# Bulgarian translation of gimp-gap po-file. # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp-gap package. # Victor Dachev , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-gap trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-03 03:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-28 23:00+0300\n" "Last-Translator: Victor Dachev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Button to invoke fontbrowser #: ../gap/gap_arr_dialog.c:544 msgid "Font Browser" msgstr "Четец на шрифтове" #. parameter settings #: ../gap/gap_arr_dialog.c:1294 msgid "Enter Values" msgstr "Въвеждане на стойности" #: ../gap/gap_arr_dialog.c:1314 ../gap/gap_arr_dialog.c:1461 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: ../gap/gap_arr_dialog.c:1653 msgid "Press Button" msgstr "Натискане на бутон" #: ../gap/gap_arr_dialog.c:1654 msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../gap/gap_arr_dialog.c:1804 #, c-format msgid "Directory '%s' already exists" msgstr "Папката „%s“ вече съществува" #: ../gap/gap_arr_dialog.c:1809 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува" #: ../gap/gap_arr_dialog.c:1810 ../gap/gap_vex_dialog.c:245 #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2235 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: ../gap/gap_arr_dialog.c:1821 ../gap/gap_decode_mplayer.c:702 #: ../gap/gap_decode_xanim.c:375 ../gap/gap_range_ops.c:1437 msgid "GAP Question" msgstr "GAP въпрос" #: ../gap/gap_arr_dialog.c:1822 msgid "File Overwrite Warning" msgstr "Предупреждение за презаписване на файл" #: ../gap/gap_arr_dialog.c:1899 #, c-format msgid "ERROR: could not create video-index-directory:'%s'%s" msgstr "Грешка: не може да бъде създадена индексна папка за видеото: „%s“ %s" #: ../gap/gap_arr_dialog.c:1930 #, c-format msgid "" "ERROR: Failed to write videoindex\n" "file: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Грешка: Грешка при запис на видеоиндексния\n" "файл: „%s“\n" "%s" #: ../gap/gap_arr_dialog.c:1999 #, c-format msgid "" "Do you want to create a videoindex file ?\n" "This will enable fast and random frame access.\n" "\n" "If you want GIMP-GAP to create videoindex files\n" "automatically whithout showing up this dialog again\n" "then you should add the following line to\n" "your gimprc file:\n" "%s" msgstr "" "Искате ли да създадете видеоиндексен файл ?\n" "Това би позволило бърз и произволен достъп до кадрите.\n" "\n" "Ако искате GIMP-GAP да създава видеоиндексни файлове\n" "автоматично без показване на този диалог,\n" "трябва да добавите следния ред във\n" "вашия gimprc файл:\n" "%s " #: ../gap/gap_arr_dialog.c:2019 ../gap/gap_decode_xanim.c:237 msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: ../gap/gap_arr_dialog.c:2028 msgid "Index:" msgstr "Индекс:" #: ../gap/gap_arr_dialog.c:2033 msgid "Create Videoindex file" msgstr "Създаване на видеоиндексен файл" #: ../gap/gap_audio_wav.c:101 #, c-format msgid "Problem while writing audiofile: %s" msgstr "Проблем при записа на аудио файл: %s" #: ../gap/gap_audio_wav.c:613 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:1318 #, c-format msgid "" "The file: %s\n" "has unexpect content that will be ignored.\n" "You should specify an audio file in RIFF WAVE fileformat,\n" "or a textfile containing filenames of such audio files" msgstr "" "Файлът: %s\n" "има неразпознаваемо съдържание, което ще бъде игнорирано.\n" "Трябва да посочите аудио файл в RIFF WAVE формат или текстови\n" "файл, съдържащ файловите имена на такива аудио файлове" #: ../gap/gap_audio_wav.c:625 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:1329 #, c-format msgid "" "The file: %s\n" "contains too many audio-input tracks\n" "(only %d tracks are used, the rest are ignored)." msgstr "" "Файлът: %s\n" "съдържа твърде много аудио писти\n" "(само %d писти се използват, останалото се игнорира)." #: ../gap/gap_audio_wav.c:641 #, c-format msgid "" "The file: %s\n" "is an audio playlist, but contains references to audiofiles that\n" "do not match the desired sample rate of %d Hz\n" "or do not have 16 bits per sample" msgstr "" "Файлът: %s\n" "е аудио плейлист, но съдържа препратки към аудио файлове,\n" "които не съответстват на желаната честота %d Hz\n" "или нямат 16 бита на семпъл" #: ../gap/gap_base_ops.c:93 msgid "Decreasing density by deleting frames..." msgstr "Намаляване на гъстотата чрез изтриване на кадри..." #: ../gap/gap_base_ops.c:132 ../gap/gap_base_ops.c:162 #: ../gap/gap_base_ops.c:236 ../gap/gap_base_ops.c:291 #, c-format msgid "Error: could not rename frame %d to %d" msgstr "Грешка: кадърът %d не може да се преименува в %d" #: ../gap/gap_base_ops.c:213 msgid "Density duplicating frames..." msgstr "Дуплициране на кадри..." #: ../gap/gap_base_ops.c:368 ../gap/gap_base_ops.c:542 #, c-format msgid "Error: could not save frame %s" msgstr "Грешка: не може да бъде запазен кадър %s" #: ../gap/gap_base_ops.c:472 ../gap/gap_base_ops.c:604 #: ../gap/gap_base_ops.c:697 ../gap/gap_base_ops.c:704 #: ../gap/gap_base_ops.c:711 ../gap/gap_base_ops.c:799 #: ../gap/gap_base_ops.c:821 ../gap/gap_base_ops.c:912 #: ../gap/gap_base_ops.c:920 ../gap/gap_base_ops.c:928 ../gap/gap_lib.c:2854 #, c-format msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld" msgstr "Грешка: не може да се преименува кадър %ld на %ld" #: ../gap/gap_base_ops.c:592 msgid "Duplicating frames..." msgstr "Дуплициране на кадри..." #: ../gap/gap_base_ops.c:787 ../gap/gap_base_ops.c:902 msgid "Renumber frame sequence..." msgstr "Преименуване на кадровата последователност..." #: ../gap/gap_base_ops.c:1077 #, c-format msgid "Go To Frame (%ld/%ld)" msgstr "Отиване на кадър (%ld/%ld)" #: ../gap/gap_base_ops.c:1080 #, c-format msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)" msgstr "Номер на желания кадър (%ld - %ld)" #: ../gap/gap_base_ops.c:1085 ../gap/gap_base_ops.c:1198 #: ../gap/gap_base_ops.c:1642 msgid "Number:" msgstr "Номер:" #: ../gap/gap_base_ops.c:1086 msgid "Go to this frame number" msgstr "Отиване на кадър номер" #: ../gap/gap_base_ops.c:1136 #, c-format msgid "" "Frames %d - %d will be deleted. There will be no undo for this operation." msgstr "" "Кадри %d - %d ще бъдат изтрити. Няма да има връщане след това действие." #. title_txt #: ../gap/gap_base_ops.c:1142 ../gap/gap_base_ops.c:1143 #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:661 ../gap/gap_navigator_dialog.c:662 msgid "Confirm Frame Delete" msgstr "Потвърждение за изтриване на кадри" #: ../gap/gap_base_ops.c:1178 #, c-format msgid "Delete Frames (%ld/%ld)" msgstr "Изтриване на кадри (%ld/%ld)" #: ../gap/gap_base_ops.c:1181 #, c-format msgid "Delete frames from %ld to (number)" msgstr "Изтриване на кадри от %ld до (номер)" #: ../gap/gap_base_ops.c:1194 #, c-format msgid "" "Delete frames starting at current number %d up to this number (inclusive)" msgstr "Изтриване на кадри, започвайки от текущия %d до този (включително)" #: ../gap/gap_base_ops.c:1275 #, c-format msgid "" "Frames in the range: %d - %d will be duplicated %.4f times.\n" "This will increase the total number of frames from %d up to %d.\n" "There will be no undo for this operation\n" msgstr "" "Кадрите в участъка: %d - %d ще бъдат дуплицирани %.4f пъти.\n" "Това ще увеличи общия брой кадри от %d на %d.\n" "Няма да има връщане след това действие\n" #: ../gap/gap_base_ops.c:1293 #, c-format msgid "" "%.04f percent of the frames in the range: %d - %d\n" "will be deleted.\n" "This will decrease the total number of frames from %d down to %d\n" "There will be no undo for this operation\n" msgstr "" "%.04f процента от кадрите в участъка: %d - %d\n" "ще бъдат изтрити.\n" "Това ще намали общия брой кадри от %d до %d\n" "Няма да има връщане след това действие\n" #. title_txt #: ../gap/gap_base_ops.c:1306 ../gap/gap_base_ops.c:1307 msgid "Confirm Frame Density Change" msgstr "Потвърждение за промяната гъстотата на кадрите" #: ../gap/gap_base_ops.c:1329 msgid "Change Frame Density" msgstr "Промяна гъстотата на кадрите" #. the start frame scale_entry #. table col, row #. the videoextract range from label #. the from_frame label #: ../gap/gap_base_ops.c:1332 ../gap/gap_base_ops.c:1486 #: ../gap/gap_base_ops.c:1692 ../gap/gap_base_ops.c:1751 #: ../gap/gap_decode_xanim.c:247 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1333 #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3444 ../gap/gap_mpege.c:301 #: ../gap/gap_onion_dialog.c:914 ../gap/gap_range_ops.c:296 #: ../gap/gap_range_ops.c:505 ../gap/gap_range_ops.c:699 #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2036 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3268 msgid "From Frame:" msgstr "От кадър:" #: ../gap/gap_base_ops.c:1337 ../gap/gap_base_ops.c:1697 #: ../gap/gap_base_ops.c:1756 msgid "Affected range starts at this framenumber" msgstr "Засегнатия участък започва от този кадър" #. the end frame scale_entry #. table col, row #. the videoextract range to label #. the to_frame label #: ../gap/gap_base_ops.c:1340 ../gap/gap_base_ops.c:1494 #: ../gap/gap_base_ops.c:1700 ../gap/gap_base_ops.c:1759 #: ../gap/gap_decode_xanim.c:257 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1355 #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3462 ../gap/gap_mpege.c:311 #: ../gap/gap_onion_dialog.c:921 ../gap/gap_range_ops.c:306 #: ../gap/gap_range_ops.c:513 ../gap/gap_range_ops.c:707 #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2092 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3302 msgid "To Frame:" msgstr "До кадър:" #: ../gap/gap_base_ops.c:1345 ../gap/gap_base_ops.c:1705 #: ../gap/gap_base_ops.c:1764 msgid "Affected range ends at this framenumber" msgstr "Засегнатия участък завършва на този кадър" #: ../gap/gap_base_ops.c:1348 msgid "Density:" msgstr "Гъстота:" #: ../gap/gap_base_ops.c:1358 msgid "" "Factor to increase the frame density (acts as divisor if checkbutton " "increase density is off)" msgstr "" "Фактор за повишаване гъстотата на кадрите (действа както разделител ако " "отметката за повишаване на гъстотата е изключена)" #: ../gap/gap_base_ops.c:1361 msgid "Increase Density" msgstr "Повишаване на гъстотата" #: ../gap/gap_base_ops.c:1362 msgid "" "ON: Duplicate frames to get a target rate that is density * original_rate..\n" "OFF: Delete frames to get a target rate that is original_rate/density." msgstr "" "Включено: Размножава кадрите за да получи честотата , която е * от " "оригиналната.\n" "Изключено: Изтрива кадри за да получи желаната честота която е оригиналната/" "честота." #: ../gap/gap_base_ops.c:1369 msgid "Change Frames Density" msgstr "Промяна гъстотата на кадрите" #: ../gap/gap_base_ops.c:1432 ../gap/gap_base_ops.c:1561 ../gap/gap_lib.c:1780 msgid "" "Operation cancelled.\n" "GAP video plug-ins only work with filenames\n" "that end in numbers like _000001.xcf.\n" "==> Rename your image, then try again." msgstr "" "Операцията е отменена.\n" "GAP видео приставките работят само при файлови имена\n" "които завършват на цифра както например _000001.xcf.\n" "==> Преименувайте изображението и опитайте отново." #: ../gap/gap_base_ops.c:1481 #, c-format msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)" msgstr "Размножаване на кадрите (%ld/%ld)" #: ../gap/gap_base_ops.c:1491 msgid "Source range starts at this framenumber" msgstr "Изходният участък започва от този номер на кадър" #: ../gap/gap_base_ops.c:1499 msgid "Source range ends at this framenumber" msgstr "Изходният участък завършва на този номер на кадър" #: ../gap/gap_base_ops.c:1502 msgid "N times:" msgstr "N пъти:" #: ../gap/gap_base_ops.c:1509 msgid "Copy selected range n-times (you may type in values > 99)" msgstr "" "Копиране на избраният участък n-пъти (можете да го напишете в стойности > 99)" #: ../gap/gap_base_ops.c:1514 msgid "Make Duplicates of Frame Range" msgstr "Размножава се участък от кадри" #: ../gap/gap_base_ops.c:1634 #, c-format msgid "Exchange Current Frame (%ld)" msgstr "Смяна на текущия кадър (%ld)" #: ../gap/gap_base_ops.c:1637 #, c-format msgid "" "Exchange the current frame %d with the frame that has the number entered here" msgstr "Промяна на текущия кадър %d с кадъра чиито номер е въведен тук" #: ../gap/gap_base_ops.c:1641 msgid "Exchange with Frame" msgstr "Промяна с кадър" #: ../gap/gap_base_ops.c:1687 #, c-format msgid "Frame Sequence Shift (%ld/%ld)" msgstr "Промяна последователността на кадрите (%ld/%ld)" #: ../gap/gap_base_ops.c:1708 msgid "N-Shift:" msgstr "N-промяна:" #: ../gap/gap_base_ops.c:1713 msgid "" "Renumber the affected frame sequence (numbers are shifted in circle by N " "steps)" msgstr "" "Преномериране на избраната последователност на кадри (номерата се променят в " "цикли от по N стъпки)" #: ../gap/gap_base_ops.c:1718 msgid "Frame Sequence Shift" msgstr "Промяна последователността на кадрите" #: ../gap/gap_base_ops.c:1746 #, c-format msgid "Frame Sequence reverse (%ld/%ld)" msgstr "Обръщане последователността на кадрите (%ld/%ld)" #: ../gap/gap_base_ops.c:1769 msgid "Frame Sequence Reverse" msgstr "Обръщане последователността на кадрите" #: ../gap/gap_base_ops.c:1908 #, c-format msgid "Renumber Frames (%ld)" msgstr "Преномериране на кадри (%ld)" #: ../gap/gap_base_ops.c:1912 msgid "First Frame Number:" msgstr "Номер на първия кадър:" #: ../gap/gap_base_ops.c:1917 msgid "New framenumber for the first frame" msgstr "Нов номер на първия кадър" #. the framenumber digits label #: ../gap/gap_base_ops.c:1920 ../gap/gap_split.c:302 #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2400 msgid "Digits:" msgstr "Цифри:" #: ../gap/gap_base_ops.c:1925 msgid "How many digits to use for the framenumber in the filename" msgstr "Колко цифри да се използват за номер на кадъра във файловото му име" #: ../gap/gap_base_ops.c:1931 ../gap/gap_base_ops.c:2040 msgid "Renumber Frames" msgstr "Преномериране на кадри" #: ../gap/gap_base_ops.c:2080 msgid "Renumber Frames 2nd Pass" msgstr "Преномериране на кадри, втори етап" #. toggle bluebox #: ../gap/gap_bluebox.c:250 ../gap/gap_mov_dialog.c:2932 msgid "Bluebox" msgstr "Блубокс" #. the frame #: ../gap/gap_bluebox.c:272 msgid "Select By Color" msgstr "Избор по цвят" #. the keycolor label #. keycolor label #: ../gap/gap_bluebox.c:287 ../gap/gap_mov_dialog.c:2948 msgid "Keycolor:" msgstr "Ключов цвят:" #. the keycolor button #: ../gap/gap_bluebox.c:293 msgid "Bluebox Color Picker" msgstr "Блубокс избор на цвят" #: ../gap/gap_bluebox.c:317 msgid "Alpha Tolerance:" msgstr "Чувствителност към прозрачността:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower/upper unconstrained #: ../gap/gap_bluebox.c:324 msgid "" "Sharp pixel selection by color with 0.0. Values greater than 0 give the " "selection more or less variable alpha value, depending on disparity with the " "key color." msgstr "" "Рязка селекция по цветове с 0.0. По-високи стойности от 0 създават селекция " "с повече или по-малко променлива прозрачност според разликата с ключовия " "цвят." #: ../gap/gap_bluebox.c:336 msgid "Source Alpha:" msgstr "Изходна прозрачност:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lowr/upper unconstrained #: ../gap/gap_bluebox.c:343 msgid "Affect only pixels with alpha >= source alpha where 1.0 is full opaque" msgstr "" "Засягане само на пиксели с прозрачност >= от изходната където 1.0 е пътно" #: ../gap/gap_bluebox.c:354 msgid "Target Alpha:" msgstr "Търсена прозрачност:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lowr/upper unconstrained #: ../gap/gap_bluebox.c:361 msgid "" "Set alpha of affected pixel to target alpha where 0.0 is full transparent" msgstr "" "Задаване на прозрачност на засегнатия пиксел както търсената, където 0.0 е " "напълно прозрачно" #: ../gap/gap_bluebox.c:372 msgid "Feather Edges:" msgstr "Плавни ръбове:" #: ../gap/gap_bluebox.c:383 msgid "ON: Feather edges using feather radius" msgstr "Включено: Ръбовете са плавни по зададения радиус" #: ../gap/gap_bluebox.c:393 msgid "Feather Radius:" msgstr "Радиус на плавност:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lowr/upper unconstrained #: ../gap/gap_bluebox.c:400 msgid "Feather radius for smoothing the alpha channel" msgstr "Радиус на плавност за заглаждане на канала на прозрачност" #: ../gap/gap_bluebox.c:410 msgid "Shrink/Grow:" msgstr "Отрязване/Прибавяне:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lowr/upper unconstrained #: ../gap/gap_bluebox.c:417 msgid "Grow selection in pixels (use negative values for shrink)" msgstr "" "Увеличаване селекцията в пиксели (използват се негативни стойности за " "намаляване)" #: ../gap/gap_bluebox.c:426 msgid "Automatic Preview:" msgstr "Автоматичен преглед:" #: ../gap/gap_bluebox.c:437 msgid "ON: Keep preview image up to date" msgstr "Включено: Поддържа прегледа актуален" #. button #. the preview frame #: ../gap/gap_bluebox.c:446 ../gap/gap_mov_dialog.c:4089 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../gap/gap_bluebox.c:449 msgid "Show preview as separate image" msgstr "Показване на преглед в отделно изображение" #: ../gap/gap_bluebox.c:457 msgid "Previewsize:" msgstr "Размер на прегледа:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lowr/upper unconstrained #: ../gap/gap_bluebox.c:464 msgid "Size of the preview image in percent of the original" msgstr "Размер на изображението за преглед в проценти от оригиналното" #: ../gap/gap_bluebox.c:859 msgid "Threshold Mode:" msgstr "Прагов режим:" #. radio button thres_mode RGB #: ../gap/gap_bluebox.c:869 msgid "RGB" msgstr "ЧЗС" #: ../gap/gap_bluebox.c:878 msgid "Apply thresholds in the RGB colormodel" msgstr "Прилагане на прагове в ЧЗС цветовия модел" #. radio button thres_mode HSV #: ../gap/gap_bluebox.c:889 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../gap/gap_bluebox.c:898 msgid "Apply thresholds in the HSV colormodel" msgstr "Прилагане на прагове в HSV цветовия модел" #. radio button thres_mode VAL #: ../gap/gap_bluebox.c:910 msgid "VALUE" msgstr "Стойност" #: ../gap/gap_bluebox.c:919 msgid "Use single threshold value" msgstr "Използване на единична стойност за праг" #. radio button thres_mode ALL #: ../gap/gap_bluebox.c:930 msgid "ALL" msgstr "Всички" #: ../gap/gap_bluebox.c:939 msgid "Use both HSV and RGB threshold values" msgstr "Използване едновременно на HSV и ЧЗС стойности на праг" #: ../gap/gap_bluebox.c:965 msgid "Threshold R:" msgstr "Праг Ч:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lowr/upper unconstrained #: ../gap/gap_bluebox.c:972 msgid "Threshold for red channel" msgstr "Праг за червения канал" #: ../gap/gap_bluebox.c:982 msgid "Threshold G:" msgstr "Праг З:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lowr/upper unconstrained #: ../gap/gap_bluebox.c:989 msgid "Threshold for green channel" msgstr "Праг за зеления канал" #: ../gap/gap_bluebox.c:1000 msgid "Threshold B:" msgstr "Праг С:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lowr/upper unconstrained #: ../gap/gap_bluebox.c:1007 msgid "Threshold for blue channel" msgstr "Праг за синия канал" #: ../gap/gap_bluebox.c:1027 msgid "Threshold H:" msgstr "Праг H:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lowr/upper unconstrained #: ../gap/gap_bluebox.c:1034 msgid "Threshold for hue" msgstr "Праг за цвят" #: ../gap/gap_bluebox.c:1044 msgid "Threshold S:" msgstr "Праг S:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lowr/upper unconstrained #: ../gap/gap_bluebox.c:1051 msgid "Threshold for saturation" msgstr "Прах за насищане" #: ../gap/gap_bluebox.c:1062 msgid "Threshold V:" msgstr "Праг V:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lowr/upper unconstrained #: ../gap/gap_bluebox.c:1069 msgid "Threshold for value" msgstr "Праг за стойност" #: ../gap/gap_bluebox.c:1091 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lowr/upper unconstrained #: ../gap/gap_bluebox.c:1098 msgid "Common color threshold" msgstr "Общ цветови праг" #: ../gap/gap_bluebox.c:1488 #, c-format msgid "Error: Image '%s' not found" msgstr "Грешка: изображението „%s“ не е намерено" #: ../gap/gap_bluebox.c:1496 msgid "Error: Bluebox effect operates only on layers" msgstr "Грешка: Ефектът Блубокс работи само върху слоеве" #: ../gap/gap_bluebox.c:1505 msgid "Error: Bluebox effect operates only on RGB layers" msgstr "Грешка: ефектът Блубокс работи само върху ЧЗС слоеве" #: ../gap/gap_bluebox.c:1589 msgid "BlueboxPreview.xcf" msgstr "BlueboxPreview.xcf" #: ../gap/gap_bluebox.c:1590 msgid "Previewlayer" msgstr "Предварителен плейър" #. at 1.st call create a mastercopy of the original layer #. * and scale to preview size #. #: ../gap/gap_bluebox.c:1619 msgid "Masterlayer" msgstr "Мастърплейър" #: ../gap/gap_bluebox_main.c:180 msgid "Bluebox ..." msgstr "Блубокс ..." #. gimp_plugin_menu_branch_register("", "Video"); #. Menu names #. gimp_plugin_menu_branch_register("", "Video"); #. Menu names #. gimp_plugin_menu_branch_register("", "Video"); #: ../gap/gap_bluebox_main.c:187 ../gap/gap_main.c:1127 #: ../gap/gap_morph_main.c:155 ../gap/gap_name2layer_main.c:177 #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:546 ../gap/gap_onion_main.c:205 #: ../gap/gap_player_main.c:281 ../gap/gap_story_main.c:174 msgid "/Video/" msgstr "/Видео/" #. the parameters button (invokes videoencoder specific GUI dialog) #: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:240 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3500 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:253 msgid "Return Values" msgstr "Връщане на стойности" #: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:266 msgid "Additional Information" msgstr "Допълнителна информация" #. the Author lable #: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:305 #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3195 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:316 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. the Copyright lable #: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:327 #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3217 msgid "Copyright:" msgstr "Права:" #: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:483 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" #: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:579 msgid "Gen Code by name" msgstr "Генериране на код по името" #. Button Search by Name #: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:593 msgid "Search by Name" msgstr "Търсене по име" #. Button Search by Blurb #: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:603 msgid "Search by Blurb" msgstr "Търсене по Blurb" #. Button Search by Menupath #: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:613 msgid "Search by Menu Path" msgstr "Търсене по път в менюто" #: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:731 msgid "** not available **" msgstr "** няма **" #: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:927 msgid "Searching by name - please wait" msgstr "Търсене по име - моля изчакайте" #: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:950 msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "Търсене по blurb - моля изчакайте" #: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:962 msgid "Searching by menupath - please wait" msgstr "Търсене по път в менюто - моля изчакайте" #: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:966 msgid "Searching - please wait" msgstr "Търсене - моля изчакайте" #: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1065 msgid "No matches" msgstr "Няма съвпадения" #: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1122 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Вътрешна GIMP процедура" #: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1123 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP приставка" #: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1124 msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP разширение" #: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1125 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Временна процедура" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:224 msgid "Requirements to run the mplayer based video split" msgstr "Изисквания за пускане на mplayer-базиран видеосплит" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:236 msgid "" "mplayer 1.0 must be installed somewhere in your PATH\n" "you can get mplayer exporting edition at:\n" msgstr "" "mplayer 1.0 трябва да е инсталиран някъде във вашия ПЪТ\n" "можете да вземете mplayer exporting edition на:\n" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:255 msgid "" "if your mplayer is not in your PATH or is not named mplayer\n" "you have to set environment variable GAP_MPLAYER_PROG\n" "to your mplayer program and restart gimp" msgstr "" "ако вашия mplayer не е във вашия ПЪТ или не се казва mplayer\n" "трябва да зададете променлива GAP_MPLAYER_PROG\n" "към програмата mplayer и да рестартирате gimp" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:266 msgid "An error occurred while trying to call mplayer:" msgstr "Грешка при опит за стартиране на mplayer:" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:286 msgid "mplayer Information" msgstr "mplayer информация" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:427 msgid "Input Video:" msgstr "Входящо видео:" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:428 msgid "" "Name of a videofile to read by mplayer. Frames are extracted from the " "videofile and written to separate diskfiles. mplayer 1.0 is required." msgstr "" "Име на видеофайла, който трябва да бъде прочетен от mplayer. Кадрите се " "извличат от видеофайла и записват както отделни файлове на диска. Необходим " "е mplayer 1.0." #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:445 msgid "Start Time:" msgstr "Време на началото:" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:446 msgid "Extracting starts at the specified time offset HH:MM:SS in the video" msgstr "" "Извличането започва от зададеното времево отместване ЧЧ:ММ:СС във видеото" #. Frames Duration button #. Frames Overlap duration button #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:455 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2433 #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2633 msgid "Frames:" msgstr "Кадри:" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:456 msgid "Number of frames to extract" msgstr "Брой кадри, които да бъдат извлечени" #. the videotrack to label #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:467 ../gap/gap_story_properties.c:3056 #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2149 msgid "Videotrack:" msgstr "Видеописта:" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:468 msgid "Number of videotrack to extract. (0 == ignore video)" msgstr "" "Номер на видеопистата, която да се извлече. (0 == пренебрегване на видеото)" #. the audiotrack to label #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:479 ../gap/gap_vex_dialog.c:2183 msgid "Audiotrack:" msgstr "Звукова писта:" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:480 msgid "Number of audiotrack to extract. (0 == ignore audio)" msgstr "" "Номер на звуковата писта, която да се извлече. (0 == пренебрегване на звука)" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:492 msgid "Output Audio:" msgstr "Изходящ звук:" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:493 msgid "" "Filename for the extracted audiodata. Audiodata is written in RIFF WAV " "fileformat (but only if audiotrack >= 1)" msgstr "" "Име на файла, в който да се извличат звуковите данни.Звуковите данни се " "записват в RIFF WAV файлов формат (но само ако аудиопистата >= 1)" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:502 ../gap/gap_decode_xanim.c:267 msgid "Framenames:" msgstr "Имена на кадрите:" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:503 ../gap/gap_decode_xanim.c:268 msgid "" "Basename for the video frames to write on disk. Framenumber and extension is " "added." msgstr "" "Базово име на видеокадрите, които да се запишат на диска.Добавя се номер на " "кадъра и разширение." #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:512 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:513 msgid "" "Image fileformat for the extracted video frames. (xcf is extracted as png " "and converted to xcf)" msgstr "" "Файлов формат на извлечените видео кадри. (xcf се извлича като pngи " "конвертира в xcf)" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:522 msgid "Png Compression:" msgstr "Png компресия:" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:523 msgid "" "Compression for resulting png frames where 0 is uncompressed (fast), 9 is " "max. compression (this option is ignored when JPEG format is used)" msgstr "" "Компресия на получените png кадри, където 0 е некомпресирано (бързо), а 9 е " "максимална компресия (това се игнорира ако се използва JPEG формат)" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:532 ../gap/gap_decode_xanim.c:294 msgid "Jpeg Quality:" msgstr "Jpeg качество:" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:533 msgid "" "Quality for resulting jpeg frames where 100 is best quality (ignored when " "other formats are used)" msgstr "" "Качество на получените кадри, 100 е най-добро (пренебрегва се когато се " "използват други формати)" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:543 msgid "Jpeg Optimize:" msgstr "Jpeg оптимизиране:" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:544 msgid "optimization factor(is ignored when other formats are used)" msgstr "" "фактор на оптимизация(пренебрегва се когато се използват други формати)" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:554 msgid "Jpeg Smooth:" msgstr "Jpeg заглаждане:" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:555 msgid "Smooth factor(is ignored when other formats are used)" msgstr "" "Фактор на заглаждане (пренебрегва се когато се използват други формати)" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:565 msgid "Jpeg Progressive:" msgstr "Jpeg прогресивен:" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:566 msgid "" "Enable progressive jpeg encoding(is ignored when other formats are used)" msgstr "" "Включване на прогресивно jpeg кодиране (пренебрегва се, когато се използват " "други формати)" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:572 msgid "Jpeg Baseline:" msgstr "Jpeg базолинеен:" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:573 msgid "Enable baseline jpeg encoding(is ignored when other formats are used)" msgstr "" "Включване на базолинеен jpeg (игнорира се ако се използват други формати)" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:584 msgid "Silent" msgstr "Тихо" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:585 msgid "" "use -nosound (-novideo) in case audiotrack (videotrack) is 0.\n" "mplayer will operate silent and faster." msgstr "" "използва се -nosound (-novideo) в случай че аудиопистата (дидеопистата) е " "0.\n" "mplayer ще действа тихо и бързо." #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:591 ../gap/gap_decode_xanim.c:306 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:592 ../gap/gap_decode_xanim.c:307 msgid "Open the 1st one of the extracted frames" msgstr "Отваряне на първия от извлечените кадри" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:597 msgid "Asynchronous" msgstr "Асинхронно" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:598 msgid "Run the mplayer as asynchronous process" msgstr "Включване на mplayer като асинхронен процес" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:604 msgid "MPlayer 1.0pre5:" msgstr "MPlayer 1.0pre5:" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:605 msgid "" "ON: use deprecated options for mplayer 1.0pre5\n" "OFF: use options for newer mplayer\n" " Dont turn on the deprecated options if you have mplayer 1.0pre7 or newer " "mplayer versions" msgstr "" "включено: остарели настройки за mplayer 1.0pre5\n" "изключено: използване на настройки за по-нов mplayer (да не се включват " "остарелите настройки, ако разполагате с mplayer 1.0pre7 или по-нова версия)" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:616 msgid "MPlayer based extraction" msgstr "MPlayer-базирано извличане" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:617 ../gap/gap_decode_xanim.c:326 #: ../gap/gap_range_ops.c:1686 msgid "Select Frame Range" msgstr "Избор на участък кадри" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:650 ../gap/gap_decode_mplayer.c:1495 #, c-format msgid "videofile %s not existent\n" msgstr "видеофайла %s не съществува\n" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:659 #, c-format msgid "Illegal starttime %s" msgstr "невалидно начално време %s" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:692 ../gap/gap_decode_xanim.c:365 #: ../gap/gap_range_ops.c:1430 msgid "Overwrite Frame" msgstr "Презаписване на кадъра" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:694 ../gap/gap_decode_xanim.c:367 #: ../gap/gap_range_ops.c:1432 ../gap/gap_vex_dialog.c:236 msgid "Overwrite All" msgstr "Презаписване на всички" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:703 ../gap/gap_decode_xanim.c:376 msgid "File already exists" msgstr "Файлът вече съществува" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:972 #, c-format msgid "" "can't find any extracted frames,\n" "%s\n" "maybe mplayer has failed or was cancelled" msgstr "" "не могат да бъдат намерени извлечени кадри,\n" "%s\n" "може би mplayer не е успял или е спрян" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:997 ../gap/gap_decode_xanim.c:602 #, c-format msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled" msgstr "не са извлечени кадри, презаписа на %s беше отказан" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1007 ../gap/gap_decode_xanim.c:612 #, c-format msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)" msgstr "грешка при презапис на %s (проверка на разрешенията ?)" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1029 ../gap/gap_decode_xanim.c:634 #, c-format msgid "failed to write %s (check permissions ?)" msgstr "грешка при запис на %s (проверка на разрешенията ?)" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1073 #, c-format msgid "" "WARNING: your gimprc file configuration for the mediaplayer\n" "does not point to an executable program;\n" "the configured value for %s is: %s\n" msgstr "" "Внимание: вашите gimprc файлови настройки за mediaplayer\n" "не водят до изпълнима програма\n" "стойността на файлова настройка за %s е: %s\n" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1094 #, c-format msgid "" "WARNING: the environment variable %s\n" "does not point to an executable program;\n" "the current value is: %s\n" msgstr "" "Внимание: променливата за обкръжението %s\n" "не води до изпълнима програма\n" "стойността сега е: %s\n" #. ERROR #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1120 #, c-format msgid "The mediaplayer executable file '%s' was not found." msgstr "Изпълнимият файл mediaplayer „%s“ не беше намерен." #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1485 msgid "Exit, neither video nor audio track was selected" msgstr "Изход, не беше намерена видео- или аудиописта" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1543 #, c-format msgid "" "could not create %s directory\n" "(that is required for mplayer frame export)" msgstr "" "не може да бъде създадена %s папка\n" "(това е необходимо за mplayer изваждане на кадри)" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1556 ../gap/gap_decode_xanim.c:1133 msgid "Extracting frames..." msgstr "Извличане на кадри..." #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1560 msgid "Extracting audio..." msgstr "Извличане на звук..." #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1578 #, c-format msgid "" "could not start mplayer process\n" "(program=%s)" msgstr "" "не може да бъде включен mplayer процес\n" "(програма=%s)" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1606 msgid "" "can't find any extracted frames,\n" "mplayer has failed or was cancelled" msgstr "" "не могат да бъдат намерени извлечени кадри,\n" "mplayer не е успял или е бил спрян" #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1632 ../gap/gap_decode_xanim.c:1198 msgid "Renaming frames..." msgstr "Преименуване на кадри..." #: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1642 ../gap/gap_decode_xanim.c:1203 #: ../gap/gap_range_ops.c:1303 msgid "Converting frames..." msgstr "Преобразуване на кадри..." #: ../gap/gap_decode_xanim.c:138 msgid "Requirements to run the xanim based video split" msgstr "Изисквания за включване на xanim базиран видеосплит" #: ../gap/gap_decode_xanim.c:150 msgid "" "xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)\n" "must be installed somewhere in your PATH\n" "you can get xanim exporting edition at:\n" msgstr "" "xanim 2.80.0 exporting edition (loki версия)\n" "трябва да бъде инсталиран някъде във вашия ПЪТ\n" "можете да изтеглите xanim exporting edition на:\n" #: ../gap/gap_decode_xanim.c:173 msgid "" "if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named xanim\n" "you have to set environment variable GAP_XANIM_PROG\n" "to your xanim exporting program and restart gimp" msgstr "" "вашият xanim exporting edition не е във вашия ПЪТ или не се казва xanim\n" "трябва да редактирате променливата за средата GAP_XANIM_PROG\n" "към програмата xanim exporting и да рестартирате gimp" #: ../gap/gap_decode_xanim.c:184 msgid "An error occurred while trying to call xanim:" msgstr "Грешка при опит за включване на xanim:" #: ../gap/gap_decode_xanim.c:204 msgid "XANIM Information" msgstr "XANIM информация" #: ../gap/gap_decode_xanim.c:238 msgid "" "Name of a videofile to read by xanim. Frames are extracted from the " "videofile and written to separate diskfiles. xanim exporting edition is " "required." msgstr "" "Име на видеофайла, който да бъде прочетен отxanim. Кадрите се извличат от " "видеофайла и записват в отделни файлове. Необходим е xanim exporting edition." #: ../gap/gap_decode_xanim.c:248 msgid "Framenumber of 1st frame to extract" msgstr "Номер на първият кадър за извличане" #: ../gap/gap_decode_xanim.c:258 msgid "Framenumber of last frame to extract" msgstr "Номер на последният кадър за извличане" #: ../gap/gap_decode_xanim.c:275 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../gap/gap_decode_xanim.c:276 msgid "" "Fileformat for the extracted video frames. (xcf is extracted as ppm and " "converted to xcf)" msgstr "" "Файлов формат, в какъвто да се извличат видео кадрите (xcf се извличакато " "ppm и преобразува в xcf)" #: ../gap/gap_decode_xanim.c:283 msgid "Extract Frames" msgstr "Извличане на кадри" #: ../gap/gap_decode_xanim.c:284 msgid "Enable extraction of frames" msgstr "Разрешаване извличането на кадри" #: ../gap/gap_decode_xanim.c:288 msgid "Extract Audio" msgstr "Извличане на звук" #: ../gap/gap_decode_xanim.c:289 msgid "" "Enable extraction of audio to raw audiofile. (frame range limits are ignored " "for audio)" msgstr "" "Включване на извличането на звук във raw аудиофайл. (ограниченият за обхват " "кадри се пренебрегват за звук)" #: ../gap/gap_decode_xanim.c:295 msgid "" "Quality for resulting jpeg frames. (is ignored when other formats are used)" msgstr "" "Качество на получените jpeg кадри. (пренебрегва се когато се използват други " "формати)" #: ../gap/gap_decode_xanim.c:311 msgid "Run asynchronously" msgstr "Включване асинхронно" #: ../gap/gap_decode_xanim.c:312 msgid "" "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames (out of the specified " "range) while xanim is still running" msgstr "" "Включване на xanim асинхронно и изтрива нежелани кадри (извън посочените) " "докато xanim още работи" #: ../gap/gap_decode_xanim.c:317 msgid "" "\n" "Warning: xanim 2.80 is old unmaintained software\n" "and has only limited MPEG support.\n" "Most of the frames (type P and B) will be skipped." msgstr "" "\n" "Внимание: xanim 2.80 е стар и не поддържан софтуер\n" "и има ограничена поддръжка на MPEG.\n" "Повечето кадри (тип P и B) ще бъдат пропуснати." #: ../gap/gap_decode_xanim.c:325 msgid "Xanim based extraction (DEPRECATED)" msgstr "Xanim базирано извличане (задържано)" #: ../gap/gap_decode_xanim.c:577 #, c-format msgid "" "can't find any extracted frames,\n" "%s\n" "maybe xanim has failed or was cancelled" msgstr "" "не могат да бъдат намерени извлечени кадри,\n" "%s\n" "може би xanim не е успял или е бил прекъснат" #: ../gap/gap_decode_xanim.c:761 #, c-format msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)" msgstr "не може да се изпълни %s (проверете дали xanim е инсталиран)" #: ../gap/gap_decode_xanim.c:769 #, c-format msgid "%s does not look like xanim" msgstr "%s не изглежда като xanim" #: ../gap/gap_decode_xanim.c:794 #, c-format msgid "" "The xanim program on your system \"%s\"\n" "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq" msgstr "" "Програмата xanim на вашата система „%s“\n" "не поддържа настройките за извличане Ea, Ee, Eq" #: ../gap/gap_decode_xanim.c:801 #, c-format msgid "" "The xanim program on your system \"%s\"\n" "does not support exporting of single frames" msgstr "" "Програмата xanim на вашата система „%s“\n" "не поддържа извличането на отделни кадри" #: ../gap/gap_decode_xanim.c:1069 #, c-format msgid "videofile %s not existent or empty\n" msgstr "видеофайл %s не съществува или е празен\n" #: ../gap/gap_decode_xanim.c:1122 #, c-format msgid "" "could not create %s directory\n" "(that is required for xanim frame export)" msgstr "" "не може да бъде създадена папка %s\n" "(това е задължително за извличането на кадри през xanim)" #: ../gap/gap_decode_xanim.c:1158 #, c-format msgid "" "could not start xanim process\n" "(program=%s)" msgstr "" "не може да се включи xanim процес\n" "(програма=%s)" #: ../gap/gap_decode_xanim.c:1179 msgid "" "can't find any extracted frames,\n" "xanim has failed or was cancelled" msgstr "" "не могат да бъдат намерени извлечени кадри,\n" "xanim не е успял или е бил спрян" #: ../gap/gap_filter_foreach.c:111 msgid "Backup to file" msgstr "Резервно копие във фаил" #. pixel #: ../gap/gap_filter_foreach.c:113 msgid "Make backup of the image after each step" msgstr "Създаване на резервно копие на изображението след всяка стъпка" #: ../gap/gap_filter_foreach.c:117 ../gap/gap_mod_layer.c:107 #: ../gap/gap_story_dialog.c:4468 msgid "Continue" msgstr "Продължение" #: ../gap/gap_filter_foreach.c:121 #, c-format msgid "Skip %d" msgstr "Пропускане %d" #: ../gap/gap_filter_foreach.c:140 ../gap/gap_mod_layer.c:126 #, c-format msgid "" "2nd call of %s\n" "(define end-settings)" msgstr "" "Втори опит за %s\n" "(променете крайните настройки)" #: ../gap/gap_filter_foreach.c:144 #, c-format msgid "" "Non-Interactive call of %s\n" "(for all layers in between)" msgstr "" "Неинтерактивнвно извикване на %s\n" "(за всички междинни слоеве)" #: ../gap/gap_filter_foreach.c:148 ../gap/gap_mod_layer.c:132 msgid "Animated Filter Apply" msgstr "Прилагане на анимиран филтър" #: ../gap/gap_filter_foreach.c:264 msgid "Applying filter to all layers..." msgstr "Прилагане на филтъра към всички слоеве..." #: ../gap/gap_filter_foreach.c:548 msgid "Select Filter for Animated Apply" msgstr "Избор на филтър за анимирано прилагане" #: ../gap/gap_filter_foreach.c:549 ../gap/gap_mod_layer.c:969 msgid "Apply Constant" msgstr "Прилагане на еднакво" #: ../gap/gap_filter_foreach.c:550 ../gap/gap_mod_layer.c:970 msgid "Apply Varying" msgstr "Прилагане на променливо" #: ../gap/gap_filter_main.c:136 msgid "Filter all Layers..." msgstr "Филтриране на всички слоеве..." #. ------------------ ALTernative Iterators ------------------------------ #: ../gap/gap_filter_main.c:158 ../gap/gap_fmac_main.c:218 msgid "/Filters/" msgstr "/Филтри/" #: ../gap/gap_fmac_main.c:212 msgid "Filtermacro..." msgstr "Макрос за филтър..." #: ../gap/gap_fmac_main.c:501 msgid "Select Filtercalls of Current GIMP Session" msgstr "Избор на филтрите, използвани при текущата сесия на GIMP" #. dont use the 1.st action button at all #: ../gap/gap_fmac_main.c:503 msgid "Add Filter" msgstr "Добавяне на филтър" #: ../gap/gap_fmac_main.c:558 msgid "Filter Macro Script" msgstr "Филтър макро скрипт" #. label #: ../gap/gap_fmac_main.c:582 msgid "Filename:" msgstr "Име на файла:" #: ../gap/gap_fmac_main.c:594 msgid "Name of the filtermacro scriptfile" msgstr "Име на filtermacro скриптов файл" #: ../gap/gap_fmac_main.c:604 msgid "Open filebrowser window to select a filename" msgstr "Отваряне на прозорец на четеца за избор на файл" #: ../gap/gap_fmac_main.c:631 msgid "Nr" msgstr "Номер" #: ../gap/gap_fmac_main.c:637 msgid "PDB Name" msgstr "PDB име" #: ../gap/gap_fmac_main.c:643 msgid "Menu Path" msgstr "Път в менюто" #: ../gap/gap_fmac_main.c:801 msgid "** No menu path available **" msgstr "** Не е достъпен път в менюто **" #: ../gap/gap_fmac_main.c:837 msgid "** Empty **" msgstr "** Празен **" #: ../gap/gap_fmac_main.c:846 msgid "** File is not a filtermacro **" msgstr "** Файлът не е filtermacro **" #: ../gap/gap_fmac_main.c:882 ../gap/gap_onion_dialog.c:1364 #: ../gap/gap_player_dialog.c:7121 msgid "Show help page" msgstr "Показване на помощната страница" #. Button Delete All #: ../gap/gap_fmac_main.c:892 msgid "Delete All" msgstr "Изтриване на всичко" #: ../gap/gap_fmac_main.c:896 msgid "Delete the filtermacro scriptfile" msgstr "Изтриване на filtermacro скриптовия файл" #. Button Delete #. radio button DELETE #: ../gap/gap_fmac_main.c:905 ../gap/gap_morph_dialog.c:2989 #: ../gap/gap_onion_main.c:185 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../gap/gap_fmac_main.c:909 msgid "Delete the selected filtercall" msgstr "Изтриване на избраната заявка към филтър" #. Button Add #: ../gap/gap_fmac_main.c:918 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../gap/gap_fmac_main.c:922 msgid "" "Open PDB-browser window to add a new filter to the filtermacro scriptfile.\n" "Important:\n" "The PDB-browser shows only filters that have already been used in the " "current session and have setup the internal buffer with the parameter " "settings of the last call" msgstr "" "Отваряне на PDB-четеца за добавяне на нов филтър към filtermacro скриптовия " "файл.\n" "Важно:\n" "PDB-четецът показва само филтри, които са били използвани в текущата сесия и " "пазят вътрешния буфер пареаметрите на последното действие с тях" #: ../gap/gap_fmac_main.c:942 ../gap/gap_player_dialog.c:7169 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../gap/gap_fmac_main.c:956 msgid "Apply filtermacro script on current drawable and close window" msgstr "Прилагане на filtermacro скрипт върху полето и затваряне на прозореца" #: ../gap/gap_fmac_main.c:1159 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not write filtermacro script\n" "filename: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Грешка: Не може да бъде записан filtermacro скрипт\n" "файл: „%s“\n" "%s" #: ../gap/gap_fmac_main.c:1183 msgid "Select Filtermacro Scriptfile" msgstr "Избор на filtermacro скриптов файл" #: ../gap/gap_fmac_main.c:1457 #, c-format msgid "" "Plug-in not available or has wrong type\n" "plug-in name: '%s'" msgstr "" "Филтърът не е достъпен или е от грешен тип\n" "име на филтъра: „%s“" #: ../gap/gap_frontends_main.c:149 ../gap/gap_frontends_main.c:162 msgid "MPlayer based extraction..." msgstr "MPlayer-базирано извличане..." #: ../gap/gap_frontends_main.c:176 ../gap/gap_frontends_main.c:189 msgid "XANIM based extraction..." msgstr "XANIM-базирано извличане..." #: ../gap/gap_frontends_main.c:201 msgid "MPEG1..." msgstr "MPEG1..." #: ../gap/gap_frontends_main.c:214 msgid "MPEG2..." msgstr "MPEG2..." #. Menu names #. gimp_plugin_menu_branch_register("", "Video"); #. gimp_plugin_menu_branch_register("/Video", "Encode"); #: ../gap/gap_frontends_main.c:222 ../vid_common/gap_cme_main.c:169 msgid "/Video/Encode/" msgstr "/Видео/Кодиране/" #. Menu names #: ../gap/gap_frontends_main.c:223 ../gap/gap_vex_main.c:195 msgid "/Video/Split Video into Frames/" msgstr "/Видео/Разделяне изображението на кадри/" #: ../gap/gap_frontends_main.c:224 ../gap/gap_vex_main.c:196 msgid "/Xtns/Split Video into Frames/" msgstr "/Разширения/Разделяне видеото на кадри/" #: ../gap/gap_lib.c:1757 msgid "" "Operation cancelled.\n" "Current frame was changed while dialog was open." msgstr "" "Операцията е отменена.\n" "Текущият кадър е променен при отворен диалогов прозорец." #: ../gap/gap_lib.c:1936 msgid "Save Flattened" msgstr "Запазване както слято" #: ../gap/gap_lib.c:1938 msgid "Save As Is" msgstr "Запазване както е" #: ../gap/gap_lib.c:1942 #, c-format msgid "" "You are using another file format than xcf.\n" "Save operations may result in loss of layer information.\n" "\n" "To configure flattening for this fileformat\n" "(permanent for all further sessions) please add the line:\n" "(%s %s)\n" "to your gimprc file." msgstr "" "Използвате файлов формат, различен от xcf.\n" "Операциите за запазване могат да доведат до загуба на слоевете.\n" "\n" "За да настроите сливането за този формат\n" "(за постоянно) можете да добавите реда:\n" "(%s %s)\n" "към вашия gimprc файл." #: ../gap/gap_lib.c:1951 msgid "Fileformat Warning" msgstr "Предупреждение за файлов формат" #: ../gap/gap_lock.c:135 #, c-format msgid "" "Can't execute more than 1 video function\n" "on the same video frame image at the same time.\n" "Locking image_id:%d\n" msgstr "" "Не може да се изпълни повече от една видео функция\n" "на един и същ кадър по едно и също време.\n" "Заключване на изображение с номер:%d\n" #: ../gap/gap_main.c:700 msgid "Next Frame" msgstr "Следващ кадър" #: ../gap/gap_main.c:712 msgid "Previous Frame" msgstr "Предишен кадър" #: ../gap/gap_main.c:724 msgid "First Frame" msgstr "Първи кадър" #: ../gap/gap_main.c:736 msgid "Last Frame" msgstr "Последен кадър" #: ../gap/gap_main.c:748 msgid "Any Frame..." msgstr "Произволен кадър" #: ../gap/gap_main.c:760 msgid "Delete Frames..." msgstr "Изтриване на кадри..." #: ../gap/gap_main.c:772 msgid "Duplicate Frames..." msgstr "Дуплициране на кадри..." #: ../gap/gap_main.c:789 msgid "Frames Density..." msgstr "Гъстота на кадрите..." #: ../gap/gap_main.c:801 msgid "Exchange Frame..." msgstr "Промяна с кадър..." #: ../gap/gap_main.c:813 msgid "Move Path..." msgstr "Път на преместване..." #: ../gap/gap_main.c:893 msgid "Frames to Image..." msgstr "Кадри към изображение..." #: ../gap/gap_main.c:905 msgid "Frames Flatten..." msgstr "Сливане на кадрите..." #: ../gap/gap_main.c:917 msgid "Frames Layer Delete..." msgstr "Изтриване на слой от кадри..." #: ../gap/gap_main.c:941 msgid "Frames Convert..." msgstr "Преобразуване на кадри..." #: ../gap/gap_main.c:953 msgid "Frames Resize..." msgstr "Преоразмеряване на кадри..." #: ../gap/gap_main.c:965 msgid "Frames Crop..." msgstr "Отрязване на кадри..." #: ../gap/gap_main.c:977 msgid "Frames Scale..." msgstr "Мащабиране на кадри..." #: ../gap/gap_main.c:989 msgid "Split Image to Frames..." msgstr "Разделяне на изображението на кадри..." #: ../gap/gap_main.c:1002 msgid "Frame Sequence Shift..." msgstr "Промяна последователността на кадрите..." #: ../gap/gap_main.c:1014 msgid "Frame Sequence Reverse..." msgstr "Промяна последователността на кадрите..." #: ../gap/gap_main.c:1026 msgid "Frames Renumber..." msgstr "Преномериране на кадри..." #: ../gap/gap_main.c:1038 msgid "Frames Modify..." msgstr "Промяна на кадри..." #: ../gap/gap_main.c:1128 msgid "/Video/Go To/" msgstr "/Видео/Отиване на/" #: ../gap/gap_mod_layer.c:130 #, c-format msgid "" "Non-Interactive call of %s\n" "(for all selected layers)" msgstr "" "Неинтерактивно извикване на %s\n" "(за всички избрани слоеве)" #. GAP-PDB-Browser Dialog #. ---------------------- #: ../gap/gap_mod_layer.c:968 msgid "Select Filter for Animated Apply on Frames" msgstr "Избор на филтър за анимирано прилагане върху кадри" #: ../gap/gap_mod_layer.c:1115 msgid "Modify Layers cancelled: No layer selected in last handled frame" msgstr "" "Промяната ня кадри е отменена: Няма избран слой в последния отворен кадър" #: ../gap/gap_mod_layer.c:1124 #, c-format msgid "" "Modify Layers cancelled: first selected layer \"%s\"\n" "in last frame has no layermask" msgstr "" "Променянето на слоеве е отменено: първият избран слой „%s“\n" "в последния кадър няма слоева маска" #: ../gap/gap_mod_layer.c:1216 msgid "Modifying frames/layer(s)..." msgstr "Промяна на кадри/слой(еве)..." #: ../gap/gap_mod_layer.c:1308 msgid "No selected layer in start frame" msgstr "Няма избран слой в началния кадър" #: ../gap/gap_mod_layer.c:1320 #, c-format msgid "" "first selected layer \"%s\"\n" "in start frame has no layermask" msgstr "" "първият избран слой „%s“\n" "в началния кадър няма слоева маска" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:189 msgid "New Layer Name" msgstr "Име на новия слой" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:195 msgid "Merged Layer Name" msgstr "Име на слетия слой" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:202 msgid "Channel Name" msgstr "Име на канала" #. the Layer Attributes sub menu #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:335 msgid "Layer Attributes" msgstr "Настройки на слоя" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:342 msgid "Set layer(s) visible" msgstr "Задаване на слоя(вете) както видими" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:343 msgid "set all selected layers visible" msgstr "задаване на всички избрани слоеве като видими" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:348 msgid "Set layer(s) invisible" msgstr "Задаване на слоя(вете) както невидими" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:349 msgid "set all selected layers invisible" msgstr "Задаване на всички избрани слоеве като невидими" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:354 msgid "Set layer(s) linked" msgstr "Задаване на слоя(вете) както свързани" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:355 msgid "set all selected layers linked" msgstr "Задаване на всички избрани слоеве като свързани" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:360 msgid "Set layer(s) unlinked" msgstr "Задаване на слоя(вете) както несвързани" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:361 msgid "set all selected layers unlinked" msgstr "Задаване на всички избрани слоеве като несвързани" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:383 #, c-format msgid "Set layer(s) mode: %s" msgstr "Задаване на режим слоя(вете): %s" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:384 #, c-format msgid "Set all selected layers to mode: %s" msgstr "Задаване на всички избрани слоеве режим: %s" #. the Layer Modes sub menu #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:406 msgid "Layer Modes" msgstr "Слоеви режими" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:414 ../gap/gap_mov_dialog.c:2756 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:419 ../gap/gap_mov_dialog.c:2757 msgid "Dissolve" msgstr "Разлагане" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:424 ../gap/gap_mov_dialog.c:2758 msgid "Multiply" msgstr "Умножение" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:429 ../gap/gap_mov_dialog.c:2759 msgid "Divide" msgstr "Делене" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:434 ../gap/gap_mov_dialog.c:2760 msgid "Screen" msgstr "Прожекция" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:439 ../gap/gap_mov_dialog.c:2761 msgid "Overlay" msgstr "Подложка" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:445 ../gap/gap_mov_dialog.c:2768 msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:450 ../gap/gap_mov_dialog.c:2769 msgid "Addition" msgstr "Прибавяне" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:455 ../gap/gap_mov_dialog.c:2770 msgid "Subtract" msgstr "Изваждане" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:460 msgid "Darken only" msgstr "Само тъмните" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:465 msgid "Lighten only" msgstr "Само светлите" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:471 ../gap/gap_mov_dialog.c:2762 msgid "Dodge" msgstr "Преосветяване" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:476 ../gap/gap_mov_dialog.c:2763 msgid "Burn" msgstr "Изгаряне" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:481 msgid "Hardlight" msgstr "Силно преосветяване" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:486 msgid "Softlight" msgstr "Слабо преосветяване" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:491 msgid "Color erase" msgstr "Изтриване на цветове" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:496 msgid "Grain extract" msgstr "Зърнисто изваждане" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:501 msgid "Grain merge" msgstr "Зърнисто смесване" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:506 ../gap/gap_mov_dialog.c:2773 msgid "Hue" msgstr "Нюанс" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:511 ../gap/gap_mov_dialog.c:2774 msgid "Saturation" msgstr "Насищане" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:516 ../gap/gap_mov_dialog.c:2775 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:521 ../gap/gap_mov_dialog.c:2776 msgid "Value" msgstr "Стойност" #. the Layer Stackposition sub menu #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:541 msgid "Layer Stackposition" msgstr "Положение на пакета слоеве" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:548 msgid "Raise layer(s)" msgstr "Повдигане на слой(еве)" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:549 msgid "raise all selected layers" msgstr "повдигане на всички избрани слоеве" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:554 msgid "Lower layer(s)" msgstr "Снижаване на слой(еве)" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:555 msgid "lower all selected layers" msgstr "снижаване на всички избрани слоеве" #. the Merge Layers sub menu #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:574 msgid "Merge Layers" msgstr "Сливане на слоеве" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:581 msgid "Merge layer(s); expand as necessary" msgstr "Сливане на слой(еве) увеличаване ако е необходимо" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:582 msgid "merge selected layers and expand as necessary" msgstr "сливане на избраните слоеве и увеличаване ако е необходимо" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:587 msgid "Merge layer(s) clipped to image" msgstr "Сливане на слой(еве) в рамките на изображението" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:588 msgid "merge selected layers and clip to image" msgstr "сливане на избраните слоеве в рамките на изображението" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:593 msgid "Merge layer(s) clipped to bg-layer" msgstr "Сливане на слой(еве) според фоновия" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:594 msgid "merge selected layers and clip to bg-layer" msgstr "сливане на избраните слоеве според фоновия слой" #. the Selection sub menu #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:614 msgid "Selection" msgstr "Селекция" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:621 msgid "Replace selection (source is the active frame)" msgstr "Подмяна на селекция (източник е активният кадър)" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:622 msgid "Replace Selection by Selection of the invoking Frame Image" msgstr "Подмяна на селекцията със селекцията на иницииращия кадър" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:627 msgid "Add selection (source is the active frame)" msgstr "Добавяне на селекция (източник е активният кадър)" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:633 msgid "Subtract selection (source is the active frame)" msgstr "Изваждане на селекция (източник е активният кадър)" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:639 msgid "Intersect selection (source is the active frame)" msgstr "Пресичане на селекция (източник е активният кадър)" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:645 msgid "Selection none" msgstr "Без селекция" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:651 msgid "Selection all" msgstr "Селекция на всичко" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:657 msgid "Selection invert" msgstr "Обръщане на селекция" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:663 msgid "Selection from alpha channel (individual per frame)" msgstr "Зареждане на селекция от канал (за всеки кадър)" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:669 msgid "Save selection to channel (individual per frame)" msgstr "Запазване на селекцията както канал (за всеки кадър)" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:675 msgid "Load selection from channel (individual per frame)" msgstr "Зареждане на селекция от канал (за всеки кадър)" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:681 msgid "Delete channel (by name)" msgstr "Изтриване на канал (по име)" #. the LayerMask sub menu #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:701 msgid "Layer Mask" msgstr "Слоева маска" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:708 msgid "Add white layermask (opaque)" msgstr "Добавяне на бяла слоева маска (плътна)" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:714 msgid "Add black layermask (transparent)" msgstr "Добавяне на черна слоева маска (прозрачна)" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:720 msgid "Add layermask from alpha" msgstr "Добавяне на слоева маска от прозрачност" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:726 msgid "Add layermask transfer from alpha" msgstr "Добавяне на трансфер на слоева маска от прозрачност" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:732 msgid "Add layermask from selection" msgstr "Добавяне на слоева маска от селекция" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:738 msgid "Add layermask from bw copy" msgstr "Добавяне на слоева маска от черно-бяло копие" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:744 msgid "Invert existing layermask" msgstr "Обръщане на съществуваща слоева маска" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:750 msgid "Apply filter on layermask" msgstr "Прилагане на филтър върху слоева маска" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:756 msgid "Delete layermask" msgstr "Изтриване на слоева маска" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:762 msgid "Apply layermask" msgstr "Прилагане на слоева маска" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:768 msgid "Copy layermask from layer above" msgstr "Копиране на слоева маска от горния слой" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:774 msgid "Copy layermask from layer below" msgstr "Копиране на слоева маска от долния слой" #. apply filter has no sub_menu #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:791 msgid "Apply filter on layer(s)" msgstr "Прилагане на филтър върху слой(еве)" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:792 msgid "apply filter to all selected layers" msgstr "прилагане на филтър върху всички избрани слоеве" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:797 msgid "Duplicate layer(s)" msgstr "Размножаване на слой(еве)" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:803 msgid "Delete layer(s)" msgstr "Изтриване на слой(еве)" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:809 msgid "Rename layer(s)" msgstr "Преименуване на слой(еве)" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:816 msgid "Add alpha channel" msgstr "Добавяне на канал за прозрачност" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:956 msgid "Frames Modify" msgstr "Промяна на кадри" #. +++++++++++++++++++++++++ #. the function frame #. +++++++++++++++++++++++++ #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:979 msgid "Function" msgstr "Функция" #. the Fuction label #. the toplevel menu_item (will be replaced on any selection) #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:993 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1031 msgid "Function:" msgstr "Функция:" #. the LayerName (or channel Name) label #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1051 msgid "Layer Name:" msgstr "Име на слоя:" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1069 msgid "" "Name for all handled layers (or channels),\n" "where the string '[######]' is replaced by the frame number." msgstr "" "Име на всички поддържани слоеве (или канали),\n" "където „[######]“ се заменя с номер на кадъра." #. +++++++++++++++++++++++++ #. the layer selection frame #. +++++++++++++++++++++++++ #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1078 ../gap/gap_onion_dialog.c:1176 msgid "Layer Selection" msgstr "Селекция на слоеве" #. the radio button "Pattern is equal to layer name" #. Layer select modes #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1091 ../gap/gap_range_ops.c:650 msgid "Pattern is equal to layer name" msgstr "Шаблонът е еднакъв с името на слоя" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1100 msgid "Select all layers where layer name is equal to pattern" msgstr "Избор на всички слоеве, където името на слоя съвпада със шаблона" #. the case sensitive check_button #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1112 ../gap/gap_onion_dialog.c:1261 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителност към регистъра" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1119 ../gap/gap_range_ops.c:767 msgid "Lowercase and uppercase letters are considered as different" msgstr "Главни и малки букви се приемат за различни" #. the radio button "Pattern is start of layer name" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1130 ../gap/gap_range_ops.c:651 msgid "Pattern is start of layer name" msgstr "Шаблонът е началото на името на файла" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1139 msgid "Select all layers where layer name starts with pattern" msgstr "Избиране на всички слоеве, където името на файла съвпада с шаблона" #. the invert layer_selection check_button #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1151 msgid "Invert Layer Selection" msgstr "Обръщане избора на слоеве" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1158 msgid "Perform actions on all unselected layers" msgstr "Извършване на действията върху всички неизбрани слоеве" #. the radio button "Pattern is end of layer name" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1169 ../gap/gap_range_ops.c:652 msgid "Pattern is end of layer name" msgstr "Шаблонът е край на името на слоя" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1178 msgid "Select all layers where layer name ends up with pattern" msgstr "Избиране на всички слоеве, където името на слоя завършва с шаблон" #. the radio button "Pattern is a part of layer name" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1192 ../gap/gap_range_ops.c:653 msgid "Pattern is a part of layer name" msgstr "Шаблонът е част от името на слоя" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1201 msgid "Select all layers where layer name contains pattern" msgstr "Избиране на всички слоеве, където името на слоя съдържа шаблон" #. the radio button "Pattern is a list of layerstack numbers" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1215 ../gap/gap_onion_dialog.c:1227 #: ../gap/gap_range_ops.c:654 msgid "Pattern is a list of layerstack numbers" msgstr "Шаблонът е списък с номера за проследяване на слоевете" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1224 ../gap/gap_range_ops.c:662 msgid "" "Select layerstack positions where 0 is the top layer.\n" "Example: 0, 4-5, 8" msgstr "" "Избор на проследяване на слоевете, където 0 е най-горния.\n" "Пример: 0, 4-5, 8" #. the radio button "Pattern is a list of reverse layerstack numbers" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1238 ../gap/gap_onion_dialog.c:1228 #: ../gap/gap_range_ops.c:655 msgid "Pattern is a list of reverse layerstack numbers" msgstr "Шаблонът е списък от обърнати номера за проследяване на слоеве" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1247 ../gap/gap_range_ops.c:663 msgid "" "Select layerstack positions where 0 is the background layer.\n" "Example: 0, 4-5, 8" msgstr "" "Избор на позиции за проследяване на слоеве където 0 е фоновият слой.\n" "Пример: 0, 4-5, 8" #. the radio button "All visible (ignore pattern)" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1261 ../gap/gap_onion_dialog.c:1229 #: ../gap/gap_range_ops.c:656 msgid "All visible (ignore pattern)" msgstr "Всички видими (пренебрегване на шаблона)" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1270 ../gap/gap_range_ops.c:664 msgid "Select all visible layers" msgstr "Избор на всички видими слоеве" #. the layer_pattern label #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1289 ../gap/gap_range_ops.c:757 msgid "Layer Pattern:" msgstr "Шаблон за слоеве:" #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1299 msgid "" "String to identify layer names or layerstack position numbers. Example: 0,3-5" msgstr "" "Стринг за индентифициране имена на слоеве или проследяване на слоеве по " "мера. Пример: 0,3-5" #. +++++++++++++++++++++++++ #. the frame_range frame #. +++++++++++++++++++++++++ #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1320 ../gap/gap_onion_dialog.c:904 msgid "Frame Range" msgstr "Обхват кадри" #. lower #. upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower unconstrained #. upper unconstrained #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1342 ../gap/gap_mpege.c:302 #: ../gap/gap_onion_dialog.c:939 ../gap/gap_range_ops.c:297 #: ../gap/gap_range_ops.c:506 ../gap/gap_range_ops.c:700 msgid "First handled frame" msgstr "Първи възможен кадър" #. lower #. upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower unconstrained #. upper unconstrained #: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1364 ../gap/gap_mpege.c:312 #: ../gap/gap_onion_dialog.c:957 ../gap/gap_range_ops.c:307 #: ../gap/gap_range_ops.c:514 ../gap/gap_range_ops.c:708 msgid "Last handled frame" msgstr "Последен възможен кадър" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:2519 #, c-format msgid "" "Failed to write morph workpointfile\n" "filename: '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при запис на работен файл\n" "име на файла: „%s“:\n" "%s" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:2548 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not open morph workpoints\n" "filename: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Грешка: Не могат да бъдат отворени работни точки\n" "име на файла: „%s“\n" "%s" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:2554 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not read morph workpoints\n" "filename: '%s'\n" "(Is not a valid morph workpoint file)" msgstr "" "Грешка: Не могат да бъдат прочетени работни точки\n" "име на файла: „%s“\n" "(не е валиден файл с работни точки за трансформиране)" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:2606 msgid "Save Morph Workpointfile" msgstr "Запис на файл с работни точки за трансформиране" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:2610 msgid "Load Morph Workpointfile" msgstr "Четене на файл с работни точки за трансформиране" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:2923 msgid "Edit Mode:" msgstr "Режим на редакция:" #. radio button SET #: ../gap/gap_morph_dialog.c:2937 msgid "Set" msgstr "Задаване" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:2946 msgid "" "Click: pick and drag point at cursor or create new point\n" "SHIFT-Click: force create new point\n" "Alt-Click: disable drag\n" "Right-Click: delete point at cursor" msgstr "" "Натискане: избиране и влачене на точка с показалеца\n" "или създаване на нова точка\n" "SHIFT-натискане: създаване на нова точка\n" "Alt-натискане: изключване на влаченето\n" "Натискане с десен бутон: изтриване на точката под показалеца" #. radio button MOVE #: ../gap/gap_morph_dialog.c:2963 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:2972 msgid "" "Click: drag next point\n" "SHIFT-Click: force create new point\n" "Alt-Click: disable drag\n" "Right-Click: delete point at cursor\n" msgstr "" "Натискане: влачене на следваща точка\n" "SHIFT-натискане: създаване на нова точка\n" "Alt-натискане - изключване на влаченето\n" "Натискане с десен бутон: изтриване на точката под показалеца\n" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:2998 msgid "Click: delete next point" msgstr "Натискане: изтриване на следващата точка" #. radio button ZOOM #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3011 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3020 msgid "" "Click: zoom in,\n" "CTRL-click: zoom out" msgstr "" "Натискане: увеличение, \n" "CTRL-натискане: намаление" #. radio button SHOW #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3034 msgid "Show" msgstr "Показване" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3043 msgid "Click: show warp pick coordinates in the source window" msgstr "" "Натискане: показване на координатите за вземане на деформация в прозореца с " "източника" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3074 msgid "Render Mode:" msgstr "Режим на генериране:" #. radio button MORPH #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3087 msgid "Morph" msgstr "Трансформация" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3096 msgid "Render morph transition (warp forward, warp backward and cross fade)" msgstr "Генериране на деформиране (деформиране напред, назад и кръстосано)" #. radio button WARP #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3109 msgid "Warp" msgstr "Деформация" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3118 msgid "Render forward warp transitions only" msgstr "Генериране само на трансформациите напред" #. the layer seletion combobox #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3172 msgid "Layer:" msgstr "Слой:" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3186 msgid "Select the source layer" msgstr "Избор на слой за източник" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3192 msgid "Select the destination layer " msgstr "Избор на слой за цел " #. the x koordinate label #. X #. table col, row #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (abox), table3); #. the x/y offest labels #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3206 ../gap/gap_mov_dialog.c:3985 #: ../gap/gap_name2layer_main.c:475 ../gap/gap_resi_dialog.c:847 msgid "X:" msgstr "По хоризонтал:" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3228 msgid "Morphpoint X coordinate" msgstr "Точка за трансформация, координати по хоризонтал" #. the y koordinate label #. Y #. table col, row #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3237 ../gap/gap_mov_dialog.c:4003 #: ../gap/gap_name2layer_main.c:486 ../gap/gap_resi_dialog.c:853 msgid "Y:" msgstr "По вертикал:" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3260 msgid "Morphpoint Y coordinate" msgstr "Точка за трансформация, координати по вертикал" #. Fit Zoom Button #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3268 msgid "Fit Zoom" msgstr "Увеличение до пасване" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3272 msgid "Show the whole layer. (by adjusting zoom to fit into preview)." msgstr "" "Показване на целия слой. (чрез настройване на увеличението за да пасне с " "предварителния преглед)." #. there is just one total_points display (always in the dst frame) #. the current Point label #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3285 msgid "Point:" msgstr "Точка:" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3308 msgid "Number of the current point" msgstr "Номер на текущата точка" #. the number_of_points label #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3314 msgid "of total:" msgstr "от общо:" #. the number_of_points label #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3322 msgid "001" msgstr "001" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3460 msgid "Morph / Warp" msgstr "Деформация / Изкривяване" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3543 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3558 msgid "Destination" msgstr "Цел" #. the nubner of ShapePoints label #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3577 msgid "ShapePoints:" msgstr "Точки на формата:" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3599 msgid "Number of workpoints to create when Shape button is pressed" msgstr "" "Брой на работните точки, които ще бъдат създадени след натискане на бутона " "за форма" #. Shape Button #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3605 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3609 msgid "" "Create N workpoints following the outline shape of the layer.(the shape " "detection is looking for non-transparent pixels).SHIFT-click: adds the new " "points and keeps the old points" msgstr "" "Създаване на N работни точки, следващи очертанията на слоя.(формата " "сеопределя от непрозрачните пиксели).SHIFT-натискане: добавя нови точки," "запазвайки старите" #. the show lines checkbutton #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3624 msgid "Lines" msgstr "Линии" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3633 msgid "Show movement vector lines in the destination preview" msgstr "Показване на векторите на движение в прегледа на резултата" #. Swap Windows Button #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3638 msgid "Swap" msgstr "Размяна" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3642 msgid "Exchange source and destination" msgstr "Разменя източника и резултата" #. the deform affect radius label #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3653 msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3675 msgid "" "Deform radius in pixels. Each workpoint causes a move-deform operation " "within this affect radius." msgstr "" "Радиус на деформация в пиксели. Всяка работна точка причинявадеформация на " "движението в рамките на този радиус." #. the deform intensity label #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3685 msgid "Intensity:" msgstr "Интензитет:" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3708 msgid "Deform intensity." msgstr "Интензитет на деформация." #. the use_intensity checkbutton #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3716 msgid "Use Intensity" msgstr "Използване на интензитет" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3726 msgid "" "ON: Descending deform action from workpoint (full) to radius (zero). Descend " "by power of intensity.OFF: Linear deform action inside the radius" msgstr "" "Включено: Намаляващо действие на деформацията откъм работната точка (пълно)" "до радиуса (никакво). Намалява от силата на интензитет.Изключено: Линейна " "сила на деформация в рамките на радиуса" #. the use_quality_wp_selection checkbutton #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3731 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3741 msgid "" "ON: Use quality workpoint selection algorithm.OFF: Use fast workpoint " "selection algorithm." msgstr "" "Включено: Използване на алгоритъм за качествено избиране на работни точки." "Изключено: Използване на алгоритъм за бързо избиране на работни точки." #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3751 msgid "" "Load morph workpoints from file. SHIFT-click: define filename of Pointset B" msgstr "" "Зареждане на работни точки за деформация от файл.SHIFT-натискане: задаване " "на файлово име за набор от точки B" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3763 msgid "" "Save morph workpoints to file. SHIFT-click: define filename of Pointset B" msgstr "" "Запазване на работни точки за деформация във файл.SHIFT-натискане: задаване " "на файлово име за набор от точки B" #. the tween_steps label #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3775 msgid "Steps:" msgstr "Стъпки:" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3797 msgid "" "Number of layers to create or modify. Steps refers to N layers under the " "destination layer. Steps is ignored if render mode is warp and source and " "destination are different layers of the same image" msgstr "" "Брой слоеве за създаване или промяна. Стъпките съответстват на N слояпод " "крайния. Стъпките се пренебрегват ако режима на генериране е деформацияи " "изходния и крайния са различни слоеве на едно и също изображение" #. the pointcolor colorbutton #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3807 msgid "Pointcolor" msgstr "Цвят на точката" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3815 msgid "Set color for the morph workpoints" msgstr "Задаване на цвят на работните точки на деформация" #. the currentcolor colorbutton #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3826 msgid "Current Pointcolor" msgstr "Текущ цвят на точките" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3834 msgid "Set color for the current morph workpoint" msgstr "Задаване цвета на текущата работна точка" #. the create tween checkbutton #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3854 msgid "Create Layers" msgstr "Създаване на слоеве" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3864 msgid "" "ON: Create specified number of tween layers. OFF: Operate on existing layers " "below the destination layer" msgstr "" "Включено: Създава посочения брой междинни слоеве. Изключено: Действа върху " "съществуващите слоеве под крайния" #. the multiple pointsets checkbutton #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3869 msgid "Multiple Pointsets" msgstr "Няколко набора точки" #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3881 msgid "" "ON: use 2 or more pointsets from file. Please create and save the pointsets " "first, using filenames with a 2-digit numberpart before the extension " "(points_01.txt, points_02.txt, points_03.txt) then open and SHIFT open the " "first and last pointset\n" "OFF: use current set of workpoints" msgstr "" "Включено: използван два допълнителни комплекта точки от файл. Наборите точки " "първо се създават и запазват с файлови имена, съдържащи двуцифрие преди " "разширението (points_01.txt, points_02.txt, points_03.txt) тогава се отварят " "или SHIFT отварятпървият и последният набор\n" "Изключено: използват се текущите работни точки" #. the lower workpoint label #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3906 msgid "Pointset A:" msgstr "Набор точки А:" #. the upper workpoint label #: ../gap/gap_morph_dialog.c:3924 msgid "Pointset B:" msgstr "Набор точки Б:" #: ../gap/gap_morph_exec.c:2583 msgid "creating morph tween layers..." msgstr "създаване на междинни слоеве за деформация..." #: ../gap/gap_morph_exec.c:2587 msgid "creating warp tween layers..." msgstr "Създаване на междинни слоеве за изкривяване..." #: ../gap/gap_morph_main.c:145 msgid "Morph..." msgstr "Трансформация..." #: ../gap/gap_mov_dialog.c:614 msgid "Move Path" msgstr "Път на преместване" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:655 msgid "Show preview frame with selected source layer at current controlpoint" msgstr "Показване на кадър с предварителен преглед на текущата контролна точка" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:666 msgid "Generate animated preview as multilayer image" msgstr "Създаване на анимиран преглед, както многослойно изображение" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:687 msgid "Copy moving source-layer(s) into frames" msgstr "Копиране на движещия се изходен слой(еве) в кадри" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:714 msgid "Source Select" msgstr "Избор на източник" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:722 msgid "Advanced Settings" msgstr "Фини настройки" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:791 msgid "" "No source image was selected.\n" "Please open a 2nd image of the same type before opening 'Move Path'" msgstr "" "Не беше избрано изображение източник.\n" "Трябва да се отвори второ изображение от същия тип, преди да се отвори „Път " "на преместване“" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:979 msgid "Object on empty frames" msgstr "Обект на празни кадри" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:980 msgid "Object on one frame" msgstr "Обект на единичен кадър" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:981 msgid "Exact object on frames" msgstr "Същият обект на кадри" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:1012 msgid "Anim Preview Mode:" msgstr "Режим на аним. преглед:" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:1034 msgid "Scale Preview:" msgstr "Мащабиране на прегледа:" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:1035 msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)" msgstr "Намаляване размера на генерирания анимиран преглед (в %)" #. the Framerate lable #: ../gap/gap_mov_dialog.c:1045 ../gap/gap_mpege.c:320 #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4167 ../gap/gap_story_dialog.c:6897 #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3403 msgid "Framerate:" msgstr "Честота на кадрите:" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:1046 msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec" msgstr "Честота за анимирания преглед във кадри/скунда" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:1062 msgid "Copy to Video Buffer:" msgstr "Копиране във видеобуфера:" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:1063 msgid "" "Save all single frames of animated preview to video buffer.(configured in " "gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)" msgstr "" "Запазване на отделни кадри или анимиран преглед във видеобуфер.(настроено в " "gimprc като video-paste-dir и video-paste-basename)" #. the Default button #: ../gap/gap_mov_dialog.c:1070 ../gap/gap_mpege.c:372 #: ../gap/gap_name2layer_main.c:512 ../gap/gap_split.c:312 #: ../gap/gap_story_dialog.c:3566 ../gap/gap_wr_opacity.c:352 #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2939 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:1071 ../gap/gap_mpege.c:373 #: ../gap/gap_name2layer_main.c:513 ../gap/gap_split.c:313 msgid "Reset all parameters to default values" msgstr "Връщане на всички кадри към стойностите по подразбиране" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:1073 msgid "Move Path Animated Preview" msgstr "Анимиран преглед на пътеката на движение" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:1074 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:1126 msgid "Generation of animated preview failed" msgstr "Грешка при създаване на анимиран преглед" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:1432 #, c-format msgid "" "Unsupported pathtype %d found in path:\n" "'%s'\n" "in the Image:\n" "'%s'" msgstr "" "Неподдържан файлов тип %d в път:\n" "„%s“\n" "в изображение:\n" "„%s“" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:1470 #, c-format msgid "" "No path found in the image:\n" "'%s'" msgstr "" "Не е намерен път в изображението:\n" "„%s“" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:1819 msgid "Load Path Points from File" msgstr "Зареждане на пътища от файл" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:1860 msgid "Save Path Points to File" msgstr "Запазване точки на път във файл" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2526 #, c-format msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]" msgstr "Текуща точка: [ %3d ] от [ %3d ]" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2647 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not open controlpoints\n" "filename: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Грешка: Не могат да бъдат отворени контролни точки\n" "име на файла: „%s“\n" "%s" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2653 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not read controlpoints\n" "filename: '%s'\n" "(Is not a valid controlpoint file)" msgstr "" "Грешка: Не могат да бъдат прочетени контролни точки\n" "име на файл: „%s“\n" "(не е валиден файл с конролни точки)" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2684 #, c-format msgid "" "Failed to write controlpointfile\n" "filename: '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при запис на файл с контролни точки\n" "име на файла: „%s“:\n" "%s" #. Source Layer menu #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2730 msgid "Source Image/Layer:" msgstr "Изходно изображение/слой:" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2740 msgid "Source object to insert into destination frames of the specified range" msgstr "" "Обект-източник, който да бъде вмъкнат в крайните кадри на посочения обхват" #. Paintmode combo (menu) #. the operating Mode label #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2751 ../gap/gap_name2layer_main.c:444 #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2344 ../gap/gap_wr_opacity.c:340 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2764 msgid "Hard Light" msgstr "Силно преосветяване" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2765 msgid "Soft Light" msgstr "Слабо преосветяване" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2766 msgid "Grain Extract" msgstr "Зърнисто изваждане" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2767 msgid "Grain Merge" msgstr "Зърнисто смесване" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2771 msgid "Darken Only" msgstr "Само по-тъмните" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2772 msgid "Lighten Only" msgstr "Само по-светлите" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2777 msgid "Keep Paintmode" msgstr "Запазване режима на рисуване" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2787 msgid "Paintmode" msgstr "Режим на рисуване" #. Loop Stepmode menu (Label) #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2795 msgid "Stepmode:" msgstr "Режим на стъпки:" #. StepSpeedFactor #. table col, row #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2814 msgid "SpeedFactor:" msgstr "Скорост:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2822 msgid "" "Source and target frames step synchronized at value 1.0. A value of 0.5 will " "step the source half time slower. One source step is done only at every 2nd " "target frame." msgstr "" "Стъпка на синхронизация на изходния и крайния кадър при стойност 1.0." "Стойност 0.5 на източника забавя наполовина. Една кадрова стъпкасе прави " "само на всеки втори и крайния кадър." #. Loop Stepmode combo #. the playback mode checkbuttons #. Loop Toggle #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2834 ../gap/gap_player_dialog.c:6958 msgid "Loop" msgstr "Повторение" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2835 msgid "Loop Reverse" msgstr "Обратно повторение" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2836 msgid "Once" msgstr "Веднъж" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2837 msgid "Once Reverse" msgstr "Веднъж на обратно" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2838 msgid "Ping Pong" msgstr "Пинг понг" #. radio button delace_mode None #. radio button flip_request None #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2839 ../gap/gap_story_properties.c:3092 #: ../gap/gap_story_properties.c:3198 msgid "None" msgstr "Без" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2840 msgid "Frame Loop" msgstr "Повтаряне на кадрите" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2841 msgid "Frame Loop Reverse" msgstr "Повтаряне на кадрите обратно" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2842 msgid "Frame Once" msgstr "Кадърът веднъж" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2843 msgid "Frame Once Reverse" msgstr "Кадърът веднъж обратно" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2844 msgid "Frame Ping Pong" msgstr "Кадърът пинг понг" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2845 msgid "Frame None" msgstr "Без кадър" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2856 msgid "How to fetch the next source layer at the next handled frame" msgstr "" "Как да се прихваща следващият слой-източник при следващ поддържан кадър" #. Source Image Handle menu #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2863 msgid "Handle:" msgstr "Поддържане:" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2868 msgid "Left Top" msgstr "Ляво горе" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2869 msgid "Left Bottom" msgstr "Ляво долу" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2870 msgid "Right Top" msgstr "Дясно горе" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2871 msgid "Right Bottom" msgstr "Дясно фолу" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2872 msgid "Center" msgstr "Център" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2884 msgid "How to place the Source layer at controlpoint coordinates" msgstr "" "Как да бъде поставен слоя източник по координатите на контролната точка" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2936 msgid "" "Apply the bluebox filter on the moving object(s). The bluebox filter makes " "the keycolor transparent." msgstr "" "Прилагане на филтър блубокс върху движещ се обект(и).Филтърът блубокс прави " "ключовия цвят прозрачност." #. keycolor button #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2960 msgid "Move Path Bluebox Keycolor" msgstr "Път на преместване за ключовия цвят на блубокса." #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2976 msgid "" "Open dialog window to set parameters and keycolor for the bluebox filter" msgstr "" "Отваряне на диалогов прозорец за задаване на настройки и ключов цвятза " "филтъра блубокс." #. toggle Tracelayer #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2994 ../gap/gap_mov_exec.c:929 msgid "Tracelayer" msgstr "Трасиращ на слой" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:2998 msgid "Create an additional trace layer in all handled frames" msgstr "Създаване на допълнителен трасиращ слой във всички обработени кадри" #. TraceOpacityInitial #. table col, row #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3010 msgid "TraceOpacity1:" msgstr "Плътност на трасиране 1:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3018 msgid "Initial opacity of the trace layer" msgstr "начална плътност на трасиращият слой" #. TraceOpacityDescending #. table col, row #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3028 msgid "TraceOpacity2:" msgstr "Плътност на трасиране 1:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3036 msgid "Descending opacity of the trace layer" msgstr "Намаляваща плътност на трасиращия слой" #. TweenSteps #. table col, row #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3048 msgid "Tweensteps:" msgstr "Междинни стъпки:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3056 msgid "" "Calculate n steps between 2 frames. The rendered tween steps are collected " "in a tween layer that will be added to the handled destination frames. If " "the tween step value is 0, no tweens are calculated and no tween layers are " "created" msgstr "" "Изчисляване на n стъпки между два кадъра. Генерираните междинни стъпкисе " "събират в междинен слой, който ще бъде прибавен към обработените крайни " "кадри. Ако стойността на междинните стъпки е 0, не се изчисляват " "междиннистъпки и не се създават междинни слоеве" #. TweenOpacityInitial #. table col, row #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3071 msgid "TweenOpacity1:" msgstr "Плътност на междинните 1:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3079 msgid "Initial opacity of the tween layer" msgstr "Начална плътност на междинния слой" #. TweenOpacityDescending #. table col, row #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3088 msgid "TweenOpacity2:" msgstr "Плътност на междинните 1:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3096 msgid "Descending opacity of the tween layer" msgstr "Намаляваща плътност на междинния слой" #. the frame #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3131 msgid "Edit Controlpoints" msgstr "Редакция на контролните точки" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3149 msgid "Add controlpoint at end. The last controlpoint is duplicated." msgstr "Добавяне на контролна точка в края. Последната се размножава." #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3162 msgid "" "Delete all controlpoints, and replace them with a copy of all anchorpoints " "of the current path from the image from which 'MovePath' was invoked. Hold " "down the Shift key to create controlpoints for each handled frame, following " "the Bezier path." msgstr "" "Изтриване на всички контролни точки и заменянето им с копие на всички " "фиксационни точки на текущата пътека от изображението, където „Път на " "преместване“ е включено от задържане на клавиш Shift за създаване на " "контролни точки за всеки обработван кадър, следвайки пътеката на Беазие" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3181 msgid "Insert controlpoint. The current controlpoint is duplicated." msgstr "Неправилна контролна точка. Текущата е размножена." #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3194 msgid "Delete current controlpoint" msgstr "Изтриване на текущата контролна точка" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3209 msgid "" "Show previous controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes." msgstr "" "Показване на предишната контролна точка. Можете да задържитеклавиш Shift за " "следване на ключовите кадри." #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3222 msgid "Show next controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes." msgstr "" "Показване на следваща контролна точка. Можете да задържитеклавиш Shift за " "следване на ключовите кадри." #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3237 msgid "Show first controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes." msgstr "" "Показване на първата контролна точка. Можете да задържитеклавиш Shift за " "следване на ключовите кадри." #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3250 msgid "Show last controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes." msgstr "" "Показване на последната контролна точка. Можете да задържитеклавиш Shift за " "следване на ключовите кадри." #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3265 msgid "Reset the current controlpoint to default values" msgstr "Връщане на текущата контролна точка към стойностите по подразбиране" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3278 msgid "" "Reset all controlpoints to default values but dont change the path (X/Y " "values). Hold down the shift key to copy settings of point1 into all other " "points. Holding down the ctrl key spreads a mix of the settings of point1 " "and the last point into the other points inbetween." msgstr "" "Връщане на всички контролни точки към начално състояние, но без промяна на " "пътеката (стойностите за хоризонтал и вертикал). Можете да задържите " "клавишshift за да копирате настройките от точка1 във всички останали. " "Задържането на клавиш ctrl разпространява смес от настройки от точка1 и " "последната точка, във всички между тях." #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3299 msgid "" "Set rotation for all controlpoints to follow the shape of the path. Hold " "down the shift key to use rotation of contolpoint 1 as offset." msgstr "" "Задаване завъртането на всички контролни точки да следва формата на пътеката." "Можете да задържите клавиш shift за да използвате завъртането на контролна " "точка 1 както отместване." #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3314 msgid "Delete all controlpoints" msgstr "Изтриване на всички контролни точки" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3330 msgid "Load controlpoints from file" msgstr "Зареждане на контролни точки от файл" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3343 msgid "Save controlpoints to file" msgstr "Запазване на контролните точки във файл" #. label text #. scalesize spinsize #. value #. lower #. upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, (unconstrained) #. upper (unconstrained) #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3454 msgid "First handled destination frame" msgstr "Първа обработвана от крайните точки" #. label text #. scalesize spinsize #. value #. lower #. upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, (unconstrained) #. upper (unconstrained) #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3472 msgid "Last handled destination frame" msgstr "Последна обработвана от крайните точки" #. the Layerstack scale_entry #. table col, row #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3480 ../gap/gap_range_ops.c:317 msgid "Layerstack:" msgstr "Пакет слоеве:" #. label text #. scalesize spinsize #. value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3488 msgid "" "How to insert source layer into the layerstack of the destination frames. " "layerstack 0 means on top i.e. in front" msgstr "" "Как да се вмъкне изходен слой във пакета слоеве на крайните кадри. Пакет " "слоеве 0 означава най-отгоре, т.е. отпред" #. toggle force visibility #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3503 msgid "Force Visibility" msgstr "Задължителна видимост" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3507 msgid "Force visibility for all copied source layers" msgstr "Задължителна видимост на всички копирани изходни слоеве" #. toggle clip_to_image #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3517 msgid "Clip To Frame" msgstr "Отрязване по кадъра" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3521 msgid "Clip all copied source layers at destination frame boundaries" msgstr "Отрязва всички копирани изходни слоеве по размерите на крайните" #. Width Scale #. table col, row #. the width label #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3567 ../gap/gap_story_dialog.c:6874 #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3328 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #. label text #. scalesize spinsize #. value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3575 msgid "Scale source layer's width in percent" msgstr "Мащабиране ширината на изходния слой в проценти" #. Height Scale #. table col, row #. the height label #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3585 ../gap/gap_story_dialog.c:6885 #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3377 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #. label text #. scalesize spinsize #. value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3593 msgid "Scale source layer's height in percent" msgstr "Мащабиране височината на изходния слой в проценти" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3610 ../gap/gap_resi_dialog.c:812 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Запазване на пропорцията" #. the state of the contrain ratio chainbutton is checked in other callbacks (where needed) #. * there is no need for the chainbutton to have its own callback procedure #. #. Opacity #. table col, row #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3619 ../gap/gap_onion_dialog.c:1130 #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2676 ../gap/gap_wr_opacity.c:329 msgid "Opacity:" msgstr "Плътност:" #. label text #. scalesize spinsize #. value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3627 msgid "Set the source layer's opacity in percent" msgstr "Задаване плътността на изходния слой в проценти" #. Rotation #. table col, row #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3637 msgid "Rotate:" msgstr "Завъртане:" #. label text #. scalesize spinsize #. value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3645 msgid "Rotate source layer (in degrees)" msgstr "Завъртане на изходния слой (в градуси)" #. ttlx transformfactor #. table col, row #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3691 msgid "x1:" msgstr "x1:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3699 msgid "Transformfactor for upper left corner X coordinate" msgstr "Фактор на трансформация от горния ляв ъгъл по хоризонтал" #. ttly transformfactor #. table col, row #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3710 msgid "y1:" msgstr "y1:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3718 msgid "Transformfactor for upper left corner Y coordinate" msgstr "Фактор на трансформация от горния ляв ъгъл по вертикал" #. ttrx transformfactor #. table col, row #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3729 msgid "x2:" msgstr "x2:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3737 msgid "Transformfactor for upper right corner X coordinate" msgstr "Фактор на трансформация от горния десен ъгъл по хоризонтал" #. ttry transformfactor #. table col, row #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3747 msgid "y2:" msgstr "y2:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3755 msgid "Transformfactor for upper right corner Y coordinate" msgstr "Фактор на трансформация от горния десен ъгъл по вертикал" #. tblx transformfactor #. table col, row #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3765 msgid "x3:" msgstr "x3:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3773 msgid "Transformfactor for lower left corner X coordinate" msgstr "Фактор на трансформация от долния ляв ъгъл по хоризонтал" #. tbly transformfactor #. table col, row #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3783 msgid "y3:" msgstr "y3:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3791 msgid "Transformfactor for lower left corner Y coordinate" msgstr "Фактор на трансформация от долния ляв ъгъл по вертикал" #. tbrx transformfactor #. table col, row #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3801 msgid "x4:" msgstr "x4:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3809 msgid "Transformfactor for lower right corner X coordinate" msgstr "Фактор на трансформация от долния десен ъгъл по хоризонтал" #. tbry transformfactor #. table col, row #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3819 msgid "y4:" msgstr "y4:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3827 msgid "Transformfactor for lower right corner Y coordinate" msgstr "Фактор на трансформация от долния десен ъгъл по вертикал" #. Selection combo #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3866 msgid "Ignore selection (in all source images)" msgstr "Без селекцията (във всички изходни изображения)" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3867 msgid "Use selection (from initial source image)" msgstr "Със селекцията (от началното изходно изображение)" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3868 msgid "Use selections (from all source images)" msgstr "Със селекции (от всички изходни изображения)" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3877 msgid "How to handle selections in the source image" msgstr "Как да се обработват селекции от изходното изображение" #. ttlx transformfactor #. table col, row #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3883 msgid "Selection Feather Radius:" msgstr "Радиус на смекчаване:" #. label text #. scalesize spinsize #. initial value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3891 msgid "Feather radius in pixels (for smoothing selection(s))" msgstr "Радиус на смекчаване на селекцията в пиксели (за смекчена селекция(и))" #. lower, upper (unconstrained) #: ../gap/gap_mov_dialog.c:3994 msgid "X coordinate" msgstr "X координата" #. lower, upper (unconstrained) #: ../gap/gap_mov_dialog.c:4012 msgid "Y coordinate" msgstr "Y координата" #. Keyframe #. table col, row #: ../gap/gap_mov_dialog.c:4021 msgid "Keyframe:" msgstr "Ключов кадър:" #. label text #. scalesize spinsize #. value #. lower, upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower, upper (unconstrained) #: ../gap/gap_mov_dialog.c:4029 msgid "Fix controlpoint to keyframe number where 0 == no keyframe" msgstr "" "Фиксиране на контролната точка към към определен кадър,където 0 == без кадър" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:4055 msgid "Scale and Modify" msgstr "Мащабиране и промяна" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:4061 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:4068 msgid "Selection Handling" msgstr "Поддържане на селекция" #. startup with RED pathline color #: ../gap/gap_mov_dialog.c:4184 msgid "Pathline Color Picker" msgstr "Избор на цвят за пътеката" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:4191 msgid "Select the color that is used to draw pathlines in the preview" msgstr "" "Избор на цвят, който да бъде използван за показване на пътеката в прегледа" #. toggle Show path #: ../gap/gap_mov_dialog.c:4203 msgid "Path" msgstr "Пътека" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:4207 msgid "" "Show path lines and enable pick/drag with left button or move with right " "button" msgstr "" "Показване линиите на пътеката и включване на хващане/влачене с лявбутон и " "преместване с десен" #. toggle Show cursor #: ../gap/gap_mov_dialog.c:4221 msgid "Cursor" msgstr "Показалец" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:4225 msgid "Show cursor crosslines" msgstr "Показване на показалеца както пресечени линии" #. toggle Show Grid #: ../gap/gap_mov_dialog.c:4236 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:4240 msgid "Show source layer as gridlines" msgstr "Показване на изходния слой както мрежа" #. toggle Instant Apply #: ../gap/gap_mov_dialog.c:4250 msgid "Instant Apply" msgstr "Прилагане веднага" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:4254 msgid "Update the preview automatically" msgstr "Автоматично обновяване на прегледа" #. the Preview Frame Number #. table col, row #: ../gap/gap_mov_dialog.c:4273 msgid "Frame:" msgstr "Кадър:" #. label text #. scalesize spinsize #. value #. lower #. upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower (unconstrained) #. upper (unconstrained) #: ../gap/gap_mov_dialog.c:4283 msgid "Frame to show when 'Refresh' button is pressed" msgstr "Кадър, който да се покаже при натискане на бутона за обновяване" #: ../gap/gap_mov_dialog.c:4988 #, c-format msgid "" "Can't operate with current controlpoint\n" "or keyframe settings.\n" "\n" "Error List:\n" "%s" msgstr "" "Не работи върху текущата контролна точка\n" "или нейни настройки.\n" "\n" "Списък грешки:\n" "%s" #: ../gap/gap_mov_exec.c:237 msgid "Tweenlayer" msgstr "Междинен слой" #: ../gap/gap_mov_exec.c:687 msgid "" "No source image was selected.\n" "Please open a 2nd image of the same type before opening 'Move Path'." msgstr "" "Не е избрано изходно изображение.\n" "Трябва да бъде отворено второ изображение от същия тип, преди отваряне на " "„Пътека на преместване“." #: ../gap/gap_mov_exec.c:698 msgid "Copying layers into frames..." msgstr "Копиране на слоеве в кадри..." #: ../gap/gap_mov_exec.c:702 msgid "Generating animated preview..." msgstr "Създаване на анимиран преглед..." #: ../gap/gap_mov_exec.c:1859 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame" msgstr "" "\n" "Грешка: Ключов кадър %d при точка [%d] съвпадащ или след последния в обхвата" #: ../gap/gap_mov_exec.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n" "for the previous controlpoints" msgstr "" "\n" "Грешка: Ключов кадър %d в точка [%d] не оставя достатъчно място (кадри)\n" "за предишни контролни точки" #: ../gap/gap_mov_exec.c:1877 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]" msgstr "" "\n" "Грешка: Ключовият кадър %d не е в последователността в тази точка [%d]" #: ../gap/gap_mov_exec.c:1895 #, c-format msgid "" "\n" "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange" msgstr "" "\n" "Грешка: контролната точка [%d] е извън периметъра" #: ../gap/gap_mov_exec.c:1909 #, c-format msgid "" "\n" "Error: More controlpoints (%d) than handled frames (%d).\n" "Please reduce controlpoints or select more frames" msgstr "" "\n" "Грешка: Повече контролни точки (%d) от обработвани кадри (%d).\n" "Трябва да се намали броя на контролните точки или да се изберат още кадри" #: ../gap/gap_mpege.c:126 msgid "Requirements to run mpeg2encode 1.2:" msgstr "Изисквания за пускане на mpeg2encode 1.2:" #: ../gap/gap_mpege.c:130 msgid "Requirements to run mpeg_encode 1.5:" msgstr "Изисквания за пускане на mpeg_encode 1.5:" #: ../gap/gap_mpege.c:146 #, c-format msgid "" "mpeg2encode 1.2 must be installed\n" "you can get mpeg2encode at\n" "%s\n" "or at\n" "%s" msgstr "" "mpeg2encode 1.2 трябва да е инсталиран\n" "можете да вземете mpeg2encode от\n" "%s\n" "или от\n" "%s" #: ../gap/gap_mpege.c:159 #, c-format msgid "" "mpeg_encode 1.5 must be installed\n" "you can get mpeg_encode at\n" "%s" msgstr "" "mpeg_encode 1.5 трябва да е инсталиран\n" "можете да вземете mpeg_encode от\n" "%s" #: ../gap/gap_mpege.c:178 msgid "" "You need a series of single images on disk (video frames),\n" "all with fileformat PPM (or YUV)\n" "(use 'Frames Convert' from the video menu\n" "or 'Split Image to Frames' from the video menu)" msgstr "" "Трябват ви серии от отделни изображения на диска (видео кадри),\n" "всички с формат PPM (или YUV)\n" "(използва се „Преобразуване на кадри“ от менюто за видео\n" "или „Разделяне на изображението на кадри“ от менюто за видео)" #: ../gap/gap_mpege.c:186 msgid "" "You need a series of single images on disk (video frames)\n" "all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)\n" "(use 'Frames Convert' from the video menu\n" "or 'Split Image to Frames' from the video menu)" msgstr "" "Трябват ви серии от отделни изображения на диска (видео кадри),\n" "всички с формат JPEG (или YUV или PNM или PPM)\n" "(използва се „Преобразуване на кадри“ от менюто за видео\n" "или „Разделяне на изображението на кадри“ от менюто за видео)" #: ../gap/gap_mpege.c:203 msgid "" "All images must have the same size,\n" "width and height must be a multiple of 16\n" "(use scale or crop from the video menu)" msgstr "" "Всички изображения трябва да имат еднакъв размер,\n" "ширината и височината трябва да са кратни на 16\n" "(използва се мащабиране или отрязване от менюто за видео)" #: ../gap/gap_mpege.c:210 msgid "All images must have the same size," msgstr "Всички изображения трябва да са с еднакъв размер" #: ../gap/gap_mpege.c:218 msgid "" "\n" "NOTE:\n" "For more efficient MPEG encoding, use the menu:\n" "Video->Encode->Master Videoencoder" msgstr "" "\n" "Информация:\n" "За по-ефективно MPEG кодиране можете да ползвате менюто:\n" "Видео->Кодиране->Основен видеоенкодер" #: ../gap/gap_mpege.c:236 msgid "MPEG_ENCODE Information" msgstr "MPEG_ENCODE информация" #: ../gap/gap_mpege.c:274 msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream" msgstr "генериране на MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) поточно" #: ../gap/gap_mpege.c:275 msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream" msgstr "генериране на MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) поточно" #: ../gap/gap_mpege.c:285 msgid "GenParams" msgstr "Параметри" #: ../gap/gap_mpege.c:287 msgid "Gen + Encode" msgstr "Генериране + Кодиране" #: ../gap/gap_mpege.c:321 msgid "Framerate in frames/second" msgstr "Кадрова честота в кадри/секунда" #: ../gap/gap_mpege.c:330 msgid "Bitrate:" msgstr "Битрейт:" #: ../gap/gap_mpege.c:331 msgid "" "Used for constant bitrates (bit/sec). low rate gives good compression + bad " "quality" msgstr "" "Използва се за постоянни битрейти (битове/секунда). нисък битрейт дава " "добракомпресия и лошо качество" #: ../gap/gap_mpege.c:347 msgid "Outputfile:" msgstr "Краен файл:" #. pixel #: ../gap/gap_mpege.c:349 msgid "Name of the resulting MPEG outputfile" msgstr "Име на MPEG файла, който трябва да се получи" #: ../gap/gap_mpege.c:355 msgid "Paramfile:" msgstr "Файл с параметри:" #. pixel #: ../gap/gap_mpege.c:357 msgid "Name of the encoder-parameterfile (to be generated)" msgstr "Име на файла с параметри на кодирането (ще се генерира)" #: ../gap/gap_mpege.c:363 msgid "Startscript:" msgstr "Начален скрипт:" #. pixel #: ../gap/gap_mpege.c:365 msgid "Name of the startscript (to be generated/executed)" msgstr "Име на началния скрипт (ще се генерира/изпълни)" #: ../gap/gap_mpege.c:381 msgid "" "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n" "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 video encoder.)\n" msgstr "" "Гернериране на файл с параметри за mpeg_encode 1.5\n" "(свободно разпространявано Баркли MPEG-1 видео кодиране.)\n" #: ../gap/gap_mpege.c:385 msgid "Constant Bitrate:" msgstr "Постоянен битрейт:" #: ../gap/gap_mpege.c:386 msgid "Ignore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate" msgstr "" "Пренебрегване на I/P/QSCALE стойности и използване на постоянен битрейт" #: ../gap/gap_mpege.c:393 msgid "Pattern:" msgstr "Шарка:" #. pixel #: ../gap/gap_mpege.c:395 msgid "How to encode MPEG frame sequence (I/P/B frames)" msgstr "Как да се кодира MPEG последователност кадри (I/P/B кадри)" #: ../gap/gap_mpege.c:403 msgid "IQSCALE:" msgstr "IQSCALE:" #: ../gap/gap_mpege.c:404 msgid "" "Quality scale for I-frames\n" "(1 = best quality, 31 = best compression)" msgstr "" "Мащабиране на качеството за I-кадри\n" "(1 = най-добро качество, 31 = най-добра компресия)" #: ../gap/gap_mpege.c:413 msgid "PQSCALE:" msgstr "PQSCALE:" #: ../gap/gap_mpege.c:414 msgid "" "Quality scale for P-frames\n" "(1 = best quality, 31 = best compression)" msgstr "" "Мащабиране на качеството за P-кадри\n" "(1 = най-добро качество, 31 = най-добра компресия)" #: ../gap/gap_mpege.c:423 msgid "BQSCALE:" msgstr "BQSCALE:" #: ../gap/gap_mpege.c:424 msgid "" "Quality scale for B-frames\n" "(1 = best quality, 31 = best compression)" msgstr "" "Мащабиране на качеството за B-кадри\n" "(1 = най-добро качество, 31 = най-добра компресия)" #: ../gap/gap_mpege.c:433 msgid "P-Search:" msgstr "P-търсене:" #: ../gap/gap_mpege.c:434 msgid "Search algorithmus used for P-frames" msgstr "Алгоритми за търсене на P-кадри" #: ../gap/gap_mpege.c:442 msgid "B-Search:" msgstr "B-търсене:" #: ../gap/gap_mpege.c:443 msgid "Search algorithmus used for B-frames" msgstr "Алгоритми за търсене на Б-кадри" #: ../gap/gap_mpege.c:450 msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters" msgstr "Генериране на MPEG_ENCODE параметри" #: ../gap/gap_mpege.c:451 ../gap/gap_mpege.c:494 msgid "Encode Values" msgstr "Параметри на кодиране" #: ../gap/gap_mpege.c:468 msgid "" "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n" "(MPEG-2 video encoder.)\n" msgstr "" "Генериране на файл с параметри за mpeg2encode 1.2\n" "(MPEG-2 видео кодиране.)\n" #: ../gap/gap_mpege.c:471 msgid "MPEG-type:" msgstr "MPEG-тип:" #: ../gap/gap_mpege.c:482 msgid "Videoformat:" msgstr "Видеоформат:" #: ../gap/gap_mpege.c:483 msgid "Videoformat" msgstr "Видеоформат" #. framerates above 30 ar not allowed in mpeg2encode #: ../gap/gap_mpege.c:493 msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters" msgstr "Генериране на MPEG2ENCODE параматри" #: ../gap/gap_mpege.c:1058 msgid "" "\n" "WARNING: mpeg_encode does not support fileformat " msgstr "" "\n" "Внимание: mpeg_encode не поддържа файлов формат " #: ../gap/gap_mpege.c:1061 msgid "" "\n" "ERROR: width not a multiple of 16" msgstr "" "\n" "Грешка: ширината не е кратна на 16" #: ../gap/gap_mpege.c:1062 msgid "" "\n" "ERROR: height not a multiple of 16" msgstr "" "\n" "Грешка: височината не е кратна на 16" #: ../gap/gap_mpege.c:1068 msgid "" "\n" "WARNING: mpeg2encode does not support fileformat " msgstr "" "\n" "Внимание: mpeg2encode не поддържа файлов формат " #: ../gap/gap_mpege.c:1073 msgid "" "\n" "ERROR: invoked from a single image, but video frame is required" msgstr "" "\n" "Грешка: предизвикана от отделно изображение, но трябва видео кадър" #: ../gap/gap_name2layer_main.c:168 msgid "Filename to Layer..." msgstr "Файлово име в слой..." #: ../gap/gap_name2layer_main.c:445 msgid "Modes to choose entire filename or just parts of the filename" msgstr "Режими за избор на цяло име на файл или само части от него" #: ../gap/gap_name2layer_main.c:454 msgid "Fontname:" msgstr "Име на шрифт:" #. pixel #: ../gap/gap_name2layer_main.c:456 msgid "Select Fontname" msgstr "Избор на име на шрифт" #: ../gap/gap_name2layer_main.c:464 msgid "Fontsize:" msgstr "Размер на шрифта:" #: ../gap/gap_name2layer_main.c:465 msgid "Fontsize in pixels" msgstr "Размер на шрифта в пиксели" #: ../gap/gap_name2layer_main.c:476 msgid "Position X-offset in pixels" msgstr "Задаване на отместването по хоризонтал в пиксели" #: ../gap/gap_name2layer_main.c:487 msgid "Position Y-offset in pixels" msgstr "Задаване на отместването по вертикал в пиксели" #: ../gap/gap_name2layer_main.c:496 msgid "Antialias:" msgstr "Заглаждане:" #: ../gap/gap_name2layer_main.c:497 msgid "Use antialias" msgstr "Използване на заглаждане" #: ../gap/gap_name2layer_main.c:503 msgid "Create Layer:" msgstr "Създаване на слой:" #: ../gap/gap_name2layer_main.c:504 msgid "" "ON: Create a new layer.\n" "OFF: Render on active drawable." msgstr "" "Включено: Създава нов слой.\n" "Изключено: Генерира върху текущото рисуваемо." #: ../gap/gap_name2layer_main.c:518 msgid "Render Filename to Layer" msgstr "Генериране на име на файл в слой" #: ../gap/gap_name2layer_main.c:519 ../gap/gap_wr_opacity.c:356 msgid "Settings :" msgstr "Настройки:" #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:434 msgid "" "Playback\n" "SHIFT converts the selected frames to temporary image, and does " "layeranimation playback on it." msgstr "" "Изпълнение\n" "Shift превръща избраните кадри във временно изображение и изпълнява слоева " "анимация" #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:440 msgid "" "Smart update thumbnails\n" "SHIFT forces thumbnail update for all frames" msgstr "" "Умно актуализиране на предварителните прегледи\n" "Shift силово обновява на всички прегледи" #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:445 msgid "Duplicate selected frames" msgstr "Размножаване на избраните кадри" #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:449 msgid "Delete selected frames" msgstr "Изтриване на избраните кадри" #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:458 msgid "Goto first frame" msgstr "Отиване на първия кадър" #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:462 msgid "" "Goto prev frame\n" "SHIFT use timezoom stepsize" msgstr "" "Отиване на предишния кадър\n" "Shift използване на стъпка за увеличение на времето" #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:467 msgid "" "Goto next frame\n" "SHIFT use timezoom stepsize" msgstr "" "Отиване на следващия кадър\n" "Shift използване на стъпка за увеличение на времето" #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:472 msgid "Goto last frame" msgstr "Отиване на последния кадър" #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:540 msgid "VCR Navigator..." msgstr "Видео навигатор..." #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:605 msgid "Cant open two or more video navigator windows." msgstr "Не могат да се отварят два или повече файла в прозорци на навигатора." #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:656 #, c-format msgid "" "The selected %d frame(s) will be deleted.\n" "There will be no undo for this operation\n" msgstr "" "Избраният(те) %d кадър(и) ще бъдат изтрити.\n" "Няма да има отмяна на това действие\n" #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:747 msgid "Error while positioning to frame. Video paste operation failed" msgstr "" "Грешка при позициониране до кадър. Грешка при действието за вмъкване на видео" #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:770 msgid "Video paste operaton failed" msgstr "Грешка при действието за вмъкване на видео" #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:888 msgid "Video copy (or cut) operation failed" msgstr "Грешка при действието за копиране или изрязване на видео" #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:938 msgid "Video cut operation failed" msgstr "Грешка при действието за изрязване на видео" #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:1692 msgid "" "For the thumbnail update you have to select\n" "a thumbnail filesize other than 'No Thumbnails'\n" "in the environment section of the preferences dialog" msgstr "" "За обновяване на предварителния преглед трябва да се избере\n" "размер за предварителен преглед, различен от „без предварителен преглед“\n" "при избора за обкръжение в диалога с настройките" #. the active layer tracking label #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3892 msgid "AL-Tracking:" msgstr "АС-проследяване:" #. radio button active layer tracking OFF #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3902 msgid "OFF" msgstr "Без" #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3915 msgid "Disable active layer tracking" msgstr "Изключване на активното проследяване на слоеве" #. radio button thres_mode HSV #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3925 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3938 msgid "Enable tracking of the active layer by name at framechanges" msgstr "" "Включване на проследяването на активния слой по име при промени на кадъра" #. radio button thres_mode VAL #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3949 msgid "Pos" msgstr "Поз." #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3962 msgid "Enable tracking of the active layer by stack position at framechanges" msgstr "" "Включване на проследяването на активния слой по позиция в стека при промени " "на кадъра" #. menu_item copy #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4067 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #. menu_item cut #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4077 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #. menu_item paste before #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4086 msgid "Paste Before" msgstr "Вмъкване преди" #. menu_item copy #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4095 msgid "Paste After" msgstr "Вмъкване след" #. menu_item copy #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4104 msgid "Paste Replace" msgstr "Вмъкване и промяна" #. menu_item copy #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4113 msgid "Clear Video Buffer" msgstr "Изчистване на видео буфера" #. menu_item Select All #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4123 msgid "Select All" msgstr "Избор на всички" #. menu_item Select None #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4132 msgid "Select None" msgstr "Изчистване на избора" #. Video Length (frames) #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4152 ../gap/gap_player_dialog.c:5960 msgid "Videoframes:" msgstr "Видеокадри:" #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4189 msgid "Set framerate in frames/sec" msgstr "Задаване на кадрова честота в кадри/секунда" #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4197 msgid "Timezoom:" msgstr "Увеличаване на времето:" #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4219 msgid "Show only every Nth frame" msgstr "Показване само на всеки N-ти кадър" #. The main shell #: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4330 msgid "Video Navigator" msgstr "Видео навигатор" #. set layername #: ../gap/gap_onion_base.c:557 #, c-format msgid "onionskin_%06d" msgstr "лучени люспи_%06d" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:899 msgid "Onionskin Configuration" msgstr "Настройка на лучени люспи" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:964 msgid "Onionskin Settings" msgstr "Настройка на лучени люспи" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:981 msgid "Reference Mode:" msgstr "Свързан режим:" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:992 msgid "Normal +1,+2,+3,+4,+5,+6" msgstr "Нормално +1,+2,+3,+4,+5,+6" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:993 msgid "Bidiriectional (single) +1,-2,+3,-4,+5,-6" msgstr "Двупосочно (единичен) +1,-2,+3,-4,+5,-6" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:994 msgid "Bidiriectional (double) +1,-1,+2,-2,+3,-3" msgstr "Двупосочно (двоен) +1,-1,+2,-2,+3,-3" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1006 msgid "" "Reference Modes determines stepsequence:\n" " normal: +1,+2,+3,+4,+5,+6\n" " bidirectional single: +1,-2,+3,-4,+5,-6\n" " bidirectional double: +1,-1,+2,-2,+3,-3\n" " (stepsize is set by frame reference parameter)" msgstr "" "Свързаният режим определя последователността на стъпките:\n" " нормалноl: +1,+2,+3,+4,+5,+6\n" " двупосочно единичен: +1,-2,+3,-4,+5,-6\n" " двупосочно двоен: +1,-1,+2,-2,+3,-3\n" " (размера на стъпката се задава от периметъра за свързване на кадри)" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1015 msgid "Onionskin Layers:" msgstr "Кадри лучени люспи:" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1040 msgid "Number of onionskin layers to create in the handled frame." msgstr "Брой на слоевете лучени люспи за създаване в обработвания кадър." #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1045 msgid "Ascending Opacity" msgstr "Нарастваща плътност" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1051 msgid "" "ON: Far neighbour frames have the higher opacity.\n" "OFF: Near neighbour frames have the higher opacity." msgstr "" "Включено: Далечните съседни кадри имат по-висока плътност.\n" "Изключено: Близките съседни кадри имат по-висока плътност." #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1057 msgid "Frame Reference:" msgstr "Връзка на кадри:" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1079 msgid "" "reference stepsize where -1 is previous frame, +1 is next frame. " "(stepsequence is built together with reference mode parameter)" msgstr "" "размер на стъпката за връзка -1 е предишен кадър, +1 е следващ кадър. " "(последователността на стъпките се изгражда заедно с параметъра за режим на " "свързаност)" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1083 msgid "Cyclic" msgstr "Циклично" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1089 msgid "ON: Next frame of last is first and vice versa." msgstr "Включено: Кадъра след последния е първи и последно." #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1094 msgid "Stackposition:" msgstr "Положение в пакета:" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1116 msgid "Stackposition where to place onionskin layer(s)" msgstr "Положение в пакета, където да се поставя слоя(слоевете) лучени люспи" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1119 msgid "From Top" msgstr "От горе" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1125 msgid "" "ON: 0 is top of stack (in front).\n" "OFF: 0 is bottom of stack (in background)." msgstr "" "Включено: 0 е върха на пакета (отпред).\n" "Изключено: 0 е дъното на пакета (във фона)." #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1152 msgid "Opacity of first onionskin layer (0 is transparent, 100 full opaque)" msgstr "Плътност на първия слой лучена люспа (0 е прозрачен, 100 плътен)" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1170 msgid "Descending opacity for 2.nd onionskin layer" msgstr "Намаляваща прозрачност за втория слой лучена люспа" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1187 msgid "Ignore BG-layer(s):" msgstr "Пренебрегване на фоновия слой (слоеве):" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1209 msgid "" "Exclude N background layers. Use 0 if you dont want to exclude any layer." msgstr "" "Изваждане на N фонови слоеве. Използва се 0, ако няма да се изважда слой." #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1212 msgid "Select Mode:" msgstr "Избор на режим:" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1223 msgid "Pattern is equal to layername" msgstr "Шаблонът съответства на името на слоя" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1224 msgid "Pattern is start of layername" msgstr "Шаблонът е началото на името на слоя" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1225 msgid "Pattern is end of layername" msgstr "Шаблонът е края на името на слоя" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1226 msgid "Pattern is a part of layername" msgstr "Шаблонът е част от името на слоя" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1241 msgid "This mode determines how the selection pattern is interpreted." msgstr "Този режим задава как се интерпретира шарката на селекция." #. the selct options label #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1248 msgid "Select Options:" msgstr "Настройки на избиране:" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1265 msgid "" "ON: Case sensitive pattern.\n" "OFF: Ignore case." msgstr "" "Включено: Шаблон, чувствителен към регистъра.\n" "Изключено: Пренебрегване на регистъра." #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1269 msgid "Invert Selection" msgstr "Обръщане на селекцията" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1273 msgid "" "ON: Select non-matching layers.\n" "OFF: Select matching layers" msgstr "" "Включено: Избиране на несъвпадащи слоеве.\n" "Изключено: Избиране на съвпадащи слоеве" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1277 msgid "Select Pattern:" msgstr "Избор на шаблон:" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1290 msgid "Select layernames by pattern (depends on mode and options)" msgstr "" "Избор на имената на слоевете по шаблон (зависи от режима и настройките)" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1299 #, c-format msgid "Set for: %s" msgstr "Задаване за: %s" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1309 msgid "Set onionskin parameters for the current video" msgstr "Задаване параметрите на лучените люспи за текущото видео" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1323 msgid "Auto create after load" msgstr "Автоматично създаване след зареждане" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1326 msgid "" "ON: Automatic creation/replacement of onionskin layer(s). Works on frame " "changes via 'VCR Navigator' and go to operations in the video menu -- but " "not on explicite load from the file menu." msgstr "" "Включено: автоматично създаване/изместване на слой(слоеве) лучени люспи. " "Работи на кадри, променени с „VCR Навигатор“ и изпълнява операции от видео " "менюто- но не при зареждане от файловото меню." #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1335 msgid "Auto delete before save" msgstr "Автоматично изтриване преди запис" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1338 msgid "" "ON: Automatic delete of onionskin layer(s). Works on framechanges via 'VCR " "Navigator' and go to operations in the video menu -- but not on explicite " "save from the file menu. Use this option if you dont want onionskin layers " "to appear in thumbnail files." msgstr "" "Включено: автоматично изтриване на слой(слоеве) лучени люспи. Работи на " "кадри, променени с „VCR Навигатор“ и изпълнява операции от видео менюто- но " "не при зареждане от файловото меню. Тази опция се използва акослоевете " "лучени люспи не бива да се виждат във файловете с предварителен преглед." #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1372 msgid "Reset to default settings" msgstr "Връщане към настройките по подразбиране" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1379 msgid "Close window without any action" msgstr "Затваряне на прозореца без действие" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1386 msgid "" "Close window without creating or deleting any onionskin layers\n" "but store current Settings" msgstr "" "Затваряне на прозореца без създаване или изтриване на слоеве лучени люспи,\n" "но запазване на настройките" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1394 msgid "" "Remove all onionskin layers in all frames of the the selected frame range" msgstr "" "Премахване на всички слоеве лучени люспи във всички кадри от избрания обхват" #: ../gap/gap_onion_dialog.c:1403 msgid "" "Create or replace onionskin layer(s) in all frames of the selected frame " "range" msgstr "" "Създаване или изместване на слой(слоеве) лучени люспи във всички кадри от " "избрания обхват" #: ../gap/gap_onion_main.c:152 msgid "Configuration..." msgstr "Настройване..." #: ../gap/gap_onion_main.c:170 msgid "Create or Replace" msgstr "Създаване и подмяна" #: ../gap/gap_onion_main.c:198 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Превключване на видимостта" #: ../gap/gap_onion_main.c:206 msgid "/Video/Onionskin/" msgstr "/Видео/Лучени люспи/" #: ../gap/gap_onion_worker.c:367 msgid "Creating onionskin layers..." msgstr "Създаване на слоеве лучени люспи..." #: ../gap/gap_onion_worker.c:371 msgid "Removing onionskin layers..." msgstr "Премахване на слоеве лучени люспи..." #. Format the message #: ../gap/gap_player_dialog.c:399 #, c-format msgid "" "Problem with audioplayback. The audiolib reported:\n" "%s" msgstr "" "Проблем при просвирването на звука. Съобщение от audiolib:\n" "%s" #: ../gap/gap_player_dialog.c:420 msgid "Audiosource:" msgstr "Аудиоизточник:" #: ../gap/gap_player_dialog.c:431 msgid "Wavefile:" msgstr "Wav файл:" #: ../gap/gap_player_dialog.c:433 msgid "Name of wavefile to create as copy in RIFF WAVE format" msgstr "Име на wav файла, на който да се направи копие в RIFF WAVE формат" #: ../gap/gap_player_dialog.c:440 msgid "Resample:" msgstr "Пресемплиране:" #: ../gap/gap_player_dialog.c:441 msgid "" "ON: Resample the copy at specified samplerate.\n" "OFF: Use original samplerate" msgstr "" "Включено: Пресемплиране на копие със посочената честота.\n" "Изключено: Използване на оригиналната честота" #. Audio Samplerate #. the Samplerate label #: ../gap/gap_player_dialog.c:449 ../gap/gap_player_dialog.c:5902 #: ../gap/gap_story_dialog.c:7002 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3043 msgid "Samplerate:" msgstr "Честота:" #: ../gap/gap_player_dialog.c:450 msgid "Target audio samplerate in samples/sec. Ignored if resample is off" msgstr "" "Честота на крайния звук в семпли/секунда. пренебрегва се ако пресемплирането " "е изключено" #: ../gap/gap_player_dialog.c:471 msgid "Copy Audiofile as Wavefile" msgstr "Копиране на аудиофайл като Wa файл" #: ../gap/gap_player_dialog.c:472 ../gap/gap_story_dialog.c:3570 #: ../gap/gap_story_dialog.c:6662 ../gap/gap_story_dialog.c:7047 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../gap/gap_player_dialog.c:556 msgid "" "Failure to start the wavplay server is fatal.\n" "Please check the executability of the 'wavplay' command.\n" "If you have installed the wavplay executeable somewhere\n" "you can set the Environmentvariable WAVPLAYPATH before gimp startup\n" msgstr "" "Грешка при стартиране на wavplay сървър е фатална.\n" "Проверете изпълнимостта на „wavplay“ командата.\n" "Ако сте инсталирали wavplay изпулнимо някъде,\n" "можете да зададете променлива за средата WAVPLAYPATH преди gimp да стартира\n" #: ../gap/gap_player_dialog.c:619 msgid "Audio Delay" msgstr "Закъснение на звука" #: ../gap/gap_player_dialog.c:631 msgid "Syncron" msgstr "Синхрон" #: ../gap/gap_player_dialog.c:635 msgid "Audio Skipped" msgstr "Пропуснат звук" #: ../gap/gap_player_dialog.c:647 #, c-format msgid "%d (at %.4f frames/sec)" msgstr "%d (при %.4f кадъра/секунда)" #: ../gap/gap_player_dialog.c:741 #, c-format msgid "Error at reading WAV header from file '%s'" msgstr "Грешка при четене на началото на WAV от файла „%s“" #: ../gap/gap_player_dialog.c:874 #, c-format msgid "" "WARNING: your gimprc file configuration for the wavplay audio server\n" "does not point to an executable program\n" "the configured value for %s is: %s\n" msgstr "" "Внимание: вашият gimprc файл с настройки за wavplay audio server\n" "не посочва изпълнима програма\n" "стойността в настройките за %s е: %s\n" #: ../gap/gap_player_dialog.c:895 #, c-format msgid "" "WARNING: the environment variable %s\n" "does not point to an executable program\n" "the current value is: %s\n" msgstr "" "Внимание: променливата за обкръжението %s\n" "не води до изпълнима програма\n" "стойността сега е: %s\n" #: ../gap/gap_player_dialog.c:931 #, c-format msgid "" "No audiosupport available\n" "the audioserver executable file '%s' was not found.\n" "If you have installed '%s'\n" "you should add the installation dir to your PATH\n" "or set environment variable %s to the name of the executable\n" "before you start GIMP" msgstr "" "Няма поддръжка за звук\n" "изпълнимият файл за аудиосървъра „%s“ не беше намерен.\n" "Инсталирали сте „%s“\n" "и трябва да добавите папката във пътя\n" "или да зададете променлива на обкръжението %s до името на изпълнимото\n" "преди да стартирате GIMP" #. filename prefix shortcut for storyboard single track playback for specified track number #: ../gap/gap_player_dialog.c:1739 #, c-format msgid "STB:[%d]" msgstr "STB:[%d]" #. filename prefix shortcut for storyboard in composite video playback mode #: ../gap/gap_player_dialog.c:1744 msgid "STB:" msgstr "STB:" #. shortname prefix to indicate that displayed filename is a single videofile #: ../gap/gap_player_dialog.c:1761 msgid "VIDEO:" msgstr "Видео:" #. shortname prefix to indicate that displayed filename is basename of the frames #: ../gap/gap_player_dialog.c:1773 msgid "FRAMES:" msgstr "Кадри:" #. pending timer_go_job gets useless, since we start playback now #: ../gap/gap_player_dialog.c:1872 ../gap/gap_player_dialog.c:3766 msgid "Playing" msgstr "Изпълнение" #. the status value label #: ../gap/gap_player_dialog.c:1911 ../gap/gap_player_dialog.c:7057 msgid "Ready" msgstr "Готов" #: ../gap/gap_player_dialog.c:2125 ../gap/gap_story_dialog.c:4775 msgid "Creating Index" msgstr "Създаване на индекс" #: ../gap/gap_player_dialog.c:2148 #, c-format msgid "" "No videoindex available. Access is limited to (slow) sequential read on " "file: %s" msgstr "" "Няма видеоиндекс. Достъпът е ограничен до (бавно) последователно четене от " "файл: %s" #: ../gap/gap_player_dialog.c:2231 ../gap/gap_story_dialog.c:4909 msgid "Videoseek" msgstr "Видеотърсене" #: ../gap/gap_player_dialog.c:2784 ../gap/gap_player_dialog.c:3233 #: ../gap/gap_story_dialog.c:4818 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #. printf("DROP (SKIP) frame\n"); #: ../gap/gap_player_dialog.c:3749 msgid "Skip" msgstr "Прескачане" #: ../gap/gap_player_dialog.c:3778 #, c-format msgid "Delay %.2f" msgstr "Закъснение %.2f" #: ../gap/gap_player_dialog.c:5413 #, c-format msgid "" "WARNING: Your gimprc file configuration for the audioconverter script\n" "does not point to an executable program\n" "the configured value for %s is: %s\n" msgstr "" "Внимание: Конфигурацията на вашия gimprc файл за скрипта за конвертиране на " "звук\n" "не води до изпълнима програма\n" "настроената стойност за %s е: %s\n" #: ../gap/gap_player_dialog.c:5435 #, c-format msgid "" "WARNING: The environment variable %s\n" "does not point to an executable program\n" "the current value is: %s\n" msgstr "" "Внимание: Променливата за обкръжението %s\n" "не води до изпълнима програма\n" "текущата стойност е: %s\n" #: ../gap/gap_player_dialog.c:5454 #, c-format msgid "" "ERROR: The external program for audioconversion is not executable.\n" "Filename: '%s'\n" msgstr "" "Грешка: Външната програма за аудиоконвертиране не е изпълнима.\n" "Име на файл: „%s“\n" #: ../gap/gap_player_dialog.c:5474 msgid "Creating audiofile - please wait" msgstr "Създаване на аудиофайл - изчакване" #: ../gap/gap_player_dialog.c:5616 msgid "Select Audiofile" msgstr "Избор на аудиофайл" #. audiofile label #. the output audiofile label #. the Audiofile label #: ../gap/gap_player_dialog.c:5688 ../gap/gap_vex_dialog.c:2547 #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2982 msgid "Audiofile:" msgstr "Аудиофайл:" #: ../gap/gap_player_dialog.c:5700 msgid "Enter an audiofile. The file must be in RIFF WAVE fileformat." msgstr "Въведете аудиофайл. Файлът трябва да е в RIFF WAVE формат." #: ../gap/gap_player_dialog.c:5721 msgid "Open audiofile selection browser dialog window" msgstr "Отваря диалоговия прозорец за избор на аудиофайл" #. Volume #: ../gap/gap_player_dialog.c:5733 ../gap/gap_story_dialog.c:7018 msgid "Volume:" msgstr "Сила:" #: ../gap/gap_player_dialog.c:5753 msgid "Audio Volume" msgstr "Сила на звука" #. check button #: ../gap/gap_player_dialog.c:5759 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: ../gap/gap_player_dialog.c:5763 msgid "" "ON: Play button plays video + audio.\n" "OFF: Play video silently" msgstr "" "Включено: Бутона за стартиране пуска видео + аудио.\n" "Изключено: Пуска видеото тихо" #. Sample Offset #: ../gap/gap_player_dialog.c:5773 msgid "Offset:" msgstr "Отместване:" #: ../gap/gap_player_dialog.c:5793 msgid "" "Audio offset in frames at original video playback speed. A value of 0 starts " "audio and video at synchron time. A value of -10 will play frame 1 up to " "frame 9 silently and start audio at frame 10. A value of 10 starts audio at " "frame 1, but skips the audio begin part in a length that is equal to the " "duration of 10 frames at original video playback speed." msgstr "" "Аудио отместване в кадри от оригиналната скорост на видеото. Стойност 0 " "пуска аудиото и видеото синхронизирано. Стойност -10 ще пусне кадри от 1 до " "9 тихо и ще пусне звука от кадър 10. Стойност 10 пуска звука от кадър 1, но " "пропуска звука от време,еквивалентно на времето за първите десет кадъра при " "оригинална скорост." #: ../gap/gap_player_dialog.c:5809 msgid "Reset offset and volume" msgstr "Връщане отместването и силата към стойностите по подразбиране" #. create wavfile button #: ../gap/gap_player_dialog.c:5820 msgid "Copy As Wavfile" msgstr "Копие както Wav файл" #: ../gap/gap_player_dialog.c:5822 msgid "" "Create a copy from audiofile as RIFF WAVE audiofile and use the copy for " "audio playback" msgstr "" "Създаване на копие на аудиофайла като RIFF WAVE аудиофайл и използване на " "копието за аудио възпроизвеждане" #. Audio Offset Length (mm:ss:msec) #: ../gap/gap_player_dialog.c:5843 msgid "Offsettime:" msgstr "Време на отместване:" #. Total Audio Length (mm:ss:msec) #. the audio timing information labels #: ../gap/gap_player_dialog.c:5857 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3213 msgid "Audiotime:" msgstr "Аудиовреме:" #. Length (frames) #: ../gap/gap_player_dialog.c:5872 msgid "Audioframes:" msgstr "Аудиокадри:" #. Audiolength (Samples) #: ../gap/gap_player_dialog.c:5887 msgid "Samples:" msgstr "Семпли:" #. Audio Channels #: ../gap/gap_player_dialog.c:5916 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #. Bits per Audio Sample #: ../gap/gap_player_dialog.c:5930 msgid "Bits/Sample:" msgstr "Битове/семпъл:" #. Total Video Length (mm:ss:msec) #. the video timing information labels #: ../gap/gap_player_dialog.c:5945 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3186 msgid "Videotime:" msgstr "Видеовреме:" #. Cahe size label #: ../gap/gap_player_dialog.c:6157 msgid "Cache Size (MB):" msgstr "Размер на кеша (МБ):" #: ../gap/gap_player_dialog.c:6183 msgid "Player frame cache maximum size im MB. Value 0 turns the cache off" msgstr "" "Максимален размер на кеша на възпроизвеждането в МБ. Стойност 0 го изключва" #: ../gap/gap_player_dialog.c:6192 msgid "Clear the frame cache" msgstr "Изчистване на кадровия кеш" #. Chache Status (number of frames currently in the cache) #: ../gap/gap_player_dialog.c:6203 msgid "Cached Frames:" msgstr "Кеширани кадри:" #. Layout Options label #: ../gap/gap_player_dialog.c:6228 msgid "Layout Options:" msgstr "Настройки на разположението:" #. Show Go button array (configure to show/hide this optional positioning tool) #: ../gap/gap_player_dialog.c:6238 msgid "Show Button Array" msgstr "Показване на бутонен масив" #: ../gap/gap_player_dialog.c:6244 msgid "" "ON: Show the go button array positioning tool.\n" "OFF: Hide the go button array." msgstr "" "Включено: Показва инструмента за позициониране на бутона за пускане в " "масива.\n" "Изключено: Скрива бутонния масив." #. Show Position Scale (configure to show/hide this optional positioning tool) #: ../gap/gap_player_dialog.c:6257 msgid "Show Position Scale" msgstr "Показване мащабирането на положението" #: ../gap/gap_player_dialog.c:6263 msgid "" "ON: Show the position scale.\n" "OFF: Hide the position scale." msgstr "" "Включено: Показва мащабирането на положението.\n" "Изключено: Скрива мащабирането на положението." #. Save Player Preferences label #: ../gap/gap_player_dialog.c:6276 msgid "Save Preferences:" msgstr "Запазване на настройките:" #: ../gap/gap_player_dialog.c:6288 msgid "Save player cache and layout settings (as gimprc parameters)" msgstr "" "Запазване настройките за кеширане и разположение на възпроизвеждането (като " "gimprc параметри)" #: ../gap/gap_player_dialog.c:6403 msgid "Videoframe Playback" msgstr "Възпроизводство на видеокадър" #. vid options TAB frame #. the video options notebook tab #: ../gap/gap_player_dialog.c:6418 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2451 msgid "Video Options" msgstr "Видео настройки" #. configure options TAB frame #: ../gap/gap_player_dialog.c:6442 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. audio options TAB frame #. the Audio Options notebook tab #: ../gap/gap_player_dialog.c:6458 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2463 msgid "Audio Options" msgstr "Аудио настройки" #: ../gap/gap_player_dialog.c:6551 msgid "" "Click: go to frame, Ctrl-Click: set 'From Frame', Alt-Click: set 'To Frame'" msgstr "" "Натискане: отиване до кадър, Ctrl-натискане задаване на „от кадър“, Alt-" "натискане: задаване на „до кадър“" #: ../gap/gap_player_dialog.c:6624 ../gap/gap_player_dialog.c:6754 msgid "The currently displayed frame number" msgstr "Текущо показаният номер на кадър" #: ../gap/gap_player_dialog.c:6704 msgid "" "Click: Set current framenr as selection range start 'From Frame',\n" "SHIFT-Click: load this frame into the calling image" msgstr "" "Натискане: Задава текущия номер на кадър както начало на избрания параметър " "„от кадър“,\n" "SHIFT-натискане: зарежда кадъра в извикващото изображение" #: ../gap/gap_player_dialog.c:6715 msgid "Set current framenr as selection range start 'From Frame'" msgstr "" "Задава текущия номер на кадър като начало на избрания параметър „от кадър“" #: ../gap/gap_player_dialog.c:6731 msgid "" "Click: Set current framenr as selection range end 'To Frame',\n" "SHIFT-Click: load this frame into the calling image" msgstr "" "Натискане: Задава текущия номер на кадър както край на избрания параметър " "„до кадър“,\n" "SHIFT-натискане: зарежда кадъра в извикващото изображение" #: ../gap/gap_player_dialog.c:6742 msgid "Set current framenr as selection range end 'To Frame'" msgstr "" "Задава текущия номер на кадър като край на избрания параметър „до кадър“" #: ../gap/gap_player_dialog.c:6782 msgid "Add range to cliplist" msgstr "Добавяне на обхвата към списъка за орязване" #: ../gap/gap_player_dialog.c:6786 msgid "Print range to stdout" msgstr "Отпечатване на обхвата в stdout" #: ../gap/gap_player_dialog.c:6805 msgid "Start framenumber of selection range" msgstr "Начален номер на кадър от избрания обхват" #: ../gap/gap_player_dialog.c:6828 msgid "Add inverse range to cliplist" msgstr "Добавяне на обърнатия обхват към списъка за орязване" #: ../gap/gap_player_dialog.c:6832 msgid "Print inverse range to stdout" msgstr "Отпечатване на обърнатия обхват в stdout" #: ../gap/gap_player_dialog.c:6853 msgid "End framenumber of selection range" msgstr "Краен номер на кадър от избрания обхват" #: ../gap/gap_player_dialog.c:6869 msgid "Reset playback speed to original (or previous) value" msgstr "" "Връщане скоростта на възпроизвеждане към оригиналната (или предишна) стойност" #: ../gap/gap_player_dialog.c:6889 msgid "Current playback speed (frames/sec)" msgstr "Текуща скорост на възпроизвеждане (кадри/секунда)" #: ../gap/gap_player_dialog.c:6915 msgid "Toggle size 128/256. Set 1:1 full image size" msgstr "" "Превключване на размера 128/256. Задава 1:1 пълен размер на " "изображението" #: ../gap/gap_player_dialog.c:6934 msgid "Video preview size (pixels)" msgstr "Размер на предварителния преглед (пиксели)" #: ../gap/gap_player_dialog.c:6964 msgid "" "ON: Play in endless loop.\n" "OFF: Play only once" msgstr "" "Включено: Пуска безкрайно превъртане.\n" "Изключено: Пуска само веднъж" #. SelOnly Toggle (keep text short) #: ../gap/gap_player_dialog.c:6978 msgid "Selection only" msgstr "Само селекция" #: ../gap/gap_player_dialog.c:6984 msgid "" "ON: Play only frames within the selected range.\n" "OFF: Play all frames" msgstr "" "Включено: Възпроизвеждане само кадри в избраното.\n" "Изключено: Възпроизвеждане на всички кадри" #. PingPong Toggle (keep text short) #: ../gap/gap_player_dialog.c:6997 msgid "Ping pong" msgstr "Пинг понг" #: ../gap/gap_player_dialog.c:7003 msgid "ON: Play alternating forward/backward" msgstr "Включено: Възпроизвеждане на алтернативно напред/назад" #. UseThumbnails Toggle (keep text short) #: ../gap/gap_player_dialog.c:7016 msgid "Thumbnails" msgstr "Предварителен преглед" #: ../gap/gap_player_dialog.c:7022 msgid "" "ON: Use thumbnails when available.\n" "OFF: Read full sized frames" msgstr "" "Включено: Използване на предварителен преглед, когато е наличен.\n" "Изключено: Прочитане на целите кадри" #. ExactTiming Toggle (keep text short) #: ../gap/gap_player_dialog.c:7037 msgid "Exact timing" msgstr "Точно време" #: ../gap/gap_player_dialog.c:7043 msgid "" "ON: Skip frames to hold exact timing.\n" "OFF: Disable frame skipping" msgstr "" "Включено: Пропускане на кадри за да се спази времето.\n" "Изключено: Изключване на пропускането на кадри" #. the Cancel Videoindex Creation button (only visible while creating vindex) #: ../gap/gap_player_dialog.c:7101 msgid "Cancel Videoindex creation" msgstr "Отмяна на създаването на видеоиндекс" #: ../gap/gap_player_dialog.c:7105 msgid "" "Cancel videoindex creation. Videoindex creation requires full scanning of " "the video but allows fast random access to frames afterwards. Without a " "videoindex, access is done by a very slow sequential read" msgstr "" "Отмяна на създаването на видеоиндекс. Създаването на видеоиндекс изисква " "пълнопрочитане на видеото, но позволява бърз произволен достъп до кадрите " "след това.Без него достъпа е много бавен" #: ../gap/gap_player_dialog.c:7132 msgid "" "Start playback. SHIFT: snapshot frames in a multilayer image at original " "size CTRL: snapshot at preview size ALT: force creation of new snapshot image" msgstr "" "Пускане. SHIFT: извличане на кадри в многослойно изображение, върху " "оригиналния размер CTRL: извличане в размер на предварителен преглед ALT: " "извличане в ново изображение" #: ../gap/gap_player_dialog.c:7145 msgid "" "Pause if playing (any mousebutton). Go to selection start/active/end (left/" "middle/right mousebutton) if not playing" msgstr "" "Пауза ако се възпроизвежда (всеки бутон на мишката). Отиване на избрано " "начало/активно/край (десен/среден/ляв бутон) ако не се възпроизвежда" #: ../gap/gap_player_dialog.c:7155 msgid "" "Start reverse playback. SHIFT: snapshot frames in a multilayer image at " "original size CTRL: snapshot at preview size ALT: force creation of new " "snapshot image" msgstr "" "Започване на обратно възпроизвеждане. SHIFT: извличане на кадри в " "многослойно изображение, върху оригиналния размер CTRL: извличане в размер " "на предварителен преглед ALT: извличане в ново изображение" #: ../gap/gap_player_main.c:271 msgid "Playback..." msgstr "Възпроизвеждане..." #: ../gap/gap_range_ops.c:143 msgid "New Width:" msgstr "Нова ширина:" #: ../gap/gap_range_ops.c:154 msgid "New Height:" msgstr "Нова височина:" #: ../gap/gap_range_ops.c:165 msgid "Offset X:" msgstr "Отместване по хоризонтал:" #: ../gap/gap_range_ops.c:176 msgid "Offset Y:" msgstr "Отместване по вертикал:" #: ../gap/gap_range_ops.c:190 msgid "Crop Video Frames (all)" msgstr "Отрязване на видеокадри (всички)" #: ../gap/gap_range_ops.c:191 #, c-format msgid "Crop (original %dx%d)" msgstr "Отрязване (оригинал %dx%d)" #: ../gap/gap_range_ops.c:201 msgid "Resize Video Frames (all)" msgstr "Преоразмеряване на видеокадри (всички)" #: ../gap/gap_range_ops.c:202 #, c-format msgid "Resize (original %dx%d)" msgstr "Преоразмеряване (оригинал %dx%d)" #: ../gap/gap_range_ops.c:208 msgid "Scale Video Frames (all)" msgstr "Мащабиране на видеокадри (всички)" #: ../gap/gap_range_ops.c:209 #, c-format msgid "Scale (original %dx%d)" msgstr "Мащабиране (оригинал %dx%d)" #: ../gap/gap_range_ops.c:215 ../gap/gap_story_dialog.c:6652 #: ../gap/gap_story_dialog.c:7034 msgid "Reset" msgstr "Връщане" #. should use GIMP_STOCK_RESET if possible #: ../gap/gap_range_ops.c:216 msgid "Reset parameters to original size" msgstr "Връщане на параметрите към оригиналния размер" #: ../gap/gap_range_ops.c:318 msgid "Layerstack position where 0 is the top layer" msgstr "Позиция на слоя, където 0 е най-горен" #: ../gap/gap_range_ops.c:370 msgid "Generate Optimal Palette" msgstr "Генериране на оптимална палитра" #: ../gap/gap_range_ops.c:371 msgid "WEB Palette" msgstr "Уеб палитра" #: ../gap/gap_range_ops.c:372 msgid "Use Custom Palette" msgstr "Използване на собствена палитра" #: ../gap/gap_range_ops.c:373 msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" msgstr "Използване на черно-бяла (еднобитова) палитра" #: ../gap/gap_range_ops.c:375 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" msgstr "Усредняване на цветове Флойд-Стайнберг (нормално)" #: ../gap/gap_range_ops.c:376 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" msgstr "Усредняване на цветове Флойд-Стайнберг (намалено смесване на цветове)" #: ../gap/gap_range_ops.c:377 msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "Позиционорано смесване на цветове" #: ../gap/gap_range_ops.c:378 msgid "No Color Dithering" msgstr "Без смесване на цветове" #: ../gap/gap_range_ops.c:389 msgid "Palette Type" msgstr "Тип палитра" #: ../gap/gap_range_ops.c:396 msgid "Custom Palette" msgstr "Собствена палитра" #: ../gap/gap_range_ops.c:397 msgid "Name of a custom palette (ignored if palette type is not custom)" msgstr "Име на собствена палитра (пренебрегва се ако палитрата не е собствена)" #: ../gap/gap_range_ops.c:402 msgid "Remove Unused" msgstr "Премахване на неизползваните" #: ../gap/gap_range_ops.c:403 msgid "Remove unused or double colors (ignored if palette type is not custom)" msgstr "" "Премахване на неизползваните или удвоени цветове (пренебрегва се ако " "палитрата не е собствена)" #: ../gap/gap_range_ops.c:408 msgid "Number of Colors" msgstr "Брой цветове" #: ../gap/gap_range_ops.c:409 msgid "" "Number of resulting colors (ignored if palette type is not generate optimal " "palette)" msgstr "" "Краен брой цветове (пренебрегва се ако палитрата не е автоматично " "генериранакакто оптимална)" #: ../gap/gap_range_ops.c:416 msgid "Dither Options" msgstr "Настройки на смесването" #: ../gap/gap_range_ops.c:423 msgid "Enable Transparency" msgstr "Включване на прозрачността" #: ../gap/gap_range_ops.c:424 msgid "Enable dithering of transparency" msgstr "Включване на прозрачност и смесване" #: ../gap/gap_range_ops.c:427 msgid "Convert Frames to Indexed" msgstr "Превръщане на кадрите в индексирани" #: ../gap/gap_range_ops.c:428 msgid "Palette and Dither Settings" msgstr "Настройки на палитрата и смесването" #: ../gap/gap_range_ops.c:493 msgid "Keep Type" msgstr "Запазване на типа" #: ../gap/gap_range_ops.c:494 msgid "Convert to RGB" msgstr "Превръщане е ЧЗС" #: ../gap/gap_range_ops.c:495 msgid "Convert to Gray" msgstr "Превръщане в сиво" #: ../gap/gap_range_ops.c:496 msgid "Convert to Indexed" msgstr "Превръщане в индексирано" #. the basename label #: ../gap/gap_range_ops.c:523 ../gap/gap_vex_dialog.c:2367 msgid "Basename:" msgstr "Базово име:" #: ../gap/gap_range_ops.c:524 msgid "" "basename of the resulting frames. The number part and extension (000001.ext) " "is added automatically to all converted frames." msgstr "" "Базово име за крайните кадри. Частта с номер и разширение (000001.ext) се " "добавя автоматично към всички кадри." #. the extension label #: ../gap/gap_range_ops.c:530 ../gap/gap_split.c:269 #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2437 msgid "Extension:" msgstr "Разширение:" #: ../gap/gap_range_ops.c:531 msgid "" "The extension of resulting frames is also used to define the fileformat. " "Please note that fileformats differ in capabilities to store information for " "multiple layers and other things. Some fileformats may require converting to " "another imagetype and/or flattening the frames." msgstr "" "Разширението на получените кадри се използва и за определяне на файловия " "формат. Трябва да се има в предвид че от формата зависи и възможността за " "съхраняване на данни за слоеве и други. Някой формати изискват превръщане в " "друг тип изображение и/илисливане на слоевете в кадрите." #: ../gap/gap_range_ops.c:541 msgid "Imagetype:" msgstr "Тип на изображението:" #: ../gap/gap_range_ops.c:542 msgid "" "Convert to another imagetype, or keep imagetype as it is. Most fileformats " "can't handle all types and may require a conversion.Example: GIF can not " "handle RGB and requires convert to indexed imagetype." msgstr "" "Превръщане в друг тип изображение, или запазване на типа. Повечето файлови " "формати не поддържат всичко и може да изискват превръщане. НапримерGIF не " "поддържа ЧЗС и изисква превръщане в изображение от индексиран тип." #: ../gap/gap_range_ops.c:550 ../gap/gap_split.c:285 msgid "Flatten:" msgstr "Сливане:" #: ../gap/gap_range_ops.c:551 msgid "" "Flatten all resulting frames. Most fileformats can not handle multiple " "layers and need flattened frames (flattening does melt down all layers to " "one composite layer).Example: JPEG can not handle multiple layers and " "requires flattened frames." msgstr "" "Сливане на слоевете във всички получени кадри. Повечето файлови форматине " "поддържат множество слоеве и се налага сливане (всички слоеве се сливатдо " "един общ). Например: JPEG не поддържа множество слоеве и се налага сливане." #: ../gap/gap_range_ops.c:561 msgid "Convert Frames to other Formats" msgstr "Преобразуване на кадрите в други формати" #: ../gap/gap_range_ops.c:562 msgid "Convert Settings" msgstr "Настройки на преобразуването" #: ../gap/gap_range_ops.c:640 msgid "Expand as necessary" msgstr "Разширяване ако е необходимо" #: ../gap/gap_range_ops.c:641 msgid "Clipped to image" msgstr "Орязване по изображението" #: ../gap/gap_range_ops.c:642 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Орязване по долния слой" #: ../gap/gap_range_ops.c:643 msgid "Flattened image" msgstr "Слято изображение" #: ../gap/gap_range_ops.c:644 msgid "" "Resulting layer size is made of the outline-rectangle of all visible layers " "(may differ from frame to frame)" msgstr "" "Размера на крайния слой се получава от очертанието на всички видими слоеве" "(може да варира в различните кадри)" #: ../gap/gap_range_ops.c:645 msgid "Resulting layer size is the frame size" msgstr "Размера на крайния слой с размера на кадъра" #: ../gap/gap_range_ops.c:646 msgid "" "Resulting layer size is the size of the bottom layer (may differ from frame " "to frame)" msgstr "" "Размера на крайния слой е размера на долния (може да варира в различните " "кадри)" #: ../gap/gap_range_ops.c:647 msgid "" "Resulting layer size is the frame size and transparent parts are filled with " "the background color" msgstr "" "Размера на крайния слой е размера на кадъра, прозрачните части се запълват с " "фоновия цвят" #: ../gap/gap_range_ops.c:658 msgid "Select all layers where layername is equal to pattern" msgstr "Избиране на всички слоеве, където името на слоя съответства на шаблон" #: ../gap/gap_range_ops.c:659 msgid "Select all layers where layername starts with pattern" msgstr "Избиране на всички слоеве, където името на слоя започва с шаблон" #: ../gap/gap_range_ops.c:660 msgid "Select all layers where layername ends up with pattern" msgstr "Избиране на всички слоеве, където името на слоя завършва с шаблон" #: ../gap/gap_range_ops.c:661 msgid "Select all layers where layername contains pattern" msgstr "Избиране на всички слоеве, където името на слоя съдържа шаблон" #. Selection modes #: ../gap/gap_range_ops.c:668 msgid "Ignore" msgstr "Пренебрегване" #: ../gap/gap_range_ops.c:669 msgid "Initial frame" msgstr "Начален кадър" #: ../gap/gap_range_ops.c:670 msgid "Frame specific" msgstr "Според кадъра" #: ../gap/gap_range_ops.c:672 msgid "Pick layers at full size. Ignore all pixel selections in all frames" msgstr "" "Вземане на кадри в пълен размер. Пренебрегване на пикселните селекции във " "всички кадри" #: ../gap/gap_range_ops.c:674 msgid "" "Pick only the selected pixels. Use the selection from the invoking frame as " "fixed selection in all handled frames." msgstr "" "Вземане само на избраните пиксели. Използване на селекцията от началния " "кадър кактоселекция за всички обработвани кадри." #: ../gap/gap_range_ops.c:677 msgid "" "Pick only the selected pixels. Use the individual selection as it is in each " "handled frame." msgstr "" "Вземане само на избраните пиксели. Използване на индивидуална селекция " "завсеки обработван кадър." #: ../gap/gap_range_ops.c:714 msgid "Layer Basename:" msgstr "Базово име на слоя:" #: ../gap/gap_range_ops.c:715 msgid "" "Basename for all layers where the string '[######]' is replaced by the frame " "number" msgstr "" "Базово име за всички слоеве, където „[######]“ се замества от номера на слоя" #: ../gap/gap_range_ops.c:733 msgid "Layer Mergemode:" msgstr "Режим за сливане на слоевете:" #: ../gap/gap_range_ops.c:740 msgid "Exclude BG-Layer:" msgstr "Изваждане на фоновия слой:" #: ../gap/gap_range_ops.c:741 msgid "" "Exclude the background layer in all handled frames, regardless to the other " "settings of layer selection." msgstr "" "Изваждане на фоновия слой от обработваните кадри, без значение другите " "настройки." #: ../gap/gap_range_ops.c:748 msgid "Layer Selection:" msgstr "Избор на слоеве:" #. pixel #: ../gap/gap_range_ops.c:759 msgid "" "String to identify layer(s) by name or by layerstack position numbers. " "Example: 0,3-5" msgstr "Стринг за определяне на слой(еве) по име или позиция. Например: 0,3-5" #: ../gap/gap_range_ops.c:766 msgid "Case sensitive:" msgstr "Чувствително към регистъра:" #: ../gap/gap_range_ops.c:772 msgid "Invert Layer Selection:" msgstr "Обръщане избора на слоеве:" #: ../gap/gap_range_ops.c:773 msgid "Use all unselected layers" msgstr "Използване на всички неизбрани слоеве" #: ../gap/gap_range_ops.c:779 msgid "Pixel Selection:" msgstr "Селекция по пиксели:" #: ../gap/gap_range_ops.c:867 msgid "Creating layer-animated image..." msgstr "Създаване на слойно-анимирано изображение..." #: ../gap/gap_range_ops.c:1147 msgid "Frames to Image" msgstr "Кадри към изображение" #: ../gap/gap_range_ops.c:1148 msgid "Create Multilayer-Image from Frames" msgstr "Създаване на многослойно-изображение от кадри" #: ../gap/gap_range_ops.c:1302 msgid "Flattening frames..." msgstr "Сливане на кадри..." #: ../gap/gap_range_ops.c:1458 msgid "" "Convert Frames: Save operation failed.\n" "Desired save plugin can't handle type\n" "or desired save plugin not available." msgstr "" "Преобразуване на кадри: Грешка при запис.\n" "Избраното разширение за запазване не поддържа типа\n" "или не е в наличност." #: ../gap/gap_range_ops.c:1589 msgid "Cropping all video frames..." msgstr "Орязване на всички видео кадри..." #: ../gap/gap_range_ops.c:1592 msgid "Resizing all video frames..." msgstr "Преоразмеряване на всички видео кадри..." #: ../gap/gap_range_ops.c:1595 msgid "Scaling all video frames..." msgstr "Мащабиране на всички видео кадри..." #: ../gap/gap_range_ops.c:1685 msgid "Flatten Frames" msgstr "Сливане на кадри" #: ../gap/gap_range_ops.c:1752 #, c-format msgid "Removing layer (pos:%ld) from frames..." msgstr "Премахване на слой (pos:%ld) от кадрите..." #: ../gap/gap_range_ops.c:1873 msgid "Delete Layers in Frames" msgstr "Изтриване на слой от кадри" #: ../gap/gap_range_ops.c:1874 msgid "Select Frame Range & Stack Position" msgstr "Избор на обхват кадри и позиция в пакета" #: ../gap/gap_resi_dialog.c:622 msgid "Scale Frames" msgstr "Мащабиране на кадри" #: ../gap/gap_resi_dialog.c:625 msgid "Resize Frames" msgstr "Преоразмеряване на кадри" #: ../gap/gap_resi_dialog.c:628 msgid "Crop Frames" msgstr "Орязване на кадри" #. the original width & height labels #: ../gap/gap_resi_dialog.c:668 msgid "Current width:" msgstr "Текуща ширина:" #: ../gap/gap_resi_dialog.c:674 msgid "Current height:" msgstr "Текуща височина:" #. the new size labels #: ../gap/gap_resi_dialog.c:696 msgid "New width:" msgstr "Нова ширина:" #: ../gap/gap_resi_dialog.c:702 msgid "New height:" msgstr "Нова височина:" #. the scale ratio labels #: ../gap/gap_resi_dialog.c:750 msgid "X ratio:" msgstr "По хоризонтал:" #: ../gap/gap_resi_dialog.c:756 msgid "Y ratio:" msgstr "По вертикал:" #. the offset frame #: ../gap/gap_resi_dialog.c:828 msgid "Offset" msgstr "Отместване" #. the center offsetX button #: ../gap/gap_resi_dialog.c:894 msgid "Center Horizontal" msgstr "Центриране по хоризонтал" #. the center offsetY button #: ../gap/gap_resi_dialog.c:905 msgid "Center Vertical" msgstr "Центриране по вертикал" #: ../gap/gap_split.c:108 msgid "Splitting image into frames..." msgstr "Разделяне на изображението в кадри..." #: ../gap/gap_split.c:196 msgid "" "Split Frames: Save operation failed.\n" "desired save plugin can't handle type\n" "or desired save plugin not available." msgstr "" "Разделяне на кадри: Грешка при запис.\n" "избраното разширение не поддържа типа\n" "или не е налично." #: ../gap/gap_split.c:256 #, c-format msgid "" "Make a frame (diskfile) from each layer.\n" "Frames are named in the style:\n" ".\n" "The first frame for the current case gets the name\n" "\n" "%s000001.%s\n" msgstr "" "Създаване на кадър (файл) от всеки слой.\n" "Кадрите се именуват по начина:\n" "<основно име><номер на кадър>.<разширение>\n" "Първия кадър в случая приема името\n" "\n" "%s000001.%s\n" #: ../gap/gap_split.c:270 msgid "" "Extension of resulting frames. The extension is also used to define " "fileformat." msgstr "" "Разширение на получените кадри. Разширението също така се използва за " "определяне на файловия формат." #: ../gap/gap_split.c:277 msgid "Inverse Order:" msgstr "Обръщане на реда:" #: ../gap/gap_split.c:278 msgid "" "ON: Start with frame 000001 at top layer.\n" "OFF: Start with frame 000001 at background layer." msgstr "" "Включено: Започва с кадър 000001 в най-горния слой.\n" "Изключено: Започва с кадър 000001 в най-долния слой." #: ../gap/gap_split.c:286 msgid "" "ON: Remove alpha channel in resulting frames. Transparent parts are filled " "with the background color.\n" "OFF: Layers in the resulting frames keep their alpha channel." msgstr "" "Включено: Премахва канала за прозрачност в получените кадри. Прозрачните " "части се запълват с фоновия цвят.\n" "Изключено: Слоевете в получените кадри запазват канала за прозрачност." #: ../gap/gap_split.c:293 msgid "Only Visible:" msgstr "Само видимите:" #: ../gap/gap_split.c:294 msgid "" "ON: Handle only visible layers.\n" "OFF: handle all layers and force visibiblity" msgstr "" "Включено: Обработват се само видими слоеве.\n" "Изключено: обработват се всички слоеве и се правят видими" #: ../gap/gap_split.c:303 msgid "How many digits to use for the framenumber filename part" msgstr "Колко цифри да се използват за номер на кадър в името на файла" #: ../gap/gap_split.c:318 msgid "Split Image into Frames" msgstr "Разделяне на изображението на кадри" #: ../gap/gap_split.c:319 msgid "Split Settings" msgstr "Настройки на разделянето" #: ../gap/gap_split.c:383 msgid "" "Operation cancelled.\n" "This image is already a video frame.\n" "Try again on a duplicate (Image/Duplicate)." msgstr "" "Действието е отменено.\n" "Това изображение вече е видео кадър.\n" "Можете до опитате върху копие (Изображение/Размножаване)." #: ../gap/gap_stock.c:43 msgid "Add Point" msgstr "Добавяне на точка" #: ../gap/gap_stock.c:44 msgid "Anim Preview" msgstr "Преглед на анимацията" #: ../gap/gap_stock.c:45 msgid "Delete All Points" msgstr "Изтриване на всички точки" #: ../gap/gap_stock.c:46 msgid "Delete Point" msgstr "Изтриване на точка" #: ../gap/gap_stock.c:47 msgid "First Point" msgstr "Първа точка" #: ../gap/gap_stock.c:48 msgid "Grab Path" msgstr "Вземане на пътека" #: ../gap/gap_stock.c:49 msgid "Insert Point" msgstr "Вмъкване на точка" #: ../gap/gap_stock.c:50 msgid "Last Point" msgstr "Последна точка" #: ../gap/gap_stock.c:51 msgid "Next Point" msgstr "Следваща точка" #: ../gap/gap_stock.c:55 msgid "Prev Point" msgstr "Предишна точка" #: ../gap/gap_stock.c:56 msgid "Reset All Points" msgstr "Премахване на всички точки" #: ../gap/gap_stock.c:57 msgid "Reset Point" msgstr "Премахване на точка" #: ../gap/gap_stock.c:58 msgid "Rotate Follow" msgstr "Завъртане на следващата" #. auto update toggle check button #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2241 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2246 msgid "automatic update using the referred frame" msgstr "автоматично обновяване със свързания кадър" #. from start label #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2348 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2351 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2393 msgid "" "Reset to: defaults, use modifyer keys CTRL, ALT for alternative defaults. " "SHIFT resets to initial value" msgstr "" "Връщане към: настройките по подразбиране, използвайте клавиши CTRL, ALT за " "алтернативни настройки SHIFT връща към началната стойност" #. to (end value of transition) button #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2390 msgid "End:" msgstr "Край:" #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2436 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2636 msgid "Copy this number of frames to all enabled rows" msgstr "Копиране броя на кадрите във всички включени редове" #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2463 msgid "Number of frames (duration of transition from start to end value)" msgstr "" "Брой кадри (продължителност на прехвърлянето от начална до крайна стойност)" #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2507 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2518 msgid "Transition Attributes" msgstr "Стойности на прехвърлянето" #. the frame #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2539 ../gap/gap_story_dialog.c:4217 #: ../gap/gap_story_dialog.c:4288 ../gap/gap_story_dialog.c:4369 #: ../gap/gap_story_properties.c:2786 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #. the fit size label #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2555 msgid "FitSize:" msgstr "Съвпадане с размера:" #. the fit width check button #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2561 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2569 msgid "scale width of frame to fit master width" msgstr "мащабиране ширината на кадъра за да съвпадне с основната" #. the fit height check button #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2580 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2588 msgid "scale height of frame to fit master height" msgstr "мащабиране височината на кадъра за да съвпадне с основната" #. the keep proportions check button #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2599 msgid "Keep Proportion" msgstr "Запазване на пропорциите" #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2607 msgid "" "ON: keep proportions at scaling. (this may result in black borders)OFF: " "allow changes of image proportions at scaling" msgstr "" "Включено: запазва пропорциите при мащабиране. (това може да даде черни " "ръбове) Изключено: позволява промени в пропорциите на изображението при " "мащабиране" #. the overlap label (same row as FitSize) #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2626 msgid "Overlap:" msgstr "Подложка:" #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2661 msgid "Number of overlapping frames within this track" msgstr "Брой кадри подложени кадри в пистата" #. lower constraint for the from/to values #. upper constraint for the from/to values #. step increment for the from/to values #. page increment for the from/to values #. page size for the from/to values #. digits for the from/to values #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2688 msgid "ON: Enable opacity settings" msgstr "Включено: позволява настройки на плътността" #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2690 msgid "" "opacity value for the first handled frame where 100 is fully opaque, 0 is " "fully transparent" msgstr "" "стойност на плътността в първия обработван кадър, където 100 е плътно, а 0 " "напълно прозрачно" #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2693 msgid "" "opacity value for the last handled frame where 100 is fully opaque, 0 is " "fully transparent" msgstr "" "стойност на плътността в последния обработван кадър, където 100 е плътно, а " "0 напълно прозрачно" #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2696 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2722 #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2749 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2775 #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2801 msgid "number of frames" msgstr "брой кадри" #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2702 msgid "Move X:" msgstr "Преместване по X:" #. lower constraint for the from/to values #. upper constraint for the from/to values #. step increment for the from/to values #. page increment for the from/to values #. page size for the from/to values #. digits for the from/to values #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2714 msgid "ON: Enable move horizontal settings" msgstr "Включено: включва хоризонтални настройки на филма" #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2716 msgid "" "move horizontal value for the first handled frame where 0.0 is centered, " "100.0 is outside right, -100.0 is outside left)" msgstr "" "хоризонтална стойност на филма за първия обработван кадър където 0.0 е " "центрирано, 100.0 е отвън отдясно, а -100.отвън отляво)" #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2719 msgid "" "move horizontal value for the last handled frame where 0.0 is centered, " "100.0 is outside right, -100.0 is outside left)" msgstr "" "хоризонтална стойност на филма за последния обработван кадър където 0.0 е " "центрирано, 100.0 е отвън отдясно, а -100.отвън отляво)" #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2729 msgid "Move Y:" msgstr "Преместване по Y:" #. lower constraint for the from/to values #. upper constraint for the from/to values #. step increment for the from/to values #. page increment for the from/to values #. page size for the from/to values #. digits for the from/to values #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2741 msgid "ON: Enable move vertical settings" msgstr "Включено: включва вертикални настройки на филма" #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2743 msgid "" "move vertical value for the first handled frame where 0.0 is centered, " "100.0 is outside at bottom, -100.0 is outside at top)" msgstr "" "вертикална стойност на филма за първия обработван кадър където 0.0 е " "центрирано, 100.0 е отвън отдолу, а -100.отвън отгоре)" #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2746 msgid "" "move vertical value for the last handled frame where 0.0 is centered, 100.0 " "is outside at bottom, -100.0 is outside at top)" msgstr "" "вертикална стойност на филма за последния обработван кадър където 0.0 е " "центрирано, 100.0 е отвън отдолу, а -100.отвън отгоре)" #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2755 msgid "Scale Width:" msgstr "Мащабиране на ширината:" #. lower constraint for the from/to values #. upper constraint for the from/to values #. step increment for the from/to values #. page increment for the from/to values #. page size for the from/to values #. digits for the from/to values #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2767 msgid "ON: Enable scale width settings" msgstr "Включено: включва настройките за мащабиране на ширината" #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2769 msgid "" "scale width value for the first handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, " "200 is double width" msgstr "" "мащабира стойността за ширината на първия обработван кадър, където 100 е " "1:1, 50 е на половина, 200 е двойна ширина" #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2772 msgid "" "scale width value for the last handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, " "200 is double width" msgstr "" "мащабира стойността за ширината на последния обработван кадър, където 100 е " "1:1, 50 е на половина, 200 е двойна ширина" #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2781 msgid "Scale Height:" msgstr "Мащабиране на височината:" #. lower constraint for the from/to values #. upper constraint for the from/to values #. step increment for the from/to values #. page increment for the from/to values #. page size for the from/to values #. digits for the from/to values #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2793 msgid "ON: Enable scale height settings" msgstr "Включено: включва настройките за мащабиране на височината" #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2795 msgid "" "scale height value for the first handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, " "200 is double height" msgstr "" "мащабира стойността за височина на първия обработван кадър, където 100 е " "1:1, 50 е на половина, 200 е двойна височина" #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2798 msgid "" "scale height value for the last handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, " "200 is double height" msgstr "" "мащабира стойността за височина на последния обработван кадър, където 100 е " "1:1, 50 е на половина, 200 е двойна височина" #. the comment label #. the Comment lable #: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2844 ../gap/gap_story_properties.c:3456 #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3240 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../gap/gap_story_dialog.c:1587 ../gap/gap_story_dialog.c:1643 #, c-format msgid "" "** ERROR: Storyboard parser reported:\n" "%s\n" msgstr "" "** Грешка: Четецът на сторибордове сигнализира:\n" "%s\n" #: ../gap/gap_story_dialog.c:2184 msgid "Load Storyboard" msgstr "Зареждане на сториборд" #: ../gap/gap_story_dialog.c:2188 msgid "Load Cliplist" msgstr "Зареждане на клиплист" #: ../gap/gap_story_dialog.c:2226 msgid "Save Storyboard file" msgstr "Запазване на сториборд файл" #: ../gap/gap_story_dialog.c:3474 msgid "Global Layout Properties dialog already open" msgstr "Общият диалог за настройки на слоевете е вече отворен" #: ../gap/gap_story_dialog.c:3480 msgid "large" msgstr "голям" #: ../gap/gap_story_dialog.c:3481 msgid "medium" msgstr "среден" #: ../gap/gap_story_dialog.c:3482 msgid "small" msgstr "малък" #: ../gap/gap_story_dialog.c:3487 msgid "Cliplist Layout:" msgstr "Разположение на клиплиста:" #: ../gap/gap_story_dialog.c:3492 ../gap/gap_story_dialog.c:3532 msgid "Thumbnail Size:" msgstr "Размер на предварителния преглед:" #: ../gap/gap_story_dialog.c:3493 msgid "Thumbnail size in the cliplist" msgstr "Размер на предварителния преглед в клиплиста" #: ../gap/gap_story_dialog.c:3503 ../gap/gap_story_dialog.c:3543 msgid "Columns:" msgstr "Колони:" #: ../gap/gap_story_dialog.c:3504 msgid "columns in the cliplist" msgstr "колони в клиплиста" #: ../gap/gap_story_dialog.c:3514 ../gap/gap_story_dialog.c:3554 msgid "Rows:" msgstr "Редове:" #: ../gap/gap_story_dialog.c:3515 msgid "rows in the cliplist" msgstr "редове в клиплиста" #: ../gap/gap_story_dialog.c:3527 msgid "Storyboard Layout:" msgstr "Разположение на сториборда:" #: ../gap/gap_story_dialog.c:3533 msgid "Thumbnail size in the storyboard list" msgstr "Размер на предварителния преглед в списъка сторибордове" #: ../gap/gap_story_dialog.c:3544 msgid "columns in the storyboard list" msgstr "колони в писъка сторибордове" #: ../gap/gap_story_dialog.c:3555 msgid "rows in the storyboard list" msgstr "редове в списъка сторибордове" #: ../gap/gap_story_dialog.c:3567 msgid "Use the standard built in layout settings" msgstr "Използване на стандартното построяване" #: ../gap/gap_story_dialog.c:3569 msgid "Global Layout Properties" msgstr "Общи настройки на разположението" #: ../gap/gap_story_dialog.c:3670 msgid "" "GIMP-GAP is compiled without videoapi support. Therefore thumbnails for " "videoframes can not be displayed." msgstr "" "GIMP-GAP е компилиран без videoapi поддръжка. Предварителните прегледи на " "видеокадрите не се показват." #: ../gap/gap_story_dialog.c:3770 #, c-format msgid "" "Failed to write cliplistfile\n" "filename: '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при запис на клиплист файла\n" "файл: „%s“:\n" "%s" #: ../gap/gap_story_dialog.c:3984 #, c-format msgid "" "Failed to write storyboardfile\n" "filename: '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при запис на сториборд файла\n" "файл: „%s“:\n" "%s" #: ../gap/gap_story_dialog.c:4215 msgid "Global" msgstr "Общи" #: ../gap/gap_story_dialog.c:4223 msgid "Videothumbnails" msgstr "Видеопреглед" #: ../gap/gap_story_dialog.c:4243 msgid "Help" msgstr "Помощ" #. the clp_frame #: ../gap/gap_story_dialog.c:4258 ../gap/gap_story_dialog.c:6432 msgid "Cliplist" msgstr "Клиплист" #. XXXXXXXXXXX Player Frame XXXXXXXXXXXX #. the player_frame #: ../gap/gap_story_dialog.c:4282 ../gap/gap_story_dialog.c:4363 #: ../gap/gap_story_dialog.c:6484 msgid "Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: ../gap/gap_story_dialog.c:4294 ../gap/gap_story_dialog.c:4375 msgid "Create Clip" msgstr "Създаване на клип" #: ../gap/gap_story_dialog.c:4300 ../gap/gap_story_dialog.c:4381 msgid "Create Transition" msgstr "Създаване на преход" #: ../gap/gap_story_dialog.c:4305 ../gap/gap_story_dialog.c:4386 msgid "Toggle Unit" msgstr "Превключване на единиците" #: ../gap/gap_story_dialog.c:4311 ../gap/gap_story_dialog.c:4392 msgid "Add Audio Otone" msgstr "Добавяне на аудио отон" #: ../gap/gap_story_dialog.c:4317 ../gap/gap_story_dialog.c:4398 msgid "Encode" msgstr "Кодиране" #: ../gap/gap_story_dialog.c:4339 msgid "_Storyboard" msgstr "_Сториборд" #: ../gap/gap_story_dialog.c:4440 #, c-format msgid "Unsaved cliplist changes '%s'" msgstr "Незапазени настройки на клиплиста „%s“" #: ../gap/gap_story_dialog.c:4452 #, c-format msgid "Unsaved storyboard changes '%s'" msgstr "Незапазени настройки на сториборда „%s“" #: ../gap/gap_story_dialog.c:4464 msgid "Quit Storyboard" msgstr "Напускане на сториборда" #: ../gap/gap_story_dialog.c:4477 ../gap/gap_story_dialog.c:4478 msgid "Storyboard unsaved changes" msgstr "Незапазени настройки на сториборд" #: ../gap/gap_story_dialog.c:4530 msgid "Storyboard:" msgstr "Сториборд:" #: ../gap/gap_story_dialog.c:4545 ../gap/gap_story_dialog.c:4574 msgid "(modified)" msgstr "(променен)" #: ../gap/gap_story_dialog.c:4551 msgid "Cliplist:" msgstr "Клиплист:" #: ../gap/gap_story_dialog.c:4767 #, c-format msgid "Creating Index (decoder: %s)" msgstr "Създаване на индекс (декодер: %s)" #: ../gap/gap_story_dialog.c:4905 #, c-format msgid "Videoseek (decoder: %s)" msgstr "Видеотърсене (декодер: %s)" #: ../gap/gap_story_dialog.c:5248 msgid "videothumbnail cancelled" msgstr "предварителният преглед отменен" #: ../gap/gap_story_dialog.c:5263 #, c-format msgid "Fetching videothumbnail for clip: %d (out of %d)" msgstr "Вземане на предварителен преглед за клип: %d (от %d)" #: ../gap/gap_story_dialog.c:5890 msgid "Load storyboard file" msgstr "Зареждане на сториборд файл" #: ../gap/gap_story_dialog.c:5896 msgid "Load cliplist file" msgstr "Зареждане на клиплист файл" #: ../gap/gap_story_dialog.c:5911 msgid "Save storyboard to file" msgstr "Запазване на сториборда като файл" #: ../gap/gap_story_dialog.c:5920 msgid "Save cliplist to file" msgstr "Запазване на клиплиста като файл" #. Track label #: ../gap/gap_story_dialog.c:5928 msgid "Track:" msgstr "Писта:" #: ../gap/gap_story_dialog.c:5942 msgid "Video Track Number (0 refers to mask definition track)" msgstr "Номер на видеописта (0отговаря на маскиране на основната писта)" #: ../gap/gap_story_dialog.c:5958 msgid "Cut a clip" msgstr "Отрязване на клип" #: ../gap/gap_story_dialog.c:5970 msgid "Copy a clip" msgstr "Копиране на клип" #: ../gap/gap_story_dialog.c:5982 msgid "Paste a clip after last (selected) element" msgstr "Поставяне на клип след последния (избран) елемент" #: ../gap/gap_story_dialog.c:5996 msgid "" "Playback storyboard file. SHIFT: Play only selected clips CTRL: Play " "composite video" msgstr "" "Възпроизвеждане на сториборд файл. SHIFT: Само избраните клипове CTRL: " "възпроизвежда съставното видео" #: ../gap/gap_story_dialog.c:6006 msgid "" "Playback cliplist. SHIFT: Play only selected clips CTRL: Play composite video" msgstr "" "Възпроизвеждане на клиплист. SHIFT: Само на избраните клипове CTRL: " "възпроизвежда съставното видео" #. gtk_widget_show (entry); #. Row label #: ../gap/gap_story_dialog.c:6025 msgid "Row:" msgstr "Ред:" #: ../gap/gap_story_dialog.c:6039 msgid "Top rownumber" msgstr "Номер на последния ред" #. of label #: ../gap/gap_story_dialog.c:6045 msgid "of:" msgstr "от:" #. The dialog and main vbox #. the help_id is passed as NULL to avoid creation of the HELP button #. * (the Help Button would be the only button in the action area and results #. * in creating an extra row #. * additional note: the Storyboard dialog provides #. * Help via Menu-Item #. #. the stb_frame #. radio button Storyboard input_mode #: ../gap/gap_story_dialog.c:6386 ../gap/gap_story_dialog.c:6500 #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2369 msgid "Storyboard" msgstr "Сториборд" #: ../gap/gap_story_dialog.c:6563 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2241 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: ../gap/gap_story_dialog.c:6611 msgid "" "Generate original tone audio track for all video clips in the storyboard" msgstr "" "Генериране на аудиописта с оригиналния тон за всички видоеклипове в " "сториборда" #: ../gap/gap_story_dialog.c:6617 msgid "Input Audiotrack:" msgstr "Входяща аудуиописта:" #: ../gap/gap_story_dialog.c:6618 msgid "select input audiotrack in the videofile(s)." msgstr "избор на аудиописта във видеофайл(ове)" #: ../gap/gap_story_dialog.c:6629 msgid "Output Audiotrack:" msgstr "Изходяща аудиописта:" #: ../gap/gap_story_dialog.c:6630 msgid "" "output audiotrack to be generated in the storyboard file. The generated " "storyboard audiotrack will be a list of references to the audioparts in the " "input videos, corresponding to all used video clip references." msgstr "" "изходяща аудиописта за сториборд файла. Генерираната аудиопистаще бъде " "списък от препратки до аудиочастите във входящите клипове,отговарящи на " "използваните препратки за видеоклипове." #: ../gap/gap_story_dialog.c:6642 msgid "Replace Audiotrack:" msgstr "Подмяна на аудиописта:" #: ../gap/gap_story_dialog.c:6643 msgid "" "ON: Allow replacing of already existing audio clip references in the " "storyboard" msgstr "" "Включено: Позволява подмяната на вече съществуващи аудиоклиппрепратки в " "сториборда" #: ../gap/gap_story_dialog.c:6653 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Връщане на параметрите към стойностите по подразбииране" #: ../gap/gap_story_dialog.c:6661 msgid "Generate Original Tone Audio" msgstr "Генериране на аудио с оригинален тон" #: ../gap/gap_story_dialog.c:6690 #, c-format msgid "" "Original tone track was not created.\n" "The storyboard %s\n" "has already audio clip references at track %d.\n" "Use another track number or allow replace at next try." msgstr "" "Не е създадена писта с оригинален тон\n" "Сторибордът %s\n" "вече има аудиопрепратки в писта %d.\n" "Трябва да се използва друг номер за аудиописта или да се разреши подмяната." #: ../gap/gap_story_dialog.c:6702 #, c-format msgid "" "Original tone track was created with warnings.\n" "The storyboard %s\n" "has movie clips with framerate %.4f.that is different from the master " "framerate %.4f.\n" "The generated audio is NOT synchron with the video." msgstr "" "Оригинална писта за тон беше съсдадена с предупреждения.\n" "Сторибордът %s\n" "има клипове с кадрова честота %.4f., която е различна от основната кадрова " "честота %.4f.\n" "Полученият звук НЕ Е в синхрон с видеото." #: ../gap/gap_story_dialog.c:6801 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: ../gap/gap_story_dialog.c:6802 msgid "none" msgstr "без" #: ../gap/gap_story_dialog.c:6842 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../gap/gap_story_dialog.c:6846 msgid "Name of the Storyboardfile" msgstr "Име на сториборд файла" #: ../gap/gap_story_dialog.c:6852 msgid "Name of the Cliplistfile" msgstr "Име на клиплист файла" #: ../gap/gap_story_dialog.c:6862 ../gap/gap_story_dialog.c:6866 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Име: %s" #: ../gap/gap_story_dialog.c:6875 msgid "Master width of the resulting video in pixels" msgstr "Основна ширина на полученото видео в пиксели" #: ../gap/gap_story_dialog.c:6886 msgid "Master height of the resulting video in pixels)" msgstr "Основна височина на полученото видео в пиксели" #: ../gap/gap_story_dialog.c:6898 msgid "Framerate in frames/sec." msgstr "Кадрова честота в кадри/секунда" #. the qdiff label #: ../gap/gap_story_dialog.c:6941 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1494 msgid "Aspect:" msgstr "Пропорции:" #: ../gap/gap_story_dialog.c:6942 msgid "" "Select video frame aspect ratio; Enter a string like \"4:3\" or \"16:9\" to " "specify the aspect.Enter none or leave empty if no special aspect shall be " "used.(in this case video frames use the master pixelsize 1:1 for displaying " "video frames)" msgstr "" "Изберете пропорции на видеокадрите, Въведете стринг като „4:3“ или „16:9“ за " "да зададете аспекта. Не въвеждайте нищо или въведете празно ако не бива да " "се използват специални ефекти. (в този случай видеокадрите използват " "основния размер на кадъра 1:1 за показване на видеокадри)" #. the (preferred) Decoder label #: ../gap/gap_story_dialog.c:6984 ../gap/gap_vex_dialog.c:2219 msgid "Decoder:" msgstr "Декодер:" #: ../gap/gap_story_dialog.c:6985 msgid "" "Select preferred video decoder library, or leave empty for automatic " "selection.The decoder setting is only relevant if videoclips are used (but " "not for frames that are imagefiles)" msgstr "" "Избор на предпочитана библиотека за видео декодиране, или оставяне празно за " "автоматичен избор.Настройката на декодера е в сила само ако сеизползват " "видеоклипове (но не и за кадри, които са изображения)" #: ../gap/gap_story_dialog.c:7003 msgid "Master audio samplerate for the resulting video in samples/sec." msgstr "Основна аудио честота за полученото видео в семпли/секунда." #: ../gap/gap_story_dialog.c:7019 msgid "Master audio volume, where 1.0 keeps original volume" msgstr "Основна аудио сила, където 1.0 запазва оригиналната" #. should use GIMP_STOCK_RESET if possible #: ../gap/gap_story_dialog.c:7035 msgid "Reset parameters to inital values" msgstr "Връщане на параметрите към началните стойности" #: ../gap/gap_story_dialog.c:7046 msgid "Master Properties" msgstr "Основни настройки" #: ../gap/gap_story_dialog.c:7469 msgid "STORY_new.txt" msgstr "STORY_new.txt" #: ../gap/gap_story_file.c:471 ../gap/gap_story_file.c:516 msgid "internal error" msgstr "вътрешна грешка" #: ../gap/gap_story_file.c:1969 #, c-format msgid "illegal number: %s (valid range is %d upto %d)\n" msgstr "непозволен номер: %s (позволеният обхват е от %d до %d)\n" #: ../gap/gap_story_file.c:2008 #, c-format msgid "illegal number: %s (valid range is %.3f upto %.3f)" msgstr "непозволен номер: %s (позволеният обхват е от %.3f до %.3f)" #: ../gap/gap_story_file.c:2301 msgid "same parameter used more than once" msgstr "същият параметър се използва повече от веднъж" #: ../gap/gap_story_file.c:2313 msgid "conflict: positional parameter shadows named parameter" msgstr "конфликт: параметърът за позиция засенчва именувания" #: ../gap/gap_story_file.c:2361 #, c-format msgid "" "Header not found!\n" "(line 1 must start with: %s or %s" msgstr "" "Не е открита заглавна част!\n" "(редът 1 трябва да започва с: %s или %s" #: ../gap/gap_story_file.c:2661 #, c-format msgid "illegal keyword: %s (expected keywords are: width, height, both, none" msgstr "" "непозволена ключова дума: %s (очакваните ключови думи са: width, height, " "both, none" #: ../gap/gap_story_file.c:2688 #, c-format msgid "illegal keyword: %s (expected keywords are: keep, change" msgstr "непозволена ключова дума: %s (очакваните ключови думи са: keep, change" #. unsupported lines raise an error for files without correct Header #. #. accept unsupported lines (with just a warning) #. * because the file has correct Header #. #: ../gap/gap_story_file.c:3366 ../gap/gap_story_file.c:3373 msgid "Unsupported line was ignored" msgstr "Неподдържан ред беше пренебрегнат" #: ../gap/gap_story_file.c:3544 #, c-format msgid "" "the passed filename %s has irrelevant content or could not be opened by the " "parser" msgstr "името на файла %s има невалидно съдържание и не може да бъде прочетено" #: ../gap/gap_story_main.c:164 msgid "Storyboard..." msgstr "Сториборд..." #: ../gap/gap_story_properties.c:432 #, c-format msgid "" "Error: References could not be updated from the\n" "old mask name: \"%s\" to the\n" "new mask name: \"%s\"\n" "because the new mask name is already in use." msgstr "" "Грешка: препратките не могат да бъдат обновени от\n" "старото име на маската „%s“ до\n" "новото: „%s“\n" "защото новото име на маска вече се използва." #: ../gap/gap_story_properties.c:614 msgid "Automatic scene detection operates only on cliptypes MOVIE and FRAMES" msgstr "" "Автоматичното откриване на сцени работи само върху циклотипи MOVIE и FRAMES" #: ../gap/gap_story_properties.c:621 msgid "" "Scene detection depends on video thumbnails. Please enable videothumbnails " "(in the Windows Menu)" msgstr "" "Откриването на сцени зависи от предварителният преглед. " "Включетепредварителния преглед (от менюто Прозорци)" #: ../gap/gap_story_properties.c:681 ../gap/gap_story_properties.c:745 msgid "" "Scene detection for cliptype FRAMES depends on thumbnails. Please create " "thumbnails for your frames and then try again." msgstr "" "Откриването на сцени за клип тип FRAMES зависи от предварителния преглед. " "Включете предварителния преглед (от менюто Прозорци)." #: ../gap/gap_story_properties.c:1651 msgid "Set Image or Frame Filename" msgstr "Задаване име на файла или кадъра" #: ../gap/gap_story_properties.c:1781 msgid "EMPTY" msgstr "ПРАЗНО" #: ../gap/gap_story_properties.c:1784 msgid "COLOR" msgstr "Цвят" #: ../gap/gap_story_properties.c:1787 msgid "SINGLE-IMAGE" msgstr "ЕДИНИЧНО" #: ../gap/gap_story_properties.c:1791 msgid "ANIM-IMAGE" msgstr "АНИМИРАНО" #: ../gap/gap_story_properties.c:1795 msgid "FRAME-IMAGES" msgstr "КАДРИ" #: ../gap/gap_story_properties.c:1800 msgid "MOVIE" msgstr "ФИЛМ" #: ../gap/gap_story_properties.c:1803 msgid "COMMENT" msgstr "КОМЕНТАР" #: ../gap/gap_story_properties.c:1806 msgid "** UNKNOWN **" msgstr "** НЕПОЗНАТ **" #: ../gap/gap_story_properties.c:1855 #, c-format msgid "%d (frames)" msgstr "%d (кадри)" #: ../gap/gap_story_properties.c:2729 ../gap/gap_story_properties.c:2739 msgid "Mask Properties" msgstr "Настройки на маската" #: ../gap/gap_story_properties.c:2751 ../gap/gap_story_properties.c:2763 msgid "Clip Properties" msgstr "Настройки на клипа" #: ../gap/gap_story_properties.c:2756 ../gap/gap_story_properties.c:2767 msgid "Find Scene End" msgstr "Намиране края на сцената" #: ../gap/gap_story_properties.c:2757 ../gap/gap_story_properties.c:2768 msgid "Auto Scene Split" msgstr "Автоматично разделяне на сцената" #. the masktype label #: ../gap/gap_story_properties.c:2809 msgid "Mask Type:" msgstr "Тип на маската:" #. the cliptype label #: ../gap/gap_story_properties.c:2814 msgid "Clip Type:" msgstr "Отрязване тип:" #. the duration label #: ../gap/gap_story_properties.c:2846 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #. the filename label #: ../gap/gap_story_properties.c:2870 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../gap/gap_story_properties.c:2915 msgid "From:" msgstr "От:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower/upper unconstrained #: ../gap/gap_story_properties.c:2922 msgid "framenumber of the first frame in the clip range" msgstr "номер на първия кадър в обхвата" #: ../gap/gap_story_properties.c:2944 msgid "To:" msgstr "До:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower/upper unconstrained #: ../gap/gap_story_properties.c:2951 msgid "framenumber of the last frame in the clip range" msgstr "номер на последния кадър в обхвата" #: ../gap/gap_story_properties.c:2972 msgid "Loops:" msgstr "Превъртания:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower/upper unconstrained #: ../gap/gap_story_properties.c:2979 msgid "number of loops (how often to play the framerange)" msgstr "брой превъртания (колко често да се възпроизведе обхвата кадри)" #. pingpong #: ../gap/gap_story_properties.c:3000 msgid "Pingpong:" msgstr "Пинг понг:" #: ../gap/gap_story_properties.c:3016 msgid "ON: Play clip in pingpong mode" msgstr "Включени: възпроизвежда филма в пинг понг режим" #: ../gap/gap_story_properties.c:3036 msgid "Stepsize:" msgstr "Размер на стъпката:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower/upper unconstrained #: ../gap/gap_story_properties.c:3043 msgid "" "Stepsize density. Use 1.0 for normal 1:1 frame by frame steps. a value of " "0.5 shows each input frame 2 times. a value of 2.0 shows only every 2.nd " "input frame" msgstr "" "Гъстота на размера на стъпката. Използва се 1.0 за нормална 1:1 стъпкикадър " "по кадър. стойност 0.5 показва всеки кадър два пъти. 2.0 показвавсеки втори " "кадър" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower/upper unconstrained #: ../gap/gap_story_properties.c:3063 msgid "select input videotrack (most videofiles have just 1 track)" msgstr "избор на входяща видеописта (повечето видеофайлове имат само една)" #. the Deinterlace Mode label #. the deinterlace Mode label #: ../gap/gap_story_properties.c:3074 ../gap/gap_vex_dialog.c:2501 msgid "Deinterlace:" msgstr "Разплитане:" #: ../gap/gap_story_properties.c:3101 msgid "Read videoframes 1:1 without de-interlace filter" msgstr "Четене на видеокадрите 1:1 без филтър за раз-плитане" #. radio button delace_mode odd #: ../gap/gap_story_properties.c:3110 msgid "Odd" msgstr "Неравни" #: ../gap/gap_story_properties.c:3119 msgid "Apply odd-lines filter when reading videoframes" msgstr "Прилагане на филтър за неравни линии при прочитане на видеокадри" #. radio button delace_mode even #: ../gap/gap_story_properties.c:3128 msgid "Even" msgstr "Равни" #: ../gap/gap_story_properties.c:3137 msgid "Apply even-lines filter when reading videoframes" msgstr "Прилагане на филтър за равни линии при прочитане на видеокадри" #: ../gap/gap_story_properties.c:3162 msgid "" "deinterlacing threshold: 0.0 no interpolation 0.999 smooth interpolation" msgstr "праг на разплитане: 0.0 без заглаждане 0.999 гладко" #. the Transform (flip_request) label #: ../gap/gap_story_properties.c:3179 msgid "Transform:" msgstr "Трансформиране:" #: ../gap/gap_story_properties.c:3208 msgid "Do not apply internal transformations" msgstr "Да не се прилагат вътрешни трансформации" #. radio button flip_request rotate 180 degree #: ../gap/gap_story_properties.c:3217 msgid "Rotate 180" msgstr "Завъртане на 180" #: ../gap/gap_story_properties.c:3226 msgid "Rotate all frames of this clip by 180 degree" msgstr "Завъртане на всички кадри в клипа със 180 градуса" #. radio button flip_request hor #: ../gap/gap_story_properties.c:3235 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Обръщане по хоризонтал" #: ../gap/gap_story_properties.c:3244 msgid "Flip all frames of this clip horizontally" msgstr "Обръщане на всички кадри в този клип по хоризонтал" #. radio button flip_request ver #: ../gap/gap_story_properties.c:3253 msgid "Flip Vertically" msgstr "Обръщане по вертикал" #: ../gap/gap_story_properties.c:3262 msgid "Flip all frames of this clip vertically" msgstr "Обръщане на всички кадри в този клип по вертикал" #. the mask_name label #: ../gap/gap_story_properties.c:3278 msgid "Mask Name:" msgstr "Име на маската:" #: ../gap/gap_story_properties.c:3296 msgid "Name of the layermask definition clip" msgstr "Име на дефиниращият клип за слоева маска" #: ../gap/gap_story_properties.c:3300 msgid "" "Reference to a layermask definition clip.\n" "Layermasks are used to control opacity. Track 0 is used for definitions of " "layermask clips." msgstr "" "Препратка до клипа дефиниращ слева маска.\n" "Слоевите маски се използват за контрол на плътността. Писта 0 се използва за " "дефиниране на клипове за слоеви маски." #. the mask enable check button #: ../gap/gap_story_properties.c:3322 msgid "enable" msgstr "включване" #: ../gap/gap_story_properties.c:3331 msgid "ON: Enable layer mask" msgstr "Включено: включва слоева маска" #. the Deinterlace Mode label #: ../gap/gap_story_properties.c:3350 msgid "Mask Anchor:" msgstr "Котва на маската:" #. radio button mask_anchor None #: ../gap/gap_story_properties.c:3368 msgid "Clip" msgstr "Клип" #: ../gap/gap_story_properties.c:3377 msgid "Attach mask to clip at clip position in clip size" msgstr "Прикрепяне на маска към клипа в позиция и размер" #. radio button mask_anchor odd #. Hue Mode the radio buttons #. Channel the radio buttons #: ../gap/gap_story_properties.c:3386 ../gap/gap_wr_color_huesat.c:643 #: ../gap/gap_wr_color_levels.c:645 msgid "Master" msgstr "Главен" #: ../gap/gap_story_properties.c:3395 msgid "Attach mask in resulting master video size at fixed position" msgstr "" "Прикрепяне на маска в крайния основен видеоразмер при фиксирано положение" #: ../gap/gap_story_properties.c:3419 msgid "Maskstepsize:" msgstr "Размер на стъпката:" #. lower/upper #. step, page #. digits #. constrain #. lower/upper unconstrained #: ../gap/gap_story_properties.c:3426 msgid "" "Stepsize density for the layer mask. Use 1.0 for normal 1:1 frame by frame " "steps. a value of 0.5 shows each input mask frame 2 times. a value of 2.0 " "shows only every 2.nd input mask frame" msgstr "" "Гъстота на размера на стъпката. Използва се 1.0 за нормална 1:1 стъпки кадър " "по кадър. стойност 0.5 показва всеки кадър два пъти. 2.0 показва всеки втори " "кадър" #. the filtermacro label #: ../gap/gap_story_properties.c:3487 msgid "Filtermacro:" msgstr "Филтърмакро:" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:234 msgid "Overwrite File" msgstr "Презаписване на файла" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:244 #, c-format msgid "File: %s already exists" msgstr "Файл:: %s вече съществува" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:676 ../gap/gap_vex_dialog.c:679 msgid "Set range to extract" msgstr "Избор на обхват за извличане" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:804 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:1712 msgid "Select input videofile" msgstr "Избор на входящ видеофайл" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:1750 msgid "Select basename for frame(s)" msgstr "Избор на базово име за кадър(и)" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:1788 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2142 msgid "Select Audiofilename" msgstr "Избор на файлово име за аудиофайл" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:1931 ../gap/gap_vex_main.c:168 #: ../gap/gap_vex_main.c:188 msgid "Extract Videorange" msgstr "Извличане на видеопбхват" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (mw__vbox1), 5); #. XXXXXXXXXXX Player Frame XXXXXXXXXXXX #. the player_frame #: ../gap/gap_vex_dialog.c:1961 msgid "Select Videorange" msgstr "Избор на видеопбхват" #. the mw__player_frame widget is hidden at startup #. * and becomes visible, when the user wants to select #. * the videorange via player in docked mode #. #. gtk_widget_show (mw__player_frame); #. not yet, show the widget later #: ../gap/gap_vex_dialog.c:1975 msgid "Input Video selection" msgstr "Избор на входящо видео" #. the videofile label #: ../gap/gap_vex_dialog.c:1994 msgid "Videofilename:" msgstr "Име на видеофайла:" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2012 msgid "Name of videofile (used as inputfile)" msgstr "Име на видеофайла (използва се както входящ)" #. the videofile button (that invokes fileselection dialog) #. the basename button (that invokes the fileselection dialog) #. the output audiofile button (that invokes the fileselection dialog) #. the (output) video filebrowser button #. the Macrofile filebrowser button #. the Storyboard filebrowser button #. the Audiofile filebrowser button #. the pass_logfile fileselector button #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2016 ../gap/gap_vex_dialog.c:2387 #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2567 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2527 #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2656 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2692 #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3008 #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2987 msgid "..." msgstr "..." #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2023 msgid "Select video using file browser" msgstr "Избор на видео чрез файловия четец" #. MMX sometimes gives unusable results, and therefore is always OFF #. * checkbox is not needed any more.. #. #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2030 msgid "Disable MMX" msgstr "Изключване на MMX" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2058 msgid "Frame number of 1.st frame to extract" msgstr "Номер на първия кадър за извичане" #. the videorange button (that invokes the player for video range selection) #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2076 msgid "Video Range" msgstr "Видео обхват" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2084 msgid "" "Visual video range selection via videoplayer\n" "SHIFT: Open a separate player window" msgstr "" "Визуален избор на видеообхват\n" "SHIFT: Отваря отделен прозорец" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2115 msgid "" "Frame number of last frame to extract. To extract all frames use a range " "from 1 to 999999. (Extract stops at the last available frame)" msgstr "" "Номер на последния кадър за извличане. за извличане на всички се " "използваобхват от1 до 999999. (извличането спира на последния наличен кадър)" #. the videorange button (that invokes the player for video range selection in docked mode) #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2136 msgid "VideoRange" msgstr "Видеообхват" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2173 msgid "Videotrack number (0 == extract no frames)" msgstr "Номер на видеописта (0 == не извлича кадри)" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2207 msgid "Audiotrack number (0 == extract no audio)" msgstr "Номер на аъдиописта (0 == не извлича звук)" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2236 msgid "" "leave empty or select your preferred decoder (libmpeg3, libavformat, " "quicktime4linux)" msgstr "" "оставя се празно или се избира предпочитаният декодер (libmpeg3, " "libavformat, quicktime4linux)" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2242 msgid "(none, automatic)" msgstr "(без, автоматично)" #. the (Active) Decoder Label(s) #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2266 msgid "Active Decoder:" msgstr "Активен декодер:" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2276 ../gap/gap_vex_dialog.c:2314 msgid "****" msgstr "****" #. exact_seek option to disable fast videoindex based positioning. #. * (the videoapi delivers exact frame positions on most videos #. * but sometimes is not exact when libmepg3 is used) #. #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2289 msgid "Exact Seek" msgstr "Точно търсене" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2292 msgid "" "ON: emulate seek operations by sequential reads, even when videoindex is " "available" msgstr "" "Включено: емулира операции на търсене с последователно четене, дори когато е " "наличен видеоиндекс" #. the Aspect Ratio Label(s) #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2304 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Пропорция:" #. the output frame #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2328 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2501 msgid "Output" msgstr "Изход" #. the multilayer checkbox (decide if extract writes to frames on disc or to one image) #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2354 msgid "Create only one multilayer Image" msgstr "Създаване на едно изображение с много слоеве" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2360 msgid "" "On: extracted frames are stored in one multilayer image\n" "Off: extracted frames are written to frame files on disc" msgstr "" "Включено: извлечените кадри се съхраняват в едно изображение с много слоеве\n" "Изключено: извлечените кадри се съхраняват в отделни файлове" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2383 msgid "Basename for extracted frames (framenr and extension is added)" msgstr "" "Базово име на извлечените кадри (номер на кадъра и разширение се добавят " "автоматично)" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2384 msgid "frame_" msgstr "кадър_" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2394 msgid "Use filebrowser to select basename for extracted frames" msgstr "" "Използване на файловия четец за избор на базово име за извлечените кадри" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2425 msgid "" "Digits to use for framenumber part in filenames (use 1 if you dont want " "leading zeroes)" msgstr "" "Цифри за номера на файловете във имената им (използва се 1 аконе са " "желателни нули преди това)" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2458 msgid "Extension of extracted frames (.xcf, .jpg, .ppm)" msgstr "Разширение на извлечените кадри (.xcf, .jpg, .ppm)" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2459 msgid ".xcf" msgstr ".xcf" #. the framenumber for 1st frame label #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2470 msgid "Framenr 1:" msgstr "Кадър номер 1:" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2491 msgid "" "Framenumber for 1st extracted frame (use 0 for keeping original framenumbers)" msgstr "" "Номер на първия извлечен кадър (използва се 0 за запазване на оригиналните " "номера)" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2522 msgid "0.0 .. no interpolation, 1.0 smooth interpolation at deinterlacing" msgstr "0.0 .. без интерплориране 1.0 гладко интерплориране и разплитане" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2527 msgid "no deinterlace" msgstr "без разплитане" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2528 msgid "deinterlace (odd lines only)" msgstr "разплитане (само нечетните линии)" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2529 msgid "deinterlace (even lines only)" msgstr "разплитане (само четните линии)" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2530 msgid "deinterlace frames x 2 (odd 1st)" msgstr "разплитане на кадрите x 2 (първо нечетните)" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2531 msgid "deinterlace frames x 2 (even 1st)" msgstr "разплитане на кадрите x 2 (първо четните)" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2542 msgid "Deinterlace splits each extracted frame in 2 frames" msgstr "Разплитането разделя всеки извлечен кадър на два" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2563 msgid "Name for extracted audio (audio is written in RIFF WAV format)" msgstr "Име на извлечения звук (звукът се записва в RIFF WAV формат)" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2564 msgid "frame.wav" msgstr "кадър.wav" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2574 msgid "Use filebrowser to select audiofilename" msgstr "Използване на файловия четец за избор на име" #: ../gap/gap_vex_dialog.c:2580 msgid "Start extraction" msgstr "Започване на извличането" #: ../gap/gap_vex_exec.c:394 msgid "Seek Frame Position..." msgstr "Търсене позиция на кадъра..." #: ../gap/gap_vex_exec.c:446 msgid "Extracting Frames..." msgstr "Извличане на кадри..." #: ../gap/gap_vex_exec.c:602 msgid "Seek Audio Position..." msgstr "Търсене позицията на звука..." #: ../gap/gap_vex_exec.c:637 msgid "Extracting Audio..." msgstr "Извличане на звук..." #: ../gap/gap_vex_main.c:261 msgid "MAIN_TST" msgstr "MAIN_TST" #: ../gap/gap_vex_main.c:381 msgid "" "Videoextract is not available because GIMP-GAP was configured and compiled " "with\n" " --disable-videoapi-support" msgstr "" "Видеоизвличането не е достъпно, защото GIMP-GAP е настроен и компилиран със\n" " --disable-videoapi-support" #: ../gap/gap_wr_color_curve.c:396 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен" #: ../gap/gap_wr_color_curve.c:529 msgid "CurvesFile..." msgstr "Файл с криви..." #. Menu names #: ../gap/gap_wr_color_curve.c:552 ../gap/gap_wr_color_huesat.c:285 #: ../gap/gap_wr_color_levels.c:293 msgid "/Video/Layer/Colors/" msgstr "/Видео/Слой/Цветове/" #: ../gap/gap_wr_color_curve.c:804 msgid "Load color curve from file" msgstr "Зареждане на цветова крива от файл" #. The dialog and main vbox #: ../gap/gap_wr_color_curve.c:898 msgid "CurvesFile" msgstr "Файл с криви" #. The Load button #: ../gap/gap_wr_color_curve.c:925 msgid "Load Curve" msgstr "Зареждане на крива" #: ../gap/gap_wr_color_curve.c:932 msgid "" "Load curve from a GIMP curve file (that was saved with the GIMP's color " "curve tool)" msgstr "" "Зареждане на крива от GIMP файл с криви (запазен с инструмента на GIMPза " "цветови криви)" #: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:261 msgid "Hue-Saturation..." msgstr "Нюанс-насищане..." #. The dialog1 and main vbox #: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:581 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Нюанс-насищане" #. the frame #: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:616 msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments " msgstr "Настройки на Нюанс / Светлинност / Насищане" #. Hue Mode the label #: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:635 msgid "Hue Mode:" msgstr "Режим на нюансите:" #: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:648 ../gap/gap_wr_color_levels.c:650 msgid "Red" msgstr "Червено" #: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:653 msgid "Yellow" msgstr "Жълто" #: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:658 ../gap/gap_wr_color_levels.c:655 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:663 msgid "Cyan" msgstr "Циан" #: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:668 ../gap/gap_wr_color_levels.c:660 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:673 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:685 msgid "Hue:" msgstr "Нюанс:" #: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:692 msgid "Lightness:" msgstr "Светлинност:" #: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:699 msgid "Saturation:" msgstr "Насищане:" #: ../gap/gap_wr_color_levels.c:270 msgid "Levels..." msgstr "Нива..." #. The dialog1 and main vbox #: ../gap/gap_wr_color_levels.c:595 msgid "Color Levels" msgstr "Цветови нива" #. the frame #: ../gap/gap_wr_color_levels.c:622 msgid "Color Levels Adjustments " msgstr "Настройка на цветовите нива " #. Channel the label #: ../gap/gap_wr_color_levels.c:638 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../gap/gap_wr_color_levels.c:665 msgid "Alpha" msgstr "Прозрачност" #: ../gap/gap_wr_color_levels.c:677 msgid "Low Input:" msgstr "Ниски входящи:" #: ../gap/gap_wr_color_levels.c:684 msgid "High Input:" msgstr "Високи входящи:" #: ../gap/gap_wr_color_levels.c:691 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: ../gap/gap_wr_color_levels.c:698 msgid "Low Output:" msgstr "Ниски изходящи:" #: ../gap/gap_wr_color_levels.c:705 msgid "High Output:" msgstr "Високи изходящи:" #: ../gap/gap_wr_opacity.c:138 msgid "Set Layer Opacity..." msgstr "Задаване плътност на слоя..." #. Menu names #: ../gap/gap_wr_opacity.c:147 msgid "/Video/Layer/" msgstr "/Видео/Слой/" #: ../gap/gap_wr_opacity.c:330 msgid "New opacity value where 0 is transparent and 100.0 is opaque" msgstr "Нова стойност на плътност, където 0 е прозрачно и 100.0 - плътно" #: ../gap/gap_wr_opacity.c:341 msgid "" "Modes set opacity or change the old opacity value by adding, subtracting or " "multiply by the supplied new value" msgstr "" "Режимите задават плътност или променят старата стойност чрез прибавяне," "изваждане или умножаване на новата стойност" #: ../gap/gap_wr_opacity.c:353 msgid "Reset all Parameters to Default Values" msgstr "Връщане на всички параметри към началните стойности" #: ../gap/gap_wr_opacity.c:355 msgid "Set Layer Opacity" msgstr "Задаване плътност на слоя" #: ../gap/gap_wr_trans.c:167 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Обръщане по хоризонтал" #: ../gap/gap_wr_trans.c:184 msgid "Flip Vertical" msgstr "Обръщане по вертикал" #: ../gap/gap_wr_trans.c:201 msgid "Rotate 90 degrees CW" msgstr "Завъртане с 90 градуса ЧС" #: ../gap/gap_wr_trans.c:219 msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Завъртане със 180 градуса" #: ../gap/gap_wr_trans.c:236 msgid "Rotate 90 degrees CCW" msgstr "Завъртане с 90 градуса ОЧС" #. Menu names #: ../gap/gap_wr_trans.c:245 msgid "/Video/Layer/Transform/" msgstr "/Видео/Слой/Промяна/" #: ../gap/gap_wr_trans.c:367 #, c-format msgid "" "The plug-in %s\n" "operates only on layers\n" "(but was called on mask or channel)" msgstr "" "Разширението %s\n" "работи само върху слоеве\n" "(но е опитано върху маска или канал)" #: ../libgapvidapi/gap_vid_api_mpeg3.c:829 #, c-format msgid "" "ERROR: Failed to write videoindex tocfile\n" "tocfile: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Грешка: Грешка при запис на видеоиндекс tocfile\n" "tocfile: „%s“\n" "%s" #: ../libgapvidapi/gap_vid_api_vidindex.c:489 #, c-format msgid "" "ERROR: Failed to write videoindex file\n" "file: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Грешка: Грешка при запис на видеоиндекс файл\n" "файл: „%s“\n" "%s" #: ../libgapvidutil/gap_gve_sox.c:152 #, c-format msgid "" "ERROR: Can't overwrite temporary workfile\n" "file: %s" msgstr "" "Грешка: Не може да се презапише временен работен файл\n" "файл: %s" #: ../libgapvidutil/gap_gve_sox.c:170 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not create resampled WAV workfile\n" "\n" "1.) check write permission on \n" " file: %s\n" "2.) check if SOX (version >= 12.16) is installed:\n" " prog: %s\n" msgstr "" "Грешка: Не може да се създаде пресемплиран WAV работен файл\n" "\n" "1.) можете да проверите правата на\n" " файла: %s\n" "2.) да проверите дали SOX (версия >= 12.16) е инсталирана:\n" " програма: %s\n" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:165 msgid "GAP Message" msgstr "GAP съобщение" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:188 msgid "Encoder specific Parameter Window still open" msgstr "Прозорецът за специфични настройки на кодирането все още е отворен" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:445 msgid "no description available" msgstr "не е налично описание" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:764 msgid "" "Storyboardfiles are textfiles that are used to\n" "assemble a video from a list of single images,\n" "frameranges, videoclips, gif animations or audiofiles.\n" "the frames are organized in tracks,\n" "and allow fade, scale and move\n" "operations between the tracks.\n" "(see STORYBOARD_FILE_DOC.txt for details)" msgstr "" "Сториборд файловете са текстови файлове използвани за\n" "сглобяване на видео от списък отделни изображения,\n" "обхвати кадри, видеоклипове, gif анимации и аудио файлове.\n" "кадрите се подреждат в писти,\n" "и позволяват преливане, мащабиране и преместване\n" "между пистите.\n" "(в STORYBOARD_FILE_DOC.txt има подробности)" #. audioname is a audio playlist with references to #. * audiofiles for multiple audio track encding #. * valid_playlist_references holds the number of valid tracks #. * (where samplerate matches the desired samplerate and bits == 16) #. #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:878 #, c-format msgid "List[%d] has [%d] valid tracks, Bit:%d Chan:%d Rate:%d" msgstr "Списъкът[%d] има [%d] валидни писти, битове:%d канали:%d честота:%d" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:888 #, c-format msgid "%s, Bit:%d Chan:%d Rate:%d" msgstr "%s, битове:%d канали:%d скорост:%d" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:901 msgid "UNKNOWN (using sox)" msgstr "Непознат (използва се sox)" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1163 msgid "Storyframe" msgstr "Сторикадър" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1167 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1171 msgid "Frame" msgstr "Кадър" #. label changes dependent from rangetype "From Frame", "From Layer" or "From Storyframe" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1177 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "От %s:" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1181 #, c-format msgid "To %s:" msgstr "До %s:" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1299 ../vid_common/gap_cme_gui.c:1465 msgid "ready" msgstr "готов" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1327 #, c-format msgid "using master_framerate %2.2f found in file" msgstr "използване на master_framerate %2.2f , намерен във файла" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1336 msgid "file has no master_framerate setting" msgstr "файлът няма настройка master_framerate" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1364 #, c-format msgid "" "composite video track playtime %.3fsec (%d frames)\n" "composite audiotrack playtime %.3f secs" msgstr "" "време на съставената видеоописта %.3fsec (%d кадъра)\n" "време на съставената аудиописта %.3f secs" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1372 #, c-format msgid "" "composite video track playtime %.3fsec (%d frames)\n" "has NO audiotracks" msgstr "" "време на съставената видеоописта %.3fsec (%d кадъра)\n" "няма аудиописти" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1380 #, c-format msgid "using master_size %d x %d found in file" msgstr "използване на master_size %d x %d намерен във файла" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1393 msgid "file has no master_size setting" msgstr "файлът няма настройка master_size" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1400 #, c-format msgid "" "Storyboard file %s checkreport:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "[%d:] %s\n" "\n" "%s\n" "[%d:] %s" msgstr "" "Проверка на сториборд файла %s :\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "[%d:] %s\n" "\n" "%s\n" "[%d:] %s" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1415 ../vid_common/gap_cme_gui.c:1430 #, c-format msgid "" "Storyboard file %s checkreport:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "[%d:] %s" msgstr "" "Проверка на сториборд файла %s :\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "[%d:] %s" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1442 #, c-format msgid "" "Storyboard file %s checkreport:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "no errors found, file is OK" msgstr "" "Проверка на сториборд файла %s :\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "не са намерени грешки, файла е наред" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1455 #, c-format msgid "" "Storyboard file %s checkreport:\n" "\n" "SYNTAX check failed (internal error occurred)" msgstr "" "Проверка на сториборд файла %s :\n" "\n" "Грешка при проверка на синтаксиса (възникна вътрешна грешка)" #. g_message(_("Go for checking storyboard file")); #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1771 msgid "Checking Storyboard File" msgstr "Проверка на сториборд файла" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1774 msgid "Parsing Storyboardfile" msgstr "Разчитане на сториборд файла" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1817 msgid "Go for checking storyboard file" msgstr "Отиване за проверка на сториборд файла" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1819 ../vid_common/gap_cme_gui.c:1820 msgid "Storyboardfile Check" msgstr "Проверка на сториборд файла" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1873 msgid "Encoder specific parameter window is still open" msgstr "Прозореца за параметър, специфичен за кодирането все още е отворен" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1882 msgid "" "ERROR: No valid storyboardfile was specified.\n" "(a storyboard file can be specified in the extras tab)" msgstr "" "Грешка: Не е посочен валиден сториборд файл.\n" "(сториборд файл може да бъде посочен в таба с допълненията)" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1894 #, c-format msgid "" "Error:\n" "for MPEG width and height must be a multiple of 16\n" "set Width to %d\n" "set Height to %d" msgstr "" "Грешка:\n" "за MPEG ширината и височината трябва да са кратни на 16\n" "задаване на ширина %d\n" "задаване на височина %d" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1917 #, c-format msgid "" "Error: Unsupported Bit per Sample %d\n" "file: %s\n" "supported are 8 or 16 Bit" msgstr "" "Грешка: неподдържани битове на семпъл %d\n" "файл: %s\n" "поддържани са 8 или 16-битови" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1938 #, c-format msgid "" "Error: Audiofile not found\n" "file: %s\n" msgstr "" "Грешка: аудиофайлът не беше намерен\n" "файл: %s\n" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1961 #, c-format msgid "" "Error: Unsupported Samplerate for MPEG1 Layer2 Audio Encoding\n" "current rate: %d\n" "supported rates: \n" " 22050, 24000, 32000, 44100, 48000" msgstr "" "Грешка: неподдържана честота на семплите за MPEG1 Layer2 аудио кодиране\n" "текуща честота: %d\n" "поддържани честоти: \n" " 22050, 24000, 32000, 44100, 48000" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1989 #, c-format msgid "" "Error: Unsupported Samplerate for MPEG2 Layer3 Audio Encoding\n" "current rate: %d\n" "supported rates:\n" " 8000, 11025, 12000, 16000, 22050, 24000, 32000, 44100, 48000" msgstr "" "Грешка: неподдържана честота на семплите за MPEG2 Layer3 аудио кодиране\n" "текуща честота: %d\n" "поддържани честоти:\n" " 8000, 11025, 12000, 16000, 22050, 24000, 32000, 44100, 48000" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2012 msgid "" "Can't process the audio input file. You should check audio options and audio " "tool configuration" msgstr "" "Не може да се разчете входящия аудио файл. Можете да проверите аудио " "настройките и настройките на аудио инструмента" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2033 msgid "Select Storyboardfile" msgstr "Избор на сториборд файл" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2069 msgid "Select Videofile" msgstr "Избор на видеофайл" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2106 msgid "Select Macrofile" msgstr "Избор на макрофайл" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2190 msgid "Overwrite warning" msgstr "Предупреждение за презаписване" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2209 msgid "File already exists:" msgstr "Файлът вече съществува:" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2218 msgid "filename" msgstr "име на файла" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2231 msgid " " msgstr " " #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2311 msgid "Input Mode:" msgstr "Режим за входящи:" #. radio button Frames input_mode #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2321 msgid "Frames" msgstr "Кадри" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2331 msgid "Input is a sequence of frame images" msgstr "Вход като последователност от изображения-кадри" #. radio button Layers input_mode #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2345 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2354 msgid "Input is all the layers of one image" msgstr "Входящи са всички слоеве от едно изображение" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2378 msgid "" "Input is videoclips and frames, defined via storyboard file. (specify the " "storyboard filename in the extras tab)" msgstr "" "Входящи са видеоклипове и кадри, описани в сториборд файла. (той се посочва " "от таба с екстрите)" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2424 ../vid_common/gap_cme_main.c:160 msgid "Master Videoencoder" msgstr "Основен видеоенкодер" #. the Audio Tool notebook tab #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2475 msgid "Audio Tool Configuration" msgstr "Настройки на аудио инструмента" #. the Extras notebook tab #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2488 msgid "Extras" msgstr "Екстри" #. the (output) video label #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2512 msgid "Video :" msgstr "Видео:" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2521 msgid "Name of output videofile" msgstr "Име на изходящия видеофайл" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2531 msgid "Select output videofile via browser" msgstr "Избор на изходящ видеофайл чрез четеца" #. the Status frame #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2539 msgid "Status" msgstr "Статус" #. the Status label #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2550 msgid "READY" msgstr "Готов" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2624 msgid "Encoding Extras" msgstr "Екстри при кодирането" #. the Macrofile label #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2634 msgid "Macrofile:" msgstr "Макрофайл:" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2649 msgid "optional filtermacro file to be performed on each handled frame " msgstr "" "допълнителен фрейммакро файл,. който да се изпълнява на всеки обработван " "кадър " #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2662 msgid "select macrofile via browser" msgstr "избор на макрофайл чрез четеца" #. the Storyboard label #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2671 msgid "Storyboard File:" msgstr "Сториборд файл:" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2685 msgid "optionally use a storyboard file to feed the encoder" msgstr "алтернативно използване на сториборд файл за инструкции към енкодера" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2697 msgid "select storyboard file via browser" msgstr "избор на сториборд файл чрез четеца" #. the Storyboard Audio #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2704 msgid "Storyboard Audio:" msgstr "Сториборд аудио:" #. the Storyboard filebrowser button #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2712 msgid "Create Composite Audiofile" msgstr "Създаване на съставен аудиофайл" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2719 msgid "" "create a composite audiofile as mixdown of all audio tracks in the " "storyboard file and use the created composite audiofile as input for encoding" msgstr "" "създаването на съставен аудиофайл е смесване на всички звукови писти " "всториборд файла и използване на създадения съставен аудиофайл като входящ " "закодирането" #. the storyboard helptext & parsing report label #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2731 msgid "" "Storyboardfiles are textfiles that are used to\n" "assemble a video from a list of single images,\n" "frameranges, videoclips, gif animations or audiofiles.\n" "(see STORYBOARD_FILE_DOC.txt for details)" msgstr "" "Сториборд файловете са текстови файлове, използвани за\n" "сглобяване на видео от отделни изображения,\n" "обхвати кадри, видеоклипове, gif анимации и аудиофайлове.\n" "(можете да намерите подробности в STORYBOARD_FILE_DOC.txt)" #. the Monitor label #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2746 msgid "Monitor" msgstr "Наблюдаване" #. the Monitor checkbutton #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2754 msgid "Monitor Frames while Encoding" msgstr "Наблюдаване на кадрите по време на кодиране" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2759 msgid "Show each frame before passed to encoder" msgstr "Полазване на всеки кадър преди преминаване през енкодера" #. the Debug Flat File label #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2768 msgid "" "Debug\n" "Flat File:" msgstr "" "Поправяне\n" "Плосък файл:" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2782 msgid "" "optional Save each composite frame to JPEG file, before it is passed to the " "encoder" msgstr "" "алтернативно запазване на всеки съставен кадър като JPEG файл, " "предиподаването му към енкодера" #. the Debug Multilayer File label #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2791 msgid "" "Debug\n" "Multilayer File:" msgstr "" "Поправяне\n" "Многослоен файл:" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2805 msgid "" "optional save each composite multilayer frame to XCF file, before flattening " "and executing macro" msgstr "" "алтернативно запазване на всеки съставен многослоен файл като XCF,преди " "сливането на слоевете и изпълнението на макроса" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2831 msgid "Configuration of external audiotool program" msgstr "Настройка на външна програма за аудиоинструмент" #. the audiotool (sox) label #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2841 msgid "Audiotool:" msgstr "Аудиоинструмент:" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2855 msgid "name of audiotool (something like sox with or without path)" msgstr "име на аудиоинструмента (нещо като sox със или без път)" #. the audiotool options (sox options) label #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2865 msgid "Options:" msgstr "Настройки:" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2880 msgid "Options to call the audiotool ($IN, $OUT $RATE are replaced)" msgstr "Настройки за извикване на аудиоинстумент ($IN, $OUT $RATE се подменят)" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2892 msgid "" "Configuration of an audiotool (like sox on UNIX).\n" "\n" "$IN .. is replaced by the input audiofile\n" "$OUT .. is replaced by audiofile with suffix _tmp.wav\n" "$RATE .. is replaced by samplerate in byte/sec\n" "\n" "This tool is called for audio conversions if\n" "a) the input audiofile is not WAV 16Bit format\n" "b) Desired Samplerate does not match the\n" " rate in the .wav file" msgstr "" "Настройка на аудиоинструмент (като sox в UNIX).\n" "\n" "$IN .. се подменя от входящ аудиофайл\n" "$OUT .. се подменя от аудиофайл със край _tmp.wav\n" "$RATE .. се подменя от честота на семплите в битове/секунда\n" "\n" "Този инструмент се извиква за аудио превръщания ако\n" "a) входящия файл не е във WAV 16Bit формат\n" "b) Желаната честота на семплите не съвпада със\n" " честотата във .wav файла" #. the Save button #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2921 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2924 msgid "Save audiotool configuration to gimprc" msgstr "Запазване настройките на аудиоинструмента в gimprc" #. the Load button #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2930 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2933 msgid "Load audiotool configuration from gimprc" msgstr "Зареждане настройките на аудиоинструмента от gimprc" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2942 msgid "Set default audiotool configuration " msgstr "Запазване като настройки по подразбиране за аудиоинструмента " #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2969 msgid "Audio Input" msgstr "Входящ звук" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2997 msgid "" "Name of audiofile (.wav 16 bit mono or stereo samples preferred). Optionally " "you may select a textfile that contains a list of file names referring to " "audio files. Each of those audio files will be encoded as a separate audio " "track." msgstr "" "Име на аудиофайла (.wav 16 bit моно или стерео семпли се предпочитат). " "Алтернативно можете да изберете текстови файл, съдържащ имената, отговарящи " "на аудиофайловете. Всеки от тези аудиофайлове ще бъде кодиран като отделна " "звукова писта." #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3014 msgid "Select input audiofile via browser" msgstr "Избор на входящ аудиофайл чрез четеца" #. the audiofile information label #. the Tmp audioinformation label #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3023 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3124 msgid "WAV, 16 Bit stereo, rate: 44100" msgstr "WAV, 16 Bit стерео, честота: 44100" #. the audiofile total playtime information label #. the Tmp audio playtime information label #. the timestamp of the last frame #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3032 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3133 #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3204 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3219 msgid "00:00:000" msgstr "00:00:000" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3060 msgid "Output samplerate in samples/sec" msgstr "Изходяща честота на семплите в семпли/секунда" #. the Samplerate combo #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3066 msgid " 8k Phone" msgstr " 8k Телефон" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3067 msgid "11.025k" msgstr "11.025k" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3068 msgid "12k Voice" msgstr "12k Глас" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3069 msgid "16k FM" msgstr "16k FM" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3070 msgid "22.05k" msgstr "22.05k" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3071 msgid "24k Tape" msgstr "24k Лента" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3072 msgid "32k HiFi" msgstr "32k HiFi" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3073 msgid "44.1k CD" msgstr "44.1k CD" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3074 msgid "48 k Studio" msgstr "48 k Студио" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3083 msgid "Select a commonly-used samplerate" msgstr "Избор на често използвана честота" #. the Tmp audiofile label #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3093 msgid "Tmpfile:" msgstr "Временен файл:" #. the convert Tmp audiofilefile button #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3110 msgid "Audioconvert" msgstr "Аудиопревръщане" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3116 msgid "Convert audiofile to tmpfile" msgstr "Превръщане на аудиофайла във временен" #. the resample general information label #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3143 msgid "" "\n" "Note:\n" "if you set samplerate lower than\n" "rate of the WAV file, you lose sound quality,\n" "but higher samplerates can not improve the\n" "quality of the original sound." msgstr "" "\n" "Бележка:\n" "ако зададете честота, по-ниска\n" "от тази във WAV файла, ще загубите от качеството,\n" "но по-висока честота, няма да подобри\n" "качеството на оригиналния звук." #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3249 msgid "Video Encode Options" msgstr "Настройки на видео кодирането" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3286 msgid "Start encoding at this frame" msgstr "Започване на кодирането от този кадър" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3319 msgid "Stop encoding at this frame" msgstr "Спиране на кодирането при този кадър" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3345 msgid "Width of the output video (pixels)" msgstr "Ширина на изходящото видео (в пиксели)" #. the Frame width/height scale combo (for picking common used video sizes) #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3352 msgid "Framesize (1:1)" msgstr "Размер на кадъра (1:1)" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3353 msgid "320x240 NTSC" msgstr "320x240 NTSC" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3354 msgid "320x288 PAL" msgstr "320x288 PAL" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3355 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3356 msgid "720x480 NTSC" msgstr "720x480 NTSC" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3357 msgid "720x576 PAL" msgstr "720x576 PAL" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3366 msgid "Scale width/height to common size" msgstr "Мащабиране ширина/височина до често използван размер" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3393 msgid "Height of the output video (pixels)" msgstr "Височина на изходящото видео (в пиксели)" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3420 msgid "Framerate of the output video (frames/sec)" msgstr "Честота на кадрите в изходящото видео (кадри/секунда)" #. the framerate combo (to select common used video framerates) #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3427 msgid "unchanged" msgstr "непроменена" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3449 msgid "Set framerate" msgstr "Задаване честота на кадрите" #. the Videonorm label #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3460 msgid "Videonorm:" msgstr "Videonorm:" #. the Videonorm combo #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3468 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3469 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3470 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3471 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3472 msgid "COMP" msgstr "COMP" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3473 msgid "undefined" msgstr "неопределено" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3482 msgid "Select videonorm" msgstr "Избор на videonorm" #. the videoencoder label #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3492 msgid "Encoder:" msgstr "Енкодер:" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3506 msgid "Edit encoder specific parameters" msgstr "Редакция на специфичните за енкодера параметри" #: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3522 msgid "Select video encoder plugin" msgstr "Избор на приставка за кодиране на видео" #: ../vid_common/gap_cme_main.c:147 msgid "This plugin is the master dialog for video + audio encoding" msgstr "Тази приставка е основният диалог за кодиране на видео + аудио" #: ../vid_common/gap_cme_main.c:148 msgid "" "This plugin is a common GUI for all available video + audio encoding plugins " "it operates on a selected range of animframes or storyboard files. The " "(optional) audio inputdata (param: audfile) is transformed to RIFF WAVE " "format (16Bit PCM) and passed to the selected videoencoder plug-in as " "temporary file. (or direct if format and samplerate already matches the " "desired target samplerate). The videoformat is defined with vid_enc_plugin " "parameter. The specified plugin is called with the Parameters specified in " "the dialog. for noninteractive calls default values will be used. (you may " "call the desired plugin directly if you want to specify non-interacive " "parameters" msgstr "" "Тази приставка е общ графичен интерфейс са всички налични видео + аудио " "приставки за кодиране, действа върху избран периметъркадри на анимация или " "сториборд файлове. Евентуалните входящизвукови данни (param: audfile) се " "трансформират в RIFF WAVE формат(16Bit PCM) и предават на избраната " "приставка за видеокодиране като временен файл. (или директно, ако избраната " "честота съвпада с оригиналната). Видеоформата се определя от vid_enc_plugin " "периметъра. Приставката се извиквас параметри посочени в диалога, за " "неинтерактивни извиквания се използватстойностите по подразбиране. (можете " "да извикате желаната приставкадиректно, ако не желаете да посочите " "неинтерактивни параметри" #: ../vid_common/gap_cme_main.c:249 #, c-format msgid "Required Plugin %s not available" msgstr "Необходимата приставка %s не е налична" #: ../vid_common/gap_cme_main.c:294 #, c-format msgid "Call of Required Plugin %s failed" msgstr "Извикването на необходима приставка %s неуспешно" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:416 msgid "AVI Video Encode Parameters" msgstr "AVI параметри на видеокодирането" #. the Video CODEC label #. the video codec label #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:448 #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1158 msgid "Video CODEC:" msgstr "Видео CODEC:" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:475 msgid "Select video codec" msgstr "Избор на видео codec" #. the Audio CODEC label #. the audio codec label #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:481 #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1181 msgid "Audio CODEC:" msgstr "Аудио CODEC:" #. the Audio CODEC label #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:489 msgid "RAW PCM" msgstr "RAW PCM" #. the APP0 Marker label #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:499 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:737 msgid "APP0 Marker:" msgstr "APP0 създаване:" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:519 msgid "" "Write APP0 Marker for each encoded frame. (The APP0 marker is evaluated by " "some windows programs for AVIs)" msgstr "" "Записване на APP0 маркер за всеки кодиран кадър. ( APP0 маркера е необходим " "за някои Windows програми за AVI-та)" #. the notebook page for JPEG Codec options #. ----------------------------------------- #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:536 msgid "JPEG Codec Options" msgstr "JPEG Codec настройки" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:541 msgid "JPEG Options" msgstr "JPEG настройки" #. the dont recode label #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:557 msgid "Dont Recode:" msgstr "Не прекодиране:" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:577 msgid "" "Don't recode the input JPEG frames. This option is ignored when input is " "read from storyboard. WARNING: works only if all input frames are JPEG " "pictures with matching size and YUV 4:2:2 encoding. This option may produce " "an unusable video when other frames are provided as input." msgstr "" "Непрекодиране на входящите JPEG кадри. Тази настройка се пренебрегвакогато " "се чете от сториборд. Внимание: работи само ако всички входящи кадри са JPEG " "изображения с еднакъв размер и YUV 4:2:2 кодиране. Тази настройка можеда " "произведе неизползваемо видео, когато и други кадри са посочени като входящи." #. the interlace label #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:589 msgid "Interlace:" msgstr "Преплитане:" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:610 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:623 msgid "Generate interlaced JPEGs (two frames for odd/even lines)" msgstr "Създаване на преплетени JPEGта (два кадъра за четни/нечетни кадри)" #. the odd frames first label #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:617 msgid "Odd Frames first:" msgstr "Първо нечетните кадри:" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:638 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:629 msgid "" "Check if you want the odd frames to be coded first (only for interlaced " "JPEGs)" msgstr "" "Отбележете ако искате първо да бъдат кодирани нечетните кадри (само за " "преплетени JPEGта)" #. the jpeg quality label #. the xvid quality label #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:645 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:976 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:669 msgid "The quality setting of the encoded JPEG frames (100=best quality)" msgstr "Настройката за качество на кодираните JPEG кадри (100=най-добро)" #. the notebook page for RAW Codec options #. ----------------------------------------- #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:676 msgid "RAW Codec Options" msgstr "Настройки на RAW Codec" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:681 msgid "RAW Options" msgstr "RAW настройки" #. the raw codec info label #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:696 msgid "" "The RAW codec has no encoding options.\n" "The resulting videoframes will be\n" "uncompressed." msgstr "" "RAW кодека няма настройки за кодиране.\n" "Получените видеокадри ще са\n" "некомпресирани." #. the vflip label #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:709 msgid "Vertical flip:" msgstr "Вертикално обръщане:" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:730 msgid "" "Check if you want to encode frames vertically flipped (suitable for playback " "on WinDVD player) or as is (suitable for gmplayer on linux)" msgstr "" "Отбележете, ако искате да кодирате кадрите вертикално обърнати (подходящо за " "възпроизвеждане на WinDVD плейър) или както са си (подходящо за gmplayer под " "linux)" #. the notebook page for XVID Codec options #. ----------------------------------------- #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:740 msgid "XVID Codec Options" msgstr "Настройки на XVID Codec" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:745 msgid "XVID Options" msgstr "XVID настройки" #. the xvid KBitrate label #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:761 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:651 msgid "KBitrate:" msgstr "KBit честота:" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:785 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:652 msgid "Kilobitrate for XVID Codec (1 = 1000 Bit/sec) -1 for default" msgstr "KBit честота за XVID Codec (1 = 1000 Bit/sec) -1 по подразбиране" #. the xvid Reaction Delay label #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:792 msgid "Reaction Delay:" msgstr "Закъснение на реакция:" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:816 msgid "reaction delay factor (-1 for default)" msgstr "фактор за закъснение на реакцията (-1 по подразбиране)" #. the xvid AVG Period label #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:823 msgid "AVG Period:" msgstr "AVG период:" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:847 msgid "averaging period (-1 for default)" msgstr "усредняващ период (-1 по подразбиране)" #. the xvid Buffer label #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:854 msgid "Buffer:" msgstr "Буфер:" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:878 msgid "Buffersize (-1 for default)" msgstr "Размер на буфера (-1 по подразбиране)" #. the xvid max_quantizer label #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:885 msgid "Max Quantizer:" msgstr "Максимален Quantizer:" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:909 msgid "upper limit for quantize Range 1 == BEST Quality" msgstr "горен лимит на обсега на квантизиране 1 == най-добро качество" #. the xvid min_quantizer label #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:915 msgid "Min Quantizer:" msgstr "Минимален Quantizer:" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:939 msgid "lower limit for quantize Range 1 == BEST Quality" msgstr "долен лимит на обсега на квантизиране 1 == най-добро качество" #. the xvid max_key_interval label #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:946 msgid "Key Interval:" msgstr "Ключов интервал:" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:970 msgid "max distance for keyframes (I-frames)" msgstr "Максимална дистанция между ключовите кадри (I-frames)" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1000 msgid "XVID codec algoritm presets where 0==low quality(fast) 6==best(slow)" msgstr "" "XVID codec настройки на алгоритъма, където 0==ниско качество(бърз) 6==най-" "добро(бавно)" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:208 msgid "avi video encoding for anim frames. Menu: @AVI@" msgstr "avi видео кодиране за анимирани кадри. Меню: @AVI@" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:209 msgid "" "This plugin does fake video encoding of animframes. the (optional) audiodata " "must be a raw datafile(s) or .wav (RIFF WAVEfmt ) file(s) .wav files can be " "mono (1) or stereo (2channels) audiodata must be 16bit uncompressed. " "IMPORTANT: you should first call \"" msgstr "" "Тази приставка симулира видео кодиране върху анимирани кадри. " "допълнителнитеаудиоданни трябва да са в raw datafile(s) или .wav (RIFF " "WAVEfmt ) файл(ове) .wav файловете могат да са моно (1) или стерео (2-" "канални) аудиоданните трябва да са 16-битови некомпресирани. Важно: първо " "трябва да се извика „" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:227 msgid "Set Parameters for GAP avi video encoder Plugins" msgstr "Задаване параметрите за GAP avi video encoder Plugins" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:228 msgid "This plugin sets avi specific video encoding parameters." msgstr "Тази приставка задава параметрите, специфични за avi видео кодиране" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:241 msgid "Get GUI Parameters for GAP avi video encoder" msgstr "Вземане на GUI параметри за GAP avi video encoder" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:242 msgid "This plugin returns avi encoder specific parameters." msgstr "Тази приставка връща специфични параметри за avi encoder." #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:324 msgid "" "AVI Encoder\n" "writes RIFF AVI encoded videos\n" "and supports MPEG4 (XVID), JPEG or RAW (uncompressed)\n" msgstr "" "AVI Encoder\n" "записва RIFF AVI кодирани клипове\n" "и поддържа MPEG4 (XVID), JPEG или RAW (некомпресирани)\n" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:603 msgid "AVI encoding options" msgstr "Настройки на AVI кодирането" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:607 msgid "CODEC Name:" msgstr "Име на CODEC:" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:608 msgid "4 char codec code name. One of: RGB (raw uncompressed) JPEG, XVID" msgstr "4-цифрено име на codec. Едно от: RGB (raw некомпресирано) JPEG, XVID" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:616 msgid "Don't recode" msgstr "Без прекодиране" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:617 msgid "" "Don't recode the input JPEG frames (works for 4:2:2 JPEG only, may result in " "unreadable Video)" msgstr "" "Без прекодиране на входящите JPEG кадри (работи само за 4:2:2 JPEG, може " "дададе нечетимо видео)" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:622 msgid "Interlaced Frames" msgstr "Преплетени кадри" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:628 msgid "Odd Frames first" msgstr "Първо нечетните кадри" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:635 msgid "JPEG quality:" msgstr "JPEG качество:" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:636 msgid "The quality setting of the generated JPEG frames (100=best)" msgstr "Настройка за качество на генерираните JPEG кадри (100=най-добро)" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:645 msgid "options for the XVID CODEC" msgstr "настройки за XVID CODEC" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:661 msgid "rc_reaction_delay:" msgstr "rc_reaction_delay:" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:662 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:672 #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:682 msgid "for XVID Codec -1 for default" msgstr "за XVID Codec -1 по подразбиране" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:671 msgid "rc_avg_period:" msgstr "rc_avg_period:" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:681 msgid "rc_buffer:" msgstr "rc_buffer:" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:691 msgid "max_quantizer:" msgstr "max_quantizer:" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:692 msgid "for XVID Codec upper limit for quantize Range 1 == BEST Quality " msgstr "за XVID Codec горен лимит за quantize Range 1 == най-добро качество " #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:701 msgid "min_quantizer:" msgstr "min_quantizer:" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:702 msgid "for XVID Codec lower limit for quantize Range 1 == BEST Quality " msgstr "за XVID Codec долен лимит за quantize Range 1 == най-добро качество " #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:711 msgid "key_interval:" msgstr "key_interval:" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:712 msgid "for XVID Codec max distance for keyframes (I-frames) " msgstr "за XVID Codec максимално разстояние на ключовите кадри (I-кадри) " #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:722 msgid "quality:" msgstr "качество:" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:723 msgid "" "for XVID Codec select algoritm presets where 0==low quality(fast) 6==best" "(slow) " msgstr "" "за XVID Codec избор на шаблони за алгоритми, където 0==ниско качество(бързо) " "6==най-добро(бавно) " #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:732 msgid "APP0 Marker for each frame" msgstr "APP0 маркер за всеки кадър" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:738 msgid "" "Write APP0 Marker for each encoded frame. (The APP0 marker is evaluated by " "some Windows programs for AVIs" msgstr "" "Записване на APP0 маркер за всеки кодиран кадър. (APP0 маркера се използва " "отнякои Windows програми за AVI" #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:873 msgid "AVI Video Encoding .." msgstr "Кодиране на AVI видео .." #. the CODEC delivered a NULL buffer #. * there is something essential wrong (TERMINATE) #. #: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:1180 #, c-format msgid "ERROR: GAP AVI encoder CODEC %s delivered empty buffer at frame %d" msgstr "Грешка: GAP AVI кодиране CODEC %s даде празен буфер на кадър %d" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:150 msgid "0 sad" msgstr "0 sad" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:151 msgid "1 sse" msgstr "1 sse" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:152 msgid "2 satd" msgstr "2 satd" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:153 msgid "3 dct" msgstr "3 dct" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:154 msgid "4 psnr" msgstr "4 psnr" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:155 msgid "5 bit" msgstr "5 bit" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:156 msgid "6 rd" msgstr "6 rd" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:157 msgid "7 zero" msgstr "7 zero" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:158 msgid "8 vsad" msgstr "8 vsad" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:159 msgid "9 vsse" msgstr "9 vsse" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:160 msgid "10 nsse" msgstr "10 nsse" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:161 msgid "11 w53" msgstr "11 w53" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:162 msgid "12 w97" msgstr "12 w97" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:163 msgid "13 dctmax" msgstr "13 dctmax" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:164 msgid "256 chroma" msgstr "256 цветно" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:458 #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:475 msgid "NOT SUPPORTED" msgstr "Не се поддържа" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:498 #, c-format msgid "" "Selected Fileformat : [%s] %s\n" "Recommanded Video CODEC : %s\n" "Recommanded Audio CODEC : %s\n" "Extension(s): %s %s" msgstr "" "Избран файлов формат : [%s] %s\n" "Препоръчан видео CODEC : %s\n" "Препоръчан аудио CODEC : %s\n" "Разширение(я): %s %s" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1072 msgid "Select File" msgstr "Избор на файл" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1118 msgid "FFMpeg Basic Encoder Options" msgstr "FFMpeg основни настройки на кодирането" #. the fileformat label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1131 msgid "Fileformat: " msgstr "Файлов формат: " #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1147 msgid "The output multimedia fileformat" msgstr "Изходящият мултимедиен формат" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1172 msgid "The video codec" msgstr "Видео codec" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1195 msgid "The audio codec" msgstr "Аудио codec" #. the audio bitrate label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1204 msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Аудио честота:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1220 msgid "Audio bitrate in kBit/sec" msgstr "Аудио честота в kBit/сек" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1249 msgid "Commonly-used used audio bitrates" msgstr "Често използвани аудио честоти" #. the video bitrate label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1266 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Видео честота:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1283 msgid "Video bitrate kBit/sec" msgstr "Видео честота в kBit/сек" #. the qscale label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1295 msgid "qscale:" msgstr "qscale:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1318 msgid "Use fixed video quantiser scale (VBR) (0=const bitrate)" msgstr "" "Използване на фиксирано видео количествено мащабиране (VBR) (0=постоянна " "честота)" #. the qmin label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1329 msgid "qmin:" msgstr "qmin:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1348 msgid "min video quantiser scale (VBR)" msgstr "минимално видео количествено мащабиране (VBR)" #. the qmax label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1359 msgid "qmax:" msgstr "qmax:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1376 msgid "max video quantiser scale (VBR)" msgstr "максимално видео количествено мащабиране (VBR)" #. the qdiff label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1387 msgid "qdiff:" msgstr "qdiff:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1405 msgid "max difference between the quantiser scale (VBR)" msgstr "максимална разлика между видео количествено мащабиране (VBR)" #. the Frametype label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1416 msgid "Frametype:" msgstr "Тип на кадъра:" #. the intra only checkbutton #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1424 msgid "Intra Only" msgstr "Само Intra" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1430 msgid "use only intra frames (I)" msgstr "Използване само на intra кадри (I)" #. the GOP label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1439 msgid "GOP:" msgstr "GOP:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1457 msgid "Group of picture size" msgstr "Група на размер на картината" #. the B_frames label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1467 msgid "B-Frames:" msgstr "B-кадри:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1484 msgid "Max number of B-frames in sequence" msgstr "Максимален брой B-кадри в последователност" #. the Set Aspectratio checkbutton #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1503 msgid "Set Aspectratio" msgstr "Задаване на пропорции" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1509 msgid "store aspectratio information (width/height) in the output video" msgstr "" "запазване на информацията за пропорциите (ширина/височина) в полученото видео" #. the ASPECT combo #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1517 msgid "auto" msgstr "автоматично" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1518 msgid "3:2" msgstr "3:2" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1519 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1520 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1529 msgid "Select aspect ratio" msgstr "Избор на пропорция" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1564 msgid "FFMpeg Expert Encoder Algorithms" msgstr "FFMpeg експертни алгоритми на кодирането" #. the motion estimation label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1576 msgid "Motion estimation:" msgstr "Очаквано движение:" #. the motion estimation combo box #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1585 msgid "1 zero (fastest)" msgstr "1 нула (най-бързо)" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1586 msgid "2 full (best)" msgstr "2 пълно (най-добро)" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1587 msgid "3 log" msgstr "3 log" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1588 msgid "4 phods" msgstr "4 phods" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1589 msgid "5 epzs (recommended)" msgstr "5 epzs (препоръчано)" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1590 msgid "6 x1" msgstr "6 x1" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1597 msgid "Select algorithm for motion estimation" msgstr "Избор на алгоритъм за предвиждане на движението" #. the DCT algorithm label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1615 msgid "DCT algorithm:" msgstr "DCT алгоритъм:" #. the DCT algorithm combo #. the IDCT algorithm combo #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1623 #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1664 msgid "0 auto" msgstr "0 автоматично" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1624 msgid "1 fast int" msgstr "1 бързо int" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1625 msgid "2 int" msgstr "2 int" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1626 msgid "3 mmx" msgstr "3 mmx" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1627 msgid "4 mlib" msgstr "4 mlib" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1628 msgid "5 altivec" msgstr "5 altivec" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1630 msgid "6 faan" msgstr "6 faan" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1638 msgid "Select algorithm for DCT" msgstr "Избор на алгоритъм за DCT" #. the IDCT algorithm label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1655 msgid "IDCT algorithm:" msgstr "IDCT алгоритъм:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1665 msgid "1 int" msgstr "1 int" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1666 msgid "2 simple" msgstr "2 прост" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1667 msgid "3 simple mmx" msgstr "3 прост mmx" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1668 msgid "4 libmpeg2mmx" msgstr "4 libmpeg2mmx" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1669 msgid "5 ps2" msgstr "5 ps2" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1670 msgid "6 mlib" msgstr "6 mlib" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1671 msgid "7 arm" msgstr "7 arm" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1672 msgid "8 altivec" msgstr "8 altivec" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1674 msgid "9 sh4" msgstr "9 sh4" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1675 msgid "10 simplearm" msgstr "10 simplearm" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1676 msgid "11 h264" msgstr "11 h264" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1685 msgid "Select algorithm for IDCT" msgstr "Избор на алгоритъм за IDCT" #. the MB_DECISION label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1703 msgid "MB Decision:" msgstr "MB избор:" #. the MB_DECISION combo #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1711 msgid "simple (use mb_cmp)" msgstr "прост (използване на mb_cmp)" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1712 msgid "bits (the one which needs fewest bits)" msgstr "bits (нуждае се от най-малко битове)" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1713 msgid "rate distortion" msgstr "колебания в честотата" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1721 msgid "Select algorithm for macroblock decision" msgstr "Избор на алгоритъм за решаване на macroblock" #. the Coder Type label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1739 msgid "Coder Type:" msgstr "Тип на кодиране:" #. the MB_DECISION combo #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1749 msgid "0 vlc" msgstr "0 vlc" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1750 msgid "1 ac" msgstr "1 ac" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1760 msgid "Coder type" msgstr "Тип на кодиране" #. the Predictor label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1778 msgid "Predictor:" msgstr "Предвиждане:" #. the MB_DECISION combo #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1788 msgid "0 left" msgstr "0 ляво" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1789 msgid "1 plane" msgstr "1 плоско" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1790 msgid "2 median" msgstr "2 медиана" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1800 msgid "Prediction method" msgstr "Метод на предвиждане" #. the Macroblock compare function label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1818 msgid "Macroblock cmp:" msgstr "Макроблок ср:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1838 msgid "Select macroblock compare function " msgstr "Избор на функция за сравнение на макроблокове " #. the ildct compare function label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1856 msgid "ildct cmp:" msgstr "ildct ср:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1876 msgid "Select ildct compare function " msgstr "Избор на ildct функция за сравнение " #. the fullpel compare function label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1895 msgid "Fullpel cmp:" msgstr "Fullpel ср:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1915 msgid "Select fullpel compare function " msgstr "Избор на fullpel функция за сравнение " #. the subpel compare function label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1933 msgid "Subpel cmp:" msgstr "Subpel ср:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1953 msgid "Select subpel compare function" msgstr "Избор на subpel функция за сравнение" #. the pre motion estimation compare function label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1971 msgid "Pre motion estimation cmp:" msgstr "Предв. тредв. на движение ср:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1991 #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2030 msgid "Select pre motion estimation compare function " msgstr "Избор на функция за предвиждане на движение " #. the frame skip compare function label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2009 msgid "Frame skip cmp:" msgstr "Ср. за пропускане на кадри:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2065 msgid "FFMpeg Expert Flags" msgstr "FFMpeg експертни флагове" #. LABELS #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2106 msgid "General flags:" msgstr "Общи флагове:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2113 msgid "H263:" msgstr "H263:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2121 msgid "MPEG2/4:" msgstr "MPEG2/4:" #. CHECKBUTTONS #. the Bitexact checkbutton #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2133 msgid "Bitexact" msgstr "Bitexact" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2139 msgid "Only use bit exact algorithms (for codec testing)" msgstr "Използване само на побитови алгоритми (за проверка на кодирането)" #. the Advanced intra coding checkbutton #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2147 msgid "Advanced intra coding" msgstr "Сложно вътрешно кодиране" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2153 msgid "Activate intra frame coding (only h263+ CODEC)" msgstr "Активиране на сложното вътрешно кодиране (само h263+ CODEC)" #. the 4 Motion Vectors checkbutton #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2161 msgid "4 Motion Vectors" msgstr "4 вектора на движение" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2167 msgid "Use four motion vectors by macroblock (only MPEG-4 CODEC)" msgstr "" "Използване на четири вектора за движение от macroblock (само MPEG-4 CODEC)" #. the Closed GOP checkbutton #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2177 msgid "Closed GOP" msgstr "Затворена ГК" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2185 msgid "Closed group of pictures" msgstr "Затворена група картини" #. the Unlimited motion vector checkbutton #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2192 msgid "Unlimited motion vector" msgstr "Неограничен вектор на движение" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2198 msgid "Enable unlimited motion vector (only h263+ CODEC)" msgstr "Включване на неограничен вектор на движение (само h263+ CODEC)" #. the Partitioning checkbutton #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2206 msgid "Partitioning" msgstr "Разделяне" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2212 msgid "Use data partitioning (only MPEG-4 CODEC)" msgstr "Използване на разделяне (само MPEG-4 CODEC)" #. the Strict GOP checkbutton #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2223 msgid "Strict GOP" msgstr "Стриктна ГК" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2231 msgid "Strictly enforce GOP size" msgstr "Задължителен стриктен размер на GOP" #. the Use slice struct checkbutton #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2241 msgid "Use slice struct" msgstr "Използване на разделителна структура" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2249 msgid "Enable slice structured mode (only h263+ CODEC)" msgstr "Включване на режим за разделителна структура (само h263+ CODEC)" #. the Use Alt scantable checkbutton #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2257 msgid "Use alt scantable" msgstr "Използване на алт. таблица за сканиране" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2265 msgid "Enable alternate scantable (only MPEG-2 MPEG-4 CODECs)" msgstr "" "Включване на алтернативна таблица за сканиране (само MPEG-2 MPEG-4 CODECs)" #. the Use interlaced me checkbutton #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2276 msgid "Use interlaced me" msgstr "Изп. на преплетено ПД" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2284 msgid "Enable interlaced motion estimation" msgstr "Включване на преплетено предвиждане на движение" #. the Use AIV checkbutton #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2292 msgid "Use AIV" msgstr "Използване на AIV" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2300 msgid "Enable Alternative inter vlc (only h263+ CODEC)" msgstr "Включване на Alternative inter vlc (само h263+ CODEC)" #. the interlace dct checkbutton #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2310 msgid "Interlace DCT" msgstr "Преплетен DCT" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2318 msgid "Use interlaced dct" msgstr "Използване на преплетен dct" #. the Use OBMC checkbutton #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2326 msgid "Overlapped block" msgstr "Блок за припокриване" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2334 msgid "Enable use overlapped block motion compensation (only h263+ CODEC)" msgstr "" "Включване на припокриващ блок за компенсиране на движението (само h263+ " "CODEC)" #. the quarter pel checkbutton #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2345 msgid "quarter pel" msgstr "четвъртичен pel" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2353 msgid "Enable 1/4-pel" msgstr "Включване на 1/4-pel" #. the Use Loop checkbutton #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2360 msgid "Loop Filter" msgstr "Филтър за повторения" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2368 msgid "Use loop filter (only h263+ CODEC)" msgstr "Използване на филтър за повторения (само h263+ CODEC)" #. the Use qprd checkbutton #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2378 msgid "Use qprd" msgstr "Използване на qprd" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2386 msgid "Use rate distortion optimization for qp selection" msgstr "Използване на оптимизация за повреждане на честотата за qp селекция" #. the Use cbprd checkbutton #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2395 msgid "Use cbprd" msgstr "Използване на cbprd" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2403 msgid "Use rate distortion optimization for cbp" msgstr "Използване на оптимизация за разбъркване на кадри за cbp" #. the Use MV0 checkbutton #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2413 msgid "Use MV0" msgstr "Използване на MV0" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2421 msgid "" "Try to encode each MB with MV=<0,0> and choose the better one (has no effect " "if mbd=0)" msgstr "" "Опит за кодиране на всеки MB с MV=<0,0> и използване на по-доброто (няма " "ефект ако mbd=0)" #. the Use Normalize checkbutton #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2430 msgid "Normalize" msgstr "Нормализиране" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2438 msgid "Normalize adaptive quantization" msgstr "Нормализиране на адаптивната квантизация" #. the SVCD scan offset checkbutton #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2449 msgid "SVCD scan offset" msgstr "SVCD сканиране на отместването" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2457 msgid "Enable SVCD scan offset placeholder" msgstr "Включване на SVCD буфер за сканиране на отместването" #. the Use trell checkbutton #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2468 msgid "Use trell" msgstr "Използване на trell" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2476 msgid "Enable trellis quantization" msgstr "Включване на trellis квантизатор" #. the dont_recode checkbutton #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2489 msgid "Dont Recode" msgstr "Без прекодиране" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2496 msgid "" "Bypass the FFMPEG Vidoencoder where inputframes can be copied 1:1 from an " "input MPEG videofile.This experimental feature provides lossless MPEG video " "cut, but works only for the MPEG Fileformats." msgstr "" "Прескачане на FFMPEG Vidoencoder където входящите кадри могат да бъдат " "копирани 1:1 от изходен MPEG видеофайл. Тази експериментална функция " "предоставяMPEG видео без загуби, но работи само за MPEG файлови формати." #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2527 msgid "FFMpeg Expert Encoder Options" msgstr "Настройки на FFMpeg Expert Encoder" #. the qblur label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2540 msgid "qblur:" msgstr "qblur:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2556 msgid "Video quantiser scale blur (VBR)" msgstr "Видео квантизатор за замъгляване при мащабиране (VBR)" #. the qcomp label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2569 msgid "qcomp:" msgstr "qcomp:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2585 msgid "Video quantiser scale compression (VBR)" msgstr "Видео квантизатор за компресия при мащабиране (VBR)" #. the rc-init-cplx label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2595 msgid "rc-init-cplx:" msgstr "rc-init-cplx:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2611 msgid "Initial complexity for 1-pass encoding" msgstr "Начална сложност за еднократно кодиране" #. the b-qfactor label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2622 msgid "b-qfactor:" msgstr "b-qfactor:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2638 msgid "qp factor between p and b frames" msgstr "qp фактор между p и b кадри" #. the i-qfactor label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2648 msgid "i-qfactor:" msgstr "i-qfactor:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2664 msgid "qp factor between p and i frames" msgstr "qp фактор между p и i кадри" #. the b-qoffset label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2675 msgid "b-qoffset:" msgstr "b-qoffset:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2692 msgid "qp offset between p and b frames" msgstr "qp отместване между p и b кадри" #. the i-qoffset label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2702 msgid "i-qoffset:" msgstr "i-qoffset:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2718 msgid "qp offset between p and i frames" msgstr "qp отместване между p и i кадри" #. the Bitrate Tolerance label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2729 msgid "Bitrate Tol:" msgstr "Битрейт тол:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2745 msgid "Set video bitrate tolerance (in kbit/s)" msgstr "Задаване на видео битрейт толерантност (в kbit/s)" #. the Maxrate Tolerance label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2755 msgid "Maxrate Tol:" msgstr "Максрейт тол:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2772 msgid "Set max video bitrate tolerance (in kbit/s)" msgstr "Задаване на максимална видео битрейт толерантност (в kbit/s)" #. the Minrate Tolerance label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2784 msgid "Minrate Tol:" msgstr "Минрейт тол:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2800 msgid "Set min video bitrate tolerance (in kbit/s)" msgstr "Задаване на минимална видео битрейт толерантност (в kbit/s)" #. the Bufsize label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2811 msgid "Bufsize:" msgstr "Размер на буфера:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2827 msgid "Set ratecontrol buffer size (in kbyte)" msgstr "Задаване на размер на буфера за контрол честотата на кадрите (в kbyte)" #. the strictness label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2838 msgid "strictness:" msgstr "стриктност:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2854 msgid "How strictly to follow the standards" msgstr "Колко стриктно да се следват стандартите" #. the mb-qmin label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2866 msgid "mb-qmin:" msgstr "mb-qmin:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2882 msgid "Min macroblock quantiser scale (VBR)" msgstr "Мащабиране на минималния макроблок квантизатор (VBR)" #. the mb-qmax label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2893 msgid "mb-qmax:" msgstr "mb-qmax:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2909 msgid "Max macroblock quantiser scale (VBR)" msgstr "Мащабиране на максималния макроблок квантизатор (VBR)" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2938 msgid "FFMpeg 2 pass and multiplexer expert settings" msgstr "Експертни настройки за FFMpeg 2 второ минаване и мултиплексатор" #. the pass_logfile checkbutton #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2950 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Кодиране с повторно минаване" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2956 msgid "Activate 2 pass encoding when set" msgstr "Активиране на двупасово кодиране, когато е зададено" #. the pass_logfile label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2965 msgid "Pass Logfile:" msgstr "Запис на минаването:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2981 msgid "The pass logfile is only used as workfile for 2-pass encoding" msgstr "" "Файлът със запис на минаването се използва само за кодиране с две минавания" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2992 msgid "Select pass logfile via file browser" msgstr "Избор на файл със запис на минаване чрез четеца на файлове" #. the video bitrate label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3013 msgid "Mux Rate:" msgstr "Мплекс честота:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3034 msgid "Multiplexer rate Bit/sec" msgstr "Честота на мултиплексера в битове/секунда" #. the video bitrate label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3045 msgid "Mux Packetsize:" msgstr "Мплекс размер на пакета:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3066 msgid "Multiplexer packet size" msgstr "Размер на пакета за мултиплексера" #. the video bitrate label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3079 msgid "Mux Preload:" msgstr "Мплех презареждане:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3100 msgid "Set the initial demux-decode delay (seconds)" msgstr "Задаване на начално закъснение на demux-декодиране (в секунди)" #. the video bitrate label #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3112 msgid "Mux Max Delay:" msgstr "Мплекс макс. зак.:" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3133 msgid "Set the maximum demux-decode delay (seconds)" msgstr "Задаване на максимално закъснение на demux-декодирането (в секунди)" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3159 msgid "FFMpeg File Comment settings" msgstr "FFMpeg настройки на коментарите към файла" #. the title lable #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3172 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #. the filecomment_label lable #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3262 msgid "" "\n" "Text tags will be inserted in the\n" "resulting video for all non blank entry fields." msgstr "" "\n" "Текстът ще бъде вкаран в\n" "крайното видео за всички непразни полета." #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3386 msgid "FFMPEG Video Encode Parameters" msgstr "Параметри за кодиране на FFMPEG" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3411 msgid "Parameter Presets" msgstr "Шаблони за периметъра" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3428 msgid "** OOPS do not change any parameter **" msgstr "** OOPS не променя никакви параметри **" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3429 msgid "use DivX default presets" msgstr "използване на DivX шаблоните по подразбиране" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3430 msgid "use DivX high quality presets" msgstr "използване на DivX шаблони за високо качество" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3431 msgid "use DivX low quality presets" msgstr "използване на DivX шаблони за ниско качество" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3432 msgid "use DivX WINDOWS presets" msgstr "използване на DivX WINDOWS шаблони" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3433 msgid "use MPEG1 (VCD) presets" msgstr "използване на MPEG1 (VCD) шаблони" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3434 msgid "use MPEG1 high quality presets" msgstr "използване на MPEG1 шаблони за високо качество" #. the SVCD preset does not work with old ffmpeg 0.4.8 #. * (libavformat has no support for this fileformat) #. #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3439 msgid "use MPEG2 (SVCD) presets" msgstr "използване на MPEG2 (SVCD) шаблони" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3441 msgid "use MPEG2 (DVD) presets" msgstr "използване на MPEG2 (DVD) шаблони" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3442 msgid "use REAL video presets" msgstr "използване на шаблони за REAL видео" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3466 msgid "Predefined encoder parameter settings" msgstr "Предефинирани настройки на параметрите за кодиране" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3489 msgid "Parameter Values" msgstr "Стойности на параметъра" #. the notebook page label for basic options #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3511 msgid "Basic Options" msgstr "Основни настройки" #. the notebook page label for expert algorithms #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3527 msgid "Algorithms" msgstr "Алгоритми" #. the notebook page label for expert flags #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3541 msgid "Expert Flags" msgstr "Експертни маркери" #. the notebook page label for expert encoder options #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3555 msgid "Expert Options" msgstr "Експертни настройки" #. the notebook page label for 2 Pass Expert settings #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3570 msgid "2Pass/Mux" msgstr "2Pass/Мплекс" #. the notebook page label for file comment settings #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3586 msgid "File Comment" msgstr "Коментар на файла" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:419 msgid "ffmpeg video encoding for anim frames. Menu: @FFMPEG@" msgstr "ffmpeg видео кодиране за анимирани кадри. Меню: @FFMPEG@" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:420 msgid "" "This plugin does video encoding of animframes based on libavformat. (also " "known as FFMPEG encoder). The (optional) audiodata must be RIFF WAVEfmt (." "wav) file. .wav files can be mono (1) or stereo (2channels) audiodata and " "must be 16bit uncompressed. IMPORTANT: Non-interactive callers should first " "call \"" msgstr "" "Тази приставка кодира видео от анимирани кадри, базирани на libavformat. " "(същопознато като FFMPEG кодиране). (Незадължителните) аудиоданни трябва да " "са в RIFF WAVEfmt (.wav) файл. .wav файловете могат да са в моно (1) или " "стерео (2-канални) аудиоданнии трябва да са 16-битово компресирани. Важно: " "неинтерактивните клъстъри трябва първода извикат „" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:439 msgid "Set Parameters for GAP ffmpeg video encoder Plugin" msgstr "Задаване параметрите за GAP ffmpeg приставка за видео кодиране" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:440 msgid "" "This plugin sets ffmpeg specific video encoding parameters. Non-interactive " "callers must provide a parameterfile, Interactive calls provide a dialog " "window to specify and optionally save the parameters." msgstr "" "Тази приставка задава параметрите, специфични за ffmpeg видеокодиране." "Неинтерактивните заявки трябва да предоставят файл с параметри, " "интерактивнитеимат диалогов прозорец с параметри за задаване и по желание " "запазване." #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:455 msgid "Get GUI Parameters for GAP ffmpeg video encoder" msgstr "Вземане на GUI параметри за GAP ffmpeg видео кодиране" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:456 msgid "This plugin returns ffmpeg encoder specific parameters." msgstr "Тази приставка връща специфичните параметри за ffmpeg видео кодиране." #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:545 msgid "" "FFMPEG Encoder\n" "writes AVI/DivX or MPEG1, MPEG2 (DVD) or MPEG4 encoded videos\n" "based on FFMPEG by Fabrice Bellard" msgstr "" "FFMPEG кодиране\n" "записва AVI/DivX или MPEG1, MPEG2 (DVD) или MPEG4 кодирано видео\n" "базирано на FFMPEG на Fabrice Bellard" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:1935 #, c-format msgid "Could not create pass logfile:'%s'%s" msgstr "Не може да създаде файл със запис:„%s“%s" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:1958 #, c-format msgid "Could not open pass logfile:'%s'%s" msgstr "Не може да се отвори файл със запис:„%s“%s" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2107 #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2111 #, c-format msgid "Frame width and height must be a multiple of 2\n" msgstr "Височината и ширината на кадъра трябва да са кратни на 2\n" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2184 #, c-format msgid "Could not create videofile:'%s'%s" msgstr "Не може да се създаде видеофайл:„%s“%s" #. on size 0 the encoder has buffered the dummy frame. #. * this unwanted frame might be added when there is a next non-dummy frame #. * to encode and to write. (dont know if there is a chance to clear #. * the encoder's internal buffer in this case.) #. * in my tests this case did not happen yet.... #. * .. but display a warning to find out in further test #. #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2416 msgid "Black dummy frame was added" msgstr "Добавен е черен помощен кадър" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2882 msgid "FFMPEG initializing for video encoding .." msgstr "FFMPEG включване за видео кодиране .." #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2998 #, c-format msgid "FFMPEG lossless copy frame %d (%d)" msgstr "FFMPEG копиране на кадър %d (%d) без загуби" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:3005 #, c-format msgid "FFMPEG encoding frame %d (%d)" msgstr "FFMPEG кодиране на кадър %d (%d)" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_callbacks.c:705 msgid "Save ffmpeg-encoder parameters" msgstr "Запазване параметрите за ffmpeg-кодиране" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_callbacks.c:709 msgid "Load ffmpeg-encoder parameters" msgstr "Зареждане параметрите за ffmpeg-кодиране" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_par.c:202 #, c-format msgid "" "Could not read ffmpeg video encoder parameters from file:\n" "%s" msgstr "" "Не могат да бъдат прочетени параметрите за ffmpeg видео кодиране от файл:\n" "%s" #: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_par.c:286 #, c-format msgid "Could not save ffmpeg video encoder parameterfile:'%s'%s" msgstr "" "Не може да бъде записан файл с параметри за ffmpeg видео кодиране:„%s“%s" #: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:178 msgid "singleframes video encoding for anim frames. Menu: @SINGLEFRAMES@" msgstr "" "видео кодиране на отделни кадри за анимирани кадри. Menu: @SINGLEFRAMES@" #: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:179 msgid "" "This plugin has a video encoder API but writes a series of single frames " "instead of one videofile. the filetype of the output frames is derived from " "the extension. the extension is the suffix part of the parameter \"videofile" "\". the names of the output frame(s) are same as the parameter \"videofile\" " "but the framenumber part is replaced by the current framenumber (or added " "automatic if videofile has no number part) audiodata is ignored. A call of\"" msgstr "" "Тази приставка има API за видеокодиране но записва поредици отделни " "изображения,вместо един видеофайл. Типът на файла за изходящите изображения " "се определя отразширението. Разширението е завършващата част от периметъра " "„videofile“. името на изходящия кадър(и) е същото, като параметъра " "„videofile“ но частта за номер на кадъра се подменя от номера на текущия " "кадър (илидобавя автоматично ако видеофайла няма част за номер), " "аудиоданните се игнорират. Извикване на „" #: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:203 msgid "Set Parameters for GAP singleframes video encoder Plugins" msgstr "Задаване на параметри за GAP приставки за кодиране на отделни кадри" #: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:204 msgid "This plugin sets singleframes specific video encoding parameters." msgstr "" "Тази приставка задава параметрите, специфични за видеокодирането на отделни " "изображения." #: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:217 msgid "Get GUI Parameters for GAP singleframes video encoder" msgstr "Вземане на GUI параметрите за GAP видео кодиране на отделни кадри" #: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:218 msgid "This plugin returns singleframes encoder specific parameters." msgstr "" "Тази приставка връща параметрите, специфични за кодиране на отделни кадри." #: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:299 msgid "" "The Singleframes Encoder\n" "writes single frames instead of one videofile\n" "the fileformat of the frames is derived from the\n" "extension of the video name, frames are named\n" "video name plus 6-digit number + extension" msgstr "" "Кодирането на отделни кадри\n" "записва отделни кадри вместо видеофайл\n" "форматът на кадрите се получава от\n" "разширението на името, кадрите се именуват\n" "по името плюс 6-цифров номер и разширение" #: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:509 msgid "the Singleframe Encoder has no encoder specific Parameters" msgstr "кодирането на отделни кадри няма специфични параметри" #: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:678 msgid "Singleframes Video Encoding .." msgstr "Кодиране на отделни кадри .." #: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:723 #, c-format msgid "SAVING: %s\n" msgstr "Запазване на: %s\n" #: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:730 #, c-format msgid "" "** Save FAILED on file\n" "%s" msgstr "" "** Грешка при запазване на файл\n" "%s"