# Bulgarian translation of welcome-gnome-org po-file. # Copyright (C) 2024 welcome-gnome-org's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the welcome-gnome-org package. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome-gnome-org main\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-30 11:19+0100\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" msgid "#i18n:gnome.org" msgstr "#i18n:gnome.org" msgid "Adwaita Demo" msgstr "Adwaita Demo" msgid "All participants are expected to follow this Code of Conduct" msgstr "От всички участници се очаква да спазват този етичен кодекс." msgid "App name…" msgstr "Име на програма…" msgid "Apps for GNOME" msgstr "Програми за GNOME" msgid "" "As a Core app, it is also pre-installed on [GNOME OS Nightly](https://os." "gnome.org/) which you can install as a virtual machine." msgstr "" "Като основна програма тя е предварително инсталирана и в [GNOME OS Nightly]" "(https://os.gnome.org/), която може да инсталирате като виртуална машина." msgid "Brand Book" msgstr "Книга за марката" msgid "Building blocks for modern GNOME apps" msgstr "Градивни елементи за модерни програми на GNOME" msgid "Chat for discussing websites" msgstr "Чат за обсъждане на уеб сайтове" msgid "Clone Repository" msgstr "Клониране на хранилище" msgid "Clone Repository…" msgstr "Клониране на хранилище…" msgid "Close Language Selection" msgstr "Затваряне на избора за език" msgid "Code Repository" msgstr "Хранилище на кода" msgid "Code of Conduct" msgstr "Етичен кодекс" msgid "Contact" msgstr "Контакт" msgid "Contrast" msgstr "Контраст" msgid "Design" msgstr "Проектиране" msgid "Design Team on GitLab" msgstr "Екип по проектиране в GitLab" msgid "Design team issue tracking and work archive" msgstr "Проследяване на проблемите на екипа по проектиране и работен архив" msgid "Design user interfaces, user experience, and visuals" msgstr "" "Проектиране на потребителски интерфейси, потребителско изживяване и " "визуализации" msgid "Developer Center" msgstr "Център за разработчици" msgid "Documentation" msgstr "Документация" msgid "Edit this Page" msgstr "Редактиране на тази страница" msgid "Engage" msgstr "Участване" msgid "Explore all the GNOME-related chat rooms in our Matrix space" msgstr "" "Разгледайте всички стаи в чата в нашето Matrix пространство, свързани с GNOME" msgid "Explore which languages can be used to write GNOME apps" msgstr "" "Разгледайте кои програмни езици може да се използват за създаване на " "програми за GNOME" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Feedback" msgstr "Обратна връзка" #. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub, and {2} with the app name' msgid "" "First, you can fork *{2}* via the [{1} page]({0}). You only need to do this " "once for every project you work on." msgstr "" "Първо, може да клонирате хранилището *{2}* чрез [{1} страницата]({0}). " "Трябва да направите това само веднъж за всеки проект, по който работите." msgid "Forum" msgstr "Форум" msgid "Foundation News" msgstr "Новини за фондацията" msgid "GNOME Circle" msgstr "GNOME Circle" msgid "GNOME Code of Conduct" msgstr "Етичен кодекс на GNOME" msgid "GNOME Development Center" msgstr "Център за разработка на GNOME" msgid "GNOME Foundation" msgstr "Фондация GNOME" msgid "GNOME GitLab" msgstr "GNOME GitLab" msgid "GNOME Handbook" msgstr "Наръчник на GNOME" msgid "GNOME Nightly" msgstr "GNOME Nightly" msgid "" "GSoC is an online mentoring program focused on introducing new contributors " "to open source software development." msgstr "" "GSoC е онлайн програма за наставничество, насочена към въвеждане на нови " "участници в разработването на софтуер с отворен код." msgid "GTK is built on libraries like GLib and GIO" msgstr "GTK е изградена на базата на библиотеки като GLib и GIO" msgid "GTK is the underlying library for the user interface" msgstr "GTK е основната библиотека за потребителския интерфейс" msgid "GTK 4 Docs" msgstr "Документация за GTK 4" msgid "GTK 4 docs" msgstr "Документация за GTK 4" msgid "Get help in the matrix channel of the translation project" msgstr "Получете помощ в канала на matrix на проекта за превод" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgid "GitLab" msgstr "GitLab" msgid "Google Summer of Code" msgstr "Инициатива на Google „Лято на кода“" msgid "Help to translate software and websites into your language" msgstr "Помощ за превод на софтуер и уеб сайтове на езика ви" msgid "Home of the Websites Team on GitLab" msgstr "Началната страница на екипа на уеб сайтовете в GitLab" msgid "" "How to use GTK, the underlying library for user interfaces, and other " "libraries" msgstr "" "Как да използвате GTK — основната библиотека за потребителски интерфейси, " "както и други библиотеки" msgid "" "If you are overwhelmed by working on an existing GNOME app, you can also " "look into [building your own app]({0}) for learning purposes first." msgstr "" "Ако работата по съществуваща GNOME програма ви е трудно, може да разгледате " "[създаването на собствена програма]({0}) с цел обучение." msgid "" "If you found an issue or want to propose a change you should try to make " "sure you have tried out the latest version of {0}. You can check the current " "version in the app’s “About” section." msgstr "" "Ако сте открили проблем или искате да предложите промяна, трябва да се " "уверите, че сте изпробвали последното издание на {0}. Може да проверите " "текущата версия в раздела „Относно“." msgid "Install Builder" msgstr "Инсталиране на „Разработчик“" msgid "Install Nightly" msgstr "Инсталиране на еженощната версия" msgid "Install from Flathub" msgstr "Инсталиране от Flathub" msgid "Install latest build of the app" msgstr "Инсталиране на последното изграждане на програмата" msgid "Install latest version of the app from Flathub" msgstr "Инсталиране на последната версия на програмата от Flathub" msgid "Install the Builder app from Flathub" msgstr "Инсталиране на „Разработчик“ от Flathub" msgid "Issue Tracker" msgstr "Система за проследяване на проблеми" msgid "JavaScript Bindings Reference" msgstr "Документация на функциите на JavaScript" msgid "Latest Release" msgstr "Последно издание" msgid "Learn how you can contribute to the GNOME project" msgstr "Научете как може да допринесете за проекта" msgid "Learn how you can publish your app on Flathub" msgstr "Научете как да публикувате програмата си във Flathub" msgid "Learn more about GNOME nightly apps." msgstr "Научете повече за програми на GNOME с еженощно изграждане." msgid "Learn more about how to translate this app" msgstr "Научете повече за това как да преведете тази програма" msgid "Learn more about this app on apps.gnome.org" msgstr "Научете повече за тази програма на apps.gnome.org" msgid "Libadwaita Docs" msgstr "Документация на libadwaita" msgid "Libadwaita docs" msgstr "Документация на libadwaita" msgid "Maintain websites and create content" msgstr "Поддържане на уеб сайтове и създаване на съдържание" msgid "Mastodon Account" msgstr "Регистрация в Mastodon" msgid "Matrix Community" msgstr "Общност в Matrix" msgid "Matrix channel for all Vala related questions" msgstr "Канал в Matrix за всички въпроси за Vala" msgid "Matrix channel for all questions related to JavaScript in GNOME" msgstr "Канал в Matrix за всички въпроси за JavaScript в GNOME" msgid "Matrix channel for all questions related to Python in GNOME" msgstr "Канал в Matrix за всички въпроси за Python в GNOME" msgid "Merch" msgstr "Сувенири" msgid "More API References" msgstr "Повече документация за API" msgid "More about the translation project in GNOME" msgstr "Повече за проекта за превод в GNOME" msgid "More documentation for GObject libraries" msgstr "Повече документация за библиотеките GObject" msgid "News" msgstr "Новини" #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "Next, we want that git on your computer can also use your {0} account. For " "this, you need an SSH key. If you don't have an SSH key yet you can " "[generate a new one](https://docs.gitlab.com/ee/user/ssh.html#generate-an-" "ssh-key-pair) using [Console](https://apps.gnome.org/Console/). " "Alternatively, you can generate one using the [Passwords and Keys](https://" "flathub.org/de/apps/org.gnome.seahorse.Application) app." msgstr "" "След това git на компютъра ви трябва да използва вашата регистрация в {0}. " "За тази цел ви е необходим ключ за SSH. Ако все още нямате такъв, може да " "[генерирате нов](https://docs.gitlab.com/ee/user/ssh.html#generate-an-ssh-" "key-pair), като използвате терминалният емулатор [Console](https://apps." "gnome.org/Console/). Като алтернатива може да генерирате такъв ключ с " "помощта на програмата за пароли и ключове — [Passwords and Keys](https://" "flathub.org/de/apps/org.gnome.seahorse.Application)." msgid "No apps matching the given search found." msgstr "Не са намерени програми, отговарящи на търсенето." #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "Now, we have to let git in your local project know of your personal copy on " "{0} via this URL. For this we need to go back to the command line. First, " "you have to change ([`cd`](https://www.gnu.org/software/bash/manual/bash." "html#index-cd)) into the project you have been working on. Afterwards you " "can use the command" msgstr "" "Трябва да известим на git в локалния ви проект за вашето лично копие на {0} " "чрез този адрес. За това трябва да се върнем към командния ред. Първо: " "сменете текущата директория с ([`cd`](https://www.gnu.org/software/bash/" "manual/bash.html#index-cd)) да е в проекта, по който сте работили. След това " "може да използвате командата" msgid "" "On this page you can learn how to contribute to *{0}*. If you are interested " "in general information about this app, please visit the [Apps for GNOME page]" "({1})." msgstr "" "Тук може да научите как да допринесете към *{0}*. Ако се интересувате от " "обща информация за тази програма, посетете страницата [Програми за GNOME]" "({1})." msgid "Outreachy" msgstr "Outreachy" msgid "" "Outreachy provides internships to people subject to systemic bias and " "impacted by underrepresentation in the technical industry where they are " "living." msgstr "" "„Outreachy“ осигурява стажове на хора, които са обект на системни " "предразсъдъци и са засегнати от недостатъчно представителство в техническата " "индустрия, където живеят." msgid "Overview" msgstr "Преглед" msgid "Overview of many important development resources for GNOME" msgstr "Преглед на много важни ресурси за разработване на GNOME" msgid "Page generated {0}" msgstr "Страницата е генерирана на {0}" msgid "Palette" msgstr "Палитра" msgid "Planet GNOME" msgstr "Планета GNOME" msgid "Privacy Policy" msgstr "Настройки за лични данни" msgid "Programming" msgstr "Програмиране" msgid "Programming Languages" msgstr "Езици за програмиране" msgid "Programming language…" msgstr "Езици за програмиране…" msgid "Project translation on Weblate hosting" msgstr "Превод на проекта в Weblate" msgid "Publish on Flathub" msgstr "Публикуване във Flathub" msgid "Random suggestions out of available apps." msgstr "Случайни предложения от наличните програми." msgid "Repository URL" msgstr "Адрес на хранилището" msgid "Resources" msgstr "Ресурси" msgid "Rust GTK Core docs" msgstr "Документация на GTK Core за Rust" msgid "Rust GTK 4 docs" msgstr "Документация на GTK 4 за Rust GTK 4" msgid "Rust libadwaita docs" msgstr "Документация на libadwaita за Rust" msgid "Select Language" msgstr "Избор на език" msgid "" "Some of our websites are translated into different languages. You can find " "the translations in the [*Infrastructure* category]({0})." msgstr "" "Някои от нашите уеб сайтове са преведени на различни езици. Може да намерите " "преводите в [категорията *Infrastructure* (инфраструктура)]({0})." msgid "Style guide for designing print material and websites for GNOME" msgstr "Ръководство за стила на печатните материали и уеб сайтове за GNOME" # Интерфейсът на GitLab/GitHub нямат превод на български, затова оставям името на бутоните на Английски, за да се намират по-лесно. msgid "The URL is available under the button “Clone” below “Clone with SSH.”" msgstr "" "Адресът е достъпен под бутона „Clone“ (клониране) под „Clone with SSH“ " "(клониране със SSH)." # Интерфейсът на GitLab/GitHub нямат превод на български, затова оставям името на бутоните на Английски, за да се намират по-лесно. msgid "The URL is available under the button “Code” below “SSH.”" msgstr "Адресът е достъпен под бутона „Code“ (код) под „SSH“." msgid "The app’s Matrix chat for project specific questions" msgstr "Чатът в Matrix на програмата за въпроси, свързани с проекта" msgid "The app’s translation status on GNOME’s localization system" msgstr "" "Състоянието на превода на програмата в системата за локализация на GNOME" #. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "The first step is to create a [new {0} account]({1}) if you don’t own one " "already. You just have to use the linked webform for that." msgstr "" "Първата стъпка е да създадете [нова регистрация в {0}]({1}), ако все още " "нямате. За целта просто трябва да използвате свързания уеб формуляр." msgid "The latest released version on Flathub is version {0}." msgstr "Последната публикувана версия във Flathub е версия {0}." msgid "The main channel for GNOME design discussions" msgstr "Основният канал за дискусии за проектирането на GNOME" msgid "The project’s home, keeping the source code and more information" msgstr "" "Началната страница на проекта, където се съхранява изходният код и повече " "информация" msgid "The “GNOME Newcomers” chat can help you get started" msgstr "Чатът „GNOME Newcomers“ (новаци) може да ви помогне да започнете" msgid "The “Rust ❤️ GNOME” Matrix channel: All about using Rust in GNOME" msgstr "" "Каналът в Matrix „Rust ❤️ GNOME“: всичко за използването на Rust в GNOME" msgid "This Week in GNOME" msgstr "Тази седмица в GNOME" msgid "This app is built with the *{0}* programming language." msgstr "Тази програма е създадена с езика за програмиране *{0}*." msgid "" "This is especially helpful during the [feature freeze period](https://wiki." "gnome.org/ReleasePlanning/Freezes) which is dedicated to finding and fixing " "bugs." msgstr "" "Това е особено полезно по време на [периода на замразяване на разработката]" "(https://wiki.gnome.org/ReleasePlanning/Freezes), който е посветен на " "намирането и отстраняването на грешки." msgid "This page" msgstr "Тази страница" #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "To suggest changes to a project, you first have to create your own copy of " "the project on {0}. Creating this copy is also referred to as *forking*. You " "will need your own copy – or *fork* – of the project to upload your changes " "to this copy." msgstr "" "За да предложите промени в даден проект, първо трябва да създадете свое " "собствено копие на проекта в {0}. Създаването на това копие се нарича още " "*разклонение* (forking). Ще ви е необходимо собствено копие — или " "*разклонение* (fork) — на проекта, за да качите промените си в това копие." msgid "Translate on Weblate" msgstr "Превеждане в Weblate" msgid "Translate this app" msgstr "Помогнете с превода" msgid "Translation" msgstr "Превод" msgid "Translation Project" msgstr "Проект за превод" msgid "Translation on Damned Lies" msgstr "Превеждане в Damned Lies" msgid "Typography" msgstr "Типография" msgid "Use GNOME’s infrastructure to host your project" msgstr "Използвайте инфраструктурата на GNOME за хостване на вашия проект" msgid "Vala Bindings Reference" msgstr "Документация за функциите на Vala" msgid "View all GNOME Teams" msgstr "Вижте всички екипи на GNOME" msgid "View existing issues and feature requests or add new ones" msgstr "" "Преглед на съществуващи проблеми и заявки за функционалност или добавяне на " "нови." msgid "View issues labeled “Newcomer” in the issue tracker" msgstr "" "Преглед на проблемите с етикет „Newcomer“ (новаци) в системата за " "проследяване на проблеми" #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "We begin with some preparations on {0}, where the project is hosted. This " "process might look quite involved if you are going through it for the first " "time, but you will become much more accustomed to it over time." msgstr "" "Започваме с подготвянето на {0}, където е хостнат проектът. Този процес може " "да ви се стори доста сложен, ако го правите за пръв път, но с времето ще " "свикнете с него." msgid "" "We now have to find out the SSH URL for your fork. You can find it on the " "page you are redirected to after creating the fork. The page of the fork " "will also be listed on your profile." msgstr "" "Сега трябва да открием SSH адреса на вашето клонирано хранилище. Може да го " "намерите на страницата, към която сте пренасочени след създаването на " "разклонението. Страницата ще бъде посочена и в регистрацията ви." msgid "Websites" msgstr "Уеб сайтове" msgid "Websites Team" msgstr "Екипът на уеб сайтовете" msgid "Welcome to GNOME" msgstr "Добре дошли в GNOME" msgid "Write code and engineer technical solutions" msgstr "Писане на код и разработване на технически решения" msgid "Write documentation, help pages, and manuals" msgstr "Писане на документация, помощни страници и ръководства" msgid "" "You can do this by [manually building the app](#getting-the-app-to-build) " "and trying it out." msgstr "" "Може да направите това, като [ръчно компилирате програмата](#getting-the-app-" "to-build) и я изпробвате." #. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "You now have to add your public SSH key to the [“SSH Keys” setting]({0}) on " "{1}. Public SSH keys are stored in the `.ssh` folder in your home directory " "as files with the ending `.pub`. You can print all your public SSH keys via " "the command `cat ~/.ssh/*.pub`. You can also view the public SSH keys using " "the *Passwords and Keys* app." msgstr "" "Сега трябва да добавите публичния си SSH ключ в [настройката „SSH Keys“]" "({0}) на {1}. Публичните SSH ключове се съхраняват в папката `.ssh` в " "домашната ви папка като файлове с разширение `.pub`. Може да изведете всички " "публични SSH ключове чрез командата `cat ~/.ssh/*.pub`. Може и да прегледате " "публичните SSH ключове, като използвате програмата *Passwords and Keys* " "(пароли и ключове)." msgid "YouTube Channel" msgstr "Канал в YouTube" msgid "gitg" msgstr "gitg" #. Translators: The {} will be replacest with a year. msgid "© 2022–{} The “Welcome to GNOME” contributors" msgstr "© 2022–{} разработчиците на „Добре дошли в GNOME“" msgid "“Newcomer” issues" msgstr "Проблеми, за „новаци“" #: templates/app.md:22 msgid "Translating the app" msgstr "Превод на програмата" #: templates/app.md:24 msgid "" "The original text in apps is usually written in American English. The " "translation into other languages can be added by translators separately. The " "translation usually encompasses the apps’ user interface as well as the " "metadata shown in places like [Software](https://apps.gnome.org/app/org." "gnome.Software/) or [apps.gnome.org](https://apps.gnome.org). Common " "abbreviations used in this context are *l10n* (localization) and *i18n* " "(internationalization)." msgstr "" "Оригиналният текст в програмите най-често е написан на американски " "английски. Преводът на други езици може да бъде добавен отделно от " "преводачи. Преводът обикновено обхваща потребителския интерфейс на " "програмата, както и метаданните, показани на места като [Програми](https://" "apps.gnome.org/app/org.gnome.Software/) или [apps.gnome.org](https://apps." "gnome.org). Обичайните съкращения, използвани в този контекст, са *l10n* " "(локализация) и *i18n* (интернационализация)." #: templates/app.md:26 msgid "" "It looks like this app does not provide a way to be translated, yet. Feel " "free to file an issue against the project to ask for a way to translate this " "app." msgstr "" "Изглежда, че тази програма все още не предоставя начин да бъде преведена. Не " "се колебайте да подадете заявка за проблем към проекта, за да поискате начин " "за превод на тази програма." #: templates/app.md:26 msgid "" "The translation of this project is managed via Weblate hosting. This " "platform is not part of the GNOME project." msgstr "" "Преводът на този проект се управлява чрез Weblate. Тази платформа не е част " "от проекта GNOME." #: templates/app.md:26 msgid "" "This app is translated via the [GNOME translation system](https://l10n.gnome." "org) called *Damned Lies*." msgstr "" "Тази програма е преведена чрез [системата за преводи на GNOME](https://l10n." "gnome.org) с името *Damned Lies*." #: templates/app.md:61 templates/app.md:42 templates/app.md:40 msgid "Trying the latest version" msgstr "Изпробване на последната версия" #: templates/app.md:64 msgid "" "For technical reasons, the latest version of this app cannot be easily " "tested. This is the case for very few apps that need tight integration with " "the system." msgstr "" "Поради технически причини последната версия на тази програма не може да бъде " "лесно изпробвана. Това се отнася за много малко програми, които се нуждаят " "от тясна интеграция със системата." #: templates/app.md:64 templates/app.md:45 templates/app.md:43 msgid "" "When reporting an issue or suggesting a feature, it can be helpful to base " "the report on the latest version of the app. To this end, you can check the " "installation methods below." msgstr "" "Когато докладвате за проблем или предлагате функционалност, полезно е " "докладът да се основава на последната версия на програмата. За тази цел може " "да проверите методите за инсталиране по-долу." #: templates/app.md:69 templates/app.md:50 templates/app.md:48 msgid "Installation from Flathub" msgstr "Инсталиране от Flathub" #: templates/app.md:88 msgid "" "This app does not currently provide information on where to inspect issues." msgstr "" "Понастоящем тази програма не предоставя информация за това къде може да " "прегледате проблемите." #: templates/app.md:94 templates/app.md:70 msgid "Installing a nightly build" msgstr "Инсталиране на „nightly“ (еженощната версия)" #: templates/app.md:96 templates/app.md:138 templates/app.md:77 msgid "Quality testing" msgstr "Проверяване на качеството" #: templates/app.md:96 templates/app.md:72 msgid "" "This app allows to install a version of its current development status. Such " "installations were traditionally generated each night, giving them the name " "“nightly builds.” Nowadays, they are usually regenerated whenever the main " "development version changes." msgstr "" "Тази програма позволява да се инсталира версия на текущото състояние на " "разработката. Такива инсталации традиционно се генерират всяка вечер, което " "им дава името „nightly“ (еженощни). В днешно време те обикновено се " "регенерират при всяка промяна на основната версия за разработка." #: templates/app.md:98 templates/app.md:79 templates/app.md:140 msgid "" "Catching issues and regressions before they land in a stable release is very " "valuable for a project. You can help with this by trying out an upcoming " "release." msgstr "" "Намирането на проблеми и регресии, преди да се появят в стабилната версия, е " "много ценно за проекта. Може да помогнете за това, като изпробвате " "предстоящо издание." #: templates/app.md:100 templates/app.md:76 msgid "" "**Warning:** Nightly builds of apps should only be used for testing and not " "for actual tasks. You can identify nightly builds of the app on your system " "via the stripes in the app’s icon and the stripes in the app’s headerbar. " "They usually use a different configuration than other installations of this " "app. However, there is no guarantee that the installation of these apps will " "work as intended. Never work on data with nightly builds of apps without " "having backups available." msgstr "" "**Внимание:** Еженощните версии на програмите трябва да се използват само за " "изпробване, а не за реални цели. Може да разпознаете такива версии на " "програмата във вашата система чрез ивиците в иконката и заглавната лента на " "програмата. Обикновено те използват различна настройка от другите инсталации " "на тази програма. Въпреки това няма гаранция, че инсталацията на тези " "програми ще работи както се очаква. Никога не работете върху реални данни с " "еженощни версии на програми, без да имате налични резервни копия." #: templates/app.md:103 templates/app.md:144 templates/app.md:84 msgid "Chasing issues" msgstr "Преследване на проблеми" #: templates/app.md:105 templates/app.md:146 templates/app.md:86 msgid "" "For many apps, the issue tracker is a central place for coordination of app " "development. It is not only used to track all existing problems but also to " "plan new features and other miscellaneous tasks." msgstr "" "За много програми системата за проследяване на проблеми е централно място за " "координиране на разработването на програми. Тя се използва не само за " "проследяване на всички съществуващи проблеми, но и за планиране на нова " "функционалност и други различни задачи." #: templates/app.md:121 templates/app.md:162 templates/app.md:102 msgid "Reporting found issues" msgstr "Докладване на открити проблеми" #: templates/app.md:123 templates/app.md:164 templates/app.md:104 msgid "" "Reporting issues you found when using the app can be of high value for app " "maintainers. However, processing issue reports can also take considerable " "amount of time. You can take on some of the work by trying the following " "steps:" msgstr "" "Докладването на проблеми, които сте открили при ползването на програмата, " "може да бъде от голяма полза за разработчиците. Обработката на докладите за " "проблеми обаче може да отнеме значително време. Може да поемете част от " "работата, като опитате следните стъпки:" #: templates/app.md:125 templates/app.md:166 templates/app.md:106 msgid "" "Search the issue tracker to find out if the issue has already been reported." msgstr "" "Потърсете в системата за проследяване на проблеми, за да разберете дали " "проблемът вече е бил докладван." #: templates/app.md:126 templates/app.md:167 templates/app.md:107 msgid "" "Check if the issue also exists in the [latest version of the app](#trying-" "the-latest-version)." msgstr "" "Проверете дали проблемът съществува и в [най-новата версия на програмата]" "(#trying-the-latest-version)." #: templates/app.md:127 templates/app.md:168 templates/app.md:108 msgid "" "If applicable, try to find out under which exact circumstances the problem " "occurs." msgstr "" "Ако е приложимо, опитайте се да разберете при какви точно обстоятелства " "възниква проблемът." #: templates/app.md:128 templates/app.md:169 templates/app.md:109 msgid "" "Report all potentially relevant information, like the version of the app " "that expose the behavior." msgstr "" "Докладвайте всичката потенциално значима информация, като например версията " "на програмата, която разкрива поведението." #: templates/app.md:130 templates/app.md:171 templates/app.md:111 msgid "Diagnosing listed issues" msgstr "Изследване на проблеми в списъка" #: templates/app.md:130 templates/app.md:106 msgid "" "The nightly version can also be installed via [Console](https://apps.gnome." "org/app/org.gnome.Console/) if the nightly repository is already [configured]" "(http://nightly.gnome.org)." msgstr "" "Еженощната версия може да бъде инсталирана и чрез [Конзола](https://apps." "gnome.org/app/org.gnome.Console/), ако еженощното хранилище вече е " "[настроено](http://nightly.gnome.org)." #: templates/app.md:132 templates/app.md:173 templates/app.md:113 msgid "" "Tracking down the exact cause of an issue can be a very important task. " "Especially for issues tagged with labels like “Needs Diagnosis” or “Needs " "Information.” If you can reproduce, that is, trigger the reported problem " "yourself, you can try to dig deeper. This can go from finding out under " "which exact conditions the issue appears, over running the app with [debug " "output enabled](https://developer-old.gnome.org/glib/unstable/glib-running." "html), to adding debug outputs to the code that narrow down the problem." msgstr "" "Откриването на точната причина за даден проблем може да бъде много важна " "задача. Особено при проблеми, маркирани с етикети като „Нуждае се от " "изследване“ или „Нуждае се от информация“. Ако може сами да възпроизведете, " "т.е. да задействате докладвания проблем, може да се опитате да се " "задълбочите. Това може да започне от установяване при какви точно условия се " "появява проблемът, през стартиране на програмата с [включени съобщения за " "отстраняване на грешки](https://developer-old.gnome.org/glib/unstable/glib-" "running.html), до добавяне на изходи за отстраняване на грешки в кода, които " "помагат с намирането на проблема." #: templates/app.md:134 templates/app.md:175 templates/app.md:115 msgid "Suggesting features" msgstr "Предлагане на функционалност" #: templates/app.md:136 templates/app.md:177 templates/app.md:117 msgid "" "Most apps handle feature requests via the issue tracker as well. Note that " "implementing features and maintaining them as part of the codebase in the " "future can require a significant amount of additional work. Therefore, you " "should consider whether a new feature could even be relevant enough to be " "part of this app." msgstr "" "Повечето програми обработват заявките за функционалност и чрез системата за " "проследяване за проблеми. Имайте предвид, че създаването на такава и " "поддържането като част от базата на кода в бъдеще може да изисква " "значително количество допълнителна работа. Ето защо трябва да обмислите дали " "дадена нова функция изобщо може да бъде достатъчно подходяща, за да бъде " "част от тази програма." #: templates/app.md:138 templates/app.md:179 templates/app.md:119 msgid "" "When suggesting a new feature, it is helpful to focus on the question of " "what practical problem the feature should solve. Not on how the app should " "solve the problem or how exactly an implementation would look like. " "Preferably, you can also give a practical example where you needed the " "feature." msgstr "" "Когато предлагате нова функционалност, е полезно да се съсредоточите върху " "въпроса какъв практически проблем решава тя, а не върху това как програмата " "трябва да реши проблема или как точно би изглеждала разработката. За " "предпочитане е да дадете и практически пример, в който сте имали нужда от " "функцията." #: templates/app.md:140 templates/app.md:116 msgid "" "Catching issues and regressions before they land in a stable release is very " "valuable for a project. You can help with this by trying out an upcoming " "release.\n" "You can do this by trying out the nightly build of the app." msgstr "" "Намирането на проблеми и регресии, преди те да се появят в стабилната " "версия, е много ценно за проекта. Може да помогнете за това, като изпробвате " "предстоящо издание.\n" "Може да направите това, като изпробвате еженощната версия на програмата." #: templates/app.md:140 templates/app.md:181 templates/app.md:121 msgid "Finding a task" msgstr "Намиране на задача" #: templates/app.md:142 templates/app.md:183 templates/app.md:123 msgid "" "The issue tracker can also help you find open tasks you could tackle. Before " "implementing a new feature, it is usually a good idea to check in with the " "maintainers if merge requests for this feature would be accepted." msgstr "" "Системата за проследяване на проблеми може също така да ви помогне да " "намерите отворени задачи, с които може да се заемете. Преди да въведете нова " "функция, обикновено е добре да се консултирате с разработчиците дали ще " "бъдат приети заявки за сливане на тази функция." #: templates/app.md:143 templates/app.md:119 msgid "You can do this by trying out the nightly build of the app." msgstr "" "Може да направите това, като изпробвате еженощната версия на програмата." #: templates/app.md:146 templates/app.md:187 templates/app.md:127 msgid "Working on the code" msgstr "Работа върху кода" #: templates/app.md:148 templates/app.md:189 templates/app.md:129 msgid "" "Whether you want to fix a typo, change the user interface, or work on the " "code of the app, the following information can help you get started. The " "first step will be to get the app built on your computer, allowing you to " "play around with your changes. Afterward, you can check the provided " "documentation on how to get respective tasks done. The subsequent section " "will show you how to submit your changes." msgstr "" "Независимо дали искате да поправите правописна грешка, да промените " "потребителския интерфейс или да работите по кода на програмата, следната " "информация може да ви помогне да започнете. Първата стъпка ще бъде да " "свалите програмата на вашия компютър, което ще ви позволи да си поиграете с " "промените. След това може да проверите предоставената документация за това " "как да се справите със съответните задачи. Следващият раздел ще ви покаже " "как да подадете промените си." #: templates/app.md:150 templates/app.md:191 templates/app.md:131 msgid "" "If you are planning a somewhat larger change or addition to the app, it is " "often a good idea to check in with the maintainers of the app to find out if " "that change would be accepted. For this, you should first convince yourself " "that you can tackle the task at hand by doing the very first implementation " "steps and then check in with the maintainers via the issue tracker. This is " "also a good way to check if the project has an active maintainer who can " "accept your contribution. Despite our best efforts, not all projects are " "always continuously maintained." msgstr "" "Ако планирате малко по-голяма промяна или допълнение към програмата, често е " "добре да се консултирате с разработчиците на програмата, за да разберете " "дали тази промяна ще бъде приета. За тази цел първо трябва да се убедите, че " "може да се справите с поставената задача, като направите първите стъпки за " "изпълнение, а след това да се консултирате с разработчици чрез " "проследяването на проблеми. Това е и добър начин да проверите дали проектът " "има активен разработчик, който може да приеме вашия принос. Въпреки нашите " "усилия, не всички проекти се поддържат непрекъснато." #: templates/app.md:152 templates/app.md:193 templates/app.md:133 msgid "" "Note that while many community members are happy to help you out when you " "are stuck, maintainers oftentimes might not have the resources to guide you " "through a contribution." msgstr "" "Имайте предвид, че макар много членове на общността ще се радват да ви " "помогнат, когато се затрудните, разработчиците често не разполагат с " "ресурсите, за да ви насочат към даден принос." #: templates/app.md:185 templates/app.md:189 templates/app.md:124 msgid "" "This app also has tasks which are labeled with the “Newcomer” tag. Those " "tasks usually require less prior knowledge or are less complex." msgstr "" "В тази програма има и задачи, които са маркирани с етикет „Newcomer“ " "(новаци). Тези задачи обикновено изискват по-малко предварителни знания или " "са по-лесни." #: templates/app.md:193 templates/app.md:182 templates/app.md:223 msgid "Getting the app to build" msgstr "Изграждане на програмата" #: templates/app.md:195 templates/app.md:184 templates/app.md:225 msgid "" "When making changes to an app you will usually want to build and test the " "app with its changes on your computer. For most apps this process can be " "simplified a lot by using the Builder app." msgstr "" "Когато правите промени в дадена програма, обикновено искате да създадете и " "изпробвате програмата с промените на компютъра си. За повечето програми този " "процес може да се опрости много, като се използва програмата „Разработчик“." #: templates/app.md:211 templates/app.md:200 templates/app.md:241 msgid "" "After starting Builder, you can choose to *clone* a project. This will " "download the app to your computer." msgstr "" "След като стартирате „Разработчик“, може да изберете да *клонирате* проект. " "Това ще изтегли програмата на вашия компютър." #: templates/app.md:223 templates/app.md:212 templates/app.md:253 msgid "" "You have to enter the repository location. The correct URL can be copied " "from below." msgstr "" "Трябва да въведете местоположението на хранилището. Правилният адрес може да " "бъде копиран отдолу." #: templates/app.md:241 templates/app.md:230 templates/app.md:271 msgid "" "Depending on your internet connection and the size of the project, cloning " "the project might take a while. After Builder has completed this step, the " "project window should open. You might have to confirm the installation of " "some required dependencies. To try if you can successfully build and start " "the app, you can now press the “Run Project” button." msgstr "" "Клонирането на проекта може да отнеме известно време в зависимост от " "скоростта на Интернет връзката ви и размера на проекта. След като " "„Разработчик“ завърши тази стъпка, трябва да се отвори прозорецът на " "проекта. Може да се наложи да потвърдите инсталирането на някои необходими " "зависимости. За да изпробвате дали може успешно да изградите и стартирате " "програмата, сега може да натиснете бутона „Изпълняване на проекта“." #: templates/app.md:245 templates/app.md:300 templates/app.md:304 msgid "C language" msgstr "Език C" #: templates/app.md:245 templates/app.md:226 templates/app.md:224 msgid "Python language" msgstr "Език Python" #: templates/app.md:251 templates/app.md:240 templates/app.md:281 msgid "" "If everything goes right, the app should be built. After the build has been " "completed, the built app should start automatically." msgstr "" "Ако всичко е наред, програмата ще бъде изградена. След приключване на " "изграждането, програмата трябва да се стартира автоматично." #: templates/app.md:256 templates/app.md:286 templates/app.md:304 msgid "Rust language" msgstr "Език Rust" #: templates/app.md:300 templates/app.md:304 templates/app.md:226 msgid "Vala language" msgstr "Език Vala" #: templates/app.md:304 templates/app.md:226 templates/app.md:214 msgid "JavaScript language" msgstr "Език JavaScript" #: templates/app.md:312 templates/app.md:310 templates/app.md:301 msgid "Setting up GitHub" msgstr "Настройване на GitHub" #: templates/app.md:341 templates/app.md:319 templates/app.md:371 msgid "Submitting your work" msgstr "Подаване на вашата работа" #: templates/app.md:343 templates/app.md:321 templates/app.md:373 msgid "" "After making changes to a project, you can submit them for review. Our goal " "is to create what’s called a *merge request* or *pull request*. That means " "suggesting a change to a project’s code and data." msgstr "" "След като направите промени в проекта, може да ги изпратите за преглед. " "Нашата цел е да създадем така наречената *заявка за сливане* (merge request) " "или *заявка за издърпване* (pull request). Това означава да предложите " "промяна в кода и данните на проекта." #: templates/app.md:358 templates/app.md:336 templates/app.md:388 msgid "Setting up GitLab" msgstr "Настройване на GitLab" #: templates/app.md:381 templates/app.md:359 templates/app.md:411 msgid "Creating your own project copy" msgstr "Създаване на собствено копие на проекта" #: templates/app.md:401 templates/app.md:379 templates/app.md:431 msgid "" "where `` has to be replaced with the SSH URL you looked up in " "the previous step." msgstr "" "където `` трябва да се замени с адреса за SSH, който сте " "получили в предишната стъпка." #: templates/app.md:406 templates/app.md:384 templates/app.md:436 msgid "Creating a merge request" msgstr "Създаване на заявка за сливане" #: templates/app.md:408 templates/app.md:386 templates/app.md:438 msgid "We now arrive at what are more regular tasks when working with git." msgstr "Сега стигаме до по-обикновени задачи при работа с git." #: templates/app.md:413 templates/app.md:391 templates/app.md:443 msgid "" "First, we want to switch to what’s called a different *branch*. Branches are " "variants of the original code where you can, for example, develop a feature, " "until it is ready to go into the actually used code. To do this you can call" msgstr "" "Първо, искаме да преминем към т.нар. друг *клон*. Клоните са варианти на " "оригиналния код, в които може например да разработвате дадена функция, " "докато тя стане готова за включване в реално използвания код. За да " "направите това, може да извикате" #: templates/app.md:419 templates/app.md:397 templates/app.md:449 msgid "" "where `my-changes` is a short description of what you are working on, " "without spaces." msgstr "" "където `my-changes` е кратко описание на това, върху което работите, без " "интервали." #: templates/app.md:424 templates/app.md:402 templates/app.md:454 msgid "" "Next, we want to save the changes you made with git. That’s usually referred " "to as creating a *commit*. You can do this with the command" msgstr "" "След това искаме да запазим промените, направени с git. Обикновено това се " "нарича създаване на *подаване* (commit). Може да го направите с командата" #: templates/app.md:430 templates/app.md:408 templates/app.md:460 msgid "" "The commit messages should describe your changes. You can learn more about " "[choosing a fitting commit message](https://handbook.gnome.org/development/" "commit-messages.html)." msgstr "" "Съобщенията за подаването трябва да описват вашите промени. Може да научите " "повече за [избиране на подходящо съобщение за промяна](https://handbook." "gnome.org/development/commit-messages.html)." #: templates/app.md:435 templates/app.md:413 templates/app.md:465 msgid "" "Now, we have to get your saved changes onto GitLab. Luckily, we have already " "done all the setup with using `git remote add` in the previous section. All " "that’s left to do is now to call" msgstr "" "Сега трябва да прехвърлим запазените промени в GitLab. За щастие вече " "направихме всички настройки с помощта на `git remote add` в предишния " "раздел. Всичко, което остава да направите, е да извикате" #: templates/app.md:444 templates/app.md:422 templates/app.md:474 msgid "" "We are finally at the last step. If you check the output in Console after " "our previous `git push` command, you will probably already see a website " "link showing you the way to create a *pull* or *merge request*. You can open " "it by pressing the *Ctrl* key while clicking on it. All that is left is to " "follow the website to finalize submitting your changes." msgstr "" "Най-накрая стигнахме до последната стъпка. Ако проверите изхода в „Конзола“ " "след предишната ни команда `git push`, вероятно вече ще видите връзка към " "уеб сайт, която ви показва начина за създаване на заявка за *издърпване* или " "*сливане*. Може да го отворите, като натиснете клавиша *Ctrl*, докато " "натискате върху адреса. Остава само да следвате уеб сайта, за да завършите " "изпращането на промените." #: templates/index.md:3 msgid "Contribute to existing apps" msgstr "Допринасяне за съществуващи програми" #: templates/index.md:3 msgid "Our community" msgstr "Нашата общност" #: templates/index.md:5 msgid "" "A very warm welcome to the GNOME project. We want everyone to have an " "enjoyable and fulfilling experience. For this, the GNOME community " "prioritizes marginalized people’s safety over privileged people’s comfort. " "To learn more about how you can find support and what is expected from " "contributors, please have a look at our [GNOME Code of Conduct](https://" "conduct.gnome.org)." msgstr "" "Сърдечно ви приветстваме в проекта GNOME. Искаме всеки да има приятно и " "пълноценно преживяване. За тази цел GNOME общността дава приоритет на " "безопасността на социално изключените хора пред комфорта на " "привилегированите. За да научите повече за това как може да намерите " "подкрепа и какво се очаква от сътрудниците, разгледайте нашия [Етичен кодекс]" "(https://conduct.gnome.org)." #: templates/index.md:5 msgid "" "Below, you can find instructions on how to build and work on specific apps. " "If you are not sure where to contribute, consider choosing an app that you " "use yourself or select a programming language with which you are already " "familiar. Try to solve a problem or implement a feature that is important to " "you or where you feel an inner motivation." msgstr "" "По-долу може да намерите инструкции как да създавате и работите с конкретни " "програми. Ако не сте сигурни къде да дадете своя принос, помислете дали да " "не изберете програма, което използвате сами, или да изберете език за " "програмиране, с който вече сте запознати. Опитайте се да решите проблем или " "да реализирате функция, която е важна за вас или в която усещате вътрешна " "мотивация." #: templates/index.md:21 msgid "" "In GNOME we use Matrix chat to hang out together and discuss projects. You " "can get started in the [\\#newcomers room](https://matrix.to/#/#newcomers:" "gnome.org) or directly reach out in a more specific chat room." msgstr "" "В GNOME използваме Matrix чат, за да се срещаме заедно и да обсъждаме " "проекти. Може да започнете в стаята [\\#newcomers](https://matrix.to/#/" "#newcomers:gnome.org) или директно да се свържете с по-специфична чат стая." #: templates/index.md:34 msgid "Creating a new app" msgstr "Създаване на нова програма" #: templates/index.md:36 msgid "" "Creating your own app will not only allow you to implement your own ideas at " "will. It is also an opportunity to understand how all the pieces in the " "GNOME ecosystem fit together." msgstr "" "Създаването на собствена програма не само ще ви позволи да реализирате " "собствените си идеи по желание. То също така дава възможност да разберете " "как всички елементи на екосистемата на GNOME се съчетават помежду си." #: templates/index.md:38 msgid "" "It is possible to write apps for GNOME in several different programming " "languages. You can check our list of the [most frequently used languages]" "(https://developer.gnome.org/documentation/introduction/languages.html)." msgstr "" "Възможно е да се пишат програми за GNOME на няколко различни езика за " "програмиране. Може да разгледате нашия списък с [най-често използваните " "езици](https://developer.gnome.org/documentation/introduction/languages." "html)." #: templates/index.md:40 msgid "" "You can publish your app on [Flathub](https://docs.flathub.org/docs/for-app-" "authors/submission/) to make it easily available to many people. If your app " "is polished and ready for everyday usage, you can consider submitting it to " "[GNOME Circle](https://circle.gnome.org). The Circle membership makes your " "project eligible for support through the GNOME Foundation." msgstr "" "Може да публикувате програмата си в [Flathub](https://docs.flathub.org/docs/" "for-app-authors/submission/), за да я направите лесно достъпно за много " "хора. Ако програмата ви е усъвършенствана и готово за ежедневна употреба, " "може да помислите за изпращането му в [GNOME Circle](https://circle.gnome." "org). Членството в GNOME Circle дава право на вашия проект да получи " "подкрепа от Фондация GNOME." #: templates/index.md:53 templates/team/design.md:42 msgid "Where to contribute" msgstr "Къде може да дадете своя принос" #: templates/index.md:55 msgid "" "Within GNOME there are many areas where you can contribute and a plethora of " "skills that are appreciated." msgstr "" "В GNOME има много области, в които може да дадете своя принос, и множество " "умения, които се ценят." #: templates/index.md:89 msgid "Programming languages" msgstr "Езици за програмиране" #: templates/index.md:90 msgid "Contribute to an app" msgstr "Допринасяне за програма" #: templates/index.md:91 msgid "" "Below, you can find an overview of the most popular languages for writing " "GNOME apps." msgstr "" "По-долу може да намерите най-популярните езици за писане на програми за " "GNOME." #: templates/index.md:92 msgid "" "Below, you can find specific contribution guides for all GNOME apps. If you " "are not sure where to contribute, consider choosing an app that you use " "yourself. Try to solve something that is important to you or where you feel " "an inner motivation." msgstr "" "По-долу може да намерите конкретни ръководства за принос за всички GNOME " "програми. Ако не сте сигурни къде да помогнете, помислете дали да не " "изберете програма, която сами използвате. Опитайте се да решите нещо, което " "е важно за вас или в което чувствате вътрешна мотивация." #: templates/index.md:112 templates/app.md:249 templates/app.md:304 #: templates/app.md:308 msgid "" "To get started with developing GNOME apps with C we recommend the [Beginners " "Tutorial](https://developer.gnome.org/documentation/tutorials/beginners/" "getting_started.html) that also covers the C language. You can find other " "important resources below." msgstr "" "За да започнете да разработвате програми за GNOME с езика за програмиране C, " "ви препоръчваме [Ръководство за начинаещи](https://developer.gnome.org/" "documentation/tutorials/beginners/getting_started.html), в което е описан и " "езикът C. По-долу може да намерите други важни ресурси." #: templates/index.md:126 msgid "Internships" msgstr "Стажове" #: templates/index.md:128 msgid "" "You can begin or continue your journey with GNOME with a remote internship " "including mentoring and a stipend. You can both choose from suggested " "projects or suggest your own." msgstr "" "Може да започнете или да продължите пътуването си с GNOME с дистанционен " "стаж, включващ наставничество и стипендия. Може да избирате от предложените " "проекти или да предложите свои собствени." #: templates/index.md:141 msgid "Something missing?" msgstr "Нещо липсва?" #: templates/index.md:143 msgid "" "The *Welcome to GNOME* pages are new. [Let us know](https://gitlab.gnome.org/" "Teams/Websites/welcome.gnome.org/-/issues) if you couldn’t find what you " "were hoping to find on this website." msgstr "" "Страниците „Добре дошли в GNOME“* са нови. [Уведомете ни](https://gitlab." "gnome.org/Teams/Websites/welcome.gnome.org/-/issues), ако не сте успели да " "намерите това, което сте се надявали да намерите на този уеб сайт." #: templates/index.md:154 templates/app.md:308 templates/app.md:230 #: templates/app.md:218 msgid "" "We recommend the [GJS Developer Guide](https://gjs.guide/guides/) to get " "started with JavaScript in GNOME. You can find other important resources " "below." msgstr "" "Препоръчваме ви [Ръководство за разработчици на GJS](https://gjs.guide/" "guides/), за да започнете работа с JavaScript в GNOME. По-долу може да " "намерите други важни ресурси." #: templates/index.md:184 templates/app.md:249 templates/app.md:230 #: templates/app.md:228 msgid "" "If you are familiar with the basics of the [Python language](https://www." "python.org/), we recommend the [Beginners Tutorial](https://developer.gnome." "org/documentation/tutorials/beginners/getting_started.html) which also " "covers the Python language. You can find other important resources below." msgstr "" "Ако сте запознати с основите на [езика Python](https://www.python.org/), " "препоръчваме ви [Ръководство за начинаещи](https://developer.gnome.org/" "documentation/tutorials/beginners/getting_started.html), което също обхваща " "езика Python. По-долу може да намерите други важни ресурси." #: templates/index.md:225 templates/app.md:260 templates/app.md:290 #: templates/app.md:308 msgid "" "If you are familiar with the basics of the [Rust language](https://www.rust-" "lang.org), we recommend the online book [GUI development with Rust and GTK 4]" "(https://gtk-rs.org/gtk4-rs/stable/latest/book/). This book explains how " "Rust can be used to create apps in the GNOME ecosystem. You can find other " "important resources below." msgstr "" "Ако сте запознати с основите на [езика Rust](https://www.rust-lang.org), " "препоръчваме ви онлайн книгата [GUI development with Rust and GTK 4](https://" "gtk-rs.org/gtk4-rs/stable/latest/book/). В тази книга се обяснява как Rust " "може да се използва за създаване на програми в екосистемата на GNOME. По-" "долу може да намерите други важни ресурси." #: templates/index.md:277 templates/app.md:304 templates/app.md:308 #: templates/app.md:230 msgid "" "For getting started with the [Vala language](https://vala.dev/), we " "recommend the [Vala Tutorial](https://wiki.gnome.org/Projects/Vala/Tutorial) " "or the [Beginners Tutorial](https://developer.gnome.org/documentation/" "tutorials/beginners/getting_started.html), which also covers Vala. You can " "find other important resources below." msgstr "" "За да започнете работа с [езика Vala](https://vala.dev/), ви препоръчваме " "[Ръководство за Vala](https://wiki.gnome.org/Projects/Vala/Tutorial) или " "[Ръководство за начинаещи](https://developer.gnome.org/documentation/" "tutorials/beginners/getting_started.html), което също обхваща Vala. По-долу " "може да намерите други важни ресурси." #: templates/index.md:310 msgid "" "The following apps are worth trying out to get started with development " "within GNOME. For more apps you can check the [Development Tools section]" "(https://apps.gnome.org/#development) on *Apps for GNOME*." msgstr "" "Следните програми си струва да бъдат изпробвани, за да започнете да " "разработвате в GNOME. За повече програми може да разгледате раздела " "[Инструменти за разработка](https://apps.gnome.org/#development) на " "*Програми за GNOME*." #: templates/team/design.md:3 msgid "" "The GNOME design team is responsible for GNOME user experience and visual " "design. This includes:" msgstr "" "Екипът по проектиране на GNOME отговаря за потребителското изживяване и " "визуалния дизайн на GNOME. Това включва:" #: templates/team/design.md:5 msgid "the design of the GNOME desktop, core apps, and app toolkit components" msgstr "" "проектирането на работната среда GNOME, основни програми и комплектите от " "инструменти на програмите" #: templates/team/design.md:6 msgid "icon and wallpaper design" msgstr "проектиране на икони и тапети" #: templates/team/design.md:7 msgid "interface styling" msgstr "стилизиране на потребителския интерфейс" #: templates/team/design.md:8 msgid "maintaining GNOME’s design guidelines" msgstr "поддържане на насоките за проектиране на GNOME" #: templates/team/design.md:9 msgid "usability testing and research" msgstr "проверяване на използваемостта и изследване" #: templates/team/design.md:11 msgid "Help is needed in all of these areas, and contributions are welcome." msgstr "Необходима е помощ във всички тези области и приносът е добре дошъл." #: templates/team/design.md:13 msgid "Get involved" msgstr "Включете се и вие" #: templates/team/design.md:15 msgid "" "New contributors should join the GNOME design chat channel and see the GNOME " "design team GitLab space." msgstr "" "Новите сътрудници трябва да се присъединят към чат канала за проектиране на " "GNOME и да посетят пространството на екипа за проектиране на GNOME в GitLab." #: templates/team/design.md:44 msgid "" "GNOME design work happens in a variety of places, depending on the type of " "contribution:" msgstr "" "Работата по проектирането на GNOME се извършва на различни места в " "зависимост от вида на приноса:" #: templates/team/design.md:46 msgid "" "To contribute directly to the design of an app or module, use its project in " "GitLab or its Matrix chat channel." msgstr "" "За да допринесете директно за проектирането на дадена програма или модул, " "използвайте неговия проект в чат канала на GitLab или Matrix." #: templates/team/design.md:47 msgid "" "Many contributions happen through discussion with other designers and " "developers, often in chat on Matrix." msgstr "" "Много от приносите се правят чрез дискусии с други дизайнери и разработчици, " "често в чата на Matrix." #: templates/team/design.md:48 msgid "" "Contributions to icons and wallpapers happen in dedicated GitLab projects, " "whose details can be found in [GNOME design team GitLab space](https://" "gitlab.gnome.org/Teams/Design)." msgstr "" "Приносът към иконките и тапетите се осъществява в специални проекти на " "GitLab, чиито подробности може да намерите в [пространството на екипа за " "проектиране на GNOME в GitLab](https://gitlab.gnome.org/Teams/Design)." #: templates/team/design.md:49 msgid "" "Ideas for design changes can be suggested in the [design team’s whiteboard " "project](https://gitlab.gnome.org/Teams/Design/whiteboards)." msgstr "" "Идеи за промени в дизайна могат да бъдат предложени на черните дъски на " "проекта на [екипа за проектиране](https://gitlab.gnome.org/Teams/Design/" "whiteboards)." #: templates/team/design.md:50 msgid "" "New user experience designs are stored and tracked in the team’s public " "mockup repositories, which can also be found in GitLab." msgstr "" "Новите проекти за потребителско изживяване се съхраняват и проследяват в " "публичните хранилища за макети на екипа, които може да намерите и в GitLab." #: templates/team/design.md:52 msgid "Getting up to speed" msgstr "Влизане в крачка" #: templates/team/design.md:54 msgid "" "Everyone who works on GNOME user experience and design should be familiar " "with:" msgstr "" "Всеки, който работи върху потребителското изживяване и проектирането на " "GNOME, трябва да е запознат с:" #: templates/team/design.md:56 msgid "" "GNOME’s design guidelines, called the [GNOME Human Interface Guidelines]" "(https://developer.gnome.org/hig/)." msgstr "" "Насоките за проектиране на GNOME, наречени [Указания за човешки интерфейс на " "GNOME (GNOME Human Interface Guidelines)](https://developer.gnome.org/hig/)." #: templates/team/design.md:57 msgid "" "Existing GNOME design work, including the current state of GNOME itself, as " "well as our latest design work." msgstr "" "Съществуваща работа по проектирането на GNOME, включително текущото " "състояние на GNOME, както и най-новата ни работа по дизайна." #: templates/team/design.md:58 msgid "" "The posts in the design team’s [recommended reading list](https://hedgedoc." "gnome.org/design-reading?view#), particularly those by Havoc Pennington (for " "some insight into the history behind GNOME design work)." msgstr "" "Публикациите в [списъка с препоръчителни ресурси за четене](https://hedgedoc." "gnome.org/design-reading?view#) на екипа по проектиране, особено тези на " "Havoc Pennington (за да се запознаете с историята на работата по проектиране " "на GNOME)." #: templates/team/design.md:60 msgid "" "Participating in GNOME design does not entail any other requirements for " "experience or training. However, the role that you are able to play in GNOME " "design will depend on your existing level of expertise: experienced " "designers may be able to take on design initiatives relatively quickly, but " "if you are new to design work, you may need to gain experience on smaller " "tasks to begin with." msgstr "" "Участието в проектирането на GNOME не е свързано с други изисквания за опит " "или обучение. Ролята, която може да играете в проектирането на GNOME, обаче " "зависи от съществуващото ви ниво на компетентност: опитните дизайнери могат " "да поемат инициативи за проектиране сравнително бързо, но ако сте начинаещ, " "може да се наложи да натрупате опит за по-малки задачи като начало." #: templates/team/design.md:62 msgid "Joining the team" msgstr "Присъединяване към екипа" #: templates/team/design.md:64 msgid "" "Becoming a core member of the design team requires a time commitment, since " "you must work closely with the rest of the team and build up a detailed " "knowledge of our design language and practices. If this is something that " "you’d like to do, making contact with an existing team member for guidance " "is a good first step." msgstr "" "Превръщането ви в основен член на екипа по проектиране изисква много време и " "ангажираност, тъй като трябва да работите в тясно сътрудничество с " "останалата част от екипа и да придобиете подробни познания за нашия език за " "проектиране и практики. Ако това е нещо, което бихте искали да направите, " "установяването на контакт със съществуващ член на екипа за напътствия е " "добра първа стъпка." #: templates/team/design.md:66 msgid "Other ways to help" msgstr "Други начини да помогнете" #: templates/team/design.md:68 msgid "" "There are many ways to contribute to GNOME user experience. If you are new " "and want to help out, here are some great ways to get started:" msgstr "" "Има много начини да допринесете за подобряване на потребителското " "преживяване на GNOME. Ако сте нов потребител и искате да помогнете, ето " "няколко чудесни начина да започнете:" #: templates/team/design.md:70 msgid "" "Try contributing user experience changes directly to GNOME modules. This can " "include even simple changes such as icon or text label changes." msgstr "" "Опитайте се да допринесете промени в потребителското изживяване директно в " "модулите на GNOME. Това може да включва дори прости промени, като например " "промени на иконки или текстови етикети." #: templates/team/design.md:71 msgid "Report user experience problems in GNOME’s issue trackers." msgstr "" "Съобщавайте за проблеми, свързани с потребителското преживяване, в системата " "за проследяване на проблеми на GNOME." #: templates/team/design.md:72 msgid "" "Help out in the issue trackers of GNOME modules, to review reports and help " "to find solutions to design problems." msgstr "" "Помагайте в системите за проследяването на проблеми в модулите на GNOME, " "преглеждайте докладите и помагайте да се намерят решения на проблеми с " "проектирането." #: templates/team/design.md:74 msgid "" "These activities will often require you to work with the design team to come " "up with solutions to design problems." msgstr "" "Тези дейности често изискват от вас да работите с екипа по проектиране, за " "да предлагате решения на проблеми, свързани с проектирането." #: templates/team/websites.md:3 msgid "" "The Websites Team maintains pages like [This Week in GNOME](https://thisweek." "gnome.org/), [Apps for GNOME](https://apps.gnome.org/), and many more. You " "can find an overview of all websites on our [team page](https://gitlab.gnome." "org/Teams/Websites/). The websites team is supported by the work of the " "design and infrastructure teams." msgstr "" "Екипът на уеб сайтовете поддържа страници като [Тази седмица в GNOME]" "(https://thisweek.gnome.org/), [Програми за GNOME](https://apps.gnome.org/) " "и много други. Преглед на всички уеб сайтове може да намерите на нашата " "[страница на екипа](https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/). Екипът на уеб " "сайтовете се подпомага от работата на екипите за проектиране и " "инфраструктура." #: templates/team/websites.md:41 msgid "Translating websites" msgstr "Превод на уебсайтове" #: templates/team/websites.md:51 msgid "Reporting issues" msgstr "Докладване за проблеми" #: templates/team/websites.md:53 msgid "" "Oftentimes a website has a link to its repository at the bottom of the page. " "If you can’t figure out the correct place to report an issue you can check " "the [Website Team’s page](https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/) for the " "respective website. This page also gives you a place to report issues " "without knowing the correct website or for more general issues." msgstr "" "Често даден уеб сайт има връзка към своето хранилище в долната част на " "страницата. Ако не може да откриете правилното място за докладване на " "проблем, може да проверите страницата [на екипа за уеб сайтовете](https://" "gitlab.gnome.org/Teams/Websites/) за съответния уеб сайт. Тази страница също " "така ви дава място за докладване на проблеми, без да знаете правилния уеб " "сайт, или за по-общи проблеми." #: templates/team/websites.md:55 msgid "Working on websites" msgstr "Работа по уеб сайтове" #: templates/team/websites.md:57 msgid "" "The work on websites highly differs from website to website. For getting " "started it is a good idea to resist the temptation to redesign a whole " "website or even the whole of all websites. Instead, you can check the " "[team’s issue tracker](https://gitlab.gnome.org/groups/Teams/Websites/-/" "issues/) for open issues. You can also check what website suits you " "technology wise: While some websites are written in Sphinx, Jekyll, or plain " "HTML, others are based on more complex Rust code." msgstr "" "Работата по уеб сайтовете се различава значително в отделните уеб сайтове. " "За да започнете работа, е добре да се устоите на изкушението да преработите " "целия уеб сайт или дори всички уеб сайтове. Вместо това може да проверите в " "[системата за проследяване на проблеми на екипа](https://gitlab.gnome.org/" "groups/Teams/Websites/-/issues/) за отворени проблеми. Може също така да " "проверите какъв уеб сайт ви подхожда в технологично отношение: Докато някои " "уеб сайтове са написани на Sphinx, Jekyll или обикновен HTML, други се " "основават на по-сложен код на Rust." #: templates/team/websites.md:59 templates/index.md:308 templates/app.md:310 #: templates/app.md:288 templates/app.md:340 msgid "Useful apps" msgstr "Полезни програми"