# Bulgarian translation of damned-lies po-file. # Copyright (C) 2024 damned-lies's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the damned-lies package. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: damned-lies master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-14 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-14 20:37+0100\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: common/views.py:32 msgid "translator-credits" msgstr "" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: damnedlies/settings.py:56 database-content.py:45 database-content.py:197 msgid "Friulian" msgstr "Фриулски" #: damnedlies/settings.py:57 database-content.py:52 database-content.py:204 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: damnedlies/settings.py:58 database-content.py:77 database-content.py:232 msgid "Kurdish" msgstr "Кюрдски" #: database-content.py:1 database-content.py:147 msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазки" #: database-content.py:2 database-content.py:149 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: database-content.py:3 database-content.py:150 msgid "Akan" msgstr "Акан" #: database-content.py:4 database-content.py:151 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: database-content.py:5 database-content.py:152 msgid "Amharic" msgstr "Амхарски" #: database-content.py:6 database-content.py:153 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: database-content.py:7 database-content.py:154 msgid "Aragonese" msgstr "Арагонски" #: database-content.py:8 database-content.py:155 msgid "Armenian" msgstr "Арменски" #: database-content.py:9 database-content.py:156 msgid "Assamese" msgstr "Асамски" #: database-content.py:10 database-content.py:157 msgid "Asturian" msgstr "Астурски" #: database-content.py:11 database-content.py:158 msgid "Australian English" msgstr "Австралийски английски" #: database-content.py:12 database-content.py:159 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджански" #: database-content.py:13 database-content.py:160 msgid "Balochi" msgstr "Белуджки" #: database-content.py:14 database-content.py:161 msgid "Basque" msgstr "Баски" #: database-content.py:15 database-content.py:162 msgid "Belarusian" msgstr "Беларуски" #: database-content.py:16 database-content.py:164 msgid "Bemba" msgstr "Бемба" #: database-content.py:17 database-content.py:165 msgid "Bengali" msgstr "Бенгалски" #: database-content.py:18 database-content.py:166 msgid "Bengali (India)" msgstr "Бенгалски (Индия)" #: database-content.py:19 database-content.py:167 msgid "Bodo" msgstr "Бодо" #: database-content.py:20 database-content.py:168 msgid "Bosnian" msgstr "Бошняшки" #: database-content.py:21 database-content.py:169 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразилски португалски" #: database-content.py:22 database-content.py:170 msgid "Breton" msgstr "Бретонски" #: database-content.py:23 database-content.py:171 msgid "British English" msgstr "Британски английски" #: database-content.py:24 database-content.py:172 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: database-content.py:25 database-content.py:173 msgid "Burmese" msgstr "Бирмански" #: database-content.py:26 database-content.py:174 msgid "Canadian English" msgstr "Канадски английски" #: database-content.py:27 database-content.py:175 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: database-content.py:28 database-content.py:177 msgid "Central Kurdish" msgstr "Централен кюрдски" #: database-content.py:29 database-content.py:178 msgid "Central Nahuatl" msgstr "Централен науатъл" #: database-content.py:30 database-content.py:180 msgid "Chinese (China)" msgstr "Китайски (Китай)" #: database-content.py:31 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайски традиционен" #: database-content.py:32 database-content.py:183 msgid "Crimean Tatar" msgstr "Кримскотатарски" #: database-content.py:33 database-content.py:184 msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" #: database-content.py:34 database-content.py:185 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: database-content.py:35 database-content.py:186 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: database-content.py:36 database-content.py:187 msgid "Divehi" msgstr "Дивехи" #: database-content.py:37 database-content.py:188 msgid "Dutch" msgstr "Нидерландски" #: database-content.py:38 database-content.py:189 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонгкха" #: database-content.py:39 database-content.py:191 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: database-content.py:40 database-content.py:192 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: database-content.py:41 database-content.py:193 msgid "Faroese" msgstr "Фарьорски" #: database-content.py:42 database-content.py:194 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: database-content.py:43 database-content.py:195 msgid "French" msgstr "Френски" #: database-content.py:44 database-content.py:196 msgid "Frisian" msgstr "Фризийски" #: database-content.py:46 database-content.py:198 msgid "Fula" msgstr "Фула" #: database-content.py:47 database-content.py:199 msgid "Galician" msgstr "Галисийски" #: database-content.py:48 database-content.py:200 msgid "Georgian" msgstr "Грузински" #: database-content.py:49 database-content.py:201 msgid "German" msgstr "Немски" #: database-content.py:50 database-content.py:202 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: database-content.py:51 database-content.py:203 msgid "Guarani" msgstr "Гуарански" #: database-content.py:53 database-content.py:205 msgid "Haitian Creole" msgstr "Хаитянски креолски" #: database-content.py:54 database-content.py:206 msgid "Hausa" msgstr "Хауса" #: database-content.py:55 database-content.py:207 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: database-content.py:56 database-content.py:208 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: database-content.py:57 database-content.py:209 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: database-content.py:58 database-content.py:210 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: database-content.py:59 database-content.py:211 msgid "Ido" msgstr "Идо" #: database-content.py:60 database-content.py:213 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийски" #: database-content.py:61 database-content.py:214 msgid "Interlingua" msgstr "Интерлингва" #: database-content.py:62 database-content.py:215 msgid "Interlingue" msgstr "Окцидентал" #: database-content.py:63 database-content.py:216 msgid "Iranian Azerbaijani" msgstr "Ирански азербайджански" #: database-content.py:64 database-content.py:217 msgid "Irish" msgstr "Ирландски" #: database-content.py:65 database-content.py:218 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: database-content.py:66 database-content.py:219 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: database-content.py:67 database-content.py:220 msgid "Kabyle" msgstr "Кабилски" #: database-content.py:68 database-content.py:221 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: database-content.py:69 database-content.py:222 msgid "Karbi" msgstr "Карби" #: database-content.py:70 database-content.py:223 msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмирски" #: database-content.py:71 database-content.py:225 msgid "Kazakh" msgstr "Казахски" #: database-content.py:72 database-content.py:227 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерски" #: database-content.py:73 database-content.py:228 msgid "Kikongo" msgstr "Киконго" #: database-content.py:74 database-content.py:229 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Руанда" #: database-content.py:75 database-content.py:230 msgid "Kirghiz" msgstr "Киргизки" #: database-content.py:76 database-content.py:231 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: database-content.py:78 database-content.py:233 msgid "Lao" msgstr "Лаоски" #: database-content.py:79 database-content.py:234 msgid "Latin" msgstr "Латински" #: database-content.py:80 database-content.py:235 msgid "Latvian" msgstr "Латвийски" #: database-content.py:81 database-content.py:236 msgid "Limburgian" msgstr "Лимбургски" #: database-content.py:82 database-content.py:237 msgid "Lingala" msgstr "Лингала" #: database-content.py:83 database-content.py:238 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовски" #: database-content.py:84 database-content.py:239 msgid "Low German" msgstr "Долнонемски" #: database-content.py:85 database-content.py:240 msgid "Luganda" msgstr "Луганда" #: database-content.py:86 database-content.py:242 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: database-content.py:87 database-content.py:243 msgid "Maithili" msgstr "Майтхили" #: database-content.py:88 database-content.py:244 msgid "Malagasy" msgstr "Малгашки" #: database-content.py:89 database-content.py:245 msgid "Malay" msgstr "Малайски" #: database-content.py:90 database-content.py:246 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: database-content.py:91 database-content.py:248 msgid "Manx" msgstr "Мански" #: database-content.py:92 database-content.py:249 msgid "Maori" msgstr "Маорски" #: database-content.py:93 database-content.py:250 msgid "Marathi" msgstr "Маратхийски" #: database-content.py:94 database-content.py:251 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Мексикански испански" #: database-content.py:95 database-content.py:252 msgid "Mongolian" msgstr "Монголски" #: database-content.py:96 msgid "Neapolitan" msgstr "Неаполитански" #: database-content.py:97 database-content.py:253 msgid "Nepali" msgstr "Непалски" #: database-content.py:98 database-content.py:255 msgid "Northern Sotho" msgstr "Северен сото" #: database-content.py:99 msgid "Norwegian (Bokmål and Nynorsk)" msgstr "Норвежки (букмол и нюноршк)" #: database-content.py:100 database-content.py:258 msgid "Occitan" msgstr "Окситански" #: database-content.py:101 database-content.py:259 msgid "Old English" msgstr "Староанглийски" #: database-content.py:102 database-content.py:260 msgid "Oriya" msgstr "Одия" #: database-content.py:103 database-content.py:261 msgid "Ossetian" msgstr "Осетински" #: database-content.py:104 database-content.py:262 msgid "Pashto" msgstr "Пущунски" #: database-content.py:105 database-content.py:263 msgid "Persian" msgstr "Персийски" #: database-content.py:106 database-content.py:264 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: database-content.py:107 database-content.py:265 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: database-content.py:108 database-content.py:266 msgid "Punjabi" msgstr "Пенджабски" #: database-content.py:109 msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" #: database-content.py:110 database-content.py:268 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: database-content.py:111 database-content.py:269 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: database-content.py:112 database-content.py:270 msgid "Santali" msgstr "Сантали" #: database-content.py:113 database-content.py:271 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Шотландски келтски" #: database-content.py:114 database-content.py:272 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: database-content.py:115 database-content.py:276 msgid "Shavian" msgstr "Шавиан" #: database-content.py:116 database-content.py:277 msgid "Silesian" msgstr "Силезийски" #: database-content.py:117 database-content.py:279 msgid "Sinhala" msgstr "Синхалски" #: database-content.py:118 database-content.py:280 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: database-content.py:119 database-content.py:281 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: database-content.py:120 database-content.py:282 msgid "Somali" msgstr "Сомалийски" #: database-content.py:121 database-content.py:285 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: database-content.py:122 database-content.py:286 msgid "Swahili" msgstr "Суахили" #: database-content.py:123 database-content.py:287 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: database-content.py:124 database-content.py:289 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: database-content.py:125 database-content.py:290 msgid "Tajik" msgstr "Таджикски" #: database-content.py:126 database-content.py:291 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: database-content.py:127 database-content.py:292 msgid "Tatar" msgstr "Татарски" #: database-content.py:128 database-content.py:293 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: database-content.py:129 database-content.py:294 msgid "Thai" msgstr "Тайски" #: database-content.py:130 database-content.py:295 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетски" #: database-content.py:131 database-content.py:296 msgid "Tsonga" msgstr "Цонга" #: database-content.py:132 msgid "Tswana" msgstr "Тсвана" #: database-content.py:133 database-content.py:297 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: database-content.py:134 database-content.py:298 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменски" #: database-content.py:135 database-content.py:299 msgid "Uighur" msgstr "Уйгурски" #: database-content.py:136 database-content.py:300 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: database-content.py:137 database-content.py:301 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: database-content.py:138 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекски" #: database-content.py:139 database-content.py:304 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: database-content.py:140 database-content.py:305 msgid "Walloon" msgstr "Валонски" #: database-content.py:141 database-content.py:306 msgid "Wayuu" msgstr "Уаю" #: database-content.py:142 database-content.py:307 msgid "Welsh" msgstr "Уелски" #: database-content.py:143 database-content.py:308 msgid "Xhosa" msgstr "Кхоса" #: database-content.py:144 database-content.py:309 msgid "Yiddish" msgstr "Идиш" #: database-content.py:145 database-content.py:310 msgid "Yoruba" msgstr "Йорубски" #: database-content.py:146 database-content.py:311 msgid "Zulu" msgstr "Зулуски" #: database-content.py:148 msgid "Acholi" msgstr "Ачоли" #: database-content.py:163 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "Беларуски (латински)" #: database-content.py:176 msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "Каталонски (валенсиански)" #: database-content.py:179 msgid "Chechen" msgstr "Чеченски" #: database-content.py:181 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Китайски (Хонконг)" #: database-content.py:182 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Китайски (Тайван)" #: database-content.py:190 msgid "English" msgstr "Английски" #: database-content.py:212 msgid "Igbo" msgstr "Игбо" #: database-content.py:224 msgid "Kashubian" msgstr "Кашубски" #: database-content.py:226 msgid "Kazakh (Latin)" msgstr "Казахски (латински)" #: database-content.py:241 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембургски" #: database-content.py:247 msgid "Maltese" msgstr "Малтийски" #: database-content.py:254 msgid "Northern Sami" msgstr "Северносаамски" #: database-content.py:256 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Норвежки букмол" #: database-content.py:257 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвежки нюноршк" #: database-content.py:267 msgid "Quechua (Cuzco-Collao)" msgstr "Кечуа (Куско-Колао)" #: database-content.py:273 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сръбски (латински)" #: database-content.py:274 msgid "Serbian Jekavian" msgstr "Сръбски йекавски" #: database-content.py:275 msgid "Shan" msgstr "Шан" #: database-content.py:278 msgid "Sindhi" msgstr "Синдхи" #: database-content.py:283 msgid "South Ndebele" msgstr "Южно Ндебеле" #: database-content.py:284 msgid "Southern Sotho" msgstr "Южно Сото" #: database-content.py:288 msgid "Swiss German" msgstr "Швейцарски немски" #: database-content.py:302 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "Узбекски (кирилица)" #: database-content.py:303 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Узбекски (латиница)" #: database-content.py:312 msgid "AppStream" msgstr "AppStream" #: database-content.py:313 msgid "Example App: Film manager" msgstr "Примерна програма: Мениджър на филми" #: database-content.py:314 msgid "Example App: Lesson planner" msgstr "Примерна програма: Планиране на уроци" #: database-content.py:315 msgid "Example App: Music collection" msgstr "Примерна програма: Музикална колекция" #: database-content.py:316 msgid "Example App: Project manager" msgstr "Примерна програма: Мениджър на проекти" #: database-content.py:317 msgid "Example App: Small business" msgstr "Примерна програма: Малък бизнес" #: database-content.py:318 database-content.py:324 database-content.py:354 msgid "UI translations" msgstr "Преводи на интерфейса" #: database-content.py:319 msgid "Weather Locations" msgstr "Местоположения на времето" #: database-content.py:320 msgid "Bad plugins" msgstr "Лоши приставки" #: database-content.py:321 msgid "Base plugins" msgstr "Основни приставки" #: database-content.py:322 msgid "Good plugins" msgstr "Добри приставки" #: database-content.py:323 msgid "Ugly plugins" msgstr "Грозни приставки" #: database-content.py:325 languages/views.py:39 languages/views.py:76 msgid "UI Translations" msgstr "Преводи на интерфейс" #: database-content.py:326 msgid "User Directories" msgstr "Потребителски папки" #: database-content.py:327 msgid "Main library translations" msgstr "Преводи на основната библиотека" #: database-content.py:328 msgid "Layout Descriptions" msgstr "Описания на изгледите" #: database-content.py:329 msgid "General homepage strings" msgstr "Низове на общата началната страница" #: database-content.py:330 msgid "Engine" msgstr "Ядро" #: database-content.py:331 msgid "Engine-Campfire" msgstr "Ядро за Campfire" #: database-content.py:332 msgid "Engine-IRC" msgstr "Ядро за IRC" #: database-content.py:333 msgid "Engine-JabbR" msgstr "Ядро-JabbR" #: database-content.py:334 msgid "Engine-MessageBuffer" msgstr "Ядро за MessageBuffer" #: database-content.py:335 msgid "Engine-Twitter" msgstr "Ядро за Twitter" #: database-content.py:336 msgid "Engine-XMPP" msgstr "Ядро за XMPP" #: database-content.py:337 msgid "Frontend" msgstr "Интерфейс" #: database-content.py:338 msgid "Frontend-GNOME" msgstr "Интерфейс: GNOME" #: database-content.py:339 msgid "Frontend-GNOME-IRC" msgstr "Интерфейс: GNOME-IRC" #: database-content.py:340 msgid "Frontend-GNOME-Twitter" msgstr "Интерфейс: GNOME-Twitter" #: database-content.py:341 msgid "Frontend-GNOME-XMPP" msgstr "Интерфейс: GNOME-XMPP" #: database-content.py:342 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: database-content.py:343 msgid "Recipes translations" msgstr "Преводи на рецепти" #: database-content.py:344 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: database-content.py:345 msgid "libgimp" msgstr "libgimp" #: database-content.py:346 msgid "plug-ins" msgstr "приставки" #: database-content.py:347 msgid "Property Nicks" msgstr "Имена на свойства" #: database-content.py:348 msgid "python" msgstr "python" #: database-content.py:349 msgid "script-fu" msgstr "script-fu" #: database-content.py:350 msgid "tags" msgstr "етикети" #: database-content.py:351 msgid "tips" msgstr "съвети" #: database-content.py:352 msgid "Windows installer" msgstr "Инсталатор за Windows" #: database-content.py:353 msgid "Website content" msgstr "Съдържание на уеб сайт" # В gnome-applets има "Keyboard Accessibility", не "Keyboard Accessibility Monitor" и не намирам другаде подобна програма. Предполагам, че е преименувана. Ако не, може да се редактира този превод. #: database-content.py:355 msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "Ръководство за достъпността на клавиатурата" #: database-content.py:356 msgid "appendix" msgstr "допълнение" #: database-content.py:357 msgid "Battery Charge Monitor Manual" msgstr "Ръководство за „Заряд на батерията“" #: database-content.py:358 msgid "Browser Help" msgstr "Помощ за браузъра" #: database-content.py:359 msgid "Build Tutorial" msgstr "Обучение за изграждане" #: database-content.py:360 msgid "Character Palette Manual" msgstr "Ръководство за „Палитра със знаци“" #: database-content.py:361 msgid "Clock Applet Manual" msgstr "Ръководство за графичния обект „Часовници“" #: database-content.py:362 msgid "concepts" msgstr "понятия" #: database-content.py:363 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual" msgstr "Ръководство за „Датчик за скоростта на процесора“" #: database-content.py:364 msgid "FDL License" msgstr "Лиценз: FDL" #: database-content.py:365 msgid "GPL License" msgstr "Лиценз: GPL" #: database-content.py:366 msgid "LGPL License" msgstr "Лиценз: LGPL" #: database-content.py:367 msgid "dialogs" msgstr "диалогови прозорци" #: database-content.py:368 database-content.py:391 database-content.py:393 #: database-content.py:428 #: languages/templates/languages/language_release.html:20 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:64 msgid "User Guide" msgstr "Ръководство за потребителя" #: database-content.py:369 msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "Ръководство за „Монтьор за устройства“" #: database-content.py:370 msgid "FAQ" msgstr "ЧЗВ" #: database-content.py:371 msgid "filters" msgstr "филтри" #: database-content.py:372 msgid "animation filter" msgstr "филтър за анимация" #: database-content.py:373 msgid "artistic filter" msgstr "артистичен филтър" #: database-content.py:374 msgid "blur filter" msgstr "филтър за замъгляване" #: database-content.py:375 msgid "combine filter" msgstr "филтър за комбиниране" #: database-content.py:376 msgid "decor filter" msgstr "филтър на украсата" #: database-content.py:377 msgid "distort filter" msgstr "филтър за деформиране" #: database-content.py:378 msgid "edge-detect filter" msgstr "филтър за откриване на ръбове" #: database-content.py:379 msgid "enhance filter" msgstr "филтър за подобряване" #: database-content.py:380 msgid "generic filter" msgstr "общ филтър" #: database-content.py:381 msgid "light-and-shadow filter" msgstr "филтър за светлосенки" #: database-content.py:382 msgid "map filter" msgstr "филтър за карта" #: database-content.py:383 msgid "noise filter" msgstr "филтър за шум" #: database-content.py:384 msgid "render filter" msgstr "филтър за изобразяване" #: database-content.py:385 msgid "web filter" msgstr "филтър за уеб" #: database-content.py:386 msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Ръководство за графичния обект Fish" #: database-content.py:387 msgid "Geyes Manual" msgstr "Ръководство за „Очички“" #: database-content.py:388 msgid "gimp" msgstr "gimp" #: database-content.py:389 msgid "quick reference" msgstr "бърза справка" #: database-content.py:390 msgid "glossary" msgstr "речник" #: database-content.py:392 msgid "Weather Report Manual" msgstr "Ръководство за доклади за времето" #: database-content.py:394 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:18 #: languages/views.py:41 languages/views.py:78 #: stats/templates/branch_detail.html:21 stats/templates/release_detail.html:29 #: templates/_includes/footer.html:51 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: database-content.py:395 msgid "GNOME Library help" msgstr "Помощ за библиотеката на GNOME" #: database-content.py:396 msgid "introduction" msgstr "въведение" #: database-content.py:397 msgid "menus" msgstr "менюта" #: database-content.py:398 msgid "colors menus" msgstr "менюта за цветове" #: database-content.py:399 msgid "colors auto menu" msgstr "меню за автоматични цветове" #: database-content.py:400 msgid "colors component menu" msgstr "меню за компонента за цветове" #: database-content.py:401 msgid "colors desaturate menu" msgstr "меню за насищане на цветове" #: database-content.py:402 msgid "colors info menu" msgstr "меню за информация за цветове" #: database-content.py:403 msgid "colors map menu" msgstr "меню за картата с цветове" #: database-content.py:404 msgid "colors tone-mapping menu" msgstr "меню за съответствия на тоновете за цветове" #: database-content.py:405 msgid "edit menu" msgstr "меню за редактиране" #: database-content.py:406 msgid "file menu" msgstr "меню за файл" #: database-content.py:407 msgid "filters menu" msgstr "меню за филтри" #: database-content.py:408 msgid "help menu" msgstr "меню за помощ" #: database-content.py:409 msgid "image menu" msgstr "меню за изображение" #: database-content.py:410 msgid "layer menu" msgstr "меню за слоеве" #: database-content.py:411 msgid "select menu" msgstr "меню за селекция" #: database-content.py:412 msgid "view menu" msgstr "меню за изглед" #: database-content.py:413 msgid "Command Line Manual" msgstr "Ръководство за командния ред" #: database-content.py:414 msgid "System Monitor Manual" msgstr "Ръководство за „Наблюдение на системата“" #: database-content.py:415 msgid "Netspeed Applet Manual" msgstr "Ръководство за графичния обект Netspeed" #: database-content.py:416 msgid "Strings for the 42 release notes" msgstr "Низове за бележките към издание 42" #: database-content.py:417 msgid "preface" msgstr "предговор" #: database-content.py:418 msgid "Website" msgstr "Уеб страница" #: database-content.py:419 msgid "Sticky Notes Manual" msgstr "Ръководство за „Лепкави бележки“" #: database-content.py:420 msgid "System Administration Guide" msgstr "Ръководство за системна администрация" #: database-content.py:421 msgid "toolbox" msgstr "кутия с инструменти" #: database-content.py:422 msgid "toolbox (paint)" msgstr "кутия с инструменти (рисуване)" #: database-content.py:423 msgid "toolbox (selection)" msgstr "кутия с инструменти (селекция)" #: database-content.py:424 msgid "toolbox (transform)" msgstr "кутия с инструменти (трансформиране)" #: database-content.py:425 msgid "Panel Trash Manual" msgstr "Ръководство за панела кошче" #: database-content.py:426 msgid "Tutorial" msgstr "Обучение" #: database-content.py:427 msgid "tutorial" msgstr "обучение" #: database-content.py:429 msgid "using gimp" msgstr "ползване на gimp" #: database-content.py:430 msgid "AccountsService" msgstr "" #: database-content.py:431 msgid "Local network service discovery via mDNS/DNS-SD" msgstr "" #: database-content.py:432 templates/admin/base_site.html:6 msgid "Damned Lies" msgstr "Damned Lies" #: database-content.py:433 msgid "Play audio files" msgstr "Пускане на звукови файлове" #: database-content.py:434 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Окото на GNOME" #: database-content.py:435 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "Хранилище за разширения на обвивката на GNOME" #: database-content.py:436 msgid "Collection of plugins for the gedit text editor" msgstr "Колекция от приставки за текстовия редактор gedit" #: database-content.py:437 msgid "GIMP User Manual" msgstr "Ръководство на GIMP" #: database-content.py:438 msgid "GNOME User Documentation" msgstr "Документация на GNOME" #: database-content.py:439 msgid "Find LaTeX symbols" msgstr "Намиране на знаци в LaTeX" #: database-content.py:440 msgid "Gedit Technology - Actions, Menus and Toolbars Kit" msgstr "Gedit Technology — комплект от действия, менюта и ленти с инструменти" #: database-content.py:441 msgid "Gedit Technology - File loading and saving" msgstr "Gedit Technology — зареждане и запазване на файлове" #: database-content.py:442 msgid "Gedit Technology - Source code editing widget" msgstr "Gedit Technology — графичен обект за редактиране на изходен код" #: database-content.py:443 msgid "Gedit Technology - Text editor product line" msgstr "Gedit Technology — продукти за редактиране на текст" #: database-content.py:444 msgid "GNOME Library Web site" msgstr "Уеб страница на библиотеката на GNOME" #: database-content.py:445 msgid "PackageKit" msgstr "" #: database-content.py:446 msgid "Python GTK 3 Tutorial" msgstr "Урок за Python GTK 3" #: database-content.py:447 msgid "GNOME Release Notes" msgstr "Бележки за изданието на GNOME" #: database-content.py:448 msgid "Shared MIME Info" msgstr "Споделена MIME информация" #: database-content.py:449 msgid "WebKitGTK" msgstr "WebKitGTK" #: database-content.py:450 templates/_includes/footer.html:23 msgid "Welcome to GNOME" msgstr "Добре дошли в GNOME" #: database-content.py:451 msgid "XKeyboard-Config" msgstr "" #: database-content.py:452 msgid "" "D-Bus interface for user account query and manipulation. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Интерфейс на D-Bus за търсене и работа с потребителски регистрации. За да " "изпратите своя превод, създайте заявка за сливане." #: database-content.py:453 msgid "" "Apps for GNOME is the web application you can find at https://apps.gnome.org/." msgstr "" "„Програми за GNOME“ е уеб програма, която може да намерите на адрес https://apps.gnome.org/." #: database-content.py:454 msgid "" "Utilities to generate, maintain and access the AppStream Xapian database and " "work with AppStream metadata." msgstr "" "Инструменти за генериране, поддържане и достъп до базата от данни AppStream " "Xapian и работа с метаданни на AppStream." #: database-content.py:455 msgid "" "This library provides objects and helper methods to help reading and writing " "AppStream metadata. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Тази библиотека предоставя обекти и помощни методи за четене и писане на " "метаданни на AppStream. За да изпратите своя превод, създайте заявка за издърпване." #: database-content.py:456 msgid "" "There is a limited number of supported locales. If you use an unsupported " "locale, the browser (at least Chromium-based) will ignore it. Google " "Chrome/Chromium/Vivaldi support:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera supports:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox supports:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" msgstr "" "Поддържаните езици са ограничен брой. Ако използвате неподдържан език, " "браузърът (поне тези базирани на Chromium) ще го игнорира. Google Chrome/" "Chromium/Vivaldi поддържат:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera поддържа:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox поддържа:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" #: database-content.py:467 msgid "" "There is a glossary that will help translators in Chronojump localization: " "https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." msgstr "" "Има речник, който ще помогне на преводачите при локализирането на " "Chronojump: https://gitlab.gnome.org/" "GNOME/chronojump/-/blob/master/glossary/" "chronojump_glossary_for_translators.md." #: database-content.py:468 msgid "" "colord is a system service that makes it easy to manage, install and " "generate color profiles to accurately color manage input and output devices." msgstr "" "colord е системна услуга, която улеснява управлението, инсталирането и " "генерирането на цветови профили за прецизно управление на цветовете на " "входните и изходните устройства." #: database-content.py:469 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." msgstr "Помощник на PolicyKit за настройване на привилегии за CUPS." #: database-content.py:470 msgid "" "Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time to " "time. Be patient :-)" msgstr "" "Преводите се подават на ръка в l10n.gnome.org от време на време. Бъдете " "търпеливи :-)" #: database-content.py:471 msgid "" "Translators: Please keep the “SPDX-License-Identifier:” line in the header " "of your .po files. Build will break if it’s missing." msgstr "" "Преводачи: Запазете реда „SPDX-License-Identifier:“ в заглавието на вашите " "PO-файлове. Изграждането ще е неуспешно, ако липсва." #: database-content.py:472 msgid "" "Linux application sandboxing and distribution framework. To submit your " "translation, create a " "pull request." msgstr "" "Система за Linux за създаване на среди в ограничен режим и разпространяване " "на програми. За да изпратите своя превод, създайте заявка за издърпване." #: database-content.py:473 msgid "D-Bus service to access fingerprint readers." msgstr "Услуга за D-Bus за достъп до четци за пръстови отпечатъци." #: database-content.py:474 msgid "" "Please only translate the main branch. The other ones are only listed for " "stats and won’t accept commits." msgstr "" "Превеждайте само основния клон. Другите са посочени само за статистически " "данни и не приемат подавания." #: database-content.py:475 msgid "A simple daemon to allow session software to update UEFI firmware." msgstr "" "Прост демон, който позволява на сесийен софтуер да обновява фърмуера на UEFI." #: database-content.py:476 msgid "" "See wiki for " "recommendations when translating gbrainy." msgstr "" "Вижте уикито за " "препоръки при превода на gbrainy." #: database-content.py:477 msgid "" "This module requires creating a pull request to submit translations. Don’t " "forget to provide a link to this workflow as proof that the translation has " "been reviewed." msgstr "" "Този модул изисква създаване на заявка за издърпване, за да се изпратят " "преводите. Не забравяйте да предоставите връзка към този работен процес като " "доказателство, че преводът е бил прегледан." #: database-content.py:478 msgid "" "glom is a user-friendly database application.
\n" "Apart from the UI messages and the documentation, there are additional " "example files that can be translated." msgstr "" "glom е лесна за ползване програма за бази от данни.
\n" "Освен съобщенията за потребителския интерфейс и документацията, има и " "допълнителни примерни файлове, които могат да бъдат преведени." #: database-content.py:480 msgid "" "Note that some strings visible in the gnome-tweaks interface are coming from " "the gsettings-desktop-" "schemas module." msgstr "" "Обърнете внимание, че някои низове, видими в интерфейса на gnome-tweaks, " "идват от модула gsettings-" "desktop-schemas." #: database-content.py:481 msgid "" "To ease localization, gallery of GNOME Video Effects has been set up here: " "https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." msgstr "" "За да се улесни локализацията, тук е създадена галерия на видео ефектите на " "GNOME: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." #: database-content.py:482 msgid "" "Useful information on localization of the Gnumeric analysis tools can be " "found in the po/README.analysis file, and po-functions/README.translators has useful " "information on localization of Gnumeric functions." msgstr "" "Полезна информация за локализацията на инструментите за анализ на Gnumeric " "може да намерите във файла po/README.analysis, а във файла po-functions/README.translators има полезна " "информация за локализацията на функциите на Gnumeric." #: database-content.py:483 msgid "" "This a low-priority module to translate, as there are currently no user " "interface that show those strings." msgstr "" "Преводът на този модул е с нисък приоритет, тъй като в момента няма " "потребителски интерфейс, който да показва тези низове." #: database-content.py:484 msgid "GStreamer open-source multimedia framework core library." msgstr "GStreamer — библиотека за мултимедия с отворен код." #: database-content.py:485 msgid "" "Please note that GTK in versions 4.6 and earlier has both po and po-" "properties UI domains. If you add a new language in either domain, you have " "to commit both files in Git even if one of them contains 0 translations, " "unless GTK build will break in /po-properties." msgstr "" "Обърнете внимание, че GTK във версии 4.6 и по-ранни има домейни на " "потребителския интерфейс po и po-properties. Ако добавите нов език в някой " "от двата домейна, трябва да предадете и двата файла в Git, дори ако единият " "от тях съдържа 0 превода, иначе изграждането на GTK ще е неуспешно в /po-" "properties." #: database-content.py:486 msgid "" "malcontent implements support for restricting the type of content accessible " "to non-administrator accounts on a Linux system. To submit your translation, " "fork the project, edit your translation file in " "the forked project and create a merge request." msgstr "" "malcontent ограничава вида съдържание, достъпно за потребители, които не са " "администратори, в една Linux система. За да изпратите своя превод, клонирайте проекта, редактирайте файла с превода " "в разклонения проект и създайте заявка за сливане." #: database-content.py:487 msgid "" "Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To " "submit your translation, create a merge request." msgstr "" "Уеднаквен програмен интерфейс (API) от високо ниво за комуникация с мобилни " "широколентови модеми. За да изпратите своя превод, създайте заявка за сливане." #: database-content.py:488 msgid "" "Network connection manager and user applications. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Мениджър на мрежови връзки и потребителски програми. За да изпратите своя " "превод, създайте заявка за сливане." #: database-content.py:489 msgid "PKCS#11 cryptography framework for multiple consumers." msgstr "Многоцелева криптографска библиотека за PKCS#11." #: database-content.py:490 msgid "" "System designed to make installing and updating software on your computer " "easier." msgstr "" "Система, предназначена за улесняване на инсталирането и обновяването на " "софтуера на вашия компютър." #: database-content.py:491 msgid "" "Multimedia processing graphs. To submit your translation, create a merge " "request." msgstr "" "Графики за обработка на мултимедия. За да изпратите своя превод, създайте заявка за сливане." #: database-content.py:492 msgid "" "Plymouth provides the graphical boot-splash and offline-updates status " "splash on most distributions." msgstr "" "Plymouth предоставя графиката при стартирането и обновленията в изключен " "режим в повечето дистрибуции." #: database-content.py:493 msgid "" "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " "translation, create a " "merge request." msgstr "" "Комплект от инструменти за дефиниране и обработка на упълномощения. За да " "изпратите своя превод, създайте заявка за сливане." #: database-content.py:494 msgid "" "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy for " "your sound applications." msgstr "" "PulseAudio е звукова система за POSIX операционни системи, което означава, " "че тя е посредник за вашите звукови програми." #: database-content.py:495 msgid "" "D-Bus system service that manages discovery and enrollment in realms/domains " "like Active Directory or IPA." msgstr "" "Системна услуга за D-Bus, която управлява откриването и записването в сфери/" "домейни като Active Directory или IPA." #: database-content.py:496 msgid "Shared MIME information specification." msgstr "Описание за споделена MIME информация." #: database-content.py:497 msgid "System and session manager." msgstr "Мениджър на системата и сесиите." #: database-content.py:498 msgid "" "Translations should be submitted as bug reports. Please " "remember to select “WebKitGTK” as the component, so that the report doesn’t " "get lost." msgstr "" "Преводите трябва да се изпращат като доклади за грешки. Не " "забравяйте да изберете „WebKitGTK“ като компонент, за да не се изгуби " "докладът." #: database-content.py:499 msgid "" "Session / policy manager implementation for PipeWire. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Разработката на мениджър на сесии/политики за PipeWire. За да изпратите своя " "превод, създайте заявка за сливане." #: database-content.py:500 msgid "" "Desktop integration portal. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Портал за интеграция в работната среда. За да изпратите своя превод, създайте заявка " "за издърпване." #: database-content.py:501 msgid "" "GTK implementation of xdg-desktop-portal. To submit your translation, create a " "pull request." msgstr "" "Разработката на xdg-desktop-portal в GTK. За да изпратите своя превод, създайте " "заявка за издърпване." #: database-content.py:502 msgid "" "Tool to help manage “well known” user directories like the desktop folder " "and the music folder." msgstr "" "Инструмент за управляване на добре познати потребителски папки, като папката " "на работния плот и папката за музика." #: database-content.py:503 msgid "Database of keyboard configuration data." msgstr "База от данни с данни за настройките на клавиатурата." #: database-content.py:504 msgid "GNOME Incubator" msgstr "Инкубатор на GNOME" #: database-content.py:505 msgid "GNOME 47 (stable)" msgstr "GNOME 47 (стабилен)" #: database-content.py:506 msgid "GNOME 46 (old stable)" msgstr "GNOME 46 (стар стабилен)" #: database-content.py:507 msgid "GNOME 45 (old stable)" msgstr "GNOME 45 (стар стабилен)" #: database-content.py:508 msgid "GNOME 44 (old stable)" msgstr "GNOME 44 (стар стабилен)" #: database-content.py:509 msgid "GNOME 43 (old stable)" msgstr "GNOME 43 (стар стабилен)" #: database-content.py:510 msgid "GNOME 42 (old stable)" msgstr "GNOME 42 (стар стабилен)" #: database-content.py:511 msgid "GNOME 41 (old stable)" msgstr "GNOME 41 (стар стабилен)" #: database-content.py:512 msgid "GNOME 40 (old stable)" msgstr "GNOME 40 (стар стабилен)" #: database-content.py:513 msgid "GNOME 3.38 (old stable)" msgstr "GNOME 3.38 (стар стабилен)" #: database-content.py:514 msgid "GNOME 3.36 (old stable)" msgstr "GNOME 3.36 (стар стабилен)" #: database-content.py:515 msgid "Obsolete GNOME Applications" msgstr "Остарели програми в GNOME" #: database-content.py:516 msgid "Librem 5 - Purism" msgstr "Librem 5 - Purism" #: database-content.py:517 msgid "GNOME Infrastructure" msgstr "Инфраструктура на GNOME" #: database-content.py:518 msgid "GIMP and Friends" msgstr "GIMP и приятели" #: database-content.py:519 msgid "Other Apps (stable)" msgstr "Други програми (стабилни)" #: database-content.py:520 msgid "Other Apps" msgstr "Други програми" #: database-content.py:521 msgid "GNOME Circle" msgstr "Кръгът GNOME" #: database-content.py:522 msgid "Evolution and friends" msgstr "Evolution и приятели" #: database-content.py:523 msgid "freedesktop.org (non-GNOME)" msgstr "freedesktop.org (без-GNOME)" #: database-content.py:524 msgid "Default" msgstr "Стандартни" #: database-content.py:525 msgid "Administration Tools" msgstr "Инструменти за администрация" #: database-content.py:526 msgid "Development Tools" msgstr "Инструменти за разработка" #: database-content.py:527 msgid "GNOME Desktop" msgstr "Работна среда GNOME" #: database-content.py:528 msgid "GNOME Developer Platform" msgstr "Платформа за разработчици на GNOME" #: database-content.py:529 msgid "New Module Proposals" msgstr "Предложения за нови модули" #: database-content.py:530 msgid "Core" msgstr "Основни" #: database-content.py:531 msgid "Utils" msgstr "Помощни програми" #: database-content.py:532 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: database-content.py:533 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: database-content.py:534 msgid "Games" msgstr "Игри" #: database-content.py:535 msgid "Backends" msgstr "Задни слоеве" #: database-content.py:536 msgid "Core Libraries" msgstr "Основни библиотеки" #: database-content.py:537 msgid "Extra Libraries" msgstr "Допълнителни библиотеки" #: database-content.py:538 msgid "Legacy Desktop" msgstr "Остаряла работна среда" #: database-content.py:539 msgid "Stable Branches" msgstr "Стабилни клони" #: database-content.py:540 msgid "Development Branches" msgstr "Клони за разработка" #: database-content.py:541 msgid "Office Apps" msgstr "Офисни програми" #: feeds/templates/feeds/actions_description.html:5 msgid "No comment" msgstr "Без коментар" #: feeds/views.py:38 #, python-format msgid "%(site)s — Workflow actions for the %(lang)s language" msgstr "%(site)s — действия на работния процес за езика %(lang)s" #: feeds/views.py:52 #, python-format msgid "Latest actions of the GNOME Translation Project for the %s language" msgstr "Последни действия на проекта за превод на GNOME за езика %s" #: languages/models.py:30 stats/models.py:117 stats/models.py:312 #: stats/models.py:1341 stats/models.py:2092 stats/models.py:2493 #: teams/models.py:126 vertimus/models.py:103 vertimus/models.py:495 msgid "Name" msgstr "Име" #: languages/models.py:30 msgid "Natural name of the language, such as French, English…" msgstr "Естественото име на езика, например френски, английски…" #: languages/models.py:33 msgid "Locale" msgstr "Локал" #: languages/models.py:33 msgid "Locale code (ISO-639), such as fr, en_GB…" msgstr "Код на локала (ISO-639), напр. fr, en_GB…" #: languages/models.py:41 msgid "The team that manages the translations in this language." msgstr "Екипът, който управлява преводите на този език." #: languages/models.py:44 msgid "Plural form" msgstr "Форма за множествено число" #: languages/models.py:47 msgid "The plural form of the language, such as ‘nplurals=2; plural=(n != 1);’" msgstr "" "Формата за множествено число на езика, например 'nplurals=2; plural=(n != " "1);'" #: languages/models.py:86 #, python-format msgid "No corresponding Language was found for this IANA BCP47 code (%s)." msgstr "Липсва език за този код на IANA BCP47 (%s)." #. Translators: this concerns an unknown plural form #: languages/models.py:125 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:12 #: stats/models.py:2503 stats/templates/module_edit_branches.html:24 msgid "Release" msgstr "Издание" #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:13 #: languages/templates/languages/language_release.html:24 #: stats/templates/release_detail.html:20 msgid "User Interface" msgstr "Потребителски интерфейс" #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:14 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:19 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:63 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:37 #: stats/templates/release_detail.html:21 #: stats/templates/release_detail.html:30 stats/templates/stats_show.html:73 msgid "Graph" msgstr "Графика" #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:15 #: stats/templates/release_detail.html:23 msgid "User Interface (red.)" msgstr "Потребителски интерфейс (нам.)" #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:26 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:32 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:37 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:33 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:121 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:11 msgid "Translated/Fuzzy/Untranslated" msgstr "Преведено/Неясно/Непреведено" #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:54 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:56 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:57 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:3 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:6 msgid "All modules" msgstr "Всички модули" #: languages/templates/languages/_includes/language_small_block.html:16 #, python-format msgid "RSS Feed for the %(language)s team." msgstr "RSS-канал за екипа на %(language)s." #: languages/templates/languages/language_list.html:3 #: languages/templates/languages/language_list.html:7 msgid "GNOME Languages" msgstr "Езици на GNOME" #: languages/templates/languages/language_list.html:10 msgid "My Languages and Languages Suggestions" msgstr "Моите езици и предложения за езици" #: languages/templates/languages/language_list.html:11 #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:5 msgid "" "Suggestions are based on the current language you use to interact with the " "website and on the teams you’re already a member of." msgstr "" "Предложенията се основават на езика, на който работите с уеб сайта, и на " "екипите, в които вече сте член." #: languages/templates/languages/language_list.html:21 msgid "Languages with translation teams" msgstr "Езици с екипи за превод" #: languages/templates/languages/language_list.html:23 #, python-format msgid "GNOME is being translated to the following language:" msgid_plural "GNOME is being translated to the following %(numb)s languages:" msgstr[0] "GNOME се превежда на следния език:" msgstr[1] "GNOME се превежда на следните %(numb)s езици:" #: languages/templates/languages/language_list.html:37 msgid "Languages without any translation team" msgstr "Езици без екип за превод" #: languages/templates/languages/language_list.html:39 msgid "" "These languages may have translations, but still don’t have a language team " "in Damned Lies. If you wish to start a team, please read the documentation to " "start a new team. It may not always be necessary to start a new team for " "every existing language. For instance, the existence of the fr_FR (French spoken in France) language should not lead to the creation of " "a team that is different from the already existing fr (French) " "team." msgstr "" "Тези езици може да имат преводи, но все още нямат екип в Damned Lies. Ако " "искате да създадете екип, прочетете документацията за създаване на нов екип. Може да не е необходимо винаги да се стартира нов екип за всеки " "съществуващ език. Например съществуването на езика fr_FR " "(френски език, говорен във Франция) не би трябвало да води до създаването на " "екип, който е различен от вече съществуващия екип fr (френски " "език)." #: languages/templates/languages/language_release.html:11 #: stats/templates/release_detail.html:11 msgid "" "The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please " "check each module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "Модулите на това издание не са част от хранилището на GNOME. Проверете уеб " "страницата на всеки модул, за да разберете къде да изпратите преводите." #: languages/templates/languages/language_release.html:30 msgid "Download all po files" msgstr "Изтегляне на всички PO-файлове" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:27 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:25 msgid "Hide completed modules" msgstr "Скриване на завършените модули" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:28 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:26 msgid "Show completed modules" msgstr "Показване на завършените модули" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:35 #, python-format msgid "%(total_trans_perc)s%%" msgstr "%(total_trans_perc)s%%" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:59 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:35 #: stats/models.py:1339 vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:36 msgid "Module" msgstr "Модул" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:60 #: stats/models.py:2504 stats/models.py:2718 #: stats/templates/module_edit_branches.html:21 vertimus/admin.py:33 #: vertimus/models.py:91 vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:37 msgid "Branch" msgstr "Клон" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:62 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:36 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:64 #: stats/models.py:2107 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:65 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:34 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:35 msgid "Date" msgstr "Дата" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:83 #, python-format msgid "%(categname)s (%(percentage)s%% translated)" msgstr "%(categname)s (%(percentage)s%% преведено)" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:116 #: stats/templates/stats_show.html:15 msgid "This document is written in Mallard documentation format" msgstr "Този документ е написан в форма̀та за документация Mallard" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:161 msgid "Error summary" msgstr "Обобщение на грешките" #: languages/views.py:40 languages/views.py:77 msgid "UI Translations (reduced)" msgstr "Преводи (намалени) на интерфейс " #: languages/views.py:73 msgid "Original strings" msgstr "Оригинални низове" #. Translators: a forge account is a username on a software forge platform like GitLab #: people/admin.py:24 msgid "Your profile is missing your GitLab forge account on Damned Lies" msgstr "" "В регистрацията ви в Damned Lies липсва регистрацията ви в GitLab forge" #: people/admin.py:26 #, python-format msgid "" "Dear %(username)s,\n" "\n" "This is an automatic email from Damned Lies (%(site_domain)s) to inform you " "that your profile is missing your username on GitLab (%(forge_url)s). As you " "are the coordinator of at least one team, you are asked to register on this " "platform and update your Damned Lies profile with your GitLab account.\n" "\n" "The %(site_domain)s administrators." msgstr "" "Уважаеми %(username)s,\n" "\n" "Това е автоматично съобщение от Damned Lies (%(site_domain)s), за да ви " "информира, че в регистрацията ви в GitLab (%(forge_url)s) липсва вашето " "потребителско име. Тъй като сте координатор на поне един екип, ви молим да " "се регистрирате в тази платформа и да обновите регистрацията си в Damned " "Lies с регистрацията си в GitLab.\n" "\n" "Администраторите на %(site_domain)s." #: people/admin.py:34 msgid "" "Send messages to coordinators that did not set their GitLab profile username." msgstr "" "Изпратете съобщение до координатори, които не са задали потребителското име " "на регистрацията в GitLab." #: people/admin.py:60 #, python-format msgid "" "Failed to send email to coordinators to inform them that their GitLab " "account is not set. The error was %(error)s." msgstr "" "Неуспешно изпращане на поща до координаторите, за да ги информира, че " "регистрацията им в GitLab не е зададена. Грешката беше %(error)s." #: people/admin.py:69 msgid "custom lookups" msgstr "други търсения" #: people/admin.py:74 msgid "Suspected Spam Accounts" msgstr "Подозрителни регистрации за спам" #: people/admin.py:75 msgid "Unactivated Accounts" msgstr "Неактивирани регистрации" #: people/admin.py:76 msgid "Obsolete Accounts" msgstr "Остарели регистрации" #: people/admin.py:126 msgid "Personal Information" msgstr "Лична информация" #: people/admin.py:138 stats/admin.py:117 stats/admin.py:243 msgid "Metadata" msgstr "Метаданни" #: people/admin.py:144 msgid "Social" msgstr "Социални" #: people/admin.py:164 msgid "Authenticated user" msgstr "Удостоверен потребител" #: people/admin.py:169 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #. Translators: a forge account is a username on a software forge platform like GitLab #: people/admin.py:178 msgid "Forge account" msgstr "Регистрация във Forge" #: people/forms.py:35 msgid "Choose a username:" msgstr "Изберете потребителско име:" #: people/forms.py:37 msgid "May contain only letters, numbers, and @/./+/-/_ characters." msgstr "Може да съдържа само букви, цифри и знаците „@“/„.“/„+“/„-“/„_“." #: people/forms.py:40 msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: people/forms.py:43 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: people/forms.py:46 msgid "At least 7 characters" msgstr "Поне 7 знака" #: people/forms.py:50 msgid "Confirm password:" msgstr "Потвърждаване на паролата:" #: people/forms.py:65 msgid "This username is already taken. Please choose another." msgstr "Това потребителско име вече е заето. Изберете друго." #: people/forms.py:73 msgid "You must provide a password" msgstr "Трябва да предоставите парола" #: people/forms.py:76 msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролите не съвпадат." #: people/forms.py:111 #, python-format msgid "" "This is a confirmation that your registration on %s succeeded. To activate " "your account, please click on the link below or copy and paste it in a " "browser." msgstr "" "Това е потвърждение, че регистрацията ви в %s е успешна. За да активирате " "регистрацията си, натиснете върху връзката по-долу или я копирайте и " "поставете в браузъра." #: people/forms.py:117 #, python-format msgid "Administrators of %s" msgstr "Администратори на %s" #: people/forms.py:118 msgid "Account activation on Damned Lies" msgstr "Активиране на регистрацията в Damned Lies" #: people/forms.py:161 #, python-format msgid "" "Image too high or too wide (%(width)d×%(height)d, maximum is 100×100 pixels)" msgstr "" "Изображението е твърде високо или твърде широко (%(width)d×%(height)d, " "максималната стойност е 100×100 пиксела)" #: people/forms.py:202 #, python-format msgid "There was an error retrieving the image file (%(exception)s)" msgstr "" "Възникна грешка при извличането на файла с изображението (%(exception)s)" #: people/forms.py:222 #, python-format msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to get image size (%(exception)s)." msgstr "" "Възникна грешка при извличането на размера на изображението (%(exception)s)." #: people/forms.py:229 msgid "The URL you provided seems not to correspond to a valid image." msgstr "Предоставеният от вас адрес не е правилно изображение." #: people/models.py:71 #, python-format msgid "" "The Matrix username you entered is incorrect. It does not match Matrix " "servers username patterns. For instance, @%(username)s:gnome.org is a valid " "Matrix username, as well as @%(username)s:matrix.org." msgstr "" "Въведеното потребителско име в Matrix е неправилно. То не отговаря на " "шаблоните за потребителско име на сървърите на Matrix. Напр. " "@%(username)s:gnome.org е правилно потребителско име на Matrix, както и " "@%(username)s:matrix.org." #: people/models.py:152 msgid "Authentication Token" msgstr "Жетон за удостоверяване" #: people/models.py:154 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: people/models.py:156 msgid "" "URL to an image file (.jpg, .png, …) of a hackergotchi (max. 100×100 pixels)" msgstr "" "Адрес на файл с изображение (.jpg, .png, …) на хакергочи (макс. 100×100 " "пиксела)" #: people/models.py:159 msgid "Avatar provider" msgstr "Доставчик на аватари" #: people/models.py:161 teams/admin.py:45 teams/models.py:141 msgid "Web page" msgstr "Уеб страница" #: people/models.py:161 msgid "URL to your personal web page." msgstr "Адрес на личната ви уеб страница." #: people/models.py:163 people/tests.py:34 people/tests.py:42 #: people/tests.py:47 msgid "Matrix Account" msgstr "Регистрация в Matrix" #: people/models.py:165 msgid "" "Your full Matrix username you use for GNOME. It has the form " "@user:domain.tld." msgstr "" "Вашето пълно потребителско име в Matrix, което използвате за GNOME. То има " "формата @потребител:домейн.tld." #: people/models.py:168 msgid "Discourse account" msgstr "Регистрация в Discourse" #: people/models.py:172 msgid "Your username on the GNOME Discourse instance. For instance “user”." msgstr "Вашето потребителско име в GNOME Discourse. Напр. „потребител“." #: people/models.py:177 msgid "" "Enter a valid GNOME Discourse username consisting of letters, numbers, " "underscores dashes and dots." msgstr "" "Въведете правилно потребителско име за GNOME Discourse, състоящо се от " "букви, цифри, подчертавания, тирета и точки." #: people/models.py:184 msgid "GitLab account" msgstr "Регистрация в GitLab" #: people/models.py:190 msgid "" "Your username on the GNOME GitLab forge instance. For instance “@user” or " "“user”." msgstr "" "Вашето потребителско име в GNOME GitLab forge. Например „@потребител“ или " "„потребител“." #: people/models.py:195 msgid "" "Enter a valid GNOME GitLab username consisting of letters, numbers, " "underscores, dashes and dots without any special character." msgstr "" "Въведете правилно потребителско име за GNOME GitLab, състоящо се от букви, " "цифри, подчертавания, тирета и точки, без специални знаци." #: people/models.py:213 msgid "people" msgstr "хора" #. Translators: a forge account is a username on a software forge platform like GitLab #: people/models.py:307 msgid "The forge account name is missing from the user profile." msgstr "Името на регистрацията във forge липсва в регистрацията." #: people/models.py:316 msgid "The username on the GNOME forum is missing from the user profile." msgstr "Потребителското име на форума на GNOME липсва в регистрацията." #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:23 msgid "Current activity" msgstr "Текуща дейност" #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:38 #: vertimus/admin.py:94 vertimus/models.py:484 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:39 msgid "State" msgstr "Състояние" #: people/templates/people/_includes/person_maintains_modules.html:1 msgid "Module maintenance" msgstr "Поддръжка на модула" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:14 msgid "Web:" msgstr "Уеб:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:20 msgid "Email address:" msgstr "Е-поща:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:28 msgid "GitLab account:" msgstr "Регистрация в GitLab:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:34 msgid "Discourse account:" msgstr "Регистрация в Discourse:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:40 msgid "Matrix account:" msgstr "Регистрация в Matrix:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:46 msgid "Authentication token:" msgstr "Жетон за удостоверяване:" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:4 #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:6 msgid "Site Language" msgstr "Език на уеб сайта" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:14 #: people/templates/people/person_team_join_form.html:17 msgid "Choose" msgstr "Избор" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:3 #: teams/templates/teams/team_detail.html:150 msgid "Team membership" msgstr "Членство" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:12 #, python-format msgid "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" msgstr "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:19 #, python-format msgid "Go to “%(team_name)s” team" msgstr "Към екип “%(team_name)s”" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:24 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave the %(team_name)s team?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете екипа %(team_name)s?" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:27 #: teams/templates/teams/team_detail.html:48 msgid "Leave" msgstr "Напускане" #: people/templates/people/person_base.html:4 #, python-format msgid "%(username)s - GNOME Contributor" msgstr "%(username)s - сътрудник на GNOME" #: people/templates/people/person_base.html:10 msgid "Profile" msgstr "Регистрация" #: people/templates/people/person_base.html:15 #: stats/templates/module_detail.html:51 msgid "View on application’s backend" msgstr "Преглед в задния слой на програмата" #: people/templates/people/person_base.html:25 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: people/templates/people/person_base.html:30 msgid "Change your details and settings" msgstr "Променяне на подробностите и настройките" #: people/templates/people/person_base.html:34 msgid "Change your password" msgstr "Смяна на паролата" #: people/templates/people/person_base.html:38 msgid "Manage teams membership" msgstr "Управляване на членството" #: people/templates/people/person_base.html:44 msgid "Create an authentication token" msgstr "Създаване на жетон за удостоверяване" #: people/templates/people/person_base.html:52 msgid "Are you sure you want to delete your authentication token?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете жетона си за удостоверяване?" #: people/templates/people/person_base.html:54 msgid "Delete the authentication token" msgstr "Изтриване на жетона за удостоверяване" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:15 msgid "Change your details" msgstr "Променяне на вашите подробности" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:17 #: people/templates/people/person_password_change_form.html:9 #: teams/templates/teams/team_detail.html:72 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:18 msgid "Update personal details" msgstr "Обновяване на личните подробности" #: people/templates/people/person_list.html:4 #: people/templates/people/person_list.html:7 msgid "GNOME Contributors" msgstr "Сътрудници на GNOME" #: people/templates/people/person_list.html:8 msgid "GNOME is being developed by following people:" msgstr "GNOME се разработва от следните хора:" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:7 msgid "Password change" msgstr "Смяна на паролата" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:10 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:18 msgid "Change my password" msgstr "Смяна на паролата ми" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:13 msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Въведете старата си парола за потвърждение, а след това въведете новата си " "парола два пъти, за да можем да проверим дали сте я въвели правилно." #: people/templates/people/person_team_join_form.html:7 msgid "Join a new team" msgstr "Присъединете се към нов екип" #: people/templates/people/person_team_join_form.html:11 #: templates/_includes/header.html:34 templates/index.html:43 msgid "Teams" msgstr "Екипи" #: people/templatetags/people.py:21 msgid ", " msgstr ", " #: people/templatetags/people.py:43 msgid "avatar icon" msgstr "иконка за аватар" #: people/templatetags/people.py:54 msgid "generic person icon" msgstr "обикновена иконка на човек" #: people/tests.py:99 msgid "Account activation" msgstr "Активиране на регистрацията" #: people/views.py:73 #, python-format msgid "" "You did not register a GitLab account in your profile and are the " "coordinator of a translation team. If you do not have any yet, please " "register on the GNOME GitLab platform (%s) and indicate your username in " "your Damned Lies profile." msgstr "" "Не сте задали регистрация в GitLab, а сте координатор на екип за превод. Ако " "все още нямате такъва, регистрирайте се в платформата GNOME GitLab (%s) и " "посочете потребителското си име в регистрацията си в Damned Lies." #: people/views.py:88 msgid "" "You did not fill your real name in your profile. Your work can only be added " "to the project in your name if you fill it in." msgstr "" "Не сте попълнили истинското си име в регистрацията си. Работата ви може да " "бъде добавена към проекта от ваше име, само ако сте го попълнили." #: people/views.py:100 #, python-format msgid "" "The GNOME GitLab username you set in your profile does not exist on %s. " "Please check your username or create an account if this is not done yet." msgstr "" "Потребителското име на GNOME GitLab, което сте задали в регистрацията си, не " "съществува в %s. Проверете потребителското си име или създайте регистрация, " "ако това все още не е направено." #: people/views.py:126 msgid "Sorry, the form is not valid." msgstr "Формулярът не е правилен." #: people/views.py:153 #, python-format msgid "You have successfully joined the team “%s”." msgstr "Успешно се присъединихте към екипа на „%s“." #: people/views.py:157 #, python-format msgid "A new person joined your team “%s”" msgstr "Нов човек се е присъединил към екипа ви „%s“" #: people/views.py:158 #, python-format msgid "%(name)s has just joined your translation team on %(site)s" msgstr "%(name)s току-що се присъедини към вашия екип за превод на %(site)s" #: people/views.py:164 #, python-format msgid "An error occurred while sending the email to the coordinator: %(error)s" msgstr "Възникна грешка при изпращането на пощата до координатора: %(error)s" #: people/views.py:167 msgid "You are already member of this team." msgstr "Вече сте член на този екип." #: people/views.py:192 vertimus/models.py:826 #, python-format msgid "This is an automated message sent from %s." msgstr "Това е автоматично съобщение, изпратено от %s." #: people/views.py:206 #, python-format msgid "You have been removed from the team “%s”." msgstr "Премахнати сте от екипа на „%s“." #: people/views.py:208 msgid "You are not a member of this team." msgstr "Вие не сте член на този екип." #: people/views.py:233 msgid "Your password has been changed." msgstr "Паролата ви беше променена." #: people/views.py:239 msgid "" "The form to update your password contains errors. Try again after fixing the " "errors listed." msgstr "" "Формулярът за обновяване на паролата ви съдържа грешки. Опитайте отново, " "след като отстраните посочените грешки." #: people/views.py:286 #, python-format msgid "" "You have not joined any translation team yet. You can do it from your profile." msgstr "" "Все още не сте се присъединили към екип за превод. Може да го направите от " "регистрацията си." #: people/views.py:294 msgid "Login unsuccessful. Please verify your username and password." msgstr "Вписването е неуспешно. Проверете потребителското си име и парола." #: people/views.py:310 #, python-format msgid "" "An error occurred while sending mail to %s (%s). You will never receive your " "activation email. Ask an administrator to help you with this issue." msgstr "" "Възникна грешка при изпращането на поща до %s (%s). Няма да получите поща за " "активиране. Помолете администратор да ви помогне с този проблем." #: people/views.py:320 msgid "" "The registration form contains error. Fix all the errors listed and try " "again." msgstr "" "Формулярът за регистрация съдържа грешка. Отстранете всички изброени грешки " "и опитайте отново." #: people/views.py:340 msgid "Sorry, the key you provided is not valid." msgstr "Предоставеният ключ не е правилен." #: people/views.py:345 #, python-format msgid "" "%(name)s, your Damned Lies account has been activated. You should now be " "able to log in." msgstr "" "%(name)s, вашата регистрация в Damned Lies е активирана. Вече трябва да може " "да се впишете в системата." #: stats/admin.py:59 msgid "Advanced" msgstr "Допълнително" #: stats/admin.py:130 msgid "Repository" msgstr "Хранилище" #: stats/admin.py:249 msgid "POT Generation Parameters" msgstr "Параметри за генериране на POT" #: stats/admin.py:262 msgid "Domain restriction over branches" msgstr "Ограничение на домейна върху клони" #: stats/admin.py:364 #, python-format msgid "Successfully deleted the release." msgid_plural "Successfully deleted %(number_of_releases)s releases." msgstr[0] "Изданието е изтрито успешно." msgstr[1] "%(number_of_releases)s издания са изтрити успешно." #: stats/admin.py:370 #, python-format msgid "Furthermore, the branch was deleted." msgid_plural "Furthermore, %(number_of_branches)s branches were deleted." msgstr[0] "В допълнение и клонът е изтрит." msgstr[1] "В допълнение и %(number_of_branches)s клони са изтрити." #: stats/forms.py:63 msgid "You have to provide a category when a version is specified." msgstr "Трябва да посочите категория, когато се задава версия." #: stats/models.py:119 msgid "Homepage" msgstr "Начална страница" #: stats/models.py:121 msgid "" "The homepage URL is automatically updated if the module contains a .doap " "file." msgstr "" "Aдресът на началната страница се обновява автоматично, ако модулът съдържа " "файл във формат „.doap“." #: stats/models.py:124 stats/models.py:1343 stats/models.py:2101 #: teams/models.py:129 vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:38 msgid "Description" msgstr "Описание" #: stats/models.py:127 msgid "" "A short description of the module. It will be displayed on the module page, " "close to the module name." msgstr "" "Кратко описание на модула. То ще се показва на страницата на модула, близо " "до името на модула." #: stats/models.py:131 msgid "Comment & more" msgstr "Коментар и допълнения" #: stats/models.py:134 msgid "" "A comment about the module. It is used to display additional information on " "the module page such as context, explanation or put external links." msgstr "" "Коментар за модула. Използва се за показване на допълнителна информация на " "страницата на модула, като контекст, обяснение или поставяне на външни " "връзки." #: stats/models.py:141 msgid "Issue tracker URL" msgstr "Адрес на системата за проследяване на проблеми" #: stats/models.py:141 msgid "The URL to the module’s bug tracker." msgstr "Адресът на системата за проследяване на грешки в модула." #: stats/models.py:146 msgid "Version Control System URL (SSH)" msgstr "Подпът на системата за контрол на версиите (SSH)" #: stats/models.py:149 msgid "" "The URL to the module’s version control system. In order to commit changes, " "it has to be a SSH URL." msgstr "" "Адресът на системата за контрол на версиите на модула. За да се подават " "промени, трябва да е от адрес за SSH." #: stats/models.py:153 msgid "Version Control System URL (Web)" msgstr "Подпът на системата за контрол на версиите (Уеб)" #: stats/models.py:154 msgid "The URL to the module’s version control system web interface." msgstr "" "Адресът на уеб интерфейса на системата за контрол на версиите на модула." #: stats/models.py:157 msgid "External platform" msgstr "Външна платформа" #: stats/models.py:163 msgid "Archived" msgstr "Архивирано" #: stats/models.py:165 msgid "" "If checked, the module is considered as archived and will not be updated." msgstr "Ако е избрано, модулът се счита за архивиран и няма да бъде обновяван." #: stats/models.py:173 msgid "" "The list of maintainers is automatically updated if the module contains " "a .doap file." msgstr "" "Списъкът на поддръжниците се обновява автоматично, ако модулът съдържа файл " "във формат „.doap“." #: stats/models.py:205 #, python-format msgid "" "Translations for this module are externally hosted. Please go to the external platform to see how you can submit your " "translation." msgstr "" "Преводите за този модул са външни. Отидете на външната " "платформа, за да видите как може да изпратите своя превод." #: stats/models.py:312 msgid "The name of the branch, such as “master” or “gnome-3-10”." msgstr "Името на клона, например „master“ или „gnome-3-10“." #: stats/models.py:315 msgid "VCS sub path" msgstr "СКВ подпът" #: stats/models.py:316 msgid "" "Version Control System subpath. Where the .git is located for a Git managed " "project." msgstr "" "Подпът на системата за контрол на версиите, където се намира .git за проект, " "управляван с Git." #: stats/models.py:322 stats/models.py:2113 msgid "Weight" msgstr "Тежест" #: stats/models.py:324 msgid "" "Weight is used to order branches. The smaller weights are displayed first." msgstr "Използва се тежест за подреждане на клоните, като по-леките са първи." #: stats/models.py:327 msgid "File Hashes" msgstr "Контролни суми на файлове" #: stats/models.py:396 msgid "This branch is not linked from any release." msgstr "Този клон не е свързан с нито едно издание." #: stats/models.py:626 msgid "There is no documentation statistics for this branch." msgstr "За този клон няма статистика." #: stats/models.py:634 msgid "There is no documentation statistics for this branch in this language." msgstr "За този клон няма статистика на този език." #: stats/models.py:643 msgid "There is no user interface statistics for this branch." msgstr "За този клон няма статистика на потребителския интерфейс." #: stats/models.py:651 msgid "There is no user interface statistics for this branch in this language." msgstr "За този клон няма статистика на потребителския интерфейс на този език." #: stats/models.py:692 #, python-brace-format msgid "Unable to update branch: {error}" msgstr "Неуспешно обновяване на клона: {error}" #: stats/models.py:770 msgid "Can’t generate template file (POT), using old one." msgstr "Генерирането на шаблона (POT) е неуспешно, използване на стара версия." #: stats/models.py:773 msgid "Can’t generate template file (POT), statistics aborted." msgstr "Генерирането на шаблона (POT) е неуспешно, статистиките са прекратени." #: stats/models.py:806 msgid "" "Unable to authenticate to GitLab, hence, no notification was sent to GitLab. " "Administrators will be notified about this issue." msgstr "" "Удостоверяването с GitLab е неуспешно, поради което не е изпратено известие " "до GitLab. Администраторите ще бъдат уведомени за този проблем." #: stats/models.py:839 msgid "Can’t copy new template file (POT) to public location." msgstr "" "Файлът шаблон (POT) не може да бъде копиран до публичното местоположение." #: stats/models.py:902 #, python-format msgid "" "Unable to update the PO file in “%s” using the newly created POT for %s/%s" msgstr "" "Обновяването на PO-файла в „%s“ е невъзможно, като се използва " "новосъздаденият POT за %s/%s" #: stats/models.py:962 #, python-format msgid "" "The language “%(language)s” is not listed in the LINGUAS file for the domain " "“%(domain)s”." msgstr "" "Езикът „%(language)s“ не е включен във файла „LINGUAS“ за домейна " "„%(domain)s“." #: stats/models.py:1000 stats/models.py:1011 #, python-format msgid "PO file “%s” is not UTF-8 encoded." msgstr "PO-файлът „%s“ не е кодиран в UTF-8." #: stats/models.py:1004 msgid "This PO file has an executable bit set." msgstr "PO-файлът е със зададен изпълним бит." #: stats/models.py:1015 #, python-format msgid "PO file “%s” does not pass “msgfmt -vc” checks." msgstr "PO-файлът „%s“ не преминава проверката на „msgfmt -vc“." #: stats/models.py:1019 msgid "PO File is not found on the system." msgstr "PO-файлът не е открит в системата." #: stats/models.py:1033 #, python-format msgid "Branch not valid: error while checking out the branch (%(exception)s)" msgstr "Клонът не е правилен: грешка при изтеглянето на клона (%(exception)s)." #: stats/models.py:1054 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred while removing the repository for module %(module)s in " "branch %(branch)s: %(error)s" msgstr "Възникна грешка при изпращането на пощата до координатора: %(error)s" #: stats/models.py:1075 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred while checking out the repository for module %(module)s in " "branch %(branch)s: %(error)s" msgstr "Възникна грешка при изпращането на пощата до координатора: %(error)s" #: stats/models.py:1093 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred while initializing the repository for module %(module)s in " "branch %(branch)s: %(error)s" msgstr "Възникна грешка при изпращането на пощата до координатора: %(error)s" #: stats/models.py:1115 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred while updating the module %(module)s in branch %(branch)s: " "%(error)s" msgstr "Възникна грешка при изпращането на пощата до координатора: %(error)s" #: stats/models.py:1132 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred while pushing the references to the remote for module " "%(module)s in branch %(branch)s: %(error)s" msgstr "Възникна грешка при изпращането на пощата до координатора: %(error)s" #: stats/models.py:1166 stats/models.py:1894 #, fuzzy, python-format msgid "The repository %s is read-only. It is not possible to create commits." msgstr "Хранилището %s е само за четене. Не е възможно да се подава." #: stats/models.py:1177 msgid "The PO file path could not be determined. No commit will be emitted." msgstr "" #: stats/models.py:1263 #, python-format msgid "" "An error occurred while committing ‘%(po_file)s’ for module %(module)s in " "branch %(branch)s: %(error)s" msgstr "" #: stats/models.py:1305 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred while cherry-picking commit for module %(module)s in " "branch %(branch)s: %(error)s" msgstr "Възникна грешка при изпращането на пощата до координатора: %(error)s" #: stats/models.py:1341 msgid "The name of the domain (ie. “po”, “help”…)" msgstr "Името на домейна (например „po“, „help“…)" #: stats/models.py:1345 #, fuzzy, python-format msgid "" "A description of the domain. “%(ui)s” and “%(doc)s” are common descriptions " "for modules." msgstr "" "Описание на домейна. „Преводи на потребителския интерфейс“ и „Документация“ " "са често срещани описания за модули." #: stats/models.py:1350 msgid "Domain type" msgstr "Вид домейн" #: stats/models.py:1354 #, python-format msgid "" "Whether the Domain is a for a user interface (%(ui)s) or a documentation " "(%(doc)s)." msgstr "Дали домейнът е за потребителския интерфейс (%(ui)s) или за документация (%(doc)s)." #: stats/models.py:1361 msgid "PO files layout" msgstr "Подредба на PO-файловете" #: stats/models.py:1364 #, python-format msgid "" "The standard for the user interface is “%(po_layout_for_ui)s”. For the " "documentation, it’s “%(po_layout_for_help)s”." msgstr "Стандартът за потребителския интерфейс е „%(po_layout_for_ui)s“, а за документацията е „%(po_layout_for_help)s“." #: stats/models.py:1370 msgid "POT generation method" msgstr "Метод за генериране на POT" #: stats/models.py:1374 msgid "The method to generate the POT file." msgstr "Методът за генериране на POT-файла." #: stats/models.py:1377 msgid "POT generation parameters" msgstr "Параметри за генериране на POT" #: stats/models.py:1384 msgid "Extra ITS directories" msgstr "Допълнителни библиотеки ITS" #: stats/models.py:1386 msgid "" "Colon-separated directories containing extra .its/.loc files for gettext" msgstr "" "Папки, разделени с двоеточие, съдържащи допълнителни файлове .its/.loc за " "gettext" #: stats/models.py:1389 msgid "LINGUAS file location" msgstr "Местоположение на файла „LINGUAS“" #: stats/models.py:1395 #, fuzzy, python-format msgid "" "Use “%s” for no LINGUAS check, or path/to/file#variable for a non-standard " "location.\n" "Leave blank for standard location (ALL_LINGUAS in LINGUAS/configure.ac/.in " "for UI and DOC_LINGUAS in Makefile.am for DOC). This value is used to check " "if a language is correctly listed in the LINGUAS file. In many situations, " "the LINGUAS files should contains all the languages for which a translation " "exists." msgstr "" "За да прескочите проверката по файла „LINGUAS“, използвайте стойността „%s“, за нестандартно местоположение ползвайте път/към/файл#променлива.\n" "Оставете празно за стандартно местоположение („ALL_LINGUAS“ в LINGUAS/configure.ac/.in за интерфейса и „DOC_LINGUAS“ в Makefile.am за документацията)" #: stats/models.py:1405 msgid "Reduced string filter" msgstr "Филтър за намаляване на броя на низовете" #: stats/models.py:1410 #, python-format msgid "" "A “%s” filter to strip po file from unprioritized strings (format: location|" "string, “-” for no filter)" msgstr "Филтър („%s“) за премахване на низове с нисък приоритет от файла във формат po (структура: местоположение|низ, „-“ за без филтър)" #: stats/models.py:1422 msgid "Valid from branch" msgstr "Валидно от клона" #: stats/models.py:1423 msgid "The domain is valid from the branch given, for all branches otherwise." msgstr "" "Домейнът е правилен за дадения клон, а в противен случай — за всички клони." #: stats/models.py:1431 msgid "Valid to branch" msgstr "Валидно за клона" #: stats/models.py:1432 msgid "" "If empty, the domain is valid for all branches or until the branch given." msgstr "Ако е празно, домейнът е валиден за всички клони или до дадения клон." #: stats/models.py:1514 #, python-format msgid "Unable to determine the PO path for this domain in language “%(lang)s”" msgstr "" #: stats/models.py:1528 msgid "This domain is not a documentation domain." msgstr "Този домейн не е за документация." #: stats/models.py:1588 msgid "" "While refreshing the POT file for Damned Lies, an error happened with the “%" "(command)” command." msgstr "По време на обновяването на файла във формат POT за сайта Damned Lies възникна грешка при командата „%(command)“." #: stats/models.py:1603 #, python-format msgid "" "Failed to generate a new POT file for the documentation of “%s” (domain: " "“%s”)." msgstr "" "Неуспешно генериране на нов POT-файл за документацията на „%s“ (домейн: " "„%s“)." #: stats/models.py:1613 #, python-format msgid "" "Failed to generate a new POT file for the user interface of “%s” (domain: " "“%s”)." msgstr "" "Неуспешно генериране на нов POT-файл за потребителския интерфейс на „%s“ " "(домейн: „%s“)." #: stats/models.py:1626 msgid "" "Unable to generate template file (POT). The POT generation process itself " "did not fail, but the POT file does not exist on disk." msgstr "" "Неуспешно генериране на файл с шаблон (POT). Самият процес на генериране не " "е неуспешен, но POT-файлът не съществува на диска." #: stats/models.py:1663 #, python-format msgid "" "Error regenerating POT file for document %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Грешка при регенерирането на POT-файла за документа %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:1673 msgid "Unable to generate template file (POT). The output file does not exist." msgstr "" "Файлът шаблон (POT) не може да бъде генериран. Изходният файл не съществува." #: stats/models.py:1696 #, python-format msgid "Error retrieving POT file from URL: %s." msgstr "Грешка при извличането на POT-файла от адреса: %s." #: stats/models.py:1716 #, fuzzy msgid "" "POT file not found in repository, while the configuration indicates it " "should be located at “%(pot_file_path)”. We also tried using the “%(param)s” " "with the path “%(path)s” but the file does not exists." msgstr "" "POT-файлът не е намерен в хранилището, докато настройката показва, че трябва " "да се намира на „%s“. Опитахме да използваме и „pot_params“ с път „%s“, но " "файлът не съществува." #: stats/models.py:1735 msgid "No subtitle files found." msgstr "Няма намерени файлове със субтитри." #: stats/models.py:1746 #, python-format msgid "" "Unable to generate an extraction command with xgettext for the file “%s”." msgstr "" "Генерирането на команда за извличане с xgettext за файла „%s“ е неуспешно." #: stats/models.py:1769 #, python-format msgid "" "Error regenerating template file (POT) for %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Грешка при регенерирането на файла шаблон (POT) за %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:1905 msgid "" "Sorry, adding new translations when the LINGUAS file is not known is not " "supported." msgstr "" "Добавянето на нови преводи, когато файлът „LINGUAS“ не е известен, не се " "поддържа." #: stats/models.py:1923 msgid "" "No check of the LINGUAS file. the “linguas_location” value is set to “no”." msgstr "" #: stats/models.py:1972 #, python-format msgid "" "Entry for this language is not present in %(var)s variable in %(file)s file." msgstr "" "Записът за този език не присъства в променливата %(var)s във файла %(file)s." #: stats/models.py:1986 #, fuzzy, python-format msgid "Domain dtype should be “%(dtype_ui)s” or “%(dtype_doc)s”." msgstr "dtype на домейна трябва да бъде „ui“ или „doc“." #: stats/models.py:2096 msgid "" "The name of the release. You should use a slug, a unique identifier for this " "release, such as “gnome-40”. This information is used in URLs." msgstr "" "Името на изданието. Може да използвате уникален идентификатор за тази " "версия, например „gnome-40“. Тази информация се използва в адресите." #: stats/models.py:2101 msgid "The real name of the release, such as “GIMP 2.8” or “GNOME 40”" msgstr "Истинското име на изданието, като например „GIMP 2.8“ или „GNOME 40“." #: stats/models.py:2104 msgid "String frozen" msgstr "Замразени низове" #: stats/models.py:2104 msgid "Whether the strings are frozen for this release." msgstr "Дали низовете са замразени за това издание." #: stats/models.py:2110 msgid "The status of the release: whether it is official or not." msgstr "Състоянието на изданието: дали е официално или не." #: stats/models.py:2115 msgid "" "The weight is used to sort releases, higher on top, below 0 in archives." msgstr "" "Тежестта се използва за подреждане на изданията, като по-високите са отгоре, " "а по-ниските — в архивите." #: stats/models.py:2118 msgid "Branches" msgstr "Клони" #: stats/models.py:2505 msgid "Category name" msgstr "Име на категорията" #: stats/models.py:2719 vertimus/admin.py:42 vertimus/models.py:92 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: stats/models.py:2720 stats/templates/release_detail.html:19 #: stats/templates/stats_show.html:68 vertimus/admin.py:52 #: vertimus/models.py:93 msgid "Language" msgstr "Език" #: stats/models.py:2723 msgid "Full PO file" msgstr "Пълен PO-файл" #: stats/models.py:2726 msgid "Partial PO file" msgstr "Частичен PO-файл" #: stats/models.py:2832 stats/models.py:3443 #, python-format msgid "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" msgstr "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" #: stats/models.py:2892 #, python-format msgid "%(count)s message" msgid_plural "%(count)s messages" msgstr[0] "%(count)s съобщение" msgstr[1] "%(count)s съобщения" #: stats/models.py:2893 #, python-format msgid "updated on %(date)s" msgstr "обновено на %(date)s" #: stats/models.py:2895 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:284 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:289 msgid "Y-m-d g:i a O" msgstr "d-m-Y H:i O" #: stats/models.py:2897 #, python-format msgid "%(count)s word" msgid_plural "%(count)s words" msgstr[0] "%(count)s дума" msgstr[1] "%(count)s думи" #: stats/models.py:2899 #, python-format msgid "%(count)s figure" msgid_plural "%(count)s figures" msgstr[0] "%(count)s фигура" msgstr[1] "%(count)s фигури" #: stats/models.py:2900 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:2907 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:2913 msgid "Unable to summarise the POT statistics, the file is missing." msgstr "Не може да бъде обобщена статистиката за POT, файлът липсва." #: stats/models.py:3074 msgid "" "Error while updating statistics using “%(file_path)”. The file may not exist " "on disk or is unreadable." msgstr "" "Грешка при обновяването на статистиката с „%(file_path)“. Възможно е файлът " "да не съществува на диска или да е нечетим." #: stats/models.py:3095 msgid "" "The original file with strings to translate (.pot) has been updated by the " "software developers, and the changes have to be merged to the translation " "file (.po). Please commit the translation file again in order to fix this " "problem." msgstr "" "Шаблонът с низове за превод (.pot) е бил обновен от разработчиците на " "софтуера и промените трябва да бъдат слети с файла за превод (.po). Моля, " "подайте отново файла за превод, за да отстраните този проблем." #: stats/potdiff.py:197 #, python-format msgid "The path given to initialize the POTFile does not exists: %(path)s." msgstr "" #: stats/repos.py:169 #, python-format msgid "Git repository %s is not valid. Calling ‘git-status’ failed." msgstr "" #: stats/repos.py:210 #, python-format msgid "Git repository at %(name)s could not be initialized. %(command_error)s" msgstr "" #: stats/repos.py:235 #, python-format msgid "Git repository %(name)s could not be updated: %(command_error)s" msgstr "" #: stats/repos.py:255 #, python-format msgid "Git repository %(name)s could not be pushed: %(command_error)s" msgstr "" #: stats/repos.py:279 #, python-format msgid "Git repository %(name)s could not be committed: %(command_error)s" msgstr "" #: stats/repos.py:330 #, python-format msgid "" "Git repository %(name)s could not cherry-pick commit ‘%(hash)s’: " "%(command_error)s" msgstr "" #: stats/repos.py:357 #, python-format msgid "Git repository %(name)s could not be renamed. %(command_error)s" msgstr "" #: stats/repos.py:383 #, python-format msgid "Git repository %(name)s could not be removed. %(command_error)s" msgstr "" #: stats/templates/_includes/module_archive_warning_message.html:3 msgid "" "This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. " "Please don’t translate it any more." msgstr "" "Този модул е архивиран. Той се съхранява само за статистически цели. Не го " "превеждайте повече." #: stats/templates/branch_detail.html:4 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "Този клон е със замразени низове." #: stats/templates/branch_detail.html:12 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: stats/templates/module_detail.html:4 #, python-format msgid "Module Statistics: %(name)s" msgstr "Статистика на модула: %(name)s" #: stats/templates/module_detail.html:40 msgid "" "You are about to force statistics refresh for that branch. This action can " "take several minutes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ще обновите статистиката за този клон принудително. Това действие може да " "отнеме няколко минути. Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: stats/templates/module_detail.html:68 msgid "Maintainers" msgstr "Поддържащи" #: stats/templates/module_detail.html:79 msgid "Bug reporting" msgstr "Докладване на грешки" #: stats/templates/module_detail.html:82 msgid "Sorry, no known locations to report bugs for this module." msgstr "Няма известни места за докладване на грешки за този модул." #: stats/templates/module_detail.html:85 msgid "Show existing i18n and l10n bugs" msgstr "Показване на съществуващите i18n и l10n грешки" #: stats/templates/module_detail.html:88 msgid "Report a bug" msgstr "Докладване за грешка" #: stats/templates/module_detail.html:98 msgid "Branches:" msgstr "Клони:" #: stats/templates/module_detail.html:119 msgid "Expand or collapse statistics for this branch" msgstr "Разширяване или свиване на статистиката за този клон" #: stats/templates/module_detail.html:133 msgid "Browse Repository" msgstr "Разглеждане на хранилището" #: stats/templates/module_detail.html:138 msgid "Refresh branch statistics" msgstr "Опресняване на статистиката за клоните" #: stats/templates/module_edit_branches.html:27 msgid "Category" msgstr "Категория" #: stats/templates/module_edit_branches.html:45 #: teams/templates/teams/team_edit.html:58 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: stats/templates/module_images.html:5 #, python-format msgid "Module Doc Figure Status: %(name)s" msgstr "Състояние на фигурите на документацията: %(name)s" #: stats/templates/module_images.html:17 msgid "Figures translation status" msgstr "Състояние на превода на фигурите" #: stats/templates/module_images.html:24 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: stats/templates/module_images.html:39 msgid "Screenshot for original figure" msgstr "Снимка на екрана за оригиналната фигура" #: stats/templates/module_images.html:54 msgid "Screenshot for translated figure" msgstr "Снимка на екрана за преведената фигура" #: stats/templates/module_images.html:59 msgid "" "Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any " "string to translate)" msgstr "" "Преведено, но използва оригинала (може би фигурата не съдържа низ за превод)" #: stats/templates/module_images.html:64 msgid "Fuzzy" msgstr "Неясно" #: stats/templates/module_images.html:77 msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)" msgstr "Няма съществуващ файл („Технически“ неясно)" #: stats/templates/module_images.html:80 msgid "Not translated" msgstr "Не е преведено" #: stats/templates/module_images.html:81 msgid "Empty icon" msgstr "Празна иконка" #: stats/templates/module_list.html:3 stats/templates/module_list.html:14 msgid "GNOME Modules" msgstr "Модули на GNOME" #: stats/templates/module_list.html:9 #, python-format msgid "Translation state in %(user_language)s" msgstr "Състояние на превода в %(user_language)s" #: stats/templates/module_list.html:17 #, python-format msgid "" "Select a module below to see some damned lies about it. The translation " "percentages you see are computed based on the main module branch (that might " "be called master, main, trunk, etc.). " "Translation badges show statistics about the translation percentage for both " "the User Interface and the Documentation. The badge is green when the translation is 100%%, orange between 96%% and 100%%. " "Otherwise, it will be displayed in red. UI or documentation po files might be missing. In this case, the " "UI missing or Doc. missing is shown. When there " "are multiple domains for a module, whether for the User Interface or the " "Documentation, the mean of all the statistics is displayed." msgstr "" "Изберете модул по-долу, за да видите данните му. Процентите на превода, " "които виждате, са изчислени на базата на основния клон на модула (който може " "да се нарича master, main, trunk и " "т.н.). Значките за превод показват статистически данни за процента на превод " "както за потребителския интерфейс, така и за документацията. Значката е " "зелена, когато преводът е 100%%, " "а оранжева - между 96%% и 100%%. " "В противен случай тя се показва в червено. Възможно е да липсват PO-файлове на потребителския " "интерфейс или документацията. В този случай се показва съобщение за Липсва интерфейс или Док. липсва. Когато има няколко " "домейна за даден модул, независимо дали за потребителския интерфейс или за " "документацията, се показва средната стойност на всички статистики." #: stats/templates/module_list.html:37 msgid "This module is archived and read-only." msgstr "Този модул е архивиран и само за четене." #: stats/templates/module_list.html:43 msgid "Translation percentage of the User Interface on the main branch." msgstr "Процент на превода на интерфейса на основния клон." #: stats/templates/module_list.html:45 #, python-format msgid "UI %(translated_ui_percentage)s%%" msgstr "Интерфейс %(translated_ui_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:52 msgid "" "Translation percentage of the User Interface on the main branch is missing." msgstr "Липсва процент на превода от интерфейса на основния клон." #: stats/templates/module_list.html:53 msgid "UI missing" msgstr "Липсва интерфейс" #: stats/templates/module_list.html:59 msgid "Translation percentage of the Documentation on the main branch." msgstr "Процент на превода на документацията на основния клон." #: stats/templates/module_list.html:61 #, python-format msgid "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" msgstr "Док. %(translated_doc_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:67 msgid "" "Translation percentage of the Documentation on the main branch is missing." msgstr "Липсва процент на превода от документацията на основния клон." #: stats/templates/module_list.html:69 msgid "Doc. missing" msgstr "Док. липсва" #: stats/templates/release_compare.html:4 #: stats/templates/release_compare.html:16 msgid "Releases Comparison" msgstr "Сравнение на изданията" #: stats/templates/release_compare.html:22 templates/_includes/header.html:41 #: templates/index.html:59 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: stats/templates/release_compare.html:26 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: stats/templates/release_detail.html:7 #, python-format msgid "%(name)s Release" msgstr "Издание %(name)s" #: stats/templates/release_list.html:3 stats/templates/release_list.html:7 msgid "GNOME Releases" msgstr "Издания на GNOME" #: stats/templates/release_list.html:8 msgid "Select a release or a release set below to see more details about it:" msgstr "" "Изберете издание или набор от издания по-долу, за да видите повече " "подробности за тях:" #: stats/templates/release_list.html:16 msgid "Expand or collapse the category" msgstr "Разширяване или свиване на категорията" #: stats/templates/release_list.html:21 msgid "Older Releases" msgstr "Стари издания" #: stats/templates/stats_show.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:123 msgid "Download template file (POT)" msgstr "Изтегляне на файла-шаблон (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:23 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:125 msgid "Template file (POT)" msgstr "Файл-шаблон (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:41 msgid "Notices" msgstr "Известия" #: stats/templates/stats_show.html:50 msgid "Search for similar bugs before reporting it" msgstr "Търсете за подобни грешки, преди да ги докладвате" #: stats/templates/stats_show.html:53 msgid "Report this bug" msgstr "Докладване на тази грешка" #: stats/templates/stats_show.html:69 vertimus/models.py:299 msgid "Translated" msgstr "Преведено" #: stats/templates/stats_show.html:96 msgid "Display document figures" msgstr "Показване на фигури от документи" #: stats/templatetags/stats_extras.py:169 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: stats/utils.py:68 #, python-format msgid "Unable to find a makefile for module %s" msgstr "Не може да бъде намерен makefile за модул %s" #: stats/utils.py:102 msgid "Unable to find doc source files for this module." msgstr "" "Невъзможно е да се намерят изходните файлове за документация за този модул." #: stats/utils.py:418 msgid "Errors while running “intltool-update -m” check." msgstr "Грешки при изпълнение на проверката „intltool-update -m“." #: stats/utils.py:425 #, python-format msgid "There are some missing files from POTFILES.in: %s" msgstr "Липсват някои файлове в POTFILES.in: %s" #: stats/utils.py:435 #, python-format msgid "" "Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet " "they don’t exist: %s" msgstr "" "Следните файлове са споменати в POTFILES.in или POTFILES.skip, но не " "съществуват: %s" #: stats/utils.py:479 #, python-format msgid "When compiling the PO file, the error was “%(exception)s”." msgstr "Неуспешно компилиране на PO-файла. Грешката бе „%(exception)s”." #: stats/utils.py:492 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist" msgstr "Файлът „%s“ не съществува" #: stats/utils.py:505 #, python-format msgid "Error running pofilter: %s" msgstr "Грешка при изпълнението на „pofilter“: %s" #: stats/utils.py:517 #, python-format msgid "PO file “%s” does not exist or cannot be read." msgstr "PO-файлът „%s“ не съществува или не може да бъде прочетен." #: stats/utils.py:521 #, python-format msgid "Can’t get statistics for POT file “%s”." msgstr "Статистическите данни за POT-файла „%s“ не може да бъдат получени." #: stats/utils.py:780 msgid "" "Unable to initialize the GitLab client because the authentication failed." msgstr "" "Не може да се инициализира клиентът за GitLab, тъй като удостоверяването е " "неуспешно." #: stats/views.py:78 teams/views.py:72 msgid "" "The return format type you indicated is not allowed. Allowed values are: " "html, json, xml." msgstr "" "Посоченият от вас формат за връщане не е позволен. Позволените стойности са: " "html, json, xml." #: stats/views.py:126 msgid "Sorry, you’re not allowed to edit this module’s branches" msgstr "Нямате право да редактирате клоните на този модул" #: stats/views.py:170 #, python-format msgid "The new branch %s has been added" msgstr "Новият клон %s е добавен" #: stats/views.py:176 #, python-format msgid "Error adding the branch '%(branch_name)s': %(error)s" msgstr "Грешка при добавянето на клона „%(branch_name)s“: %(error)s" #: stats/views.py:181 msgid "Branches updated" msgstr "Клоните са обновени" #: stats/views.py:185 msgid "Sorry, the form is not valid" msgstr "Формулярът е неправилен" #: stats/views.py:203 #, python-format msgid "" "A statistics update is already running for branch %(branch_name)s of module " "%(module_name)s." msgstr "" "Вече се изпълнява обновяване на статистиката за клон %(branch_name)s на " "модул %(module_name)s." #: stats/views.py:218 #, fuzzy, python-format msgid "" "Statistics successfully updated for branch “%(branch)s” of module " "“%(module)s”." msgstr "" "Статистиката за клон %(branch)s на модул %(module)s е успешно обновена." #: teams/admin.py:67 teams/models.py:266 msgid "Team" msgstr "Екип" #: teams/forms.py:43 teams/models.py:256 #: teams/templates/teams/team_base.html:43 msgid "Coordinator" msgstr "Координатор" #: teams/forms.py:70 msgid "Mark as Inactive" msgstr "Отбелязване като неактивен" #: teams/forms.py:70 msgid "Remove From Team" msgstr "Премахване от екипа" #: teams/forms.py:95 #, python-format msgid "You have been removed from the %(team)s team on %(site)s" msgstr "Вие сте премахнати от екипа %(team)s в %(site)s" #: teams/forms.py:99 teams/forms.py:121 #, python-format msgid "This is an automatic message sent from %(site)s. Please do not answer." msgstr "" "Това е автоматично съобщение, изпратено от %(site)s. Моля, не отговаряйте." #: teams/forms.py:103 #, python-format msgid "Removed from team “%s” on Damned Lies" msgstr "Премахнат от екипа „%s“ в Damned Lies" #: teams/forms.py:116 #, python-format msgid "Your role in the %(team)s team on %(site)s has been set to “%(role)s”" msgstr "Ролята ви в екипа %(team)s в %(site)s е зададена на „%(role)s“." #: teams/forms.py:126 #, python-format msgid "Role changed for team “%s” on Damned Lies" msgstr "Промяна на ролята за екипа „%s“ в Damned Lies" #: teams/models.py:126 msgid "The name of the team, as a locale name (ie: fr, en)." msgstr "Името на екипа като име на локала (например: fr, en)." #: teams/models.py:131 msgid "" "The description of the team, it is generally the natural name of the " "language, such a French or English." msgstr "" "Описанието на екипа. Обикновено е естественото името на езика, например " "френски или английски." #: teams/models.py:135 msgid "Use workflow" msgstr "Използва работния процес" #: teams/models.py:135 msgid "Whether the team uses the GNOME translation workflow or not." msgstr "Дали този екип използва работния процес на GNOME за превод." #: teams/models.py:138 msgid "Presentation" msgstr "Представяне" #: teams/models.py:138 msgid "A presentation of the team, its goals, its members…" msgstr "Представяне на екипа, неговите цели, членовете му…" #: teams/models.py:140 msgid "Members" msgstr "Членове" #: teams/models.py:142 msgid "Mailing list" msgstr "Пощенски списък" #: teams/models.py:143 msgid "URL to subscribe" msgstr "Адрес за абониране" #: teams/models.py:240 #, python-format msgid "No team for locale %s" msgstr "Няма екип за езика %s" #: teams/models.py:253 msgid "Translator" msgstr "Преводач" #: teams/models.py:254 msgid "Reviewer" msgstr "Редактор" #: teams/models.py:255 msgid "Committer" msgstr "Подаващ" #: teams/models.py:267 vertimus/admin.py:61 vertimus/admin.py:103 #: vertimus/models.py:99 vertimus/models.py:491 msgid "Person" msgstr "Човек" #: teams/models.py:268 msgid "Role" msgstr "Роля" #: teams/models.py:271 msgid "Is active" msgstr "Активен" #: teams/models.py:273 #, fuzzy msgid "" "Whether the person is active in the team or not. Account that have no recent " "activity are set to inactive." msgstr "" "Дали човекът в екипа е активен или не. Регистрациите без скорошна активност " "се задават като неактивни." #: teams/templates/teams/_includes/list_team_members.html:12 #, python-format msgid "Last login on %(last_login)s" msgstr "Последно вписване на %(last_login)s" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:17 #, python-format msgid "Coordinated by %(people_list)s" msgstr "Координирано от %(people_list)s" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:21 msgid "No coordinator" msgstr "Без координатор" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 #, python-format msgid "You already are a member of the %(team_name)s team." msgstr "Вече сте член на екипа %(team_name)s." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 msgid "Member" msgstr "Член" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 #, python-format msgid "We suggest you to become a member of the %(team_name)s team." msgstr "Предлагаме ви да станете член на екипа на %(team_name)s." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 msgid "Suggestion" msgstr "Предложение" #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:4 msgid "My Teams and Teams Suggestions" msgstr "Моите екипи и предложения за екипи" #: teams/templates/teams/team_base.html:6 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: teams/templates/teams/team_base.html:16 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team Page:" msgstr "%(lang)s страница на екипа за превод:" #: teams/templates/teams/team_base.html:20 msgid "Bug reporting:" msgstr "Докладване за грешки:" #: teams/templates/teams/team_base.html:23 msgid "Report Bug in Translation" msgstr "Докладване за грешка в превода" #: teams/templates/teams/team_base.html:24 msgid "Show Existing Bugs" msgstr "Показване на съществуващите грешки" #: teams/templates/teams/team_base.html:29 msgid "Mailing List:" msgstr "Пощенски списък:" #: teams/templates/teams/team_base.html:32 msgid "Send e-mail to the list" msgstr "Изпращане на поща до списъка" #: teams/templates/teams/team_base.html:34 msgid "Subscribe" msgstr "Абониране" #: teams/templates/teams/team_base.html:47 msgid "This team has currently no coordinator." msgstr "В момента този екип няма координатор." #: teams/templates/teams/team_base.html:48 #, python-format msgid "" "See the GTP Wiki for more information about " "coordinatorship." msgstr "" "Вижте уикито на GTP за повече информация как се " "координира." #: teams/templates/teams/team_detail.html:6 #, python-format msgid "Last actions made by the %(lang)s team of the GNOME Translation Project" msgstr "" "Последните действия, извършени от екипа на %(lang)s на проекта за превод на " "GNOME" #: teams/templates/teams/team_detail.html:60 #, python-format msgid "Leave the “%(language)s” team" msgstr "Напускане на екипа на „%(language)s“" #: teams/templates/teams/team_detail.html:64 msgid "By leaving the team, you will:" msgstr "При напускането на екипа ще:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:66 msgid "Stop being able to contribute." msgstr "Загубите възможността да допринасяте." #: teams/templates/teams/team_detail.html:67 msgid "Lose the right to translate." msgstr "Загубите правото да превеждате." #: teams/templates/teams/team_detail.html:68 msgid "Lose your rights as a reviewer or committer." msgstr "Загубите правото да редактирате или подавате." #: teams/templates/teams/team_detail.html:77 msgid "Leave the team" msgstr "Напускане на екипа" #: teams/templates/teams/team_detail.html:88 msgid "Join" msgstr "Присъединяване" #: teams/templates/teams/team_detail.html:92 #, python-format msgid "%(language)s Translation Team" msgstr "%(language)s екип за преводи" #: teams/templates/teams/team_detail.html:106 msgid "" "There is currently no established team for this language. See the GTP " "Wiki to get more information about the process of building a new " "translation team." msgstr "" "В момента няма създаден екип за този език. Вижте GTP Wiki, за да " "получите повече информация за процеса на създаване на нов екип за превод." #: teams/templates/teams/team_detail.html:121 msgid "Plural forms:" msgstr "Множествени числа:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:122 msgid "Current activities" msgstr "Текущи дейности" #: teams/templates/teams/team_detail.html:133 msgid "Show/hide archived translations" msgstr "Показване/Скриване на архивирани преводи" #: teams/templates/teams/team_detail.html:138 msgid "Archives" msgstr "Архиви" #: teams/templates/teams/team_detail.html:159 msgid "Show or hide inactive team members" msgstr "Показване или скриване на неактивни членове на екипа" #: teams/templates/teams/team_detail.html:177 msgid "Apply modifications" msgstr "Прилагане на промените" #: teams/templates/teams/team_edit.html:17 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team" msgstr "%(lang)s екип за превод" #: teams/templates/teams/team_edit.html:43 msgid "This team is using the translation workflow" msgstr "Този екип използва работния процес за превод" #: teams/templates/teams/team_edit.html:53 msgid "" "This content may use Markdown syntax" msgstr "" "Това съдържание може да използва синтаксис на Markdown" #: teams/templates/teams/team_list.html:4 #: teams/templates/teams/team_list.html:8 msgid "GNOME Translation Teams" msgstr "Екипи за превод на GNOME" #: teams/templates/teams/team_list.html:10 msgid "Select a team below to see more information about it:" msgstr "Изберете екип по-долу, за да видите повече информация за него:" #: teams/templates/teams/team_list.html:16 msgid "All Teams" msgstr "Всички екипи" #: teams/templates/teams/team_list.html:26 msgid "There are currently no translation teams in GNOME. :(" msgstr "В момента в GNOME няма екипи за превод. :(" #: teams/tests.py:233 templates/_includes/footer.html:15 #: templates/about.html:10 msgid "About Damned Lies" msgstr "Относно „Damned Lies“" #: teams/views.py:116 msgid "Committers" msgstr "Подаващи" #: teams/views.py:119 msgid "No committers" msgstr "Няма подаващи" #: teams/views.py:123 msgid "Reviewers" msgstr "Редактори" #: teams/views.py:126 msgid "No reviewers" msgstr "Няма редактори" #: teams/views.py:130 msgid "Translators" msgstr "Преводачи" #: teams/views.py:133 msgid "No translators" msgstr "Няма преводачи" #: teams/views.py:137 msgid "Inactive members" msgstr "Неактивни членове" #: teams/views.py:140 msgid "No inactive members" msgstr "Няма неактивни членове" #: teams/views.py:207 #, fuzzy msgid "The role of the user has been changed successfully." msgstr "Състоянието на модула. То не може да се променя на ръка." #: teams/views.py:211 #, python-format msgid "" "Failed to send email to the user to inform the user %(username)s that its " "role has changed." msgstr "" "Изпращането на поща до потребителя %(username)s, за да го уведомите, че " "ролята му е променена, е неуспешно." #: teams/views.py:219 #, python-format msgid "" "An error occurred while changing the role of the user. Errors were: " "%(errors)s" msgstr "Възникна грешка при промяната на ролята на потребителя: %(errors)s" #: teams/views.py:240 msgid "The team details have been updated successfully." msgstr "" #: teams/views.py:246 #, python-format msgid "" "An error occurred while updating the team details. Errors were: %(errors)s" msgstr "Възникна грешка при обновяване на данните на екипа: %(errors)s" #: teams/views.py:266 #, python-format msgid "" "You have joined the team “%(team)s”. You are now able to contribute and " "submit translations in your language." msgstr "" #: teams/views.py:286 #, python-format msgid "" "You have left the team “%(team)s”. All your activity feed has been kept but " "you cannot submit translations anymore." msgstr "" #: templates/404.html:3 templates/404.html:6 msgid "Error: page not found" msgstr "Грешка: страницата не е намерена" #: templates/404.html:7 msgid "The page you requested has not been found on this server." msgstr "Заявената от вас страница не е намерена на този сървър." #: templates/500.html:3 msgid "Error: server error (500)" msgstr "Грешка: грешка на сървъра (500)" #: templates/500.html:6 msgid "Server Error" msgstr "Грешка на сървъра" #: templates/500.html:7 msgid "We’re sorry but a server error has occurred." msgstr "Възникнала е грешка на сървъра." #: templates/_includes/alert_link_declare_bug_if_something_has_to_be_changed.html:4 #, python-format msgid "" "If anything should be changed on this page, please submit a " "bug report." msgstr "" "Ако нещо трябва да се промени в тази страница, изпратете " "доклад за грешка." #: templates/_includes/footer.html:11 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: templates/_includes/footer.html:19 msgid "About Us" msgstr "За нас" #: templates/_includes/footer.html:27 msgid "Support GNOME" msgstr "Подкрепете GNOME" #: templates/_includes/footer.html:30 msgid "Merchandise" msgstr "Сувенири" #: templates/_includes/footer.html:34 msgid "Contact Us" msgstr "Свържете се с нас" #: templates/_includes/footer.html:38 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "Фондацията GNOME" #: templates/_includes/footer.html:43 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: templates/_includes/footer.html:47 msgid "Developer Center" msgstr "Център за разработчици" #: templates/_includes/footer.html:55 msgid "GNOME Project Handbook" msgstr "Ръководство на проекта GNOME" #: templates/_includes/footer.html:59 msgid "Apps for GNOME" msgstr "Програми за GNOME" #: templates/_includes/footer.html:63 msgid "GNOME Discourse" msgstr "GNOME Discourse" #: templates/_includes/footer.html:67 msgid "GNOME GitLab" msgstr "GNOME GitLab" #: templates/_includes/footer.html:73 msgid "News" msgstr "Новини" #: templates/_includes/footer.html:78 msgid "Press Releases" msgstr "Информационни бюлетини" #: templates/_includes/footer.html:82 msgid "Latest Release" msgstr "Последно издание" #: templates/_includes/footer.html:86 msgid "Planet GNOME" msgstr "Планета GNOME" #: templates/_includes/header.html:4 msgid "Back to Damned Lies home page" msgstr "Назад към началната страница на Damned Lies" #: templates/_includes/header.html:48 msgid "Release sets" msgstr "Набори от издания" #: templates/_includes/header.html:55 templates/index.html:98 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: templates/about.html:3 msgid "About" msgstr "Относно" #: templates/about.html:13 templates/index.html:11 msgid "" "Damned Lies is the Web application used to manage the localisation (l10n) of " "the GNOME project." msgstr "" "Damned Lies е уеб програма, която се използва за управляване на " "локализацията (l10n) на проекта GNOME." #: templates/about.html:14 #, python-format msgid "" "It allows you to browse live statistics. Damned Lies also manages the " "translation workflow." msgstr "" "Тя ви позволява да преглеждате статистически данни в реално време. Damned " "Lies също така управлява работния процес на преводите." #: templates/about.html:21 #, python-format msgid "" "Damned Lies is Free Software, its source code is available under the GNU GPL license. You are welcome to participate in its " "improvement, especially by reporting bugs and " "enhancement proposals." msgstr "" "Damned Lies е свободен софтуер, чийто изходен код е достъпен под лиценза GNU GPL. Може да участвате в подобряването му, особено " "чрез докладване на грешки и предложения за подобрения." #: templates/about.html:29 #, python-format msgid "" "If you wonder about the name of this application, see this article on Wikipedia." msgstr "" "Ако се чудите за името на тази програма, вижте тази " "статия в Уикипедия." #: templates/about.html:35 #, python-format msgid "Quality check icon by Gregor Cresnar." msgstr "" "Иконка за проверка на качеството от Gregor Cresnar." #: templates/about.html:42 msgid "This Web site has been translated in your language by:" msgstr "Този уеб сайт е преведен на вашия език от:" #: templates/about.html:51 msgid "Quick links" msgstr "Бързи връзки" #: templates/about.html:53 msgid "Project wiki" msgstr "Уики на проекта" #: templates/about.html:55 msgid "Bug tracking page" msgstr "Страница за проследяване на грешки" #: templates/about.html:57 msgid "Source code" msgstr "Изходен код" #: templates/about.html:59 msgid "Workflow" msgstr "Работен процес" #: templates/admin/base_site.html:3 msgid "Damned Lies site admin" msgstr "Администратор на сайта Damned Lies" #: templates/admin/delete_release_confirmation.html:5 msgid "Home" msgstr "Начало" #: templates/base.html:12 templates/index.html:3 #: templates/registration/register.html:4 msgid "Damned Lies about GNOME" msgstr "Damned Lies за GNOME" #: templates/base.html:41 msgid "" "This is a preproduction instance of GNOME Damned Lies. If you wish to " "contribute to GNOME, please, check out the official GNOME Damned Lies " "application." msgstr "" "Това е тестова версия на GNOME Damned Lies. Ако желаете да допринесете за " "GNOME, разгледайте официалната програма GNOME Damned Lies." #: templates/base_modal.html:10 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: templates/error.html:4 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: templates/help/reduced_po.html:3 templates/help/vertimus_workflow.html:3 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: templates/help/reduced_po.html:5 msgid "Reduced po files" msgstr "Намалени PO-файлове" #: templates/help/reduced_po.html:9 msgid "" "Damned Lies is able to filter strings which are seldom visible in user " "interfaces, so as translation teams can concentrate on most visible strings." msgstr "" "Damned Lies може да филтрира низове, които рядко се виждат в потребителските " "интерфейси, така че екипите за превод да се концентрират върху най-видимите " "низове." #: templates/help/reduced_po.html:15 #, python-format msgid "" "The most typical case is the strings from schema files, hence the default " "filter is filtering out strings which come from files having " "“gschema.xml.in” in their name. Technically speaking, the filter is using " "the pogrep command from the Translate Toolkit." msgstr "" "Типичният случай са низовете от файловете със схеми. Затова стандартният " "филтър филтрира низовете, които идват от файлове с „gschema.xml.in“ в името " "си. Технически филтърът използва командата pogrep " "от Translate Toolkit." #: templates/help/reduced_po.html:22 msgid "" "When you see a po file or a table header containing “(red.)” or “(reduced)”, " "it means that the target files have been filtered as stated above." msgstr "" "Когато видите файл във формат po или заглавие на таблица, съдържащи „(нам.)“ " "или „(намален)“, това означава, че целевите файлове са били филтрирани, " "както е посочено по-горе." #: templates/help/reduced_po.html:28 #, python-format msgid "" "If you think you found a better filter for a specific module, please submit a bug report with " "your proposal." msgstr "" "Ако смятате, че сте намерили по-добър филтър за конкретен модул, изпратете " "доклад за грешка с " "предложението си." #: templates/help/vertimus_workflow.html:5 msgid "Vertimus Workflow" msgstr "Работен процес във Vertimus" #: templates/help/vertimus_workflow.html:8 msgid "" "The figure below describes the various states and actions available during " "the translation process of a module." msgstr "" "Фигурата по-долу описва различните състояния и действия, налични по време на " "процеса на превод на даден модул." #: templates/help/vertimus_workflow.html:9 msgid "Vertimus workflow schema." msgstr "Схема на работния процес във Vertimus." #: templates/index.html:8 msgid "The GNOME Project Translation Platform" msgstr "Платформата за превод на проекта GNOME" #: templates/index.html:17 #, python-format msgid "" "Contribute by creating an account and become " "a member of a translation team in one of your " "mother tongue or a language you master." msgstr "" "Дайте своя принос, като създадете регистрация " "и станете член на екип за превод на един от " "родните ви езици или на език, който владеете." #: templates/index.html:49 msgid "" "GNOME Translation Teams, with full information such as primary contact " "(coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "Екипи за превод на GNOME с пълна информация, като например основен контакт " "(координатор), уеб страници и информация за пощенски списъци." #: templates/index.html:50 msgid "" "If there is no team for your language, you can easily start your own team." msgstr "" "Ако няма екип за вашия език, може лесно да създадете свой собствен екип." #: templates/index.html:66 #, python-format msgid "Languages with Translation Teams." msgstr "Езици с екипи за превод." #: templates/index.html:69 msgid "" "Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and " "here you can see all the languages GNOME is being translated to." msgstr "" "Някои екипи управляват повече от един език (обикновено само прости варианти) " "и тук може да видите всички езици, на които се превежда GNOME." #: templates/index.html:81 msgid "Releases" msgstr "Издания" #: templates/index.html:87 msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 43”." msgstr "" "Примери за набори от издания са „Инфраструктура на GNOME“ или „GNOME 43“." #: templates/index.html:88 msgid "" "Official GNOME release sets are further divided into categories such as " "“Desktop Applications” and “Developer Platform”." msgstr "" "Официалните набори от издания на GNOME са допълнително разделени на " "категории като „Програми за работната среда“ и „Платформа за разработчици“." #: templates/index.html:89 msgid "" "Look here if you want to compare language support in any of these release " "sets." msgstr "" "Погледнете тук, ако искате да сравните поддръжката на езиците в някоя от " "тези набори от издания." #: templates/index.html:104 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "" "Модулите са отделни библиотеки или програми с включени един или повече клони " "на разработка." #: templates/index.html:105 msgid "" "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " "information on them (GitLab details, web page, maintainer information…)." msgstr "" "Те обикновено се вземат от хранилището на Git и ние съхраняваме цялата " "необходима информация за тях (данни от GitLab, уеб страница, информация за " "поддържащия…)." #: templates/login.html:6 templates/login.html:21 #: templates/login/login_popup_form.html:15 #: templates/login/login_user_menu_large_screens.html:13 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "Вписване" #: templates/login.html:9 #, python-format msgid "You are already logged in as %(username)s." msgstr "Вече сте вписани като %(username)s." #: templates/login.html:14 msgid "Log in with your username (or email) and password:" msgstr "Впишете се с потребителското си име (или е-поща) и парола:" #: templates/login.html:27 msgid "Don’t have an account?" msgstr "Нямате регистрация?" #: templates/login.html:31 templates/login/login_popup_form.html:20 msgid "Register" msgstr "Регистриране" #: templates/login/login_popup_form.html:6 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: templates/login/login_popup_form.html:11 msgid "Password" msgstr "Парола" #: templates/login/login_popup_form.html:17 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забравили сте паролата си?" #: templates/login/login_usermenu.html:8 msgid "User Settings" msgstr "Потребителски настройки" #: templates/login/login_usermenu.html:12 msgid "Administration Settings" msgstr "Настройки за администрация" #: templates/login/login_usermenu.html:21 msgid "Log out" msgstr "Изход" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset complete" msgstr "Възстановяването на паролата е завършено" #: templates/registration/password_reset_complete.html:7 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Паролата ви е зададена. Сега може да се впишете." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "Password reset" msgstr "Възстановяване на паролата" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:10 msgid "Enter new password" msgstr "Въведете нова парола" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Въведете новата си парола два пъти за да проверка, че сте я въвели правилно." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:22 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Неуспешно възстановяване на паролата" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:24 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Връзката за възстановяване на паролата е неправилна, вероятно защото вече е " "била използвана. Поискайте нова парола за възстановяване." #: templates/registration/password_reset_done.html:3 #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Password reset successful" msgstr "Успешно възстановяване на паролата" #: templates/registration/password_reset_done.html:7 msgid "" "We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "Изпратихме ви инструкции за настройване на паролата на предоставената от вас " "е-поща. Скоро трябва да ги получите." #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we’ll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Забравили сте паролата си? Въведете адреса на е-пощата си по-долу и ние ще " "ви изпратим инструкции за задаване на нова парола." #: templates/registration/password_reset_form.html:19 msgid "Reset my password" msgstr "Възстановяване на моята парола" #: templates/registration/register.html:7 msgid "Account Registration" msgstr "Регистрация" #: templates/registration/register.html:10 #, python-format msgid "You are already registered. You are logged in as %(username)s." msgstr "Вече сте регистрирани. Вписани сте като %(username)s." #: templates/registration/register.html:16 msgid "" "You can register here for an account on this site. This is only useful if " "you plan to contribute to GNOME translations." msgstr "" "Тук може да си направите регистрация в този сайт. Това е полезно, ако " "планирате да допринасяте за преводите на GNOME." #: templates/registration/register.html:18 msgid "" "After registration and connection, you will be able to join an existing team " "from your profile page." msgstr "" "След като се регистрирате и свържете, ще може да се присъедините към " "съществуващ екип от страницата на регистрацията си." #: templates/registration/register.html:25 msgid "Register with password" msgstr "Регистриране с парола" #: templates/registration/register_success.html:4 msgid "Registration Success" msgstr "Успешно регистриране" #: templates/registration/register_success.html:5 msgid "" "The registration succeeded. You will now receive an email containing a link " "to activate your account." msgstr "" "Регистрацията е успешна. Сега ще получите съобщение в пощата си с връзка за " "активиране на регистрацията си." # Не знам дали "трите имена" е по-добре, затова оставям "пълното" (ми ако имат 5 имена 🤔). #: vertimus/forms.py:42 #, python-format msgid "%(name)s (full name missing)" msgstr "%(name)s (липсва пълното име)" #: vertimus/forms.py:44 #, python-format msgid "%(name)s (email missing)" msgstr "%(name)s (липсва е-поща)" #: vertimus/forms.py:49 msgid "Action" msgstr "Действие" #: vertimus/forms.py:51 vertimus/models.py:497 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: vertimus/forms.py:56 msgid "Commit author" msgstr "Авторът на подаването" #: vertimus/forms.py:59 msgid "Whether to synchronize the current branch with the main branch." msgstr "Синхронизиране на текущия клон с основния." #: vertimus/forms.py:61 msgid "File" msgstr "Файл" #: vertimus/forms.py:61 msgid "Upload a .po, .gz, .bz2, .xz or .png file" msgstr "Качете файл във формат .po, .gz, .bz2, .xz или .png" #: vertimus/forms.py:62 msgid "Send message to the team mailing list" msgstr "Изпращане на съобщение до пощенския списък на екипа" #. Translators: this is a label for a boolean field in a form #: vertimus/forms.py:93 #, python-format msgid "Synchronize the current branch with the branch “%(name)s”." msgstr "Синхронизиране на текущия клон с клона „%(name)s“." #: vertimus/forms.py:97 #, python-format msgid "" "Try to cherry-pick the commit made on this branch, “%(current_branch)s” to " "the “%(target_branch)s” branch." msgstr "Опитайте се да отберете подаването от клона „%(current_branch)s“ към клона „%(target_branch)s“." #: vertimus/forms.py:107 msgid "Only files with extension .po, .gz, .bz2, .xz or .png are admitted." msgstr "Допускат се само файлове с разширение .po, .gz, .bz2, .xz или .png." #: vertimus/forms.py:118 #, python-format msgid "PO file “%(filename)s” is not UTF-8 encoded." msgstr "Файлът във формат PO „%(filename)s“ не е кодиран в UTF-8." #: vertimus/forms.py:132 msgid "Invalid action. Please, select a valid action." msgstr "Неправилно действие. Изберете правилно действие." #: vertimus/forms.py:136 msgid "Invalid action. Someone probably posted another action just before you." msgstr "" "Неправилно действие. Някой вероятно е публикувал друго действие точно преди " "вас." #: vertimus/forms.py:140 msgid "Committing a file requires a commit author." msgstr "Подаването на файл изисква автор на подаването." #: vertimus/forms.py:143 msgid "Committing a file with token-based authentication is prohibited." msgstr "Подаването на файл с удостоверяване с жетон е забранено." #: vertimus/forms.py:150 msgid "A comment is needed for this action." msgstr "За това действие е необходим коментар." #: vertimus/forms.py:153 msgid "A comment or a file is needed for this action." msgstr "За това действие е необходим коментар или файл." #: vertimus/forms.py:156 msgid "A file is needed for this action." msgstr "За това действие е необходим файл." #: vertimus/forms.py:159 msgid "Please, don’t send a file with a “Reserve” action." msgstr "Моля, не изпращайте файл с действие „Резервиране“." #: vertimus/models.py:100 msgid "The person who made the last action." msgstr "Човекът, който е извършил последното действие." #: vertimus/models.py:102 msgid "Updated at" msgstr "Обновено на" #: vertimus/models.py:265 msgid "Inactive" msgstr "Неактивно" #: vertimus/models.py:283 msgid "Translating" msgstr "Превеждане" #: vertimus/models.py:325 msgid "Proofreading" msgstr "Редактиране" #. Translators: This is a status, not a verb #: vertimus/models.py:348 msgid "Proofread" msgstr "Редактирано" #: vertimus/models.py:372 msgid "To Review" msgstr "За редакция" #: vertimus/models.py:387 msgid "To Commit" msgstr "За подаване" #: vertimus/models.py:405 msgid "Committing" msgstr "Подаване" #: vertimus/models.py:428 msgid "Committed" msgstr "Подадено" #: vertimus/models.py:438 msgid "Write a comment" msgstr "Напишете коментар" #: vertimus/models.py:439 msgid "Reserve for translation" msgstr "Резервиране за превод" #: vertimus/models.py:440 msgid "Upload the new translation" msgstr "Качване на новия превод" #: vertimus/models.py:441 msgid "Reserve for proofreading" msgstr "Резервиране за редактиране" #: vertimus/models.py:442 msgid "Upload the proofread translation" msgstr "Качване на редактирания превод" #: vertimus/models.py:443 msgid "Ready for submission" msgstr "Готово за подаване" #: vertimus/models.py:444 msgid "Submit to repository" msgstr "Подаване в хранилището" #: vertimus/models.py:445 msgid "Reserve to submit" msgstr "Резервиране за подаване" #: vertimus/models.py:446 msgid "Inform of submission" msgstr "Информиране за подаването" #: vertimus/models.py:447 msgid "Rework needed" msgstr "Необходима преработка" #: vertimus/models.py:448 msgid "Archive the actions" msgstr "Архивиране на действията" #: vertimus/models.py:449 msgid "Undo the last state change" msgstr "Отмяна на предишната промяна на състоянието" #: vertimus/models.py:485 msgid "The state of the module. This may not be changed manually." msgstr "Състоянието на модула. То не може да се променя на ръка." #: vertimus/models.py:492 msgid "The person who made the action." msgstr "Човекът, който е извършил действието." #: vertimus/models.py:496 msgid "Created at" msgstr "Създадено на " #: vertimus/models.py:499 msgid "Notification to ML" msgstr "Известие до пощ. списък" #: vertimus/models.py:501 msgid "" "Whether a notification to the mailing list of the language team has been " "sent." msgstr "Дали е изпратено известие до пощенския списък на езиковия екип." #: vertimus/models.py:504 msgid "Uploaded file" msgstr "Качен файл" #: vertimus/models.py:508 msgid "The file uploaded by the user." msgstr "Файлът, качен от потребителя." #: vertimus/models.py:515 msgid "Merged file" msgstr "Слят файл" #: vertimus/models.py:516 msgid "The file merged with the new POT after the upload." msgstr "След качването файлът се сля с новия във формат POT." #: vertimus/models.py:540 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:281 msgid "deleted account" msgstr "изтрита регистрация" #: vertimus/models.py:587 msgid "File in repository" msgstr "Файл в хранилището" #: vertimus/models.py:600 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Качен файл от %(name)s на %(date)s" #: vertimus/models.py:609 #, python-format msgid "" "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " "“%(new_state)s”." msgstr "" "Новото състояние на %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) е " "„%(new_state)s“." #: vertimus/models.py:717 #, python-format msgid "" "It is not possible to apply this action (%(action)s) on the current state: " "%(state)s." msgstr "" "Не е възможно да се приложи това действие (%(action)s) върху текущото " "състояние: %(state)s." #: vertimus/models.py:815 msgid "Hello," msgstr "Здравейте," #: vertimus/models.py:824 msgid "Without comment" msgstr "Без коментар" #: vertimus/models.py:864 #, python-format msgid "" "A new comment has been posted on %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." msgstr "" "Нов коментар беше публикуван в %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." #: vertimus/models.py:970 msgid "" "There is not action in this state with a PO file. It is impossible to commit " "anything, please upload a PO file first." msgstr "" "В това състояние няма действия по PO-файл. Невъзможно е да се извърши " "каквото и да било, качете първо файл във формат PO." #: vertimus/models.py:988 #, python-format msgid "Creating commits is impossible: %(error)s" msgstr "" #: vertimus/models.py:995 msgid "" "The commit has been created with success, but an error occurred while " "refreshing the branch statistics. If you have enough rights, you can try to " "update the statistics manually, or open an issue." msgstr "" #: vertimus/models.py:1015 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to synchronize branch “%(main_branch)s” with " "the current branch “%(current_branch)s”. The original PO file has been " "committed anyway. Please, upload the same PO file to the target branch " "(%(main_branch)s)." msgstr "" "Възникна грешка при опита за синхронизиране на клона „%(main_branch)s“ с " "текущия клон „%(current_branch)s“. Оригиналният PO-файл вече е подаден. " "Качете същия файл в целевия клон (%(main_branch)s)." #: vertimus/models.py:1026 #, python-format msgid "" "It is impossible to cherry-pick the commit “%(commit_hash)s” from " "“%(current_branch)s” to the target branch “%(main_branch)s” because branches " "are the same." msgstr "" "Отбиране на подаването „%(commit_hash)s“ от „%(current_branch)s“ към целевия " "клон „%(main_branch)s“ не е възможно, защото клоните са еднакви." #: vertimus/templates/vertimus/_includes/module_branch_read_only_warning_message.html:9 msgid "" "\n" " This module is read-only and no translation can be " "submitted. This is usually because the repository URL\n" " is not writable.\n" " " msgstr "" "\n" " Този модул е само за четене и не може да се изпраща превод. " "Обикновено това е защото в хранилището на адреса на хранилището не може да " "се пише.\n" " " #: vertimus/templates/vertimus/_includes/module_branch_read_only_warning_message.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " You can fix this by going to the module edition page and\n" " update the repository URL.\n" " " msgstr "" "\n" " Може да коригирате това, като отидете на страницата на модула и\n" "и обновите адреса на хранилището.\n" " " #: vertimus/templates/vertimus/_includes/module_branch_read_only_warning_message.html:20 msgid "" "\n" " Ask the platform coordinators to update the repository " "URL.\n" " " msgstr "" "\n" " Помолете координаторите на платформата да обновят адреса " "на хранилището.\n" " " #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:13 msgid "Strings:" msgstr "Низове:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:29 msgid "Words:" msgstr "Думи:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:48 #, python-format msgid "including %(statistics)s image" msgid_plural "including %(statistics)s images" msgstr[0] "включително %(statistics)s изображение" msgstr[1] "включително %(statistics)s изображения" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:21 #, python-format msgid "Activity summary for “%(lang)s”" msgstr "Обобщение на дейността за „%(lang)s“" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:26 #, python-format msgid "Activity summary for %(lang)s" msgstr "Обобщение на дейността за %(lang)s" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:3 #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:4 msgid "Quality check results" msgstr "Резултати от проверката за качеството" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:13 #, python-format msgid "" "Checks (%(checks)s) by pofilter" msgstr "" "Проверки (%(checks)s) чрез pofilter" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:5 #, python-format msgid "Module Translation: %(name)s" msgstr "Превод на модула: %(name)s" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:68 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:89 msgid "Used in release(s):" msgstr "Използвано в изданието(ята):" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:97 msgid "Expand or collapse all" msgstr "Разширяване или свиване на всички" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:135 msgid "" "The translation file (PO) that will be the starting point of the translation" msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:135 msgid "Download current translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "" "Изтегляне на текущия файл за превод (PO), както е съхранен в хранилището" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:139 msgid "Template file to translate (PO)" msgstr "Файл-шаблон за превод (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:141 msgid "Current translated file (PO)" msgstr "Текущият преведен файл (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:146 msgid "Current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "Текущ превод с разлики по ред за неясни низове" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:147 msgid "Icons to show current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "" "Иконки за показване на текущия превод с разликите по ред за неясни низове" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:148 msgid "Differences for fuzzy strings" msgstr "Разлики за неясни низове" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:153 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:308 msgid "Quality checks" msgstr "Проверки за качеството" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:155 msgid "Quality check" msgstr "Проверка за качеството" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:164 msgid "" "Download current reduced translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "" "Изтегляне на текущия намален файл за превод (PO), както е съхранен в " "хранилището" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:166 msgid "Current reduced translated file (PO)" msgstr "Текущият намален преведен файл (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:184 msgid "" "Another branch for this module has ongoing activity. There should only be " "activity in one branch at a time. This other branch is:" msgid_plural "" "Some other branch for this module have ongoing activity. There should only " "be activity in one branch at a time. These other branches are:" msgstr[0] "" "Друг клон за този модул е в процес на работа. Трябва да има дейност само в " "един клон. Този друг клон е:" msgstr[1] "" "Друг клон за този модул е в процес на работа. Трябва да има дейност само в " "един клон. Тези други клони са:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:193 msgid "" "Activity in multiple branches at once results in duplicated work and " "divergences. If it’s relevant, at the end of a flow, committers shall apply " "changes from one branch to another one." msgstr "" "Работата в няколко клона едновременно води до дублиране на работата и " "разминавания. Ако може, в края на дадена работа подаващите трябва да " "приложат промените от един клон в друг." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:199 #, python-format msgid "" "There is currently no translation for this module branch yet. You can start " "translating it by " "downloading the template file and uploading it back on this workflow." msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:209 #, python-format msgid "" "There is no existing translation for this documentation. Damned Lies does " "not support yet the addition of new documentation po file. Please " "open a merge request on the %(name)s project " "page and copy the link to this module activity to prove the " "maintainers the translated file went through the translation process." msgstr "" "Няма съществуващ превод на тази документация. Damned Lies все още не " "поддържа добавянето на нов файл във формат PO за документация. Отворете " "заявка за сливане на %(name)s страницата на " "проекта и копирайте връзката към тази дейност на модула, за да " "докажете на поддръжниците, че преведеният файл е преминал през процеса на " "превод." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:218 msgid "" "You can track the implementation of this feature on gitlab.gnome.org (#437)." msgstr "" "Може да следите разработката на тази функция в gitlab.gnome.org (#437)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:244 msgid "Actions" msgstr "Действия" #. Translators: human_level is an ordinal expression ('1st',' 2nd',...) #. which should be localized in Django itself #. #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:250 #, python-format msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)" msgstr "Архивирани действия (%(human_level)s архивирани серии)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:252 msgid "(Return to current actions)" msgstr "(Връщане към текущите действия)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:257 msgid "(Previous action history)" msgstr "(История на предишни действия)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:297 msgid "Link to this comment" msgstr "Връзка към този коментар" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:314 msgid "This message was sent to the mailing list" msgstr "Това съобщение беше изпратено до пощенския списък" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:333 msgid "Submitted file" msgstr "Изпратен файл" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:341 msgid "Submitted file merged with development changes" msgstr "Изпратеният файл слят с промените по разработката" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:349 msgid "User Guide Index" msgstr "Индекс на ръководството" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:353 msgid "Build help" msgstr "Помощ за изграждане" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:358 msgid "Compare to:" msgstr "Сравняване с:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:377 msgid "No current actions." msgstr "Няма текущи действия." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:381 msgid "New Action" msgstr "Ново действие" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:385 #, python-format msgid "" "You need to be authenticated and member of the " "%(team_name)s team." msgstr "" "Трябва да сте се удостоверили и да сте член на " "екипа %(team_name)s." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:420 msgid "Submit" msgstr "Изпращане" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:428 msgid "This team is not using the translation workflow." msgstr "Този екип не използва работния процес за превод." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:4 msgid "Diff between po files" msgstr "Разликите между файловете във формат PO" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:16 msgid "← Back to actions" msgstr "← Назад към действията" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:21 msgid "Note: both files are merged with latest POT file." msgstr "Бележка: двата файла са слети с най-новия файл във формат POT." #: vertimus/views.py:112 msgid "" "The file has been successfully uploaded and committed to the repository." msgstr "Файлът е успешно качен и подаден в хранилището." #: vertimus/views.py:114 msgid "Additionally, the file has been synchronized with the main branch." msgstr "Освен това синхронизацията с основния клон е успешна." #: vertimus/views.py:145 #, python-format msgid "" "You’ve just uploaded a new translation but did not fill your real name in " "your profile. If you want your work to be added to the project in your name, " "you need to fill it. Please, %s go to your profile %s to update your " "identity." msgstr "" "Току-що сте качили нов превод, но не сте попълнили истинското си име в " "регистрацията си. Ако искате работата ви да бъде добавена към проекта с " "вашето име, трябва да го попълните. %s отидете в регистрацията си %s, за да " "обновите самоличността си." #: vertimus/views.py:283 vertimus/views.py:293 vertimus/views.py:306 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Качен файл от %(name)s на %(date)s" #: vertimus/views.py:315 #, python-format msgid "Latest committed file for %(lang)s" msgstr "Последно подаден файл за %(lang)s" #: vertimus/views.py:322 msgid "Latest POT file" msgstr "Най-новият файл във формат POT" #: vertimus/views.py:398 msgid "No po file to check" msgstr "Няма файл във формат PO за редакция" #: vertimus/views.py:405 #, python-format msgid "" "Sorry, the server was not able to run the quality checks on this file (%s)" msgstr "Сървърът не може да изпълни проверките за качество на този файл (%s)" #: vertimus/views.py:415 msgid "The po file looks good!" msgstr "Файлът във формат PO изглежда добре!" #: vertimus/views.py:442 msgid "" "WARNING: This file is NOT suitable as a base for completing this " "translation. It contains HTML markup to highlight differential parts of " "changed strings." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Този файл НЕ е подходящ като основа за завършване на " "този превод. Той съдържа HTML за оцветяване на частите с разлики на " "променените низове." #: vertimus/views.py:539 msgid "No target po file for this action" msgstr "За това действие е необходим файл във формат PO" #: vertimus/views.py:550 msgid "" "You are not allowed to build the documentation. Only team members can " "perform this operation." msgstr "" "Нямате право да изградите документацията. Само членовете на екипа може да " "извършат тази операция." #~ msgid "" #~ "Avahi is a system which facilitates service discovery on a local network " #~ "via the mDNS/DNS-SD protocol suite. To submit your translation, create a pull request." #~ msgstr "" #~ "Avahi е система, която улеснява откриването на услуги в локална мрежа " #~ "чрез протоколите mDNS/DNS-SD. За да изпратите своя превод, създайте заявка за " #~ "издърпване." #~ msgid "GNOME 3.34 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.34 (стар стабилен)" #~ msgid "GNOME 3.32 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.32 (стар стабилен)" #~ msgid "GNOME 3.30 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.30 (стар стабилен)" #~ msgid "GNOME 3.28 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.28 (стар стабилен)" #~ msgid "GNOME 3.26 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.26 (стар стабилен)" #~ msgid "GNOME 3.24 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.24 (стар стабилен)" #~ msgid "" #~ "No need to edit LINGUAS file or variable for this module. All PO file " #~ "will be selected by default." #~ msgstr "" #~ "Не е необходимо да редактирате файла „LINGUAS“ или променливата за този " #~ "модул. Всички PO-файлове ще бъдат избрани по подразбиране." #~ msgid "" #~ "Don’t know where to look for the LINGUAS variable, ask the module " #~ "maintainer." #~ msgstr "" #~ "Ако не знаете къде да намерите променливата „LINGUAS“, попитайте " #~ "поддържащия модула." #~ msgid "" #~ "Don’t know where to look for the DOC_LINGUAS variable, ask the module " #~ "maintainer." #~ msgstr "" #~ "Ако не знаете къде да намерите променливата „DOC_LINGUAS“, попитайте " #~ "поддържащия модула." #~ msgid "Person " #~ msgstr "Човек " #, python-format #~ msgid "" #~ "An error occurred while committing the file for this action %(action)s. " #~ "The commit on “%(domain)s” for branch %(branch)s failed. The original " #~ "error was: “%(error)s”" #~ msgstr "" #~ "Възникна грешка при подаването на файла за това действие %(action)s. " #~ "Подаването на „%(domain)s“ за клон %(branch)s е неуспешно. Първоначалната " #~ "грешка беше: „%(error)s“"