# Bulgarian translation of tomboy po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011Krasimir Chonov . # This file is distributed under the same license as the tomboy package. # Rostislav Raykov , 2005. # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2005, 2006, 2007, 2009. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Krasimir Chonov , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tomboy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-14 07:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-14 07:11+0300\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Аксесоари" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 msgid "Simple and easy to use note-taking" msgstr "Просто и лесно водене на бележки" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3 msgid "Tomboy Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплети на Tomboy" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3 #: ../Tomboy/Tray.cs:579 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Бележки (Tomboy)" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:179 #: ../Tomboy/Tray.cs:274 msgid "S_ynchronize Notes" msgstr "Син_хронизация на бележките" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/ActionManager.cs:164 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/ActionManager.cs:157 #: ../Tomboy/Tray.cs:288 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:4 ../Tomboy/ActionManager.cs:153 #: ../Tomboy/Tray.cs:283 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../data/tomboy.desktop.in.h:1 msgid "Note-taker" msgstr "Водене на бележки" #: ../data/tomboy.desktop.in.h:2 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "Писане на бележки, свързване на идеи — бъди организиран" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 msgid "Accept SSL Certificates" msgstr "Приемане на сертификатите за SSL" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 msgid "Automatic Background Synchronization Timeout" msgstr "Време за автоматично фоново синхронизиране" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:3 msgid "Create a new Note" msgstr "Създаване на нова бележка" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:4 msgid "Custom Font Face" msgstr "Личен шрифт" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy " "exit." msgstr "" "Указва координатата X на прозореца „Търсене из всички бележки“. Запазва се " "при изход от Tomboy." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:6 msgid "" "Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy " "exit." msgstr "" "Указва координатата Y на прозореца „Търсене из всички бележки“. Запазва се " "при изход от Tomboy." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy " "exit." msgstr "" "Указва височината на прозореца „Търсене из всички бележки“ в пиксели. " "Запазва се при изход от Tomboy." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit." msgstr "" "Указва широчината на прозореца „Търсене из всички бележки“ в пиксели. " "Запазва се при изход от Tomboy." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:9 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon." msgstr "" "Поставяне на текст при натискане на средния бутон на мишката върху иконата." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:10 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Показване на иконата в областта за уведомяване" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:11 msgid "Enable WikiWord highlighting" msgstr "Отбелязване като Уики" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:12 msgid "Enable automatic bulleted lists." msgstr "Автоматични поточкови списъци." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:13 msgid "Enable closing notes with escape." msgstr "Затваряне на бележките с „Esc“." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:14 msgid "Enable custom font" msgstr "Включване на личния шрифт" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:15 msgid "Enable global keybindings" msgstr "Включване на глобалните бързи клавиши" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:16 msgid "Enable spellchecking" msgstr "Включване на проверката на правописа" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:17 msgid "Enable startup notes" msgstr "Включване на бележки при стартиране" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:18 msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog" msgstr "Включване на прозореца за потвърждаването на изтриването на бележки" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:19 msgid "" "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place " "- or * at the beginning of a line." msgstr "" "Включете тази опция, ако искате автоматично да се създават списъци и да им " "се поставят водачи, когато редовете започват с „-“ или „*“." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:20 msgid "" "Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to " "paste timestamped content into the Start Here note." msgstr "" "Включете тази опция, ако искате чрез натискане на средния бутон на мишката " "върху иконата на Tomboy да поставяте и вмъквате съдържание заедно с времето " "на поставянето му в началната бележка." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:21 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " "will create a note with that name." msgstr "" "Включете тази опция, за да се отбелязват думи КоитоИзглеждатТака. " "Натискането с левия бутон на мишката върху думата ще създаде бележка със " "същото име." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:22 msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)" msgstr "Изтече времето за монтиране на FUSE (ms)" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:23 msgid "HTML Export All Linked Notes" msgstr "Изнасяне на всички свързани бележки в HTML" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:24 msgid "HTML Export Linked Notes" msgstr "Свързани бележки при изнасяне в HTML" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:25 msgid "" "If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed." msgstr "" "Ако не е истина, прозорецът за потвърждаване на изтриването на бележки няма " "да се показва." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:26 msgid "" "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the " "font when displaying notes." msgstr "" "Ако настройката „enable_custom_font“ е истина, шрифтът указан тук ще бъде " "използван за бележките." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:27 msgid "" "If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be " "reopened at startup." msgstr "" "Ако е истина, отворените при спирането на Tomboy бележки ще бъдат " "автоматично показани при стартирането му." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:28 msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key." msgstr "" "Ако е включено, отворена бележка може да бъде затворена чрез натискането на " "клавиша „Esc“." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:29 msgid "" "If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. " "Disabling this may be useful when another application is providing the " "functionality of the tray icon." msgstr "" "Ако е истина, иконата на Tomboy ще се показва в областта за уведомяване. " "Изключването на тази настройка може да е полезно, когато тази функционалност " "се предоставя от друга програма." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:30 msgid "" "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " "suggestions shown in the right-click menu." msgstr "" "Ако е истина, сгрешените думи ще бъдат подчертани с червено, а предложенията " "за верен правопис — изнесени в менюто излизащо при натискането на десния " "бутон на мишката." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:31 msgid "" "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/" "global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be " "available from any application." msgstr "" "Ако е истина, клавишните комбинации указани в „/apps/tomboy/" "global_keybindings“ ще са включени. Това ще позволи ползването на " "възможностите на Tomboy от всяко приложение." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:32 msgid "" "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when " "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." msgstr "" "Ако е истина, името на шрифта записано в „custom_font_face“ ще бъде " "използвано за шрифта за показване на бележките. В противен случай ще бъде " "използван стандартният шрифт." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:33 msgid "" "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it " "should run automatically the next time Tomboy starts." msgstr "" "Показва, че приставката за внасянето на лепкавите бележки не е била " "стартирана досега и трябва да се задейства автоматично при следващото " "стартиране на Tomboy." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:34 msgid "" "Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note " "menu." msgstr "" "Цяло число, указващо минималния брой бележки, които да се показват в менюто " "на Tomboy за бележки." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:35 msgid "" "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your " "notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that " "autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in " "minutes." msgstr "" "Цяло число, което указва периода в минути за извършване на фоново " "синхронизиране (когато то е включено). Стойност под 1 указва, че " "синхронизирането е изключено. Най-малката приемлива стойност е 5." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:36 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the " "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user " "wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each " "conflict situation on a case-by-case basis." msgstr "" "Цяло число, което указва дали при конфликт да се предприема специфично " "действие вместо да се запитва потребителя. Стойностите съответстват на " "вътрешен избор. „0“ указва, че потребителят желае да бъде предупреждаван при " "всеки конфликт, за да предприеме конкретно действие." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:37 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting " "the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the " "user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist " "in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 " "indicates that link text should be updated to the new note name so that it " "will continue linking to the renamed note." msgstr "" "Цяло число, което указва какво да е действието при преименуване на бележка. " "Стойностите съответстват на вътрешен избор. „0“ указва, че потребителят " "желае да бъде предупреждаван всеки път при преименуване на бележка, към " "която има връзки в другите бележки. „1“ указва, че връзките в другите " "бележки трябва да се премахнат, а „2“, че текстът във връзките трябва да се " "промени, за да съответства на преименуваната бележка." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:38 msgid "Last Directory used in HTML Export" msgstr "Последната папка за изнасяне на HTML" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:39 msgid "Link Updating Behavior on Note Rename" msgstr "Поведение спрямо връзките при преименуване на бележка" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:40 msgid "List of pinned notes." msgstr "Списък със залепените бележки" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:41 msgid "" "Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet " "note menu." msgstr "" "Максимален брой знаци от заглавието на бележка, които да се показват в " "аплета Tomboy или менюто с бележки." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:42 msgid "Maximum note title length to show in tray menu." msgstr "" "Максимална дължина на заглавието на бележки, които да се показват в менюто" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:43 msgid "Minimum number of notes to show in menu" msgstr "Минимален брой бележки, които да се показват в менюто" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:44 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior" msgstr "Запазено състояние на конфликта при синхронизация на бележката" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:45 msgid "Open Recent Changes" msgstr "Отваряне на последните промени" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:46 msgid "Open Search Dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за търсене" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:47 msgid "Open Start Here" msgstr "Отваряне на началната бележка" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:48 msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)." msgstr "" "Път върху сървъра със SSH до папката за синхронизация на Tomboy " "(незадължително)." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:49 msgid "" "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " "service addin." msgstr "" "Път до сървъра за синхронизация при използване на приставката за услугата за " "синхронизация." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:50 msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder" msgstr "Папка за синхронизация чрез SSHFS" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:51 msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name" msgstr "Потребителско име за синхронизация чрез SSHFS" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:52 msgid "SSHFS Synchronization Server Port" msgstr "Порт за синхронизация чрез SSHFS" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:53 msgid "SSHFS Synchronization Server URL" msgstr "Адрес на сървър за синхронизация чрез SSHFS" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:54 msgid "Saved height of \"Search All Notes\" window" msgstr "Запазена височина на прозореца „Търсене из всички бележки“" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:55 msgid "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window" msgstr "" "Запазена позиция по хоризонтала на прозореца „Търсене из всички бележки“" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:56 msgid "Saved vertical position of \"Search All Notes\" window" msgstr "Запазена позиция по вертикала на прозореца „Търсене из всички бележки“" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:57 msgid "Saved width of \"Search All Notes\" window" msgstr "Запазена широчина на прозореца „Търсене из всички бележки“" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:58 msgid "Selected Synchronization Service Addin" msgstr "Избрана е приставката за услугата за синхронизация." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:59 msgid "Set to TRUE to activate" msgstr "Задайте да е „Истина“, за да активирате" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:60 msgid "Show applet menu" msgstr "Показване на менюто за аплетите" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:61 msgid "Start Here Note" msgstr "Начална бележка" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:62 msgid "Sticky Note Importer First Run" msgstr "Първо стартиране на приставката за внасянето на лепкавите бележки" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:63 msgid "Synchronization Client ID" msgstr "Идентификатор на клиента за синхронизация" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:64 msgid "Synchronization Local Server Path" msgstr "Път до локалния сървър за синхронизация" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:65 msgid "The date format that is used for the timestamp." msgstr "Форматът на текущата дата при въвеждане." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:66 msgid "" "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Глобалните клавишни комбинации за създаване и показване на нова бележка. " "Форматът е следният: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " "Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки " "букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако " "зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това " "действие." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:67 msgid "" "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Глобалните клавишни комбинации за създаване и показване на начална бележка. " "Форматът е следният: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " "Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки " "букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако " "зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това " "действие." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:68 msgid "" "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Глобалните клавишни комбинации за отваряне на прозореца за търсене на " "бележки. Форматът е следният: „<Control>a“ или „<Shift><" "Alt>F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на " "главни и малки букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<" "Ctrl>“. Ако зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна " "комбинация за това действие." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:69 msgid "" "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Глобалните клавишни комбинации за отваряне на прозореца за последните " "промени. Форматът е следният: „<Control>a“ или „<Shift><" "Alt>F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на " "главни и малки букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<" "Ctrl>“. Ако зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна " "комбинация за това действие." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:70 msgid "" "The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Глобалните клавишни комбинации за показване на менюто на аплета Tomboy. " "Форматът е следният: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " "Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки " "букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако " "зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това " "действие." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:71 msgid "The handler for \"note://\" URLs" msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „note://“" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:72 msgid "" "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." msgstr "" "Последната папка, където е била сложена бележка от приставката за изнасяне в " "HTML." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:73 msgid "" "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " "HTML plugin." msgstr "" "Последната настройка за кутийката за отмятане „Изнасяне на свързани бележки“ " "в приставката за изнасяне в HTML." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:74 msgid "" "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found " "recursively) should be included during an export to HTML." msgstr "" "Последната настройка за кутийката за отмятане „Включване на всички свързани " "бележки“ в приставката за изнасяне в HTML. Тази настройка се използва заедно " "с настройката „Изнасяне на всички свързани бележки в HTML“, за да укаже дали " "всички бележки (откривани рекурсивно) трябва да се включат при изнасяне към " "HTML." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:75 msgid "" "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " "which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also " "accessible by hotkey." msgstr "" "Адресът на бележката, която да се счита за „Начална бележка“. Тя винаги се " "намира в дъното на менюто за бележки на Tomboy. За нея има и специален " "ускорител." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:76 msgid "" "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set " "to -1 or less if default SSH port settings should be used instead." msgstr "" "Портът за свързване при синхронизация чрез SSH. Ако е -1 или по-малко, се " "използва стандартният порт." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:77 msgid "" "Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to " "mount a sync share." msgstr "" "Времето (в милисекунди), през което Tomboy ще чака за отговор при " "монтирането на FUSE дял." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:78 msgid "Timestamp format" msgstr "Формат на датата" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:79 msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory." msgstr "Адресът на сървър за SSH, съдържащ папка за синхронизация на Tomboy." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:80 msgid "" "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " "addin." msgstr "" "Уникален идентификатор за текущо настроената приставка за услугата за " "синхронизация." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:81 msgid "" "Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a " "sychronization server." msgstr "" "Уникален идентификатор за този клиент на Tomboy, който се използва при " "свързване със сървър за синхронизация." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:82 msgid "" "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the " "user." msgstr "" "Използвайте опцията „-ac“ на wdfs, за да се приемат сертификатите за SSL без " "запитване до потребителя." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:83 msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "Потребителското име при синхронизация чрез SSH." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:84 msgid "" "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " "in the Tomboy note menu." msgstr "" "Списък с адресите на бележките, разделени с интервали, които винаги да се " "появяват в менюто на Tomboy за бележки." #: ../Tomboy/ActionManager.cs:127 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:130 msgid "_New" msgstr "_Нова бележка" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:131 ../Tomboy/ActionManager.cs:172 msgid "Create a new note" msgstr "Създаване на нова бележка" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:134 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне…" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:135 msgid "Open the selected note" msgstr "Отваряне на избраната бележка" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:138 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:139 msgid "Delete the selected note" msgstr "Изтриване на избраната бележка" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:142 ../Tomboy/NoteWindow.cs:411 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:143 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Tray.cs:300 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:147 msgid "Quit Tomboy" msgstr "Спиране на Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:150 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65 msgid "Tomboy Preferences" msgstr "Настройки на Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:160 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:161 msgid "Tomboy Help" msgstr "Помощ за Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 ../Tomboy/MacApplication.cs:233 msgid "About Tomboy" msgstr "Относно Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:168 msgid "TrayIcon" msgstr "Икона в областта за уведомяване" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:171 msgid "Create _New Note" msgstr "Създаване на _нова бележка" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:354 msgid "_Search All Notes" msgstr "Т_ърсене из всички бележки" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:176 msgid "Open the Search All Notes window" msgstr "Отваряне на „Търсене из всички бележки“" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:180 msgid "Start synchronizing notes" msgstr "Започване на синхронизацията на бележките" #. Addin's tab caption #: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/AdvancedPreferencesAddin.cs:38 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #. Menu Note Count option #: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/AdvancedPreferencesAddin.cs:56 msgid "Minimum number of notes to show in Recent list (maximum 18)" msgstr "" "Минимален брой бележки, които да се показват в менюто за последни бележки " "(стандартно е 18)" #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38 msgid "What links here?" msgstr "Бележки свързани с тази" #. This is a disabled placeholder item for an empty menu #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:85 msgid "(none)" msgstr "(нищо)" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:23 msgid "" "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " "special icon for certain hosts, add them here." msgstr "" "Можете да използвате произволна инсталация на Bugzilla, просто като " "извлечете връзките върху бележките. Ако искате специална икона за някои " "хостове, добавете ги тук." #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:41 msgid "Host Name" msgstr "Име на хоста" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:58 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:176 msgid "Select an icon..." msgstr "Избор на икона…" #. Extra Widget #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:191 msgid "_Host name:" msgstr "Име на _хоста:" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:220 msgid "No host name specified" msgstr "Не е указано име" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221 msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon." msgstr "" "Трябва да укажете името на хоста на Bugzilla, за да използвате тази икона." #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:247 msgid "Error saving icon" msgstr "Грешка при запазване на икона" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:248 msgid "Could not save the icon file." msgstr "Файлът с иконата не може да бъде запазен. " #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:302 msgid "Really remove this icon?" msgstr "Наистина ли да се изтрие тази икона?" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:303 msgid "If you remove an icon it is permanently lost." msgstr "Ако изтриете икона, тя се губи завинаги." #: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273 msgid "Cannot open email" msgstr "Неуспешно отваряне на е-пощата" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlApplicationAddin.cs:59 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13 msgid "Destination for HTML Export" msgstr "Папка-цел за изнасяне в HTML" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23 msgid "Export linked notes" msgstr "Изнасяне на свързани бележки" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28 msgid "Include all other linked notes" msgstr "Включване на всички свързани бележки" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:67 msgid "Export to HTML" msgstr "Изнасяне на тази бележка в HTML" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:115 #, csharp-format msgid "Your note was exported to \"{0}\"." msgstr "Бележката бе изнесена в „{0}“." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126 msgid "Note exported successfully" msgstr "Бележката бе успешно изнесена." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:195 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:273 msgid "Access denied." msgstr "Достъпът е отказан." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:134 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:200 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:278 msgid "Folder does not exist." msgstr "Папката не съществува." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:149 #, csharp-format msgid "Could not save the file \"{0}\"" msgstr "Файлът „{0}“ не може да бъде запазен" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:93 msgid "_Folder Path:" msgstr "_Път до папка:" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:100 msgid "Select Synchronization Folder..." msgstr "Избор на папка за синхронизация…" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:127 msgid "Folder path field is empty." msgstr "Полето за път до папката е празно." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:136 msgid "" "Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it." msgstr "Указаният път до папка не съществува, а Tomboy не успя да го създаде." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:214 msgid "Local Folder" msgstr "Локална папка" #: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:13 msgid "Fixed Wid_th" msgstr "_Равноширок" #: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244 #, csharp-format msgid "Cannot contact '{0}'" msgstr "Неуспешно свързване с „{0}“" #: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247 #, csharp-format msgid "Error running gaim-remote: {0}" msgstr "Грешка при стартирането на gaim-remote: {0}" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampNoteAddin.cs:29 msgid "Insert Timestamp" msgstr "Вмъкване на дата" #. initial newline #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29 #: ../Tomboy/Applet.cs:223 ../Tomboy/Preferences.cs:154 msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt" msgstr "d MMMM — dddd, HH:mm" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own." msgstr "Изберете един от дадените формати или ползвайте личен." #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:62 msgid "Use _Selected Format" msgstr "Използване на _избран формат" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:87 msgid "_Use Custom Format" msgstr "Избор на _личен формат" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10 msgid "Today: Template" msgstr "Шаблонна бележка „Днес“" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12 msgid "Today: " msgstr "Днес: " #. Format: "Today: Friday, July 01 2005" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17 msgid "dddd, MMMM d yyyy" msgstr "d MMMM yyyy, dddd" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:44 msgid "Appointments" msgstr "Срещи" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16 msgid "" "Change the Today: Template note to customize the text that new Today " "notes have." msgstr "" "Променете бележката Шаблонна бележка „Днес“, за да промените текста, " "който се появява в новите бележки „Днес“." #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24 msgid "_Open Today: Template" msgstr "_Отваряне на шаблонна бележка „Днес“" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:52 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:82 msgid "Error printing note" msgstr "Грешка при печатане на бележка." #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:223 #, csharp-format msgid "Page {0} of {1}" msgstr "Страница {0} от {1}" #. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here: #. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:242 msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt" msgstr "dd.MM.yyyy — dddd, HH:mm" #. Adding menu item when note is opened and window created #: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksAddin.cs:32 msgid "Remove broken links" msgstr "Изтриване на счупените връзки" #: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19 msgid "Add a sketch" msgstr "Добавяне на скица" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:48 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:59 msgid "Se_rver:" msgstr "_Сървър:" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:52 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:61 msgid "User_name:" msgstr "_Име на потребител:" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:56 msgid "_Folder Path (optional):" msgstr "_Път до папката (по избор):" #. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:59 msgid "" "SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, " "added to a running SSH daemon." msgstr "" "Синхронизацията по SSH изисква на демона за SSH да се даде ключ за този " "потребител на този сървър." #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:83 msgid "Server or username field is empty." msgstr "Полето за сървър или потребителско име е празно." #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:143 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:192 msgid "" "Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added " "to a running SSH daemon." msgstr "" "Времето за осъществяване на връзка със сървъра изтече. Проверете дали сте " "добавили правилния ключ към стартиран демон за SSH." #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50 msgid "Import from Sticky Notes" msgstr "Внасяне на лепкавите бележки" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133 msgid "No Sticky Notes found" msgstr "Не са открити лепкави бележки" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134 #, csharp-format msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"." msgstr "Не е открит подходящ файл за лепкави бележки на „{0}“." #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143 msgid "Sticky Notes import completed" msgstr "Завърши внасянето на лепкавите бележки" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144 #, csharp-format msgid "{0} of {1} Sticky Note was successfully imported." msgid_plural "" "{0} of {1} Sticky Notes were successfully imported." msgstr[0] "Успешно е внесена {0} от общо {1} лепкави бележки." msgstr[1] "Успешно са внесени {0} от общо {1} лепкави бележки." #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:159 msgid "Untitled" msgstr "Без име" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:188 msgid "Sticky Note: " msgstr "Лепкава бележка: " #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62 msgid "Tasque" msgstr "Tasque" #. Note to translators: "All" here must match up with the "All" #. category translation in Tasque for this to work properly. "All" #. is used here to allow Tasque to decide which default category #. will be used to create the new task. #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:86 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145 msgid "--- Tasque is not running ---" msgstr "--- Tasque не работи ---" #: ../Tomboy/Addins/Underline/UnderlineMenuItem.cs:12 msgid "_Underline" msgstr "_Подчертаване" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:56 msgid "_URL:" msgstr "_Адрес:" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:67 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:80 msgid "URL, username, or password field is empty." msgstr "Полето за адреса, потребителското име или паролата е празно." #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:133 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:192 msgid "" "There was an error connecting to the server. This may be caused by using an " "incorrect user name and/or password." msgstr "" "Грешка при свързването към сървър. Това може да се дължи на използването на " "неправилна комбинация от име и парола." #. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password #. to GConf, and notify user. #. Save configuration into GConf #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty); #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty); #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:268 msgid "" "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:" msgstr "" "Запазването на настройките в ключодържателя на GNOME бе неуспешно и върна " "следното съобщение:" #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:66 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:97 msgid "Connect to Server" msgstr "Свързване към сървър" #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:68 msgid "Connected" msgstr "Свързан" #. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:126 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:157 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:171 msgid "Server not responding. Try again later." msgstr "Сървърът не отговаря. Пробвайте отново по-късно." #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:202 msgid "Authorization Failed, Try Again" msgstr "Неуспешна оторизация. Пробвайте отново" #. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:211 msgid "Tomboy Web Authorization Successful" msgstr "Успешна оторизация през уеб" #. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:213 msgid "" "Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start " "synchronizing." msgstr "" "Върнете се в прозореца „Настройки на Tomboy“ и натиснете бутона „Запазване“, " "за да започне синхронизацията" #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:222 msgid "Connected. Press Save to start synchronizing" msgstr "Успешна връзка. Натиснете „Запазване“, за да започне синхронизацията" #. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:228 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:240 msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)" msgstr "Оторизация чрез браузър (натиснете, за да преустановите връзката)" #. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:236 msgid "Set the default browser and try again" msgstr "Задайте стандартен браузър и пробвайте отново" #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70 msgid "Tomboy Web" msgstr "Уеб сайт на Tomboy" #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:53 #, csharp-format msgid "Export All Notes to {0}" msgstr "Изнасяне на всички бележки в {0}" #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:54 #, csharp-format msgid "Start exporting notes to {0}" msgstr "Изнасяне на всички бележки в {0}" #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:58 #, csharp-format msgid "Export selected notebook to {0}" msgstr "Изнасяне на избрания бележник в {0}" #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:59 #, csharp-format msgid "Start exporting notebook to {0}" msgstr "Изнасяне на бележник в {0}" #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:65 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:161 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:68 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:69 msgid "Export your notes." msgstr "Изнасяне на бележките ви." #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:72 #, csharp-format msgid "Export All Notes To {0}" msgstr "Изнасяне на всички бележки в {0}" #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:77 #, csharp-format msgid "Export Selected Notebook To {0}" msgstr "Изнасяне на избрания бележник в {0}" #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:153 #, csharp-format msgid "All Notes {0} Export" msgstr "Изнасяне на всички бележки в {0}" #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:193 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:271 msgid "Could not export, access denied." msgstr "Не може да се изнася — достъпът е отказан." #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:198 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:276 msgid "Could not export, folder does not exist." msgstr "Не може да се изнася — папката не съществува." #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:203 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:281 #, csharp-format msgid "Could not export: {0}" msgstr "Не може да се изнася: „{0}“" #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:205 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:283 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:236 #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:237 msgid "Unfiled Notes" msgstr "Некартотекирани" #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:389 #, csharp-format msgid "Your notes were exported to \"{0}\"." msgstr "Бележките бяха изнесени в „{0}“." #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:398 msgid "Notes exported successfully" msgstr "Бележките бяха успешно изнесени" #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:421 #, csharp-format msgid "Could not save the files in \"{0}\"" msgstr "Файловете не могат да бъдат запазени в „{0}“" #. Translators: {0} is the export type, e.g. HTML #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:507 #, csharp-format msgid "Create destination folder for {0} export" msgstr "Създаване на целева папка за изнасянето на {0}" #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:96 ../Tomboy/RecentChanges.cs:85 msgid "Search All Notes" msgstr "Търсене из всички бележки" #. IShellLink new_notebook = CreateShellLink("New Notebook", topmboy_path, "--new-notebook", #. icons_path, (int)TomboyIcons.NewNotebook); #. if (new_notebook != null) #. object_collection.AddObject(new_notebook); #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:106 msgid "Create New Note" msgstr "Създаване на нова бележка" #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:136 #, csharp-format msgid "{0} (new)" msgstr "{0} (нова)" #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:158 msgid "Recent Notes" msgstr "Скорошни бележки" #. Translators: This is the name of "Window" menu in the Mac menubar #: ../Tomboy/MacApplication.cs:215 msgid "_Window" msgstr "_Прозорец" #: ../Tomboy/MacApplication.cs:234 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки…" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53 msgid "Create a new notebook" msgstr "Създаване на нов бележник" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25 msgid "Type the name of the notebook you'd like to create." msgstr "Въведете името на бележника, който искате да създадете." #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31 msgid "N_otebook name:" msgstr "Име на _бележника:" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45 msgid "Name already taken" msgstr "Името на бележника е заето" #. Translation note: This is the Create button in the Create #. New Note Dialog. #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:59 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48 msgid "Note_books" msgstr "_Бележници" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69 msgid "Create a new note in a notebook" msgstr "Създаване на нова бележка в бележник" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:52 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:223 msgid "New Note_book..." msgstr "Но_в бележник…" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:56 msgid "_New Note" msgstr "_Нова бележка" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57 msgid "Create a new note in this notebook" msgstr "Създаване на нова бележка в този бележник" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:60 msgid "_Open Template Note" msgstr "Отваряне на _шаблонната бележка" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61 msgid "Open this notebook's template note" msgstr "Отваряне на шаблонната бележка на този бележник" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64 msgid "Delete Note_book" msgstr "Изтриване на _този бележник" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65 msgid "Delete the selected notebook" msgstr "Изтриване на избрания бележник" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:68 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:276 msgid "Notebooks" msgstr "Бележници" #. The templateNoteTite should show the name of the #. notebook. For example, if the name of the notebooks #. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings #. Notebook Template". Translators should place the #. name of the notebook accordingly using "{0}". #. TODO: Figure out how to make this note for #. translators appear properly. #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79 #, csharp-format msgid "{0} Notebook Template" msgstr "Шаблона бележка за {0}" #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:153 msgid "New Note" msgstr "Нова бележка" #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:205 msgid "All Notes" msgstr "Всички бележки" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:367 msgid "Really delete this notebook?" msgstr "Наистина ли да се изтрие този бележник?" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:369 msgid "" "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no " "longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." msgstr "" "Бележките в този бележник няма да бъдат изтрити, но няма да бъдат свързани " "повече с него. Това действие не може да се отмени." #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14 msgid "No notebook" msgstr "Няма бележници" #. Translators should preserve the "{0}" in the following #. string. After being formatted for a notebook named, #. "Meetings", for example, the resultant string would be: #. New "Meetings" Note #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27 #, csharp-format msgid "New \"{0}\" Note" msgstr "Нова бележка за {0}" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:56 msgid "Place this note into a notebook" msgstr "Поставяне на бележката в бележник" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:148 msgid "Notebook" msgstr "Бележник" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:177 msgid "_New notebook..." msgstr "Но_в бележник…" #: ../Tomboy/Note.cs:515 ../Tomboy/NoteManager.cs:475 #, csharp-format msgid "New Note {0}" msgstr "Нова бележка {0}" #: ../Tomboy/Note.cs:1607 #, csharp-format msgid "Really delete \"{0}\"?" msgstr "Наистина ли да се изтрие тази {0} бележка?" #: ../Tomboy/Note.cs:1610 #, csharp-format msgid "Really delete this {0} note?" msgid_plural "Really delete these {0} notes?" msgstr[0] "Наистина ли да се изтрие тази {0} бележка?" msgstr[1] "Наистина ли да се изтрият тези {0} бележки?" #: ../Tomboy/Note.cs:1621 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Ако изтриете бележка, тя се губи завинаги." #: ../Tomboy/Note.cs:1655 #, csharp-format msgid "" "An error occurred while saving your notes. Please check that you have " "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error " "details can be found in {1}." msgstr "" "При запазването на бележките възникна грешка. Проверете дали имате " "достатъчно свободно място на диска и необходимите права за папката „{0}“. " "Подробностите за грешката са във файла „{1}“." #: ../Tomboy/Note.cs:1671 msgid "Error saving note data." msgstr "Грешка при запазване на данните на бележка." #. New Note Template #. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template' #: ../Tomboy/NoteManager.cs:21 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:257 msgid "New Note Template" msgstr "Нова шаблонна бележка" #. Create migration notification note #. Translators: The title of the data migration note #: ../Tomboy/NoteManager.cs:147 msgid "Your Notes Have Moved!" msgstr "Бележките ви са преместени!" #. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed #: ../Tomboy/NoteManager.cs:160 #, csharp-format msgid "" "In the latest version of Tomboy, your note files have moved. You have " "probably never cared where your notes are stored, and if you still don't " "care, please go ahead and delete this note. :-)\n" "\n" "Your old note directory is still safe and sound at {0} . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes " "there.\n" "\n" "But we've copied your notes and configuration info into new directories, " "which will be used from now on:\n" "\n" "Notes can now be found at {1}\n" "Configuration is at {2}\n" "You can install add-ins at {3}\n" "Log files can be found at {4}\n" "\n" "Ciao!" msgstr "" "В последната версия на Tomboy бележките ви са преместени. Ако никога досега " "не сте се интересували къде се съхраняват и това продължава да е така — " "просто изтрийте тази бележка. :-)\n" "\n" "Предишната папка, в която старите бележки все така си седят, е {0}" " . Ако се върнете към стара версия на Tomboy, програмата ще " "работи с тях.\n" "\n" "Все пак, бележките и настройките са копирани в нови папки, който ще се " "ползват в бъдеще:\n" "\n" "Бележките се намират в {1}\n" "Настройките се намират в {2}\n" "Приставките се намират в {3}\n" "Дневниците се намират в {4}\n" "\n" "Поздрави!" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:265 msgid "" "Start Here\n" "\n" "Welcome to Tomboy!\n" "\n" "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n" "\n" "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New " "Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will " "be saved automatically.\n" "\n" "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas " "together!\n" "\n" "We've created a note called Using Links in Tomboy. Notice how each time we type Using Links in " "Tomboy it automatically gets underlined? Click on the link " "to open the note." msgstr "" "Започнете от тук\n" "\n" "Добре дошли в Tomboy!\n" "\n" "Използвайте тази „Начална бележка“, за да организирате вашите идеи и мисли.\n" "\n" "Можете да създадете нови бележки, за да съхраните вашите идеи чрез " "избирането на „Създаване на нова бележка“ от менюто на Tomboy в панела на " "GNOME.\n" "\n" "След това можете да организирате бележките като създавате връзки между тях!\n" "\n" "Създадена е бележка наречена Създаване на връзки в Tomboy. Забележете как всеки път когато напишем Създаване на връзки в Tomboy тази фраза се " "подчертава автоматично. Натиснете върху връзката, за да отворите бележката." #: ../Tomboy/NoteManager.cs:284 msgid "" "Using Links in Tomboy\n" "\n" "Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current " "note and clicking the Link button above in the toolbar. Doing " "so will create a new note and also underline the note's title in the current " "note.\n" "\n" "Changing the title of a note will update links present in other notes. This " "prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" "\n" "Also, if you type the name of another note in your current note, it will " "automatically be linked for you." msgstr "" "Създаване на връзки в Tomboy\n" "\n" "Бележките в Tomboy могат да бъдат свързвани чрез избиране на текст в " "текущата бележка и натискане на бутона Връзка в лентата с " "инструменти. С това действие ще създадете нова бележка и също така ще " "подчертаете заглавието на текущата бележка.\n" "\n" "Промяната на заглавието на бележка ще доведе до актуализиране на връзките в " "другите бележки. Това ще предотврати създаването на счупени връзки при " "преименуването на бележката.\n" "\n" "Ако напишете името на друга бележка във вашата текуща бележка, двете бележки " "ще се свържат автоматично." #. Attempt to find an existing Start Here note #: ../Tomboy/NoteManager.cs:299 ../Tomboy/NoteManager.cs:395 msgid "Start Here" msgstr "Начална бележка" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:304 msgid "Using Links in Tomboy" msgstr "Създаване на връзки в Tomboy" #. Use a simple "Describe..." body and highlight #. it so it can be easily overwritten #: ../Tomboy/NoteManager.cs:543 ../Tomboy/NoteManager.cs:646 msgid "Describe your new note here." msgstr "Тук опишете новата бележка." #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:50 msgid "Rename Note Links?" msgstr "Да се преименуват ли връзките в бележките?" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:56 msgid "_Rename Links" msgstr "_Преименуване на връзки" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:59 msgid "_Don't Rename Links" msgstr "_Без преименуване на връзки" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:67 #, csharp-format msgid "" "Rename links in other notes from \"{0}\" " "to \"{1}\"?\n" "\n" "If you do not rename the links, they will no longer link to anything." msgstr "" "Да се преименуват ли връзките в другите бележки от „{0}“ на „{1}“?\n" "\n" "Ако не се преименуват, връзките няма да работят повече." #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:83 msgid "Rename Links" msgstr "Преименуване на връзки" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:95 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119 msgid "Note Title" msgstr "Заглавие на бележката" #. Translators: This button causes all notes in the list to be selected #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:118 msgid "Select All" msgstr "Избор на всичко" #. Translators: This button causes all notes in the list to be unselected #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:127 msgid "Select None" msgstr "Изчистване на избора" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:144 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Допълнителни" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:147 msgid "Always show this _window" msgstr "Този _прозорец да се показва винаги" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:155 msgid "Never rename _links" msgstr "Връзките да не се преименуват _никога" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:163 msgid "Alwa_ys rename links" msgstr "Връзките да се преименуват _винаги" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:59 msgid "Find in This Note" msgstr "Търсене в тази бележка" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:366 msgid "_Link to New Note" msgstr "_Връзка към нова бележка" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:378 msgid "Te_xt" msgstr "Т_екст" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:386 msgid "_Find in This Note" msgstr "_Търсене в тази бележка" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:401 msgid "Clos_e All Notes" msgstr "Затваряне на вси_чки бележки" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:441 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. TODO: If we ever add a way to customize internal keybindings, this will need to change #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:445 msgid "Search your notes" msgstr "Търсене из бележките ви" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:457 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:464 msgid "Link selected text to a new note" msgstr "Свързване на избрания текст към нова бележка" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:477 msgid "_Text" msgstr "Т_екст" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:482 msgid "Set properties of text" msgstr "Настройване свойствата на текста" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:487 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменти" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:491 msgid "Use tools on this note" msgstr "Използване на инструменти в тази бележка" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:499 msgid "Delete this note" msgstr "Изтриване на тази бележка" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:507 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:163 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Синхронизация на бележките" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:565 msgid "" "This note is a template note. It determines the default content of regular " "notes, and will not show up in the note menu or search window." msgstr "" "Това е шаблон на бележка. С нея се определя съдържанието на стандартните " "бележки и не можете да я намерите в менюто „Бележка“ или при търсене." #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:571 msgid "Convert to regular note" msgstr "Преобразуване в стандартна бележка" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:576 msgid "Save Si_ze" msgstr "Запазване на ра_змера" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:585 msgid "Save Se_lection" msgstr "Запазване на избо_ра" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:594 msgid "Save _Title" msgstr "Запазване на и_мето" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:639 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене…" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:650 msgid "Find _Next" msgstr "_Следващо" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:663 msgid "Find _Previous" msgstr "_Предишно" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:751 msgid "Cannot create note" msgstr "Неуспешно създаване на бележка" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:832 msgid "_Find:" msgstr "_Търсене:" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:843 msgid "_Previous" msgstr "_Предишна поява" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:852 msgid "_Next" msgstr "_Следваща поява" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1335 msgid "_Bold" msgstr "_Получерно" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1347 msgid "_Italic" msgstr "_Курсивно" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1359 msgid "_Strikeout" msgstr "_Зачеркнато" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1371 msgid "_Highlight" msgstr "О_цветяване" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1384 msgid "Font Size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1387 msgid "_Normal" msgstr "_Нормален" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1404 msgid "Hu_ge" msgstr "Ог_ромен" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1412 msgid "_Large" msgstr "_Голям" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1420 msgid "S_mall" msgstr "_Малък" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1429 msgid "Increase Font Size" msgstr "Увеличаване на шрифта" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1447 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Намаляване на шрифта" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1467 msgid "Bullets" msgstr "Поточкови списъци" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:81 msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:84 msgid "Hotkeys" msgstr "Бързи клавиши" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:86 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизация" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:88 msgid "Add-ins" msgstr "Приставки" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:174 msgid "_Spell check while typing" msgstr "_Автоматична проверка на правописа" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:183 msgid "" "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " "shown in the context menu." msgstr "" "Грешните думи ще бъдат подчертани в червено. В контекстното меню има " "предложения за корекция." #. WikiWords... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:194 msgid "Highlight _WikiWords" msgstr "_Отбелязване на УикиДуми" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:202 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the " "word will create a note with that name." msgstr "" "Включете тази опция, за да отбелязвате думи КоитоИзглеждатТака. " "Натискане с левия бутон на мишката върху думата ще създаде бележка със " "същото име." #. Auto bulleted list #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:209 msgid "Enable auto-_bulleted lists" msgstr "Включване на _поточковите списъци" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:218 msgid "Use custom _font" msgstr "_Избор на личен шрифт" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:236 msgid "When renaming a linked note: " msgstr "При преименуването на болежка, към която има връзки: " #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:239 msgid "Ask me what to do" msgstr "Да се пита за действие" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:240 msgid "Never rename links" msgstr "Връзките да не се преименуват никога" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:241 msgid "Always rename links" msgstr "Връзките да се преименуват винаги" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:261 msgid "" "Use the new note template to specify the text that should be used when " "creating a new note." msgstr "" "Използвайте шаблона за нови бележки, за да укажете текста, който трябва да " "се използва при създаването на нова бележка." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:270 msgid "Open New Note Template" msgstr "Отваряне на нова шаблонна бележка" #. Hotkeys... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:327 msgid "Listen for _Hotkeys" msgstr "_Следене за бързи клавиши" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:336 msgid "" "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a " "keypress. Example Hotkeys: <Control><Shift>F11, <" "Alt>N" msgstr "" "Бързите клавиши позволяват достъп до бележките с натискане на клавишна " "комбинация. Например: <Control><Shift>F11, <Alt>" "N" #. Show notes menu keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:356 msgid "Show notes _menu" msgstr "Показване на _менюто за бележки" #. Open Start Here keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:373 msgid "Open \"_Start Here\"" msgstr "Отваряне на „_Начална бележка“" #. Create new note keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:390 msgid "Create _new note" msgstr "Създаване на нова _бележка" #. Open Search All Notes window keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:407 msgid "Open \"Search _All Notes\"" msgstr "Отваряне на „Т_ърсене из всички бележки“" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:434 msgid "Ser_vice:" msgstr "_Услуга:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:487 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1106 msgid "Not configurable" msgstr "Не се настройва" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:513 msgid "Automaticall_y Sync in Background Every" msgstr "_Автоматично фоново синхронизиране на всеки" #. Translators: See above comment for details on #. this string. #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:519 msgid "Minutes" msgstr "минути" #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:541 msgid "_Advanced..." msgstr "_Допълнителни…" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:602 msgid "The following add-ins are installed" msgstr "Инсталирани са следните приставки" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:623 msgid "Get More Add-Ins..." msgstr "Изтегляне на още приставки…" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:641 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:647 msgid "_Disable" msgstr "_Изключване" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:778 msgid "Not Implemented" msgstr "Не е реализирано" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:792 #, csharp-format msgid "{0} Preferences" msgstr "Настройки на {0}" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:931 msgid "Choose Note Font" msgstr "Избор на шрифт за бележките" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:975 msgid "Other Synchronization Options" msgstr "Други настройки на синхронизацията" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:981 msgid "" "When a conflict is detected between a local note and a note on the " "configured synchronization server:" msgstr "" "Когато локалната версия на бележка е в конфликт с тази на настроения сървър " "за синхронизация:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:988 msgid "Always ask me what to do." msgstr "Винаги да се пита за действие." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:992 msgid "Rename my local note." msgstr "Локалната бележка да се преименува." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:996 msgid "Replace my local note with the server's update." msgstr "Бележката на сървъра да замени локалната." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1142 msgid "Are you sure?" msgstr "Сигурни ли сте?" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1144 msgid "" "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Не се препоръчва да изчиствате настройките си за синхронизация. Може да се " "наложи наново да синхронизирате всичките си бележки, когато запазите новите " "си настройки" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1157 msgid "Resetting Synchronization Settings" msgstr "Изчистване на настройките на синхронизацията" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1159 msgid "" "You have disabled the configured synchronization service. Your " "synchronization settings will now be cleared. You may be forced to " "synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Изключили сте услугата за автоматична синхронизация. Настройките ви за " "автоматична синхронизация ще бъдат изчистени. Може да се наложи наново да " "синхронизирате всичките си бележки, когато запазите новите си настройки" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1237 msgid "Connection successful" msgstr "Успешно свързване" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1239 msgid "" "Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize " "them now?" msgstr "" "Tomboy може да синхронизира бележките. Искате ли да ги синхронизирате сега?" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1262 #, csharp-format msgid "" "Please check your information and try again. The log file {0} may contain " "more information about the error." msgstr "" "Проверете настройките и опитайте отново. Погледнете съдържанието на " "журналния файл „{0}“ за грешката." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1274 msgid "Error connecting" msgstr "Грешка при свързване" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1357 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1364 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1371 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1377 msgid "Add-in Dependencies:" msgstr "Зависимости на приставката:" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:100 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:350 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:373 msgid "Last Changed" msgstr "Последно променени" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:512 msgid "Matches" msgstr "Съвпадения" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:563 msgid "Title match" msgstr "Съвпадение на заглавието" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:566 #, csharp-format msgid "{0} match" msgid_plural "{0} matches" msgstr[0] "({0} съвпадение)" msgstr[1] "({0} съвпадения)" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:580 #, csharp-format msgid "Total: {0} note" msgid_plural "Total: {0} notes" msgstr[0] "Общо: {0} бележка" msgstr[1] "Общо: {0} бележки" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:591 #, csharp-format msgid "Matches: {0} note" msgid_plural "Matches: {0} notes" msgstr[0] "Съвпадения: {0} бележка" msgstr[1] "Съвпадения: {0} бележки" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:603 msgid "" "No results found in the selected notebook.\n" "Click here to search across all notes." msgstr "" "Не са открити резултати в избрания бележник.\n" "Натиснете тук, за да търсите във всички бележки." #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:609 msgid "Click here to search across all notebooks" msgstr "Натиснете тук, за да търсите във всички бележки." #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:775 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94 #, csharp-format msgid "" "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make " "sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured" msgstr "" "Тази приставка за синхронизация не се поддържа на компютъра ви. Проверете " "дали потребителските файлови системи (FUSE) и {0} са инсталирани и настроени " "коректно" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129 msgid "Could not read testfile." msgstr "Тестовият файл не може да бъде прочетен." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:132 msgid "Write test failed." msgstr "Пробата за запис е неуспешна." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:176 msgid "Timeout connecting to server." msgstr "Времето за връзка със сървъра изтече." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:184 msgid "Error connecting to server." msgstr "Грешка при свързването към сървъра." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:198 msgid "FUSE could not be enabled." msgstr "Потребителските файлови системи не могат да бъдат включени." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233 msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:" msgstr "Възникна грешка при свързване към указания сървър:" #. Expander containing TreeView #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:89 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:126 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:236 msgid "Acquiring sync lock..." msgstr "Придобиване на заключването за синхронизация…" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:239 msgid "Committing changes..." msgstr "Подаване на промените…" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:242 msgid "Synchronizing Notes" msgstr "Синхронизиране на бележките" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243 msgid "Synchronizing your notes..." msgstr "Синхронизиране на бележките ви…" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:244 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!" msgstr "Това може да отнеме известно време. Изчакайте." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:246 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Свързване към сървър…" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:252 msgid "Deleting notes off of the server..." msgstr "Изтриване на бележки от сървър…" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:256 msgid "Downloading new/updated notes..." msgstr "Изтегляне на новите/променените бележки…" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:268 msgid "Server Locked" msgstr "Сървърът е заключен" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:269 msgid "Server is locked" msgstr "Сървърът е заключен" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:270 msgid "" "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " "minutes and try again." msgstr "" "Някой от компютрите ви в момента се синхронизира. Изчакайте 2 минути и " "опитайте отново." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274 msgid "Preparing to download updates from server..." msgstr "Подготвяне за изтеглянето на промените от сървър…" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:277 msgid "Preparing to upload updates to server..." msgstr "Подготвяне за качването на промените на сървър…" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:280 msgid "Uploading notes to server..." msgstr "Качване на бележки на сървър…" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:283 msgid "Synchronization Failed" msgstr "Неуспешна синхронизация" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284 msgid "Failed to synchronize" msgstr "Неуспешна синхронизация" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." msgstr "" "Бележките не бяха синхронизирани. Прегледайте информацията по-долу и " "опитайте отново." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:291 msgid "Synchronization Complete" msgstr "Синхронизацията завърши" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:292 msgid "Synchronization is complete" msgstr "Синхронизацията завърши" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:294 #, csharp-format msgid "{0} note updated." msgid_plural "{0} notes updated." msgstr[0] "Обновена е {0} бележка." msgstr[1] "Обновени са {0} бележки." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299 msgid "Your notes are now up to date." msgstr "Бележките ви са обновени." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303 msgid "Synchronization Canceled" msgstr "Синхронизацията бе отменена" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304 msgid "Synchronization was canceled" msgstr "Синхронизацията бе отменена." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:305 msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now." msgstr "Отменихте синхронизацията. Можете да затворите този прозорец." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309 msgid "Synchronization Not Configured" msgstr "Синхронизацията не е настроена" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310 msgid "Synchronization is not configured" msgstr "Синхронизацията не е настроена." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:311 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog." msgstr "Конфигурирайте синхронизацията в прозореца за настройки." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315 msgid "Synchronization Service Error" msgstr "Грешка в услугата за синхронизация" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316 msgid "Service error" msgstr "Грешка в услугата" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:317 msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." msgstr "Грешка при свързване към услугата за синхронизиране. Опитайте отново." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:334 msgid "Deleted locally" msgstr "Изтрита локално" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:337 msgid "Deleted from server" msgstr "Изтрита на сървъра" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:340 msgid "Updated" msgstr "Променена" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:343 msgid "Added" msgstr "Добавена" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:346 msgid "Uploaded changes to server" msgstr "Промените са качени на сървъра" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:349 msgid "Uploaded new note to server" msgstr "Новата бележка бе качена на сървъра" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:496 msgid "Note Conflict" msgstr "Конфликт в бележка" #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:502 msgid " (old)" msgstr " (стара)" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:541 msgid "Rename local note:" msgstr "Преименуване на локална бележка:" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:547 msgid "Update links in referencing notes" msgstr "Обновяване на връзките в препращащите бележки" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:554 msgid "Overwrite local note" msgstr "Заместване на локалната бележка" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:558 msgid "Always perform this action" msgstr "Винаги да се извършва това действие" #. Set initial dialog text #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:564 msgid "Note conflict detected" msgstr "Открит е конфликт в бележки" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:565 #, csharp-format msgid "" "The server version of \"{0}\" conflicts with your local note. What do you " "want to do with your local note?" msgstr "" "Версията върху сървъра на „{0}“ е в конфликт с локалната версия на " "бележката. Какво искате да се случи с локалната бележка?" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:119 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:163 msgid "Could not enable FUSE" msgstr "" "Модулът за потребителски файлови системи (FUSE) не може да бъде включен" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:120 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:164 msgid "" "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed " "properly and try again." msgstr "" "Модулът за FUSE не може да бъде зареден. Проверете дали е инсталиран " "правилно и опитайте отново." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:135 msgid "Enable FUSE?" msgstr "Включване на потребителските файлови системи (FUSE)?" #. TODO: This message isn't entirely accurate. #. We should fix it. #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:139 msgid "" "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n" "\n" "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at " "startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /" "etc/modules." msgstr "" "Синхронизацията, която избрахте, изисква зареждането на модула за " "потребителските файлови системи (FUSE).\n" "\n" "За да не получавате това съобщение в бъдеще, трябва да заредите модула за " "FUSE при стартиране. Добавете реда „modprobe fuse“ към /etc/init.d/boot." "local или „fuse“ към /etc/modules." #: ../Tomboy/Tomboy.cs:251 msgid "Cannot create new note" msgstr "Неуспешно създаване на нова бележка" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:317 msgid "Primary Development:" msgstr "Основна разработка:" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:330 msgid "Contributors:" msgstr "Сътрудници:" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:415 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:424 msgid "" "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n" "Copyright © 2004-2011 Others\n" msgstr "" "Авторски права: © 2004-2007 Alex Graveley\n" "Авторски права: © 2004-2011 Други\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:426 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." msgstr "Програма за просто и лесно взимане на бележки." #: ../Tomboy/Tomboy.cs:436 msgid "Homepage" msgstr "Домашна страница" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:554 msgid "" "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n" "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n" "\n" "\n" "Copyright © 2004-2011 Others\n" msgstr "" "Tomboy: Проста и лесна програма за водене на бележки.\n" "Авторски права: © 2004-2006 Alex Graveley \n" "\n" "Авторски права: © 2004-2011 Други\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:568 msgid "" "Usage:\n" " --version\t\t\tPrint version information.\n" " --help\t\t\tPrint this usage message.\n" " --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n" " --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n" msgstr "" "Начин на употреба:\n" " --version Показване на информация за версията.\n" " --help Показване на това съобщение.\n" " --note-path [път] Зареждане/съхранение на данните за " "бележката\n" " в тази папка.\n" " --search [текст] Отваряне на прозореца за търсене във " "всички\n" " бележки на този текст.\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:578 msgid "" " --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n" " --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n" " --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n" " --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n" " --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n" msgstr "" " --new-note Създаване и показване на нова бележка.\n" " --new-note [заглавие] Създаване и показване на нова бележка " "със\n" " заглавие.\n" " --open-note [заглавие/адрес] Показване на бележка с това заглавие.\n" " --start-here Показване на „Начална бележка“.\n" " --highlight-search [текст] Търсене и отбелязване на текст в " "отворената\n" " бележка.\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:592 #, csharp-format msgid "Version {0}" msgstr "Версия {0}" #: ../Tomboy/Tray.cs:68 msgid " (new)" msgstr "(ново)" #: ../Tomboy/Tray.cs:293 msgid "_About Tomboy" msgstr "_Относно Tomboy" #: ../Tomboy/Utils.cs:189 msgid "" "The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "Ръководството на Tomboy не бе открито. Проверете инсталацията си." #: ../Tomboy/Utils.cs:198 msgid "Help not found" msgstr "Помощта не е открита" #: ../Tomboy/Utils.cs:214 msgid "Cannot open location" msgstr "Местоположението не може да се отвори" #: ../Tomboy/Utils.cs:236 #, csharp-format msgid "Today, {0}" msgstr "Днес, {0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:238 msgid "Today" msgstr "Днес" #: ../Tomboy/Utils.cs:242 #, csharp-format msgid "Yesterday, {0}" msgstr "Вчера, {0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:244 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../Tomboy/Utils.cs:249 #, csharp-format msgid "{0} day ago, {1}" msgid_plural "{0} days ago, {1}" msgstr[0] "преди {0} ден, {1}" msgstr[1] "преди {0} дни, {1}" #: ../Tomboy/Utils.cs:253 #, csharp-format msgid "{0} day ago" msgid_plural "{0} days ago" msgstr[0] "преди {0} ден" msgstr[1] "преди {0} дни" #: ../Tomboy/Utils.cs:259 #, csharp-format msgid "Tomorrow, {0}" msgstr "Утре, {0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:261 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #: ../Tomboy/Utils.cs:266 #, csharp-format msgid "In {0} day, {1}" msgid_plural "In {0} days, {1}" msgstr[0] "След {0} ден, {1}" msgstr[1] "След {0} дни, {1}" #: ../Tomboy/Utils.cs:270 #, csharp-format msgid "In {0} day" msgid_plural "In {0} days" msgstr[0] "След {0} ден" msgstr[1] "След {0} дни" #: ../Tomboy/Utils.cs:275 msgid "MMMM d, h:mm tt" msgstr "d MMMM, HH:mm" #: ../Tomboy/Utils.cs:276 msgid "MMMM d" msgstr "d MMMM" #: ../Tomboy/Utils.cs:278 msgid "No Date" msgstr "Без дата" #: ../Tomboy/Utils.cs:281 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt" msgstr "d MMMM yyyy, HH:mm" #: ../Tomboy/Utils.cs:282 msgid "MMMM d yyyy" msgstr "d MMMM yyyy" #: ../Tomboy/Watchers.cs:155 #, csharp-format msgid "(Untitled {0})" msgstr "(Без име {0})" #: ../Tomboy/Watchers.cs:189 #, csharp-format msgid "" "A note with the title {0} already exists. Please choose another name " "for this note before continuing." msgstr "" "Бележка със заглавие {0} вече съществува. Изберете друго име за тази " "бележка преди да продължите." #: ../Tomboy/Watchers.cs:204 msgid "Note title taken" msgstr "Прието е заглавието на бележката" #: ../Tomboy/Watchers.cs:587 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../Tomboy/Watchers.cs:592 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка"