# Bulgarian translation of papers po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2011, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2011, 2012, 2013 Krasimir Chonov . # Copyright (C) 2015 Krasimir Chonov . # Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov . # This file is distributed under the same license as the evince package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Vladimir "kaladan" Petkov , 2005, 2006, 2007. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2015. # Alexander Shopov , 2016, 2021, 2022, 2023. # Krasimir Chonov , 2009, 2011, 2012, 2013. # Yavor Doganov , 2008. # Ivaylo Valkov , 2010, 2014. # Damyan Ivanov , 2010, 2011. # Lyubomir Vasilev , 2017. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: papers main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/Incubator/papers/" "issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-30 04:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-30 11:53+0100\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 47.0\n" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:23 #: previewer/pps-previewer-window.c:488 shell/pps-document-view.c:1116 #: shell/pps-document-view.ui:73 shell/pps-loader-view.ui:10 #: shell-rs/src/application.rs:41 shell-rs/src/application.rs:64 #: shell-rs/src/application.rs:288 msgid "Papers" msgstr "Papers" #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Преглед на документи с много страници" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:6 msgid "pdf;djvu;tiff;document;presentation;viewer;papers;" msgstr "" "документ;презентация;преглед;виждане;визуализация;показване;pdf;djvu;tiff;" "document;presentation;viewer;" #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "Пренебрегване на ограниченията на документа" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и " "печат." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:19 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "Адресът на последната папка, в която е отварян или запазван документ" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:23 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "Адресът на последната папка, в която е запазвано изображение" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:27 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Размер на временна памет за страниците в MiB" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:28 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Най-големият възможен размер на временната памет, която да се използва при " "изобразяване на страниците. Ограничава мащабирането." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:32 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Разрешаване на промяната на мащаба от връзки в документа." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:40 msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms." msgstr "" "Проверка на правописа при писане на бележки за анотации или попълване на " "текстови формуляри." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:44 msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document." msgstr "" "Показване на страничен панел до документа, за да улесните навигацията в него." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:57 msgid "Set the default zoom level to display a document." msgstr "Задаване на стандартното ниво на увеличение за показване на документи." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:64 msgid "" "Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a " "time." msgstr "" "Показване на документа като непрекъснат поток от страници, а не страница по " "страница." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:68 msgid "Show two pages side by side." msgstr "Показване на две страници една до друга." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:72 msgid "" "Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side " "by side)" msgstr "" "Показване на първата страница (нечетната страница) отляво (при показване на " "две страници една до друга)" #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:24 msgid "Read documents" msgstr "Четене на документи" #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "Програма за преглед на често срещани видове документи за графичната среда " "GNOME. Може да разглеждате, анотирате и търсите в документи в много различни " "формати." #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:27 msgid "" "Papers supports documents in: PDF, DjVu, TIFF, and Comic Books archives " "(CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Поддържат се следните видове документи: PDF, DjVu, TIFF и комикси (CBR, CBT, " "CBZ, CB7)." #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:43 msgid "A clear, simple, and modern UI" msgstr "Опростен, интуитивен и модерен интерфейс" #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:47 msgid "A mobile-friendly UI" msgstr "Поддръжка на мобилен интерфейс" #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:51 msgid "A modern and colorful annotation list" msgstr "Модерен и цветен списък с анотации" #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:55 msgid "Big thumbnails in the sidebar" msgstr "Големи миниатюри в страничния панел" #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:59 msgid "All search actions are contained in the sidebar" msgstr "Всички действия за търсене са в страничния панел" #: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Мостра на печата" #: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Преглед преди отпечатване" #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:192 #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:261 msgid "File is corrupted" msgstr "Файлът е повреден" #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:251 msgid "Archive is encrypted" msgstr "Архивът е шифриран" #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:256 msgid "No supported images in archive" msgstr "В архива няма поддържани файлове" #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:266 msgid "No files in archive" msgstr "В архива няма файлове" #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:315 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s" #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:322 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "libarchive не поддържа метода на компресия на този комикс. Свържете се с " "авторите на дистрибуцията ви" #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:359 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "Локалният път до архива не може да бъде открит" #: libdocument/backend/comics/comicsdocument.papers-backend.desktop.in.in:4 #: libdocument/backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Комикси" #: libdocument/backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Добавя поддръжка за четене на комикси" #: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:181 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документът DjVu е в неправилен формат" #: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:268 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни." #: libdocument/backend/djvu/djvudocument.papers-backend.desktop.in.in:4 #: libdocument/backend/djvu/papers-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документи DjVu" #: libdocument/backend/djvu/papers-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи DjVu" #: libdocument/backend/pdf/papers-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: libdocument/backend/pdf/pdfdocument.papers-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: libdocument/backend/pdf/papers-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи PDF" #. translators: this is the document security state #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:708 #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:714 #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:119 shell-rs/src/properties_general.rs:170 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:711 #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:714 #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:121 shell-rs/src/properties_general.rs:171 msgid "No" msgstr "Не" #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:821 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:823 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:825 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:827 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:829 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:831 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:833 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:835 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестен вид шрифт" #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:879 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Този документ съдържа шрифтове, които не са вградени и не са измежду 14-те " "стандартни за PDF. Възможно е fontconfig да избере различни от оригиналните " "шрифтове, което ще доведе до неточно показване на документа." #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:884 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Всички шрифтове са вградени или стандартните." #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:915 msgid "No name" msgstr "Без име" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:924 libview/pps-print-operation.c:1901 #: shell-rs/src/properties_general.rs:82 shell-rs/src/properties_general.rs:199 msgid "None" msgstr "Няма" #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:932 msgid "Embedded subset" msgstr "Вградени подмножества" #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:934 msgid "Embedded" msgstr "Вградени" #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:936 msgid "Not embedded" msgstr "Не е вграден" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:943 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (един от 14-те стандартни шрифта)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:950 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (не е от 14-те стандартни шрифта)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:969 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Кодиране: %s\n" "%s\n" "Замества се със %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:987 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Кодиране: %s\n" "%s" #: libdocument/backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: libdocument/backend/tiff/tiffdocument.papers-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "Документи TIFF" #: libdocument/backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи TIFF" #: libdocument/backend/tiff/tiff-document.c:105 msgid "Invalid document" msgstr "Неправилен документ" #: libdocument/pps-attachment.c:304 libdocument/pps-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспешно запазване на прикрепения файл „%s“: %s" #: libdocument/pps-attachment.c:362 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл „%s“: %s" #: libdocument/pps-attachment.c:399 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл „%s“" #: libdocument/pps-document-factory.c:104 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s)" #: libdocument/pps-document-factory.c:374 libdocument/pps-file-helpers.c:371 #: libdocument/pps-file-helpers.c:417 libdocument/pps-file-helpers.c:426 #: libdocument/pps-file-helpers.c:507 libdocument/pps-file-helpers.c:516 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Непознат вид MIME" #: libdocument/pps-document-factory.c:505 msgid "All Documents" msgstr "Всички документи" #: libdocument/pps-document-factory.c:533 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: libdocument/pps-document-info.c:212 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: libdocument/pps-document-info.c:264 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: libdocument/pps-document-info.c:268 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f инча" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: libdocument/pps-document-info.c:292 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, вертикално (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: libdocument/pps-document-info.c:299 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, хоризонтално (%s)" #: libdocument/pps-file-helpers.c:148 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s" # Надежден също става, но сякаш е по-удачно за reliable, а не trusted. #: libdocument/pps-signature.c:566 msgid "Trusted" msgstr "Доверен" #: libdocument/pps-signature.c:568 msgid "Untrusted issuer" msgstr "Недоверен издател" #: libdocument/pps-signature.c:570 msgid "Unknown issuer" msgstr "Неизвестен издател" #: libdocument/pps-signature.c:572 msgid "Revoked" msgstr "Отменен" #: libdocument/pps-signature.c:574 msgid "Expired" msgstr "Изтекъл срок" #: libdocument/pps-signature.c:576 msgid "Not verified" msgstr "Не е потвърден" #: libdocument/pps-signature.c:579 libdocument/pps-signature.c:607 msgid "Generic error" msgstr "Обща грешка" #: libdocument/pps-signature.c:582 libdocument/pps-signature.c:610 msgid "Unknown status" msgstr "Неизвестно състояние" #: libdocument/pps-signature.c:598 msgid "Valid" msgstr "Правилен" #: libdocument/pps-signature.c:600 msgid "Invalid" msgstr "Неправилен" #: libdocument/pps-signature.c:602 msgid "Digest mismatch" msgstr "Несъответствие на извадката" #: libdocument/pps-signature.c:604 msgid "Decoding error" msgstr "Грешка при декодирането" #: libdocument/pps-xmp.c:201 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Тази творба е обществено достояние" #: libview/context/pps-attachment-context.c:347 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Запазване на прикрепения файл" msgstr[1] "Запазване на прикрепените файлове" #: libview/context/pps-history.c:493 previewer/pps-page-selector.c:194 #: shell/pps-document-view.c:551 shell/pps-document-view.c:2673 #: shell/pps-sidebar-bookmarks.c:339 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: libview/pps-annotation-window.c:275 msgid "Edit Note" msgstr "Редактиране на бележката" #: libview/pps-jobs.c:414 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "Страница № %d не може да бъде изобразена: %s" #: libview/pps-jobs.c:421 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Страница № %d не може да бъде изобразена" #: libview/pps-jobs.c:639 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Неуспешно създаване на миниатюра на страница № %d" #: libview/pps-jobs.c:1624 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Страница № %d не може да бъде отпечатана: %s" #. Initial state #: libview/pps-print-operation.c:344 msgid "Preparing preview…" msgstr "Подготовка за преглед…" #: libview/pps-print-operation.c:346 libview/pps-print-operation.c:356 msgid "Finishing…" msgstr "Завършване…" #: libview/pps-print-operation.c:348 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Създаване на преглед на страница № %d от общо %d" #. Initial state #: libview/pps-print-operation.c:354 msgid "Preparing to print…" msgstr "Подготовка за печат…" #: libview/pps-print-operation.c:358 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…" #: libview/pps-print-operation.c:1359 msgid "Invalid Page Selection" msgstr "Неправилен избор на страница" #: libview/pps-print-operation.c:1360 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница" #. show close if the certificate is null, or if no cert is found #: libview/pps-print-operation.c:1361 previewer/pps-previewer-window.ui:91 #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:87 shell/pps-document-view.c:3628 #: shell/pps-document-view.ui:609 shell/pps-window.ui:163 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. translators: Title of the print dialog #: libview/pps-print-operation.c:1438 msgid "Print" msgstr "Печат" #: libview/pps-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Оразмеряване на страницата:" #: libview/pps-print-operation.c:1902 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Свиване към областта за печат" #: libview/pps-print-operation.c:1903 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Напасване към областта за печат" #: libview/pps-print-operation.c:1906 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Оразмерете документите към избрания размер на листите. Изберете една от " "следните възможности:\n" "\n" " ⁃ „Без“: не се извършва оразмеряване;\n" "\n" " ⁃ „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за " "печат върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n" "\n" " ⁃ „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, " "за да напаснат към областта за печат върху листите.\n" #: libview/pps-print-operation.c:1917 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматично завъртане и центриране" #: libview/pps-print-operation.c:1920 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на " "принтера. Страниците се центрират върху листите." #: libview/pps-print-operation.c:1924 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа" #: libview/pps-print-operation.c:1926 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер." #: libview/pps-print-operation.c:1930 msgid "Draw border around pages" msgstr "Изчертаване на граници по страницата" #: libview/pps-print-operation.c:1932 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "Когато е включено, около всяка страница се изчертава граница." #: libview/pps-print-operation.c:2025 msgid "Page Handling" msgstr "Управление на страниците" #: libview/pps-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Придвижване нагоре" #: libview/pps-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Придвижване надолу" #: libview/pps-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Придвижване на изгледа нагоре" #: libview/pps-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Придвижване на изгледа надолу" #: libview/pps-view-accessible.c:126 msgid "Document View" msgstr "Преглед на документи" #: libview/pps-view.c:2113 msgid "Go to first page" msgstr "Към първата страница" #: libview/pps-view.c:2115 msgid "Go to previous page" msgstr "Към предишната страница" #: libview/pps-view.c:2117 msgid "Go to next page" msgstr "Към следващата страница" #: libview/pps-view.c:2119 msgid "Go to last page" msgstr "Към последната страница" #: libview/pps-view.c:2121 msgid "Go to page" msgstr "Към страница" #: libview/pps-view.c:2123 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: libview/pps-view.c:2152 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Към страница %s" #: libview/pps-view.c:2158 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Към %s във файла „%s“" #: libview/pps-view.c:2161 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Към файла „%s“" #: libview/pps-view.c:2169 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Стартиране на %s" #: libview/pps-view.c:2176 #, c-format msgid "Reset form" msgstr "Изчистване на формуляра" #: libview/pps-view-presentation.c:831 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Работа в режим на презентация" #: libview/pps-view-presentation.c:882 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "" "Край на презентацията. Натиснете Esc или бутон на мишката, за да излезете." #: libview/pps-view-presentation.ui:57 msgid "Jump to page:" msgstr "Към страница:" #: previewer/pps-page-selector.c:80 previewer/pps-page-selector.c:119 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d от %d)" #: previewer/pps-page-selector.c:82 previewer/pps-page-selector.c:123 #, c-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #: previewer/pps-page-selector.ui:12 shell/pps-page-selector.ui:12 msgid "Select page" msgstr "Избор на страница" #: previewer/pps-previewer.c:48 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Изтриване на временен файл" #: previewer/pps-previewer.c:50 msgid "File specifying print settings" msgstr "Файл с настройките за печат" #: previewer/pps-previewer.c:50 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: previewer/pps-previewer.c:52 msgid "File descriptor of input file" msgstr "Дескриптор на входния файл" #: previewer/pps-previewer.c:52 previewer/pps-previewer.c:56 msgid "FD" msgstr "ФАЙЛОВ_ДЕСКРИПТОР" #: previewer/pps-previewer.c:54 msgid "MIME type of input file" msgstr "Вид по MIME на входния файл" #: previewer/pps-previewer.c:54 msgid "TYPE" msgstr "ВИД" #: previewer/pps-previewer.c:56 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "Дескриптор на файла с настройките за печат" #: previewer/pps-previewer.c:280 previewer/pps-previewer.c:296 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Преглед на документи" #: previewer/pps-previewer-window.c:187 previewer/pps-previewer-window.c:510 msgid "Papers Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: previewer/pps-previewer-window.c:225 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит" #: previewer/pps-previewer-window.ui:22 msgid "Previous Page" msgstr "Предишна страница" #: previewer/pps-previewer-window.ui:29 msgid "Next Page" msgstr "Следваща страница" #: previewer/pps-previewer-window.ui:36 shell/pps-document-view.ui:224 msgid "Page Count" msgstr "Брой страници" #: previewer/pps-previewer-window.ui:42 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: previewer/pps-previewer-window.ui:43 msgid "Print This Document" msgstr "Печатане на този документ" #: previewer/pps-previewer-window.ui:53 shell/pps-document-view.ui:306 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: previewer/pps-previewer-window.ui:60 msgid "Normal Size" msgstr "Нормален размер" #: previewer/pps-previewer-window.ui:67 shell/pps-document-view.ui:293 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: previewer/pps-previewer-window.ui:89 shell/pps-document-view.c:1891 msgid "Failed to Print Document" msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:123 #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:59 #: shell-rs/src/properties_general.rs:172 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:168 msgid "Document Properties" msgstr "Свойства на документа" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:60 shell-rs/src/properties_general.rs:142 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:61 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:62 shell-rs/src/properties_general.rs:143 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:63 #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:9 #: shell-rs/src/properties_general.rs:144 msgid "Author" msgstr "Автор" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:64 shell-rs/src/properties_general.rs:145 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:65 shell-rs/src/properties_general.rs:146 msgid "Producer" msgstr "Производител" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:66 shell-rs/src/properties_general.rs:147 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:67 shell-rs/src/properties_general.rs:154 msgid "Created" msgstr "Създаден" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:68 shell-rs/src/properties_general.rs:155 msgid "Modified" msgstr "Променян" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:69 shell-rs/src/properties_general.rs:163 msgid "Number of Pages" msgstr "Брой страници" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:70 shell-rs/src/properties_general.rs:164 msgid "Optimized" msgstr "Оптимизиран" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:71 shell-rs/src/properties_general.rs:160 #: shell-rs/src/properties_general.rs:162 msgid "Format" msgstr "Формат" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:72 shell-rs/src/properties_general.rs:165 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:73 shell-rs/src/properties_general.rs:174 msgid "Contains Javascript" msgstr "Съдържа Javascript" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:74 shell-rs/src/properties_general.rs:166 msgid "Paper Size" msgstr "Размер на хартията" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:75 shell-rs/src/properties_general.rs:132 msgid "Size" msgstr "Размер" #: shell/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, Closing, Saving and Printing" msgstr "Отваряне, затваряне, запазване и отпечатване" #: shell/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Document" msgstr "Отваряне на документ" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Copy of Current Document" msgstr "Отваряне на копие на текущия документ" #: shell/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open With…" msgstr "Отваряне с…" #: shell/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Copy of Current Document" msgstr "Запазване на копие на текущия документ" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Current Document" msgstr "Отпечатване на този документ" #: shell/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Document Window" msgstr "Затваряне на прозореца с текущия документ" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: shell/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Режим на презентация" #: shell/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Side Pane" msgstr "Страничен панел" #: shell/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Caret Navigation" msgstr "Придвижване" #: shell/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and Copying Text" msgstr "Избор и копиране на текст" #: shell/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: shell/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Избор на всичко" #: shell/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and Zooming" msgstr "Завъртане и мащабиране" #: shell/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate Page 90 Degrees Counter-Clockwise" msgstr "Завъртане на страницата 90° наляво" #: shell/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate Page 90 Degrees Clockwise" msgstr "Завъртане на страницата 90° надясно" #: shell/help-overlay.ui:113 shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: shell/help-overlay.ui:119 shell/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: shell/help-overlay.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Normal Size" msgstr "Нормален размер" #: shell/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In (Alternative)" msgstr "Увеличаване (алтернативно)" #: shell/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit Page" msgstr "Напасване по страница" #: shell/help-overlay.ui:143 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit Width" msgstr "Напасване по широчина" #: shell/help-overlay.ui:149 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic Zoom" msgstr "Автоматично мащабиране" #: shell/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving Around Document" msgstr "Преместване в документа" #: shell/help-overlay.ui:160 shell/help-overlay.ui:166 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Around Page" msgstr "Преместване по страницата" #: shell/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Up/Down Page Several Lines" msgstr "Придвижване няколко реда нагоре/надолу по страница" #: shell/help-overlay.ui:178 shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Page" msgstr "Предишна страница" #: shell/help-overlay.ui:184 shell/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Page" msgstr "Следваща страница" #: shell/help-overlay.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Page Number" msgstr "Към страница" #: shell/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Page (Fast)" msgstr "Предишна страница (бързо)" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Page (Fast)" msgstr "Следваща страница (бързо)" #: shell/help-overlay.ui:208 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Visited Page" msgstr "Предишна посетена страница" #: shell/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Visited Page" msgstr "Следваща посетена страница" #: shell/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Page Beginning/End" msgstr "Към началото/края" #: shell/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Document Start" msgstr "Към края на документа" #: shell/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Document End" msgstr "Към началото на документа" #: shell/help-overlay.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Document View and Handling" msgstr "Преглед и обработка на документи" #: shell/help-overlay.ui:243 msgctxt "shortcut window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: shell/help-overlay.ui:249 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove Bookmark" msgstr "Премахване на отметка" #: shell/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Night Mode" msgstr "Нощен режим" #: shell/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Continuous Scrolling" msgstr "Непрекъснато придвижване" #: shell/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Dual Page" msgstr "Двустранен" #: shell/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Odd Pages Left" msgstr "Нечетните отляво" #: shell/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Properties" msgstr "Свойства на документа" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add Text Annotation" msgstr "Добавяне на текстова анотация" #: shell/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight Text" msgstr "Оцветяване" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding Text" msgstr "Търсене на текст" #: shell/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Търсене" #: shell/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Next" msgstr "Намери следващата" #: shell/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Previous" msgstr "Намери предишната" #: shell/help-overlay.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Основни" #: shell/help-overlay.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Помощ" #: shell/help-overlay.ui:331 msgctxt "shortcut window" msgid "Menu" msgstr "Меню" #: shell/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: shell/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: shell/help-overlay.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: shell/help-overlay.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation Mode" msgstr "Режим на презентация" #: shell/help-overlay.ui:360 msgctxt "shortcut window" msgid "Black Screen" msgstr "Черен екран" #: shell/help-overlay.ui:366 msgctxt "shortcut window" msgid "White Screen" msgstr "Бял екран" #: shell/help-overlay.ui:374 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad Gestures" msgstr "Жестове за сензорен панел" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:4 #: shell/pps-sidebar-annotations.ui:75 msgid "Annotation Properties" msgstr "Свойства на анотацията" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:14 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:26 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачност" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:40 msgid "Initially Opened" msgstr "Първоначално отворен" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:46 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:50 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:51 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:52 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:53 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:54 msgid "New Paragraph" msgstr "Нов абзац" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:55 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:56 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:57 msgid "Cross" msgstr "Кръст" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:58 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:69 msgid "Markup Type" msgstr "Вид маркиране" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:73 msgid "Highlight" msgstr "Оцветяване" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:74 msgid "Strike out" msgstr "Зачеркване" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:75 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:76 msgid "Squiggly" msgstr "Вълнообразно" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:88 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: shell/pps-document-view.c:424 shell-rs/src/window.rs:466 msgid "View Details" msgstr "Показване на подробностите" #: shell/pps-document-view.c:1156 msgid "Digital Signature is invalid!" msgstr "Неправилен електронен подпис!" #: shell/pps-document-view.c:1159 shell/pps-document-view.ui:239 msgid "Document has been digitally signed." msgstr "Документът е електронно подписан." #: shell/pps-document-view.c:1190 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документът не съдържа страници" #: shell/pps-document-view.c:1193 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документът съдържа само празни страници" #: shell/pps-document-view.c:1424 msgid "File Saved" msgstr "Файлът е запазен" #: shell/pps-document-view.c:1434 shell/pps-document-view.c:1487 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." #: shell/pps-document-view.c:1549 msgid "Save As…" msgstr "_Запазване като…" #: shell/pps-document-view.c:1851 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d задача в опашката" msgstr[1] "%d задачи в опашката" #: shell/pps-document-view.c:1944 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Отпечатване на задача „%s“" #: shell/pps-document-view.c:1947 shell/pps-loader-view.ui:60 msgid "C_ancel" msgstr "_Отмяна" #: shell/pps-document-view.c:2127 shell-rs/src/window.rs:267 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "Документът съдържа формуляри с попълнени полета." #: shell/pps-document-view.c:2130 shell-rs/src/window.rs:268 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "Документът съдържа нови или променени анотации." #: shell/pps-document-view.c:2137 msgid "Save Changes to a Copy?" msgstr "Искате ли да запазите копие?" #: shell/pps-document-view.c:2138 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Ако не запазите копие, промените ще бъдат безвъзвратно загубени." #: shell/pps-document-view.c:2141 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: shell/pps-document-view.c:2142 shell/pps-document-view.c:3384 #: shell/pps-document-view.c:3520 shell/pps-document-view.c:3590 #: shell/pps-document-view.ui:601 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмяна" #: shell/pps-document-view.c:2143 msgid "_Save a Copy" msgstr "Запазване на _копие" #: shell/pps-document-view.c:3229 #, c-format msgid "Caret navigation mode is now enabled, press F7 to disable." msgstr "Режимът за придвижване е включен, натиснете F7, за да го изключите." #: shell/pps-document-view.c:3231 #, c-format msgid "Caret navigation mode is now disabled, press F7 to enable." msgstr "Режимът за придвижване е изключен, натиснете F7, за да го включите." #: shell/pps-document-view.c:3381 #, c-format msgid "Please enter password for %s" msgstr "Въведете паролата за %s" #: shell/pps-document-view.c:3383 shell/pps-password-dialog.ui:4 #: shell/pps-password-view.ui:10 shell/pps-password-view.ui:19 msgid "Password Required" msgstr "Изисква се парола" #: shell/pps-document-view.c:3385 msgid "_Login" msgstr "_Вписване" #: shell/pps-document-view.c:3484 msgid "Save Signed File" msgstr "Запазване на подписан файл" #: shell/pps-document-view.c:3519 msgid "Draw a rectangle to insert a signature field" msgstr "Изчертайте правоъгълник, за да вмъкнете поле за подпис" #: shell/pps-document-view.c:3545 #, c-format msgid "" "Digitally signed by %s\n" "Date: %s" msgstr "" "Електронно подписан от %s\n" "Дата: %s" #: shell/pps-document-view.c:3581 msgid "Certificate Required" msgstr "Необходим е сертификат" #: shell/pps-document-view.c:3586 msgid "Select signing certificate" msgstr "Избор на сертификат за подпис" #: shell/pps-document-view.c:3587 msgid "Select" msgstr "Избор" #: shell/pps-document-view.c:3626 msgid "A certificate is required to sign this document" msgstr "За подписването на документа е необходим сертификат" #: shell/pps-document-view.c:3910 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "ВНИМАНИЕ: този документ не може да отвори файла „%s“" #: shell/pps-document-view.c:3971 shell-rs/src/window.rs:1136 msgid "Unable to open external link" msgstr "Външната връзка не може да бъде отворена" #: shell/pps-document-view.c:4195 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "Неуспешно намиране на подходящ формат за запазване на изображението" #: shell/pps-document-view.c:4225 msgid "The image could not be saved." msgstr "Неуспешно запазване на изображението." #: shell/pps-document-view.c:4261 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: shell/pps-document-view.c:4431 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде отворен" #: shell/pps-document-view.c:4450 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." #: shell/pps-document-view.ui:64 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: shell/pps-document-view.ui:79 shell/pps-window.ui:36 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: shell/pps-document-view.ui:99 msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюри" #: shell/pps-document-view.ui:112 msgid "Outline" msgstr "Съдържание" #: shell/pps-document-view.ui:126 msgid "Annotations" msgstr "Анотации" #: shell/pps-document-view.ui:141 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: shell/pps-document-view.ui:155 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени файлове" #: shell/pps-document-view.ui:174 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: shell/pps-document-view.ui:211 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Страничен панел" #: shell/pps-document-view.ui:217 msgid "Document Menu" msgstr "Меню на документа" #: shell/pps-document-view.ui:240 msgid "View Details…" msgstr "Показване на подробностите…" #: shell/pps-document-view.ui:273 msgid "Fit Automatically" msgstr "Автоматично напасване" #: shell/pps-document-view.ui:583 msgid "Selection too Small" msgstr "Избрано е прекалено малко" #: shell/pps-document-view.ui:584 msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press `Start over` and draw a " "bigger rectangle." msgstr "" "Размерът на подписа е прекалено малък и няма да се чете лесно. За да " "създадете по-четим вариант, натиснете „Започване отново“ и изчертайте по-" "голям правоъгълник." #: shell/pps-document-view.ui:589 msgid "Start _Over" msgstr "Започване _отново" #: shell/pps-document-view.ui:590 msgid "_Sign" msgstr "_Подписване" #: shell/pps-document-view.ui:596 msgid "Abort Printing?" msgstr "Искате ли да прекратите печатането?" #: shell/pps-document-view.ui:597 msgid "" "There is one or more active print jobs. If the window is closed, pending " "print jobs will not be printed." msgstr "" "Има едно или повече активни задачи за печат. Ако затворите прозореца, " "предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани." #: shell/pps-document-view.ui:600 msgid "Abort _Print and Close" msgstr "_Прекратяване на печатането и затваряне" #: shell/pps-document-view.ui:602 msgid "Close _After Printing" msgstr "Затваряне _след отпечатване" #: shell/pps-document-view.ui:616 msgid "Open…" msgstr "Отваряне…" #: shell/pps-document-view.ui:622 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "Но_щен режим" #: shell/pps-document-view.ui:628 shell/pps-window.ui:170 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: shell/pps-document-view.ui:632 shell/pps-window.ui:174 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: shell/pps-document-view.ui:636 shell/pps-window.ui:178 msgid "_About Papers" msgstr "_Относно „Документи“" #: shell/pps-document-view.ui:644 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: shell/pps-document-view.ui:648 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: shell/pps-document-view.ui:652 msgid "Present as Slideshow" msgstr "Представяне като прожекция" #: shell/pps-document-view.ui:658 msgid "Sign D_igitally…" msgstr "_Електронен подпис…" #: shell/pps-document-view.ui:664 msgid "Open a C_opy" msgstr "Отваряне на _копие" #: shell/pps-document-view.ui:668 msgid "Open With…" msgstr "Отваряне с…" #: shell/pps-document-view.ui:672 msgid "_Save As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" #: shell/pps-document-view.ui:678 msgid "_Continuous" msgstr "_Без прекъсване" #: shell/pps-document-view.ui:682 msgid "_Dual" msgstr "_Две страници" #: shell/pps-document-view.ui:686 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "_Нечетните отляво" #: shell/pps-document-view.ui:690 msgid "Right to Left Document" msgstr "Документ от дясно на ляво" #: shell/pps-document-view.ui:696 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "Завъртане на_дясно" #: shell/pps-document-view.ui:702 msgid "Document Prop_erties" msgstr "_Свойства на документа" #: shell/pps-document-view.ui:807 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: shell/pps-document-view.ui:812 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: shell/pps-document-view.ui:817 msgid "_Go To" msgstr "_Към" #: shell/pps-document-view.ui:822 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в нов _прозорец" #: shell/pps-document-view.ui:829 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: shell/pps-document-view.ui:833 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: shell/pps-document-view.ui:839 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" #: shell/pps-document-view.ui:844 msgid "Copy _Image" msgstr "Копиране на _изображението" #: shell/pps-document-view.ui:851 shell/pps-document-view.ui:889 #: shell/pps-sidebar-annotations.ui:85 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Отваряне на прикрепения файл" #: shell/pps-document-view.ui:856 shell/pps-document-view.ui:893 #: shell/pps-sidebar-annotations.ui:90 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…" #: shell/pps-document-view.ui:864 msgid "Annotation _Properties…" msgstr "_Свойства на анотацията…" #: shell/pps-document-view.ui:869 msgid "R_emove Annotation" msgstr "_Премахване на анотацията" #: shell/pps-document-view.ui:876 msgid "_Add Text Annotation" msgstr "_Добавяне на текстова анотация" #: shell/pps-document-view.ui:881 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "О_цветяване на избрания текст" #: shell/pps-find-sidebar.ui:69 msgid "No Results Found" msgstr "Няма намерени резултати" #: shell/pps-find-sidebar.ui:70 msgid "Try a different search" msgstr "Oпитайте различно търсене" #: shell/pps-find-sidebar.ui:84 msgid "Perform a Search" msgstr "Извършвайте търсене" #: shell/pps-find-sidebar.ui:85 msgid "The search results will appear here" msgstr "Резултатите от търсенето ще се появят тук" #: shell/pps-loader-view.ui:17 msgid "Loading Document" msgstr "Зареждане на документа" #: shell/pps-password-dialog.ui:7 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: shell/pps-password-dialog.ui:8 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: shell/pps-password-dialog.ui:17 msgid "Password" msgstr "Парола" #: shell/pps-password-dialog.ui:32 msgid "Invalid password" msgstr "Неправилна парола" #: shell/pps-password-dialog.ui:48 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" #: shell/pps-password-dialog.ui:56 msgid "Remember _forever" msgstr "_Запомняне завинаги" #: shell/pps-password-view.ui:20 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct password" msgstr "" "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната " "парола." #: shell/pps-password-view.ui:25 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отключване на документа" #: shell/pps-properties-license.ui:21 msgid "Usage Terms" msgstr "Условия за ползване" #: shell/pps-properties-license.ui:56 msgid "Text License" msgstr "Текст на лиценза" #: shell/pps-properties-license.ui:84 msgid "Further Information" msgstr "Допълнителна информация" #: shell/pps-properties-signatures.ui:8 msgid "Document Status" msgstr "Състояние на документа" #: shell/pps-properties-signatures.ui:13 shell/pps-signature-details.ui:13 msgid "Signature Details" msgstr "Подробности за подписа" #: shell/pps-properties-window.ui:4 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: shell/pps-properties-window.ui:25 msgid "_Document" msgstr "_Документ" #: shell/pps-properties-window.ui:40 msgid "_Fonts" msgstr "_Шрифтове" #: shell/pps-properties-window.ui:51 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: shell/pps-search-box.ui:15 msgid "Search in document" msgstr "Търсене в документа" #: shell/pps-search-box.ui:34 msgid "Search Options" msgstr "Настройки на търсенето" #: shell/pps-search-box.ui:43 msgid "_Whole Words Only" msgstr "Само _цели думи" #: shell/pps-search-box.ui:47 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Р_азлика между главни/малки букви" #: shell/pps-signature-details.c:82 msgid "Date" msgstr "Дата" #: shell/pps-signature-details.c:87 msgid "Signature Status" msgstr "Състояние на подписа" #: shell/pps-signature-details.c:97 msgid "Certificate Status" msgstr "Състояние на сертификата" #: shell/pps-sidebar-annotations.ui:16 msgid "No Annotations" msgstr "Няма анотации" #: shell/pps-sidebar-annotations.ui:80 msgid "Remove Annotation" msgstr "Премахване на анотацията" #: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:63 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:72 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Премахване на отметка" #: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:100 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Отваряне на отметка" #: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:106 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Преименуване на отметка" #: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:110 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "_Изтриване на отметка" #: shell/pps-sidebar-links.ui:52 msgid "Collapse all tree" msgstr "Сгъване на цялото дърво" #: shell/pps-sidebar-links.ui:56 msgid "Expand all tree" msgstr "Разгъване на цялото дърво" #: shell/pps-sidebar-links.ui:60 msgid "Expand all under this element" msgstr "Разгъване на всичко под този елемент" #: shell/pps-sidebar-links.ui:66 msgid "Print this section…" msgstr "Печатане на този раздел…" #: shell/pps-sidebar-thumbnails.ui:46 msgid "Previews" msgstr "Предварителни прегледи" #: shell/pps-window.ui:46 shell/pps-window.ui:54 msgid "Open a Document" msgstr "Отваряне на документ" #: shell/pps-window.ui:47 msgid "Drag and drop documents here" msgstr "Изтеглете и пуснете документи тук" #: shell/pps-window.ui:52 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: shell/pps-window.ui:78 msgid "Unable to Open Document" msgstr "Документът не може да бъде отворен" #: shell/pps-window.ui:83 msgid "_Open Other File…" msgstr "_Отваряне на друг файл…" #: shell-rs/src/application.rs:199 msgid "© 1996–2024 The Papers authors" msgstr "© 1996-2024 Авторите на „Документи“" #: shell-rs/src/application.rs:200 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-" "space.org>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n" "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n" "Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: shell-rs/src/application.rs:295 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Текст за страница." #: shell-rs/src/application.rs:296 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: shell-rs/src/application.rs:304 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Текст за номер на страница." #: shell-rs/src/application.rs:305 msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" #: shell-rs/src/application.rs:313 msgid "Named destination to display." msgstr "Отваряне на документ при препратка." #: shell-rs/src/application.rs:314 msgid "DEST" msgstr "ПРЕПРАТКА" #: shell-rs/src/application.rs:322 msgid "Run papers in fullscreen mode." msgstr "Стартиране на „Документи“ в режим цял екран" #: shell-rs/src/application.rs:331 msgid "Run papers in presentation mode." msgstr "Стартиране на „Документи“ в режим на презентация" #: shell-rs/src/application.rs:340 msgid "Show the version of the program." msgstr "Извеждане на версията на програмата." #: shell-rs/src/application.rs:350 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: shell-rs/src/page_selector.rs:77 shell-rs/src/sidebar_annotations_row.rs:82 msgid "Page {}" msgstr "Страница {}" #: shell-rs/src/page_selector.rs:226 shell-rs/src/page_selector.rs:244 msgid "({} of {})" msgstr "({} от {})" #: shell-rs/src/page_selector.rs:228 shell-rs/src/page_selector.rs:246 msgid "of {}" msgstr "от {}" #: shell-rs/src/password_view.rs:145 msgid "" "The document “{}” is locked and requires a password before it can be opened" msgstr "Документът „{}“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен." #: shell-rs/src/properties_general.rs:73 msgid "File" msgstr "Файл" #: shell-rs/src/properties_general.rs:85 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: shell-rs/src/properties_general.rs:140 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: shell-rs/src/properties_general.rs:152 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и час" #: shell-rs/src/window.rs:266 msgid "" "Document contains new or modified annotations and form fields that have been " "filled out." msgstr "" "Документът съдържа нови или променени анотации и формуляри с попълнени " "полета." #: shell-rs/src/window.rs:278 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "Ако презаредите документа, промените ще бъдат безвъзвратно загубени." #: shell-rs/src/window.rs:279 msgid "File changed outside Papers. Reload document?" msgstr "" "Файлът е променен извън „Документи“. Искате ли да презаредите документа?" #: shell-rs/src/window.rs:287 msgid "_No" msgstr "_Не" #: shell-rs/src/window.rs:287 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: shell-rs/src/window.rs:568 msgid "Failed to Load Remote File." msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден." #: shell-rs/src/window.rs:731 msgid "Failed to Reload Document." msgstr "Документът не може да бъде презареден." #~ msgid "PostScript Documents" #~ msgstr "Документи PostScript" #~ msgid "Adds support for reading PostScript documents" #~ msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи PostScript" #, c-format #~ msgid "Failed to load document “%s”" #~ msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден" #, c-format #~ msgid "Failed to save document “%s”" #~ msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен" #~ msgid "XPS Documents" #~ msgstr "Документи XPS" #~ msgid "Adds support for reading XPS documents" #~ msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи XPS" #, c-format #~ msgid "Failed to create a temporary directory: %s" #~ msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s" #~ msgid "_Previous Page" #~ msgstr "_Предишна страница" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "_Следваща страница" #~ msgid "" #~ "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " #~ "navigation." #~ msgstr "Изискване на потвърждение при включване на навигацията с курсор." #~ msgid "Enable Caret Navigation?" #~ msgstr "Да се включи ли навигацията с курсор?" #~ msgid "" #~ "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " #~ "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select " #~ "text with your keyboard." #~ msgstr "" #~ "Натискането на клавиша „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. " #~ "Това позволява да се придвижвате и маркирате текст с клавиатурата, чрез " #~ "показалец изобразен върху страниците." #~ msgid "Don’t show this message again" #~ msgstr "Това съобщение да не се показва отново" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Включване" #~ msgid "Advanced highlighting and annotation" #~ msgstr "Допълнителни оцветяване и анотации" #~ msgid "Requested format is not supported by this printer." #~ msgstr "Този принтер не поддържа заявения формат." #~ msgid "Failed to print document" #~ msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Зареждане…" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отворен" #, c-format #~ msgid "Password for document %s" #~ msgstr "Парола за документа %s" #~ msgid "Remember password until you _log out" #~ msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия" #~ msgid "Search Unavailable" #~ msgstr "Търсенето в този документ е невъзможно" #, c-format #~ msgid "Unable to open document “%s”." #~ msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." #~ msgid "Document" #~ msgstr "Документ" #~ msgid "DVI document has incorrect format" #~ msgstr "Документът DVI е в неправилен формат" #~ msgid "DVI Documents" #~ msgstr "Документи DVI" #~ msgid "Adds support for reading DVI documents" #~ msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи DVI" #~ msgid "Automatically reload the document" #~ msgstr "Презареждане на документа" #~ msgid "The document is automatically reloaded on file change." #~ msgstr "Автоматично презареждане при промяна." #~ msgid "Not found, click to change search options" #~ msgstr "Не е открито, натиснете за смяна на настройките на търсенето" #~ msgid "Find previous occurrence of the search string" #~ msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" #~ msgid "Find next occurrence of the search string" #~ msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Document viewer for popular document formats" #~ msgstr "Програма за преглед на често срещани видове документи" #~ msgid "Select page or search in the outline" #~ msgstr "Избор на страница или търсене в съдържанието" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Преглед на документи Evince" #~ msgid "Evince" #~ msgstr "Evince" #~ msgid "Enlarge the document" #~ msgstr "Увеличаване на документа" #~ msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" #~ msgstr "Мащабиране за напасване на страницата към прозореца" #~ msgid "Initial window state:" #~ msgstr "Начално състояние на прозореца:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затворен" #~ msgid "Note text" #~ msgstr "Бележка" #~ msgid "Add highlight annotation" #~ msgstr "Добавяне на оцветена анотация" #~ msgid "Auto_scroll" #~ msgstr "_Автоматично придвижване" #~ msgid "Open Containing _Folder" #~ msgstr "Отваряне на _съдържащата папка" #~ msgid "First Page" #~ msgstr "Първа страница" #~ msgid "History" #~ msgstr "История" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Напред" #~ msgid "Search in the outline…" #~ msgstr "Търсене в съдържанието…" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Отваряне на съществуващ документ" #~ msgid "Annotate the document" #~ msgstr "Анотиране на документа" #~ msgid "Annotate document" #~ msgstr "Анотиране на документа" #~ msgid "File options" #~ msgstr "Настройки на файла" #~ msgid "Set zoom level" #~ msgstr "Задаване на мащаба" #~ msgid "Send To…" #~ msgstr "Изпращане до…" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "_Нов прозорец" #~ msgid "Prop_erties" #~ msgstr "_Свойства" #~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult" #~ msgstr "Запазване на тези настройки по _подразбиране" #~ msgid "Password required" #~ msgstr "Изисква се парола" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общи" #~ msgid "Document License" #~ msgstr "Лиценз на документа" #, c-format #~ msgid "Gathering font information… %3d%%" #~ msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%" #~ msgid "Document contains no annotations" #~ msgstr "Документът не съдържа анотации" #, c-format #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Страница %d" #, c-format #~ msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Вече съществува файл на име „%s“. Искате ли да го замените?" #, c-format #~ msgid "" #~ "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." #~ msgstr "" #~ "Вече съществува файл на име „%s“. Замяната ще замести съдържанието му." #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Замяна" #~ msgid "Find a word or phrase in the document" #~ msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #~ msgid "Supported Image Files" #~ msgstr "Поддържани файлове с изображения" #, c-format #~ msgid "Loading document from “%s”" #~ msgstr "Зареждане на документ от „%s“" #, c-format #~ msgid "Downloading document (%d%%)" #~ msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)" #, c-format #~ msgid "Reloading document from %s" #~ msgstr "Презареждане на документа от %s" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Отваряне" #, c-format #~ msgid "Saving document to %s" #~ msgstr "Запазване на документа като %s" #, c-format #~ msgid "Saving attachment to %s" #~ msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s" #, c-format #~ msgid "Saving image to %s" #~ msgstr "Запазване на изображението като %s" #, c-format #~ msgid "Uploading document (%d%%)" #~ msgstr "Качване на документ (%d%%)" #, c-format #~ msgid "Uploading attachment (%d%%)" #~ msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)" #, c-format #~ msgid "Uploading image (%d%%)" #~ msgstr "Качване на изображение (%d%%)" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Запазване" #~ msgid "Could not send current document" #~ msgstr "Документът не може да бъде изпратен" #, c-format #~ msgid "Reload document “%s”?" #~ msgstr "Да се презареди ли документът „%s“?" #, c-format #~ msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" #~ msgstr "" #~ "Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?" #, c-format #~ msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" #~ msgstr "" #~ "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на " #~ "програмата?" #, c-format #~ msgid "" #~ "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" #~ msgid_plural "" #~ "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" #~ msgstr[0] "" #~ "Има %d активна задача за печат. Да се изчака ли приключването му преди " #~ "спирането на програмата?" #~ msgstr[1] "" #~ "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди " #~ "спирането на програмата?" #~ msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" #~ msgstr "Това е програмата за преглед на документи на работната среда GNOME" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Скоро отваряни документи" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50 %" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70 %" #~ msgid "85%" #~ msgstr "85 %" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125 %" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150 %" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175 %" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200 %" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300 %" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400 %" #~ msgid "800%" #~ msgstr "800 %" #~ msgid "1600%" #~ msgstr "1600 %" #~ msgid "3200%" #~ msgstr "3200 %" #~ msgid "6400%" #~ msgstr "6400 %" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Цял екран" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle caret navigation" #~ msgstr "Навигация с курсор" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy highlighted text" #~ msgstr "Копиране на оцветения текст" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all the text in a document" #~ msgstr "Избиране на всичкия текст в документ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom 1∶1" #~ msgstr "Мащаб 1∶1" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fit page" #~ msgstr "Напасване по страница" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fit width" #~ msgstr "Напасване по широчина" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Предишна страница" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Следваща страница" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous page (fast)" #~ msgstr "Към предишната страница" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to next page (fast)" #~ msgstr "Към следващата страница" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous page visited" #~ msgstr "Към предишно посетена страница" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to next page visited" #~ msgstr "Към следващо посетена страница" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to the beginning of the document" #~ msgstr "Към началото на документа" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to the end of the document" #~ msgstr "Към края на документа" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "Добавяне на отметка" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "Премахване на отметка" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Нощен режим" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle dual page" #~ msgstr "Две страници" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle odd pages left" #~ msgstr "Нечетните да са отляво" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Add a post-it like note" #~ msgstr "Лепкава бележка" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Highlight text" #~ msgstr "Оцветяване" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show the search bar" #~ msgstr "Лента за търсене" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to the next search result" #~ msgstr "Към следващата поява на търсеното" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to the previous search result" #~ msgstr "Към предишната поява на търсеното" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Извеждане на помощта" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle primary menu" #~ msgstr "Основно меню" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Клавишни комбинации" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save current settings as default" #~ msgstr "Запазване на тези настройки като стандартни" #~ msgid "GNOME Document Viewer" #~ msgstr "Преглед на документи" #~ msgid "Open a new window." #~ msgstr "Отваряне в нов прозорец" #~ msgid "Run evince as a previewer" #~ msgstr "Стартиране на Evince за преглед" #~ msgid "The word or phrase to find in the document" #~ msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "НИЗ"