# Bulgarian translation of library-web po-file.. # Copyright (C) 2024 library-web's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the library-web package. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: library-web master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/Infrastructure/library-web/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-12 13:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-23 13:42+0100\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: ../data/catalog.xml.in.h:1 msgid "GNOME Documentation Library" msgstr "Библиотека за документацията на GNOME" #: ../data/catalog.xml.in.h:2 msgid "Home" msgstr "Начало" #: ../data/catalog.xml.in.h:3 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: ../data/catalog.xml.in.h:4 msgid "About" msgstr "За нас" #: ../data/catalog.xml.in.h:5 msgid "" "Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex " "system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that " "easier, we've provided some very useful documentation." msgstr "" "Въпреки че е изключително удобна за използване, GNOME е голяма и сложна " "система и затова изисква малко обучение, за да се използва пълноценно. За " "улеснение сме предоставили много полезна документация." #: ../data/catalog.xml.in.h:6 msgid "Developers" msgstr "Разработчици" #: ../data/catalog.xml.in.h:7 msgid "" "For those who develop, or are interested in developing GNOME and " "applications for GNOME. You will find developer documentation and " "information on how to get involved, and much more, in the GNOME Developer " "Center." msgstr "" "За разработващите или интересуващите се от разработка на GNOME и програми за " "GNOME. Тук ще намерите документация, информация как да се включите и мн. др." #: ../data/catalog.xml.in.h:8 msgid "Administrators" msgstr "Администратори" #: ../data/catalog.xml.in.h:9 msgid "" "Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with " "their specific needs, and system administrators to manage them. Here you " "will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops." msgstr "" "В целия свят има много големи и малки инсталации на GNOME със специфични " "нужди, както и системни администратори, които ги управляват. Тук ще намерите " "информация за инструментите и методите за работа с много компютри с GNOME." #: ../data/catalog.xml.in.h:10 msgid "Available Languages:" msgstr "Налични езици:" #: ../data/catalog.xml.in.h:11 msgid "Available Versions:" msgstr "Налични версии:" #: ../data/catalog.xml.in.h:12 msgid "Core Libraries" msgstr "Основни библиотеки" #: ../data/catalog.xml.in.h:13 msgid "Other Libraries" msgstr "Други библиотеки" #: ../data/catalog.xml.in.h:14 msgid "White Papers" msgstr "Доклади" #: ../data/catalog.xml.in.h:15 ../data/overlay.xml.in.h:1 msgid "Guides" msgstr "Ръководства" #: ../data/catalog.xml.in.h:16 msgid "Development Guides" msgstr "Ръководства за разработка" #: ../data/catalog.xml.in.h:17 msgid "How Do I...?" msgstr "Как мога да…?" #: ../data/catalog.xml.in.h:18 msgid "C++ Development" msgstr "Разработване на C++" #: ../data/catalog.xml.in.h:19 msgid "Manuals" msgstr "Ръководства" #: ../data/catalog.xml.in.h:20 msgid "Tutorials" msgstr "Уроци" #: ../data/catalog.xml.in.h:21 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Често задавани въпроси" #: ../data/catalog.xml.in.h:22 ../data/overlay.xml.in.h:18 msgid "Others" msgstr "Други" #: ../data/catalog.xml.in.h:23 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../data/catalog.xml.in.h:24 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: ../data/catalog.xml.in.h:25 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проектът за документация на GNOME" #: ../data/catalog.xml.in.h:26 msgid "" "There is no translation of this documentation for your language; the " "documentation in its original language is displayed instead." msgstr "" "Няма превод на тази документация за езика ви — вместо това тя се показва на " "оригиналния си език." #: ../data/catalog.xml.in.h:27 msgid "see other translations for this documentation" msgstr "вижте други преводи на тази документация" #: ../data/catalog.xml.in.h:28 msgid "development version" msgstr "версията за разработка" #: ../data/catalog.xml.in.h:29 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../data/catalog.xml.in.h:30 msgid "Lookup Symbol" msgstr "Символ за търсене" #: ../data/catalog.xml.in.h:31 msgid "documentation on development version" msgstr "документация за версията за разработка" #: ../data/catalog.xml.in.h:32 msgid "See also:" msgstr "Вижте също:" #: ../data/catalog.xml.in.h:33 msgid "" "This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be " "supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not " "recommend using it in new applications unless you require functionality that " "has not already been moved elsewhere." msgstr "" "Този модул е насочен към планирано изоставяне. Той ще продължи да бъде " "поддържан и да е със стабилен API/ABI през цялата серия GNOME 2.x, но не " "препоръчваме да го използвате в нови програми, освен ако не се нуждаете от " "функционалност, която все още не е преместена другаде." #: ../data/catalog.xml.in.h:34 msgid "Standards" msgstr "Стандарти" #: ../data/catalog.xml.in.h:35 msgid "Language Bindings" msgstr "Поддържани програмни езици" #: ../data/catalog.xml.in.h:36 msgid "Plugins for GNOME Application" msgstr "Приставки за програма на GNOME" #: ../data/catalog.xml.in.h:37 msgid "Preferred language is loaded from a cookie." msgstr "Предпочитаният език се зарежда от бисквитките." #: ../data/catalog.xml.in.h:38 msgid "" "Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as " "translation probably does not exist." msgstr "" "Неуспешно извеждане на документа на езика зададен от бисквитките, тъй като " "преводът вероятно не съществува." #: ../data/catalog.xml.in.h:39 msgid "Remove cookie" msgstr "Изтриване на бисквитката" #: ../data/catalog.xml.in.h:40 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" #: ../data/catalog.xml.in.h:41 msgid "" "Note the API references are usually available as packages in the " "distributions and visible via the Devhelp tool." msgstr "" "Обърнете внимание, че ръководствата за API обикновено са налични като пакети " "в дистрибуциите и са видими чрез инструмента Devhelp." #: ../data/catalog.xml.in.h:42 msgid "Previous Versions" msgstr "Предишни версии" #: ../data/catalog.xml.in.h:43 msgid "external resource" msgstr "външен ресурс" #: ../data/catalog.xml.in.h:44 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../data/catalog.xml.in.h:45 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: ../data/catalog.xml.in.h:46 msgid "Art" msgstr "Изкуство" #: ../data/catalog.xml.in.h:47 msgid "Support" msgstr "Поддръжка" #: ../data/catalog.xml.in.h:48 msgid "Development" msgstr "Разработка" #: ../data/catalog.xml.in.h:49 msgid "Community" msgstr "Общност" #: ../data/catalog.xml.in.h:50 msgid "Same documents, formatted as a single HTML file" msgstr "Същите документи, форматирани като един файл с HTML" #: ../data/catalog.xml.in.h:51 msgid "Nightly" msgstr "Еженощно" #: ../data/catalog.xml.in.h:52 msgid "External Tools and Resources" msgstr "Външни инструменти и ресурси" #: ../data/catalog.xml.in.h:53 msgid "Switching Language" msgstr "Превключване на езика" #: ../data/catalog.xml.in.h:54 msgid "Active Language:" msgstr "Активен език:" #: ../data/catalog.xml.in.h:55 msgid "GNOME Developer Center" msgstr "Център за разработчици на GNOME" #: ../data/catalog.xml.in.h:56 msgid "Code examples and demos" msgstr "Примери за код и демонстрации" #: ../data/catalog.xml.in.h:57 msgid "Getting Started" msgstr "Първи стъпки" #: ../data/catalog.xml.in.h:58 msgid "Application development overview" msgstr "Преглед на разработването на програми" #: ../data/catalog.xml.in.h:59 msgid "Guide to the GNOME platform and libraries for developers." msgstr "Ръководство за платформата GNOME и библиотеките за разработчици." #: ../data/catalog.xml.in.h:60 msgid "Quick Lookup" msgstr "Бързо търсене" #: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:6 msgid "User Interface" msgstr "Потребителски интерфейс" #: ../data/catalog.xml.in.h:62 ../data/overlay.xml.in.h:7 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедия" #: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:8 msgid "Communication" msgstr "Комуникация" #: ../data/catalog.xml.in.h:64 ../data/overlay.xml.in.h:9 msgid "Data Storage" msgstr "Съхранение на данни" #: ../data/catalog.xml.in.h:65 ../data/overlay.xml.in.h:11 msgid "Utilities" msgstr "Инструменти" #: ../data/catalog.xml.in.h:66 ../data/overlay.xml.in.h:5 msgid "Core" msgstr "Основни" #: ../data/catalog.xml.in.h:67 msgid "System Integration" msgstr "Интеграция в системата" #: ../data/catalog.xml.in.h:68 msgid "Desktop Integration" msgstr "Интеграция в работната среда" #: ../data/catalog.xml.in.h:69 msgid "Nightly Generated Documents" msgstr "Документи генерирани всяка нощ" #: ../data/catalog.xml.in.h:70 msgid "Deprecated API References" msgstr "Ръководства за изоставени API-та" #: ../data/catalog.xml.in.h:71 msgid "" "Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a " "look at a tutorial." msgstr "" "Добре дошли в GNOME. Първите стъпки са лесни — инсталирайте нашите " "инструменти за разработка и разгледайте някой урок." #: ../data/catalog.xml.in.h:72 msgid "This documentation is generated from the following tarball:" msgstr "Тази документация е генерирана от следния архив (tar):" #: ../data/catalog.xml.in.h:73 msgid "Got a comment? Spotted an error? Found the instructions unclear?" msgstr "Имате коментар? Забелязахте грешка? Инструкциите са неясни?" #: ../data/catalog.xml.in.h:74 msgid "Send feedback about this page." msgstr "Обратна връзка за тази страница." #: ../data/catalog.xml.in.h:75 msgid "GNOME Platform Demos" msgstr "Демонстрации на платформата GNOME" #: ../data/catalog.xml.in.h:76 msgid "Human Interface Guidelines" msgstr "Указания за интерфейса за хора" #: ../data/catalog.xml.in.h:77 msgid "Advice and guidelines on designing effective interfaces with GTK." msgstr "Съвети и указания за проектиране на ефективни интерфейси с GTK." #: ../data/catalog.xml.in.h:78 msgid "" "Welcome to the GNOME developer center! Here you will find all the " "information that you need to create fantastic software using GNOME " "technologies." msgstr "" "Добре дошли в центъра за разработчици на GNOME! Тук ще намерите цялата " "информация, която ви е необходима за създаването на фантастичен софтуер с " "помощта на технологиите на GNOME." #: ../data/overlay.xml.in.h:2 msgid "A growing selection of development guides on common topics." msgstr "Разширяващ се набор ръководства за разработка по общи теми." #: ../data/overlay.xml.in.h:3 msgid "API Reference" msgstr "Ръководство за API-та" #: ../data/overlay.xml.in.h:4 msgid "" "Comprehensive API reference documentation for GNOME libraries, including GTK." msgstr "" "Изчерпателна документация за ръководства за API за библиотеките на GNOME, " "включително GTK." #: ../data/overlay.xml.in.h:10 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: ../data/overlay.xml.in.h:12 msgid "Introspection" msgstr "Аналитична информация" #: ../data/overlay.xml.in.h:13 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../data/overlay.xml.in.h:14 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../data/overlay.xml.in.h:15 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/overlay.xml.in.h:16 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../data/overlay.xml.in.h:17 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: ../data/overlay.xml.in.h:19 msgid "" "GLib provides the core application building blocks for libraries and " "applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, " "the main loop implementation, and a large set of utility functions for " "strings and common data structures." msgstr "" "GLib предоставя градивните елементи за изграждане на библиотеки и програми " "на C — това е система от основни обекти, използвана в GNOME, главния цикъл " "на програмата и голям набор от помощни функции за низове и структури от " "данни." #: ../data/overlay.xml.in.h:20 msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK." msgstr "GObject предоставя обектната система за Pango и GTK." #: ../data/overlay.xml.in.h:21 msgid "" "GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system " "abstraction which allows applications to access local and remote files with " "a single consistent API." msgstr "" "GIO предоставя модерен и лесен за използване интерфейс (API) за VFS. GIO " "предоставя абстракция на файловата система, която дава унифициран достъп до " "локални и отдалечени файлове." #: ../data/overlay.xml.in.h:22 msgid "" "ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by " "other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility " "tools have full access to view and control running applications." msgstr "" "ATK предоставя набор от интерфейси (API) за достъпност, които да се " "реализират от програми и инструменти. Чрез интерфейсите на ATK, програмите " "за достъпност имат пълен достъп до преглед и управление на изпълняващите се " "приложения." #: ../data/overlay.xml.in.h:23 msgid "" "The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility " "technologies." msgstr "" "Библиотеката AT-SPI предоставя интерфейси, които се използват от " "технологиите за достъпност." #: ../data/overlay.xml.in.h:24 msgid "" "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK and GNOME " "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications " "written using these libraries." msgstr "" "GAIL предоставя рeализация на интерфейсите от ATK за библиотеките GTK и " "GNOME, което позволява на програмите за достъпност да работят с " "приложенията, ползващи тези библиотеки." #: ../data/overlay.xml.in.h:25 msgid "" "Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. " "It has extensive support for the different writing systems used throughout " "the world." msgstr "" "Pango е основната библиотека за работа с текст и шрифтове, използвана в " "програмите на GNOME. Тя поддържа най-различни писмени системи по света." #: ../data/overlay.xml.in.h:26 msgid "" "GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf " "documentation contains both the programmer's guide and the API reference." msgstr "" "GdkPixbuf е библиотека за зареждане и манипулиране на изображения. " "Документацията на GdkPixbuf съдържа както ръководство за програмисти, така и " "ръководство за API-то." #: ../data/overlay.xml.in.h:27 msgid "" "An intermediate layer which isolates GTK from the details of the OpenGL or " "Vulkan implementation." msgstr "" "Междинен слой, който изолира GTK от детайлите на разработката на OpenGL или " "Vulkan." #: ../data/overlay.xml.in.h:28 msgid "" "An intermediate layer which isolates GTK from the details of the windowing " "system." msgstr "Междинен слой, който изолира GTK от детайлите на графичната система." #: ../data/overlay.xml.in.h:29 msgid "" "GTK is the primary library used to construct user interfaces in GNOME " "applications. It provides user interface controls and signal callbacks to " "control user interfaces." msgstr "" "GTK е основната библиотека, която се използва за създаване на потребителски " "интерфейси в програмите на GNOME. Тя предоставя контролни елементи и " "изпълнение на сигнали за управление на интерфейса." #: ../data/overlay.xml.in.h:30 msgid "libxml2 Reference Manual" msgstr "Ръководство за разработчици на libxml2" #: ../data/overlay.xml.in.h:31 msgid "Powerful and feature complete XML handling library." msgstr "Мощна и многофункционална библиотека за обработка на XML." #. URL to *translated* libxml2 API reference, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:34 msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:35 msgid "libxslt Reference Manual" msgstr "Ръководство за разработчици на libxslt" #: ../data/overlay.xml.in.h:36 msgid "" "The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML " "language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2." msgstr "" "Библиотеката XSLT на C е разработена за проекта GNOME. Самият XSLT е език за " "дефиниране на трансформации на XML. Libxslt е базирана на libxml2." #. URL to *translated* libxslt API reference, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:39 msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:40 msgid "" "Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML " "descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces " "using a graphical interface builder application, and then import those " "interface definitions." msgstr "" "Libglade е библиотека за динамично изграждане на потребителски интерфейси " "описани с XML. Libglade позволява на програмистите да създават интерфейси с " "помощта на графична програма и след това да внесат тези дефиниции в " "програмата." #: ../data/overlay.xml.in.h:41 msgid "" "The libgnome library provides a number of useful routines for building " "modern applications, including session management, activation of files and " "URIs, and displaying help." msgstr "" "Библиотеката libgnome предоставя редица полезни процедури за изграждане на " "съвременни програми, включително управление на сесии, активиране на файлове " "и адреси и показване на помощ." #: ../data/overlay.xml.in.h:42 msgid "" "The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of " "the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK." msgstr "" "Библиотеката libgnomeui предоставя допълнителни графични обекти за " "програмите. Много от графичните обекти от libgnomeui вече са пренесени в GTK." #: ../data/overlay.xml.in.h:43 msgid "" "GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME " "applications. It provides a file system abstraction which allows " "applications to access local and remote files with a single consistent API." msgstr "" "GnomeVFS е основната библиотека за достъп до файлове и папки в програмите на " "GNOME. Тя осигурява абстракция на файловата система, която позволява на " "програмите да имат достъп до локални и отдалечени файлове с един и същ " "интерфейс." #: ../data/overlay.xml.in.h:44 msgid "" "GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving " "configuration data." msgstr "" "GConf предоставя демона и библиотеките за съхраняване и извличане на данни " "за настройки." #: ../data/overlay.xml.in.h:45 msgid "" "The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive " "structured graphics." msgstr "" "Графичният обект GnomeCanvas предоставя гъвкав графичен обект за създаване " "на интерактивни структурирани графики." #: ../data/overlay.xml.in.h:46 msgid "libart Reference Manual" msgstr "Ръководство за разработчици на libart" #: ../data/overlay.xml.in.h:47 msgid "" "Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All " "complex rendering is handled here." msgstr "" "Функции на Libart — библиотеката се грижи за възможностите за рисуване в " "GNOME. Тук се обработват всички сложни изобразявания." #. URL to *translated* libart API reference, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:50 msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:51 msgid "" "ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component " "architecture, Bonobo, is built on top of CORBA." msgstr "" "ORBit е бърз и лек CORBA сървър. Компонентната архитектура на GNOME — " "Bonobo, е изградена върху CORBA." #: ../data/overlay.xml.in.h:52 msgid "" "Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your " "system (running or not). It keeps track of the running servers so that if " "you ask for a server which is already running, you will not start it again " "but will reuse the already running one." msgstr "" "Bonobo-activation ви позволява да преглеждате наличните сървъри на CORBA във " "вашата система (работещи или не). Той следи работещите сървъри, така че като " "заявите сървър, който вече работи, ще използвате вече работещия вместо да " "стартирате нов." #: ../data/overlay.xml.in.h:53 msgid "" "Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME " "applications, built on top of CORBA." msgstr "" "Bonobo е библиотека за създаване на компоненти за многократна употреба в " "програмите на GNOME, изградена върху CORBA." #: ../data/overlay.xml.in.h:54 msgid "" "The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the " "Bonobo component framework." msgstr "" "Библиотеката Bonobo UI предоставя редица контроли на потребителския " "интерфейс, използващи Bonobo." #: ../data/overlay.xml.in.h:55 msgid "Library for rendering of SVG vector graphics." msgstr "Библиотека за изобразяване на векторни графики в SVG." #: ../data/overlay.xml.in.h:56 msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal." msgstr "" "Графичен обект за емулатор на терминал, използван от терминала на GNOME." #: ../data/overlay.xml.in.h:57 msgid "" "libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the " "glib main loop, to integrate well with GNOME applications." msgstr "" "libsoup е библиотека за клиент и сървър по HTTP за GNOME. Тя използва " "GObjects и основния цикъл на glib, за да се интегрира добре с програмите на " "GNOME." #: ../data/overlay.xml.in.h:58 msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel." msgstr "Библиотека за графични обекти за панела на GNOME." #: ../data/overlay.xml.in.h:59 msgid "" "Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing " "compound files." msgstr "" "Structured File Library (GSF) е вх/изх абстракция за четене/запис на файлове " "с няколко части в структурата си." #: ../data/overlay.xml.in.h:60 msgid "" "GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP." msgstr "" "API чрез GObject за управление на откриването и обявяването на ресурси чрез " "SSDP." #: ../data/overlay.xml.in.h:61 msgid "Core UPnP API built on top of gssdp" msgstr "Ядро за UPnP API чрез gssdp" #: ../data/overlay.xml.in.h:62 msgid "" "Small utility library that aims to ease the handling and implementation of " "UPnP audio/video profiles" msgstr "" "Малка библиотека от инструменти, която има за цел да улесни работата и " "разработката на аудио/видео профили за UPnP" #: ../data/overlay.xml.in.h:63 msgid "Library to ease DLNA-related bits for applications using gupnp." msgstr "" "Библиотека за облекчаване на ползването на DLNA за програми, които ползват " "gupnp." #: ../data/overlay.xml.in.h:64 msgid "Library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings." msgstr "" "Библиотека за работа със настройването на портовете за UPnP към шлюзовете/" "маршрутизаторите за Интернет." #: ../data/overlay.xml.in.h:65 msgid "" "Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It " "is designed to produce consistent output on all output media while taking " "advantage of display hardware acceleration when available." msgstr "" "Cairo е библиотека за двумерна графика с поддръжка на множество изходни " "устройства. Тя е проектирана така, че да осигурява изход на всички изходни " "медии, като същевременно се възползва от хардуерното ускорение на екрана, " "когато има такова." #: ../data/overlay.xml.in.h:66 msgid "" "Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, " "graphical user interfaces." msgstr "" "Clutter е библиотека, базирана на GObject, за създаване на бързи, визуално " "богати графични потребителски интерфейси." #: ../data/overlay.xml.in.h:67 msgid "" "JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject " "data types and API." msgstr "" "JSON-GLib е библиотека за четене и разчитане на JSON с API на базата на GLib " "и GObject." #: ../data/overlay.xml.in.h:68 msgid "" "COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) " "Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API " "that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES " "2.0." msgstr "" "COGL е библиотека за OpenGL за абстракция от ниско ниво, разработена за (и " "част от) Clutter. Тя се използва предимно от Clutter за осигуряване на " "еднакво API за изобразяване за OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 и OpenGL ES 2.0." #: ../data/overlay.xml.in.h:69 msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps." msgstr "" "Libchamplain е C библиотека, която предоставя обекта ClutterActor за " "показване на карти." #: ../data/overlay.xml.in.h:70 msgid "" "Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ " "widget to display maps in GTK applications." msgstr "" "Libchamplain-gtk е C библиотека върху libchamplain, която предоставя " "графичен елемент за Gtk+ за показване на карти в програми под GTK." #: ../data/overlay.xml.in.h:71 msgid "" "libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name " "Specifications, for generating event sounds on free desktops," msgstr "" "libcanberra е реализация на спецификациите за звукова тема и име на XDG за " "генериране на звуци от събития в свободни работни среди," #: ../data/overlay.xml.in.h:72 msgid "" "libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification " "daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications " "can be used to inform the user about an event or display some form of " "information without getting in the user's way." msgstr "" "libnotify е библиотека, която изпраща известия за работния плот към демон за " "тях, както е определено в описанието за известия за работния плот. Те може " "да се използват за информиране на потребителя за дадено събитие или за " "показване на някаква информация, без да пречат на потребителя." #: ../data/overlay.xml.in.h:73 msgid "" "D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one " "another." msgstr "" "D-Bus е шина за съобщения — прост начин програмите да разговарят помежду си." #: ../data/overlay.xml.in.h:74 msgid "" "Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch " "a single-instance application twice, the second instance will either just " "quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to " "write this kind of application by providing a base class, taking care of all " "the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also " "handling startup notification." msgstr "" "Unique е библиотека за програми, който трябва да работят като единствен " "процес. Ако стартирате такава програма два пъти, вторият път или просто ще я " "прекрати, или ще изпрати съобщение до първата работещата инстанция. Unique " "улеснява писането на този вид програми, като предоставя базов клас, който се " "грижи за всички механизми за IPC, необходими за изпращане на съобщения до " "работещ процес, и обработва известията при стартиране." #: ../data/overlay.xml.in.h:75 msgid "" "The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several " "utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in " "general." msgstr "" "Пакетът GNOME Devtools Library предоставя система за скачване и няколко " "инструмента, полезни за инструментите за разработка на GNOME и за програмите " "на GNOME като цяло." #: ../data/overlay.xml.in.h:76 msgid "GStreamer Core Reference Manual" msgstr "Ръководство за разработчици за GStreamer Core" #: ../data/overlay.xml.in.h:77 msgid "" "Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio " "and Video." msgstr "" "Мощна среда за създаване на мултимедийни програми. Поддържа аудио и видео." #: ../data/overlay.xml.in.h:78 msgid "GStreamer Library Reference Manual" msgstr "Ръководство за разработчици за библиотеката GStreamer" #: ../data/overlay.xml.in.h:79 msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual" msgstr "Ръководство за разработчици за приставките GStreamer Core" #: ../data/overlay.xml.in.h:80 msgid "" "GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK. It provides additional GDK objects " "which support OpenGL rendering in GTK and GtkWidget API add-ons to make GTK " "widgets OpenGL-capable." msgstr "" "GtkGLExt е разширение на OpenGL за GTK. То предоставя допълнителни обекти на " "GDK, които поддържат изобразяване с OpenGL в GTK, и приставки за GtkWidget " "API, които предоставят възможност за работа с OpenGL в графичните обекти на " "GTK." #: ../data/overlay.xml.in.h:81 msgid "" "libgit2-glib is a glib library which wraps libgit2 providing making it " "easier to develop manage git repositories in a GObject oriented application." msgstr "" "libgit2-glib е библиотека на glib, която обвива libgit2 и улеснява " "разработката и управлението на хранилища на git програми с GObject." #: ../data/overlay.xml.in.h:82 msgid "libgom Reference Manual" msgstr "Ръководство за разработчици на libgom" #: ../data/overlay.xml.in.h:83 msgid "WebKit2GTK+ Reference Manual" msgstr "Ръководство за разработчици на WebKit2GTK+" #: ../data/overlay.xml.in.h:84 msgid "Web content rendering for the GNOME Platform" msgstr "Изобразяване на уеб съдържание в платформата GNOME" #. URL to *translated* libxml2 API reference, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:87 msgid "http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/stable/index.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:88 msgid "" "libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every " "application the chance to assume its own extensibility." msgstr "" "libpeas е система за приставки на база GObject и дава възможност на всяка " "програма да придобие собствена разширяемост." #: ../data/overlay.xml.in.h:89 msgid "" "libzapojit is a GLib/GObject wrapper for the SkyDrive and Hotmail REST APIs" msgstr "libzapojit е обвивка около SkyDrive и Hotmail REST API за GLib/GObject" #: ../data/overlay.xml.in.h:90 msgid "" "libsecret is a library for storing and retrieving passwords and other " "secrets. It communicates with the \"Secret Service\" using DBus." msgstr "" "libsecret е библиотека за съхраняване и извличане на пароли и други тайни. " "Тя общува с услугата за тайни по DBus." #: ../data/overlay.xml.in.h:91 msgid "" "dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a " "backend to GSettings on platforms that don't already have configuration " "storage systems." msgstr "" "dconf е система за настройване от ниско ниво. Нейната основна цел е да " "осигури слой за GSettings на платформи, които все още нямат системи за " "съхранение на настройки." #: ../data/overlay.xml.in.h:92 msgid "telepathy-glib Reference Manual" msgstr "Ръководство за разработчици на telepathy-glib" #. URL to *translated* telepathy-glib API reference, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:95 msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:96 msgid "libgudev is a library providing GObject bindings for libudev." msgstr "libgudev е библиотека за функции на GObject за libudev." #: ../data/overlay.xml.in.h:97 msgid "GNOME Human Interface Guidelines (GNOME 2)" msgstr "Указания за човешки интерфейс на GNOME (GNOME 2)" #: ../data/overlay.xml.in.h:98 msgid "GTK 2.0 Tutorial" msgstr "Урок за GTK 2.0" #: ../data/overlay.xml.in.h:99 msgid "GTK FAQ" msgstr "ЧЗВ за GTK" #: ../data/overlay.xml.in.h:100 msgid "PyGTK Reference Manual" msgstr "Ръководство за разработчици на PyGTK" #: ../data/overlay.xml.in.h:101 msgid "PyGObject Reference Manual" msgstr "Ръководство за разработчици на PyGObject" #: ../data/overlay.xml.in.h:102 msgid "libsigc++ Documentation" msgstr "Документация на libsigc++" #: ../data/overlay.xml.in.h:103 msgid "libxml++ Documentation" msgstr "Документация на libxml++" #: ../data/overlay.xml.in.h:104 msgid "glibmm Documentation" msgstr "Документация на glibmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:105 msgid "gtksourceviewmm Documentation" msgstr "Документация на gtksourceviewmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:106 msgid "gtkmm Documentation" msgstr "Документация на gtkmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:107 msgid "pangomm Documentation" msgstr "Документация на pangomm" #: ../data/overlay.xml.in.h:108 msgid "atkmm Documentation" msgstr "Документация на atkmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:109 msgid "gconfmm Documentation" msgstr "Документация на gconfmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:110 msgid "libvtemm Documentation" msgstr "Документация на libvtemm" #: ../data/overlay.xml.in.h:111 msgid "librsvgmm Documentation" msgstr "Документация на librsvgmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:112 msgid "libgdamm Documentation" msgstr "Документация на libgdamm" #: ../data/overlay.xml.in.h:113 msgid "libgda-uimm Documentation" msgstr "Документация на libgda-uimm" #: ../data/overlay.xml.in.h:114 msgid "gstreamermm Documentation" msgstr "Документация на gstreamermm" #: ../data/overlay.xml.in.h:115 msgid "goocanvasmm Documentation" msgstr "Документация на goocanvasmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:116 msgid "gtkglextmm Documentation" msgstr "Документация на gtkglextmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:117 msgid "cluttermm Documentation" msgstr "Документация на cluttermm" #: ../data/overlay.xml.in.h:118 msgid "clutter-gtkmm Documentation" msgstr "Документация на clutter-gtkmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:119 msgid "clutter-box2dmm Documentation" msgstr "Документация на clutter-box2dmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:120 msgid "libsigc++ Tutorial" msgstr "Урок за libsigc++" #: ../data/overlay.xml.in.h:121 msgid "The Clutter Cookbook" msgstr "Рецепти за Clutter" #: ../data/overlay.xml.in.h:122 msgid "librygel-core Reference Manual" msgstr "Ръководство за разработчици на librygel-core" #: ../data/overlay.xml.in.h:123 msgid "librygel-renderer Reference Manual" msgstr "Ръководство за разработчици на librygel-renderer" #: ../data/overlay.xml.in.h:124 msgid "librygel-renderer-gst Reference Manual" msgstr "Ръководство за разработчици на librygel-renderer-gst" #: ../data/overlay.xml.in.h:125 msgid "librygel-server Reference Manual" msgstr "Ръководство за разработчици на librygel-server" #: ../data/overlay.xml.in.h:126 msgid "libglom Reference Manual" msgstr "Ръководство за разработчици на libglom" #: ../data/overlay.xml.in.h:127 msgid "Glom Python Documentation" msgstr "Документация на Glom Python" #: ../data/overlay.xml.in.h:128 msgid "libxml++ Tutorial" msgstr "Урок за libxml++" #: ../data/overlay.xml.in.h:129 msgid "java-gnome API Documentation" msgstr "Документация за java-gnome API" #: ../data/overlay.xml.in.h:130 msgid "Java Interfaces for GTK, GNOME and related libraries" msgstr "" "Библиотеки за работа на Java с GTK, GNOME и свързаните с тях библиотеки" #: ../data/overlay.xml.in.h:131 msgid "JavaScript API browser" msgstr "Браузър за PyGObject API" #: ../data/overlay.xml.in.h:132 msgid "Vala API References" msgstr "Ръководство за Vala API" #: ../data/overlay.xml.in.h:133 msgid "Vala API References for GTK, GNOME and related libraries" msgstr "Ръководства за Vala за GTK GNOME и свързаните с тях библиотеки" #: ../data/overlay.xml.in.h:134 msgid "PyGObject Documentation" msgstr "Документация на PyGObject" #: ../data/overlay.xml.in.h:135 msgid "Documentation for the PyGObject Python bindings" msgstr "Документация за функциите за PyGObject Python" #: ../data/overlay.xml.in.h:136 msgid "PyGObject API Reference" msgstr "Ръководство за PyGObject API" #: ../data/overlay.xml.in.h:137 msgid "Python API Reference for GTK, GNOME and related libraries" msgstr "" "Ръководство за API на Python за GTK, GNOME и свързаните с тях библиотеки" #: ../data/overlay.xml.in.h:138 msgid "GTK Programming Tutorial" msgstr "Урок за програмирането за GTK" #: ../data/overlay.xml.in.h:139 msgid "" "This GTK tutorial is written for the C programming language. It is suitable " "for beginners and intermediate programmers." msgstr "" "Този урок за GTK е написан за езика за програмиране C. Урокът е подходящ за " "начинаещи и средно напреднали програмисти." #. URL to *translated* version of the GTK Programming Tutorial #. document, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:143 msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:144 msgid "Desktop Entry Specification" msgstr "Спецификация на записите за работния плот" #: ../data/overlay.xml.in.h:145 msgid "" "The Desktop Entries provide information about an application such as the " "name, icon, and description. These files are used for application launchers " "and for creating menus of applications that can be launched." msgstr "" "Записите за работния плот предоставят информация за дадена програма, като " "например име, иконка и описание. Тези файлове се използват за стартиране на " "програми и за създаване на менюта с програми, които може да се стартират." #. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:148 msgid "" "http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-" "latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:149 msgid "Menu Specification" msgstr "Спецификация за менюта" #: ../data/overlay.xml.in.h:150 msgid "" "This freedesktop.org specification describes how menus are built up from " "desktop entries." msgstr "" "Тази спецификация на freedesktop.org описва как менютата се изграждат от " "записи на работната среда." #. URL to *translated* version of the Menu Specification #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:153 msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:154 msgid "XDG Base Directory Specification" msgstr "Спецификация на основните папки на XDG" #: ../data/overlay.xml.in.h:155 msgid "" "Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org " "specification defines where these files should be looked for by defining one " "or more base directories relative to which files should be located." msgstr "" "Различни спецификации на файловете и форматите им. Тази спецификация на " "freedesktop.org описва къде трябва да се търсят тези файлове, като дефинира " "една или повече основни папки, спрямо които трябва да се намират файловете." #. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:158 msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:159 msgid "Icon Theme Specification" msgstr "Описание за теми на иконки" #: ../data/overlay.xml.in.h:160 msgid "" "This freedesktop.org specification describes a common way to store icon " "themes." msgstr "" "Тази спецификация на freedesktop.org описва общ начин за съхраняване на теми " "на иконки." #. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:163 msgid "" "http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:164 msgid "Icon Naming Specification" msgstr "Спецификация за именуване на иконки" #: ../data/overlay.xml.in.h:165 msgid "" "This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and " "their contexts in an icon theme." msgstr "" "Тази спецификация на freedesktop.org описва общ начин за именуване на иконки " "и техните контексти в тема на иконки." #. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:168 msgid "" "http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest." "html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:169 msgid "Desktop Application Autostart Specification" msgstr "Спецификация за автоматично стартиране на програми за работния плот" #: ../data/overlay.xml.in.h:170 msgid "" "This freedesktop.org specification describes how applications can be started " "automatically after the user has logged in and how media can request a " "specific application to be executed or a specific file on the media to be " "opened after the media has been mounted." msgstr "" "Тази спецификация на freedesktop.org описва как програмите може да се " "стартират автоматично при влизане на потребителя в системата и как " "преносимите носители може да заявят изпълнение на конкретна програма или " "отваряне на конкретен файл след монтиране." #. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart #. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:173 msgid "" "http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:174 msgid "Desktop Notifications Specification" msgstr "Спецификация на известията на работния плот" #: ../data/overlay.xml.in.h:175 msgid "" "This specification standardizes the interface to desktop notification " "services." msgstr "" "Тази спецификация на freedesktop.org стандартизира интерфейса към услугите " "за известяване на работния плот." #. URL to *translated* version of the Desktop Notifications #. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:178 msgid "" "http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-" "latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:179 msgid "Extended Window Manager Hints" msgstr "Допълнителни подсказки към мениджъра на прозорци" #: ../data/overlay.xml.in.h:180 msgid "" "This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM " "between X desktops." msgstr "" "Тази спецификация на freedesktop.org стандартизира разширенията на ICCCM " "между работните среди за X." #. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints #. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:183 msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:184 msgid "Shared MIME-info Database Specification" msgstr "Спецификацията на споделената база от данни за MIME" #: ../data/overlay.xml.in.h:185 msgid "" "This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database " "systems currently in use by X desktop environments." msgstr "" "Тази спецификация на freedesktop.org се опитва да обедини системите за бази " "от данни за MIME, които понастоящем се използват от работните среди за X." #. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification; #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:188 msgid "" "http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-" "latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:189 msgid "" "The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to " "publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that " "information and finally consume it." msgstr "" "Библиотеката за лесно публикуване и консумиране на информация (libepc) " "улеснява публикуването на данни чрез HTTPS, обявяването на тази информация " "чрез DNS-SD, намирането на информацията и накрая използването ѝ." #: ../data/overlay.xml.in.h:190 msgid "" "GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon " "GLib." msgstr "" "GNet е мрежова библиотека на C на базата на GLib, която е обектно-" "ориентирана." #: ../data/overlay.xml.in.h:191 msgid "" "GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility " "library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and " "structures." msgstr "" "GMime е мощна библиотека с инструменти за MIME (Multipurpose Internet Mail " "Extension). Тя е предназначена за създаване, редактиране и анализиране на " "съобщения и структури ползващи MIME." #: ../data/overlay.xml.in.h:192 msgid "" "Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's " "personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-" "common library is the foundation for common procedures used in the daemon " "and the indexer." msgstr "" "Tracker е инструмент за извличане на информация и метаданни за личните данни " "на потребителите, така че да се търсят лесно и бързо. Библиотеката " "libtracker-common е основата за общите процедури за демона и програмата за " "индексиране." #: ../data/overlay.xml.in.h:193 msgid "" "Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's " "personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-" "module library helps developers write third party modules to extract content " "not commonly supported by Tracker." msgstr "" "Tracker е инструмент извличане на информация и метаданни за личните данни на " "потребителите, така че да се търсят лесно и бързо. Библиотеката libtracker-" "module помага на разработчиците да създават модули за извличане на " "съдържание, което обикновено не се поддържа от Tracker." #: ../data/overlay.xml.in.h:194 msgid "" "Grilo is a framework that provides access to different sources of multimedia " "content, using a pluggable system." msgstr "" "Grilo е инструментариум за достъп до различни източници на мултимедийно " "съдържание с помощта на разширяема система." #: ../data/overlay.xml.in.h:195 msgid "grilo-plugins is a collection of plugins for the Grilo framework." msgstr "grilo-plugins е набор от приставки за Grilo." #: ../data/overlay.xml.in.h:196 msgid "GObject-based API for the Discident and EAN lookup services." msgstr "API на базата на GObject за услугите за търсене Discident и EAN." #: ../data/overlay.xml.in.h:197 msgid "Spell-checking library for GTK applications" msgstr "Библиотека за проверка на правописа за програми с GTK" #: ../data/overlay.xml.in.h:198 msgid "" "libgxps is a GObject based library for handling and rendering XPS documents." msgstr "" "libgxps е библиотека на базата на GObject за обработка и изобразяване на " "документи във формат XPS." #: ../data/overlay.xml.in.h:199 msgid "" "iio-sensor-proxy is a D-Bus proxy for accelerometers and ambient light " "sensors." msgstr "" "iio-sensor-proxy е посредник на D-Bus за акселерометри и сензори за " "осветеността." #: ../data/overlay.xml.in.h:200 msgid "switcheroo-control is a D-Bus proxy for dual-GPU desktop integration." msgstr "" "switcheroo-control е посредник на D-Bus за интегриране на две видео карти в " "работната среда." #: ../data/overlay.xml.in.h:201 msgid "Release Notes" msgstr "Бележки за изданието" #: ../data/overlay.xml.in.h:202 msgid "" "GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new " "GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute." msgstr "" "GNOME има разписание на изданията. Това означава, че на всеки шест месеца, с " "точност до минута, излиза ново издание на GNOME с придружаващи бележки." #: ../data/overlay.xml.in.h:203 msgid "The Python GTK 3 Tutorial" msgstr "Урок за в Python GTK 3" #: ../data/overlay.xml.in.h:204 msgid "An introduction to writing GTK 3 applications in Python." msgstr "Урок за писането на програми на Python за GTK 3."