като прочетени" #: ../src/lib/FeedListView.py:105 msgid "Mark all items in this feed as read" msgstr "Отбелязване на всички записи в тази емисия като прочетени" #: ../src/lib/FeedListView.py:106 msgid "_Stop Refresh" msgstr "_Спиране на актуализацията" #: ../src/lib/FeedListView.py:107 msgid "Stop updating this feed" msgstr "Спиране на актуализацията на тази емисия" #: ../src/lib/FeedListView.py:108 msgid "Remo_ve Feed" msgstr "Према_хване на емисията" #: ../src/lib/FeedListView.py:109 msgid "Remove this feed from my subscription" msgstr "Премахване на абонамента за тази емисия" #: ../src/lib/FeedListView.py:110 msgid "_Arrange Feeds" msgstr "_Подреждане на емисиите" #: ../src/lib/FeedListView.py:111 msgid "Sort the current category" msgstr "Подреждане на текущата категория" #: ../src/lib/FeedListView.py:112 msgid "Alpha_betical Order" msgstr "_Азбучен ред" #: ../src/lib/FeedListView.py:113 msgid "Sort in alphabetical order" msgstr "Подреждане по азбучен ред" #: ../src/lib/FeedListView.py:114 msgid "Re_verse Order" msgstr "_Обратен ред" #: ../src/lib/FeedListView.py:115 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Подреждане в обратен ред" #: ../src/lib/FeedListView.py:117 msgid "Feed-specific properties" msgstr "Настройки на емисията" #: ../src/lib/FeedListView.py:163 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Изтриване на „%s“?" #: ../src/lib/FeedListView.py:164 #, python-format msgid "Deleting %s will remove it from your subscription list." msgstr "Изтриването на „%s“ ще я премахне от списъка." #: ../src/lib/FeedPropertiesDialog.py:92 msgid "Member" msgstr "Член" #: ../src/lib/FeedPropertiesDialog.py:96 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/lib/FeedPropertiesDialog.py:149 #, python-format msgid "%s Properties" msgstr "Настройки на %s" #: ../src/lib/Find.py:344 #, python-format msgid "%d items found" msgstr "Намерени са %d записа" #: ../src/lib/ItemList.py:145 msgid "Keep" msgstr "Запазване" #: ../src/lib/ItemList.py:153 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" #: ../src/lib/ItemView.py:290 msgid "Error Loading Browser" msgstr "Грешка при зареждането на браузъра" #: ../src/lib/ItemView.py:291 msgid "Please check your browser settings and try again." msgstr "Проверете настройките за браузъра и опитайте отново." #: ../src/lib/ItemView.py:383 msgid "Publication" msgstr "Публикация" #: ../src/lib/ItemView.py:386 msgid "Volume" msgstr "Том" #: ../src/lib/ItemView.py:391 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: ../src/lib/ItemView.py:394 msgid "Starting Page" msgstr "Начална страница" #: ../src/lib/ItemView.py:402 msgid "Software license" msgstr "Софтуерен лиценз" #: ../src/lib/ItemView.py:405 msgid "Changes" msgstr "Промени" #: ../src/lib/ItemView.py:415 msgid "Posted by" msgstr "Публикувано от" #: ../src/lib/ItemView.py:419 msgid "Contributor:" msgstr "Сътрудник:" #: ../src/lib/ItemView.py:424 msgid "Item Source" msgstr "Източник на записа" #: ../src/lib/ItemView.py:427 msgid "Permalink" msgstr "Постоянна връзка" #: ../src/lib/ItemView.py:433 msgid "Complete story" msgstr "Пълен запис" #: ../src/lib/ItemView.py:438 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: ../src/lib/ItemView.py:441 msgid "Additional information" msgstr "Допълнителна информация" #: ../src/lib/ItemStore.py:385 msgid "Couldn't import mx.DateTime" msgstr "Не може да бъде внесен mx.DateTime" #: ../src/lib/OfflineToggle.py:60 msgid "Straw is currently online. Click to go offline." msgstr "" "В момента Straw е в режим „Включен“. Натиснете, за да превключите режима." #: ../src/lib/OfflineToggle.py:61 msgid "Straw is currently offline. Click to go online." msgstr "" "В момента Straw е в режим „Изключен“. Натиснете, за да превключите режима." #: ../src/lib/PollManager.py:215 msgid "No data" msgstr "Няма данни" #: ../src/lib/PollManager.py:220 #, python-format msgid "Unable to find the feed (%s: %s)" msgstr "Не може да бъде намерена емисията (%s: %s)" #: ../src/lib/PollManager.py:223 ../src/lib/PollManager.py:304 msgid "Invalid username and password." msgstr "Неправилно потребителско име и парола." #: ../src/lib/PollManager.py:225 #, python-format msgid "Updating feed resulted in abnormal status '%s' (code %d)" msgstr "Актуализацията на абонамента завърши с необичаен статус „%s“ (код %d)" #: ../src/lib/PollManager.py:236 #, python-format msgid "An error occurred while processing feed: %s" msgstr "Възникна грешка при обработката на емисия: %s" #: ../src/lib/PollManager.py:240 #, python-format msgid "Updating %s done." msgstr "Завърши актуализацията на %s." #: ../src/lib/PollManager.py:253 #, python-format msgid "Updating %s failed" msgstr "Актуализацията на %s се провали" #: ../src/lib/PollManager.py:299 #, python-format msgid "No data (%s)" msgstr "Няма данни (%s)" #: ../src/lib/PollManager.py:301 #, python-format msgid "Unable to find the category (%s: %s)" msgstr "Не може да бъде намерена категорията (%s: %s)" #: ../src/lib/PollManager.py:306 #, python-format msgid "Updating category resulted in abnormal status '%s' (code %d)" msgstr "Актуализацията на категорията завърши с необичаен статус „%s“ (код %d)" #: ../src/lib/PreferencesDialog.py:91 msgid "_Category" msgstr "_Категория" #: ../src/lib/PreferencesDialog.py:201 msgid "Category name" msgstr "Име на категория" #: ../src/lib/PreferencesDialog.py:291 msgid "_Member" msgstr "_Член" #: ../src/lib/PreferencesDialog.py:297 msgid "_Feed" msgstr "_Абонамент" #: ../src/lib/PreferencesDialog.py:546 msgid "Using desktop setting" msgstr "Използване на настройката за работната среда" #: ../src/lib/subscribe.py:67 msgid "Feed URL Not Provided" msgstr "Не е въведен адрес на емисията" #: ../src/lib/subscribe.py:68 msgid "Please provide the URL of the feed you are trying to subscribe to." msgstr "Осигурете адрес на емисията, за която се опитвате да се абонирате." #. bad feed url #: ../src/lib/subscribe.py:84 msgid "Bad Feed URL" msgstr "Грешен адрес на емисия" #: ../src/lib/subscribe.py:85 #, python-format msgid "Straw wasn't able to parse '%s'" msgstr "Straw не съумя да анализира „%s“" #: ../src/lib/subscribe.py:92 msgid "Unsupported Scheme" msgstr "Неподдържана схема" #: ../src/lib/subscribe.py:93 #, python-format msgid "Subscribing to '%s://' is not supported" msgstr "Абонирането за „%s://“ не се поддържа" #: ../src/lib/subscribe.py:185 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/lib/subscribe.py:337 #, python-format msgid "Searching %s" msgstr "Търсене на „%s“" #: ../src/lib/subscribe.py:341 #, python-format msgid "Searching %s. This may take a while..." msgstr "Търсене на „%s“. Това може да отнеме време..." #: ../src/lib/subscribe.py:367 msgid "Unexpected Error Occurred" msgstr "Възникна неочаквана грешка" #: ../src/lib/subscribe.py:375 msgid "Unable to Find Feeds" msgstr "Емисиите не могат да бъдат намерени" #: ../src/lib/subscribe.py:376 #, python-format msgid "Straw was unable to find feeds in %s" msgstr "Не могат да бъдат намерени емисиите в %s" #: ../src/lib/subscribe.py:398 #, python-format msgid "Processing %d of %d feeds" msgstr "Обработване на %d от %d емисии" #: ../src/lib/subscribe.py:418 msgid "Error While Subscribing" msgstr "Грешка при абонирането" #: ../src/lib/subscribe.py:518 msgid "No Data" msgstr "Няма данни" #: ../src/lib/SummaryParser.py:177 msgid "No title" msgstr "Няма заглавие" #: ../src/lib/Tray.py:77 #, python-format msgid "%d new items" msgstr "%d нови записа" #: ../src/lib/URLFetch.py:149 msgid "Host name lookup failed" msgstr "Името на хоста не може да бъде намерено" #: ../src/lib/URLFetch.py:229 msgid "Maximum download time exceeded" msgstr "Максималното време за изтегляне е надвишено" #: ../src/lib/URLFetch.py:285 msgid "Maximum download file size exceeded" msgstr "Максималният размер на файла за изтегляне е надвишен" #: ../src/lib/URLFetch.py:292 msgid "Feed is empty." msgstr "Емисията е празна." #. this is here just to make xgettext happy: it should be defined in #. only one place, and a good one would be MainWindow.py module level. #. however, we can't access _ there. #. The format: %A is the full weekday name #. %B is the full month name #. %e is the day of the month as a decimal number, #. without leading zero #. This should be translated to be suitable for the locale in #. question, feel free to alter the order and the parameters (they #. are strftime(3) parameters, the whole string is passed to the #. function, Straw does no additional interpretation) if you feel #. it's necessary in the translation file. #: ../src/lib/utils.py:110 msgid "%A %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %B, %H:%M" #: ../src/lib/utils.py:180 msgid "An error occurred while trying to open link" msgstr "Възникна грешка при отварянето на връзката" #: ../src/lib/utils.py:181 #, python-format msgid "" "There was a problem opening '%s'\n" "\n" "Error thrown is '%s'" msgstr "" "Имаше проблем при отварянето на „%s“\n" "\n" "Получената грешка е „%s“" #: ../straw.desktop.in.h:1 msgid "Aggregates news and blog feeds" msgstr "Събира емисии новини и блогове" #: ../straw.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Събирач на RSS емисии" #: ../straw.desktop.in.h:3 msgid "Straw Feed Reader" msgstr "Събирач на RSS емисии (Straw)"