# Bulgarian translation of aisleriot po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010 Krasimir Chonov . # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov # Evgeni Boevski , 2002, 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2016, 2022. # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aisleriot master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-11 18:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-13 09:55+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/sol.desktop.in:3 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Пасианси" #: data/sol.desktop.in:4 data/sol.metainfo.xml.in:37 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Игра с голям набор от пасианси" #: data/sol.desktop.in:10 msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;" msgstr "" "пасианс;карти;солитер;solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;" #: data/sol.metainfo.xml.in:33 msgid "sol.desktop" msgstr "sol.desktop" #: data/sol.metainfo.xml.in:34 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "GPL-3.0+ или GFDL-1.3-only" #: data/sol.metainfo.xml.in:35 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" #: data/sol.metainfo.xml.in:36 msgid "Aisleriot Solitaire" msgstr "Пасианси" #: data/sol.metainfo.xml.in:39 msgid "" "Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that " "features over 80 different solitaire-type card games which are designed to " "play using a mouse, keyboard, or trackpad." msgstr "" "„Пасианси“ е набор от над 80 различни игри с карти за сам играч. Може да " "играете с мишка, клавиатура или сензорния панел." #: data/sol.metainfo.xml.in:47 msgid "" "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&do=get&" "target=aisleriot-3.10.png" msgstr "" "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&do=get&" "target=aisleriot-3.10.png" #: data/sol.metainfo.xml.in:51 msgid "AppMenu" msgstr "Меню" #: data/sol.metainfo.xml.in:52 msgid "ModernToolkit" msgstr "Модерна графика" #: data/sol.metainfo.xml.in:53 msgid "UserDocs" msgstr "Документация" #: data/sol.metainfo.xml.in:55 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot" #: data/sol.metainfo.xml.in:56 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/sol.metainfo.xml.in:57 msgid "aisleriot" msgstr "пасианси" #. Now construct the window contents #: src/ar-game-chooser.c:312 src/window.c:2011 msgid "Select Game" msgstr "Избор на игра" #: src/ar-game-chooser.c:326 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: src/ar-stock.c:190 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: src/ar-stock.c:191 msgid "_Fullscreen" msgstr "На цял _екран" #: src/ar-stock.c:192 msgid "_Hint" msgstr "_Подсказка" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: src/ar-stock.c:194 msgid "_New" msgstr "_Нова игра" #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: src/ar-stock.c:196 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #: src/ar-stock.c:197 msgid "_Redo Move" msgstr "_Отмяна на връщането" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: src/ar-stock.c:199 msgid "_Reset" msgstr "_Изчистване" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: src/ar-stock.c:201 msgid "_Restart" msgstr "_Отначало" #: src/ar-stock.c:202 msgid "_Undo Move" msgstr "_Отмяна на ход" #: src/ar-stock.c:203 msgid "_Deal" msgstr "Р_аздаване" #: src/ar-stock.c:204 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Изход от цял екран" #: src/ar-stock.c:205 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: src/ar-stock.c:267 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Тази програма (%s) е свободен софтуер. Може да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия %d на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: src/ar-stock.c:272 #, c-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тази програма (%s) се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: src/ar-stock.c:277 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, погледнете ." #. This is a generated file; DO NOT EDIT #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:7 msgid "Accordion" msgstr "Акордеон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:14 msgid "Agnes" msgstr "Агнес" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:21 msgid "Athena" msgstr "Атина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:28 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Доброто старо време" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:35 msgid "Aunt Mary" msgstr "Леля Мери" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:42 msgid "Backbone" msgstr "Гръбнак" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:49 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Дузината на Бейкър" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:56 msgid "Bakers Game" msgstr "Играта на Бейкър" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:63 msgid "Bear River" msgstr "Меча река" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:70 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Обсаденият замък" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:77 msgid "Block Ten" msgstr "Блокирай 10" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:84 msgid "Bristol" msgstr "Бристол" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:91 msgid "Camelot" msgstr "Камелот" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:98 msgid "Canfield" msgstr "Кенфийлд" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:105 msgid "Carpet" msgstr "Килим" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:112 msgid "Chessboard" msgstr "Шахматна дъска" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:119 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:126 msgid "Cover" msgstr "Покривало" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:133 msgid "Cruel" msgstr "Жестоко" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:140 msgid "Diamond Mine" msgstr "Диамантена мина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:147 msgid "Doublets" msgstr "Чифтове" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:154 msgid "Eagle Wing" msgstr "Орлово крило" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:161 msgid "Easthaven" msgstr "Ийстхевън" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:168 msgid "Eight Off" msgstr "8 вън" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:175 msgid "Elevator" msgstr "Асансьор" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:182 msgid "Eliminator" msgstr "Елиминатор" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:189 msgid "Escalator" msgstr "Ескалатор" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:196 msgid "First Law" msgstr "Първи закон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:203 msgid "Fortress" msgstr "Укрепление" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:210 msgid "Fortunes" msgstr "Съдби" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:217 msgid "Forty Thieves" msgstr "Четиридесет крадци" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:224 msgid "Fourteen" msgstr "Четиринадесет" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:231 msgid "Freecell" msgstr "Свободна клетка" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:238 msgid "Gaps" msgstr "Празнини" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:245 msgid "Gay Gordons" msgstr "Гей Гордънс" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:252 msgid "Giant" msgstr "Гигант" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:259 msgid "Glenwood" msgstr "Гленуд" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:266 msgid "Gold Mine" msgstr "Златна мина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:273 msgid "Golf" msgstr "Голф" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:280 msgid "Gypsy" msgstr "Циганин" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:287 msgid "Hamilton" msgstr "Хамилтън" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:294 msgid "Helsinki" msgstr "Хелзинки" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:301 msgid "Hopscotch" msgstr "Дама" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:308 msgid "Isabel" msgstr "Изабел" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:315 msgid "Jamestown" msgstr "Джеймстаун" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:322 msgid "Jumbo" msgstr "Джъмбо" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:329 msgid "Kansas" msgstr "Канзас" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:336 msgid "King Albert" msgstr "Крал Албърт" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:343 msgid "Kings Audience" msgstr "Аудиенция при краля" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:350 msgid "Klondike" msgstr "Клондайк" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:357 msgid "Labyrinth" msgstr "Лабиринт" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:364 msgid "Lady Jane" msgstr "Лейди Джейн" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:371 msgid "Maze" msgstr "Плетеница" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:378 msgid "Monte Carlo" msgstr "Монте Карло" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:385 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "Гробницата на Наполеон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:392 msgid "Neighbor" msgstr "Съсед" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:399 msgid "Odessa" msgstr "Одеса" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:406 msgid "Osmosis" msgstr "Осмоза" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:413 msgid "Peek" msgstr "Поглед" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:420 msgid "Pileon" msgstr "Пайлън" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:427 msgid "Plait" msgstr "Плитка" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:434 msgid "Poker" msgstr "Покер" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:441 msgid "Quatorze" msgstr "Четиринадесет (фр.)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:448 msgid "Royal East" msgstr "Кралски изток" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:455 msgid "Saratoga" msgstr "Саратога" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:462 msgid "Scorpion" msgstr "Скорпион" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:469 msgid "Scuffle" msgstr "Схватка" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:476 msgid "Seahaven" msgstr "Сийхевън" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:483 msgid "Sir Tommy" msgstr "Сър Томи" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:490 msgid "Sol" msgstr "Слънце" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:497 msgid "Spider" msgstr "Паяк" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:504 msgid "Spider Three Decks" msgstr "Паяк с три тестета" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:511 msgid "Spiderette" msgstr "Паячка" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:518 msgid "Straight Up" msgstr "Право нагоре" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:525 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Улици и алеи" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:532 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:539 msgid "Ten Across" msgstr "10 по дължина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: src/game-names.h:546 games/terrace.scm:39 msgid "Terrace" msgstr "Тераса" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:553 msgid "Thieves" msgstr "Крадци" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:560 msgid "Thirteen" msgstr "Тринадесет" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:567 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Палец и кесия" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:574 msgid "Treize" msgstr "Тринадесет (фр.)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:581 msgid "Triple Peaks" msgstr "Тройни върхове" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:588 msgid "Union Square" msgstr "Площад „Единство“" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:595 msgid "Valentine" msgstr "Валентина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:602 msgid "Wall" msgstr "Стена" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:609 msgid "Westhaven" msgstr "Уестхевън" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:616 msgid "Whitehead" msgstr "Уайтхед" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:623 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Блуждаещ огън" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:630 msgid "Yield" msgstr "Печалба" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:637 msgid "Yukon" msgstr "Юкон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:644 msgid "Zebra" msgstr "Зебра" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1390 msgctxt "slot type" msgid "chooser" msgstr "избрани" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1394 msgctxt "slot type" msgid "foundation" msgstr "основа" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1398 msgctxt "slot type" msgid "reserve" msgstr "запазени" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1402 msgctxt "slot type" msgid "stock" msgstr "куп" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1406 msgctxt "slot type" msgid "tableau" msgstr "маса" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1410 msgctxt "slot type" msgid "waste" msgstr "боклук" #. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1442 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on chooser" msgstr "%s от избраните" #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1446 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on foundation" msgstr "%s от основата" #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1450 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on reserve" msgstr "%s от запазените" #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1454 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on stock" msgstr "%s от купа" #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1458 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on tableau" msgstr "%s от масата" #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1462 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on waste" msgstr "%s от боклука" #: src/game.c:2129 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Играта все още не поддържа съвети." #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: src/game.c:2164 src/game.c:2190 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Преместване на %s върху %s." #: src/game.c:2210 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Играта няма съвети." #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Start a new game" msgstr "Започване на нова игра" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Deal" msgstr "Раздаване" #: src/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: src/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Show a hint" msgstr "Показване на подсказка" #: src/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Извеждане на помощта" #: src/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help for this game" msgstr "Показване на помощта за тази игра" #: src/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Показване на клавишните комбинации" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: src/lib/ar-card.c:237 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "ЖОКЕР" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: src/lib/ar-card.c:239 src/lib/ar-card.c:263 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "A" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: src/lib/ar-card.c:241 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: src/lib/ar-card.c:243 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: src/lib/ar-card.c:245 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: src/lib/ar-card.c:247 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: src/lib/ar-card.c:249 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: src/lib/ar-card.c:251 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: src/lib/ar-card.c:253 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: src/lib/ar-card.c:255 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "9" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: src/lib/ar-card.c:257 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "J" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: src/lib/ar-card.c:259 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "Q" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: src/lib/ar-card.c:261 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "K" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: src/lib/ar-card.c:265 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "1" #: src/lib/ar-card.c:299 msgid "ace of clubs" msgstr "асо спатия" #: src/lib/ar-card.c:300 msgid "two of clubs" msgstr "двойка спатия" #: src/lib/ar-card.c:301 msgid "three of clubs" msgstr "тройка спатия" #: src/lib/ar-card.c:302 msgid "four of clubs" msgstr "четворка спатия" #: src/lib/ar-card.c:303 msgid "five of clubs" msgstr "петица спатия" #: src/lib/ar-card.c:304 msgid "six of clubs" msgstr "шестица спатия" #: src/lib/ar-card.c:305 msgid "seven of clubs" msgstr "седмица спатия" #: src/lib/ar-card.c:306 msgid "eight of clubs" msgstr "осмица спатия" #: src/lib/ar-card.c:307 msgid "nine of clubs" msgstr "деветка спатия" #: src/lib/ar-card.c:308 msgid "ten of clubs" msgstr "десетка спатия" #: src/lib/ar-card.c:309 msgid "jack of clubs" msgstr "вале спатия" #: src/lib/ar-card.c:310 msgid "queen of clubs" msgstr "дама спатия" #: src/lib/ar-card.c:311 msgid "king of clubs" msgstr "поп спатия" #: src/lib/ar-card.c:312 msgid "ace of diamonds" msgstr "асо каро" #: src/lib/ar-card.c:313 msgid "two of diamonds" msgstr "двойка каро" #: src/lib/ar-card.c:314 msgid "three of diamonds" msgstr "тройка каро" #: src/lib/ar-card.c:315 msgid "four of diamonds" msgstr "четворка каро" #: src/lib/ar-card.c:316 msgid "five of diamonds" msgstr "петица каро" #: src/lib/ar-card.c:317 msgid "six of diamonds" msgstr "шестица каро" #: src/lib/ar-card.c:318 msgid "seven of diamonds" msgstr "седмица каро" #: src/lib/ar-card.c:319 msgid "eight of diamonds" msgstr "осмица каро" #: src/lib/ar-card.c:320 msgid "nine of diamonds" msgstr "деветка каро" #: src/lib/ar-card.c:321 msgid "ten of diamonds" msgstr "десетка каро" #: src/lib/ar-card.c:322 msgid "jack of diamonds" msgstr "вале каро" #: src/lib/ar-card.c:323 msgid "queen of diamonds" msgstr "дама каро" #: src/lib/ar-card.c:324 msgid "king of diamonds" msgstr "поп каро" #: src/lib/ar-card.c:325 msgid "ace of hearts" msgstr "асо купа" #: src/lib/ar-card.c:326 msgid "two of hearts" msgstr "двойка купа" #: src/lib/ar-card.c:327 msgid "three of hearts" msgstr "тройка купа" #: src/lib/ar-card.c:328 msgid "four of hearts" msgstr "четворка купа" #: src/lib/ar-card.c:329 msgid "five of hearts" msgstr "петица купа" #: src/lib/ar-card.c:330 msgid "six of hearts" msgstr "шестица купа" #: src/lib/ar-card.c:331 msgid "seven of hearts" msgstr "седмица купа" #: src/lib/ar-card.c:332 msgid "eight of hearts" msgstr "осмица купа" #: src/lib/ar-card.c:333 msgid "nine of hearts" msgstr "деветка купа" #: src/lib/ar-card.c:334 msgid "ten of hearts" msgstr "десетка купа" #: src/lib/ar-card.c:335 msgid "jack of hearts" msgstr "вале купа" #: src/lib/ar-card.c:336 msgid "queen of hearts" msgstr "дама купа" #: src/lib/ar-card.c:337 msgid "king of hearts" msgstr "поп купа" #: src/lib/ar-card.c:338 msgid "ace of spades" msgstr "асо пика" #: src/lib/ar-card.c:339 msgid "two of spades" msgstr "двойка пика" #: src/lib/ar-card.c:340 msgid "three of spades" msgstr "тройка пика" #: src/lib/ar-card.c:341 msgid "four of spades" msgstr "четворка пика" #: src/lib/ar-card.c:342 msgid "five of spades" msgstr "петица пика" #: src/lib/ar-card.c:343 msgid "six of spades" msgstr "шестица пика" #: src/lib/ar-card.c:344 msgid "seven of spades" msgstr "седмица пика" #: src/lib/ar-card.c:345 msgid "eight of spades" msgstr "осмица пика" #: src/lib/ar-card.c:346 msgid "nine of spades" msgstr "деветка пика" #: src/lib/ar-card.c:347 msgid "ten of spades" msgstr "десетка пика" #: src/lib/ar-card.c:348 msgid "jack of spades" msgstr "вале пика" #: src/lib/ar-card.c:349 msgid "queen of spades" msgstr "дама пика" #: src/lib/ar-card.c:350 msgid "king of spades" msgstr "поп пика" #: src/lib/ar-card.c:367 msgid "face-down card" msgstr "необърната карта" #. A black joker. #: src/lib/ar-card.c:378 msgid "black joker" msgstr "черен жокер" #. A red joker. #: src/lib/ar-card.c:381 msgid "red joker" msgstr "червен жокер" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: src/lib/ar-help.c:108 #, c-format msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "Файлът с помощта „%s.%s“ не е открит" #: src/lib/ar-help.c:146 src/util.c:86 src/util.c:90 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "Помощта за „%s“ не може да бъде показана" #: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:24 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Дали прозорецът е максимизиран" #: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:28 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Дали прозорецът заема целия екран" #: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:33 msgid "Window width" msgstr "Широчина на прозореца" #: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:38 msgid "Window height" msgstr "Височина на прозореца" #. String reserve #: src/sol.c:45 msgid "Solitaire" msgstr "Пасианс" #: src/sol.c:46 msgid "GNOME Solitaire" msgstr "Пасианс за GNOME" #: src/sol.c:47 msgid "About Solitaire" msgstr "Относно пасианса" #: src/sol.c:62 msgid "Select the game type to play" msgstr "Избор на вида игра" #: src/sol.c:62 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: src/sol.c:105 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Пасианс „Свободна клетка“" #: src/sol.c:105 src/window.c:416 msgid "AisleRiot" msgstr "Пасианси" #. Translators: this is the total number of won games #: src/stats-dialog.c:145 msgid "Wins:" msgstr "Побѐди:" #. Translators: this is the number of games played #: src/stats-dialog.c:147 msgid "Total:" msgstr "Общо:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: src/stats-dialog.c:149 msgid "Percentage:" msgstr "Процент:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: src/stats-dialog.c:153 msgid "Wins" msgstr "Побѐди" #. Translators: this is the best time of all wins #: src/stats-dialog.c:160 msgid "Best:" msgstr "Най-добре:" #. Translators: this is the worst time of all wins #: src/stats-dialog.c:162 msgid "Worst:" msgstr "Най-зле:" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: src/stats-dialog.c:166 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/stats-dialog.c:203 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: src/stats-dialog.c:217 src/stats-dialog.c:223 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: src/stats-dialog.c:234 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: src/stats-dialog.c:240 src/stats-dialog.c:249 src/stats-dialog.c:257 msgid "N/A" msgstr "няма" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: src/stats-dialog.c:244 src/stats-dialog.c:252 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/window.c:198 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Поздравления, спечелихте!" #: src/window.c:202 msgid "There are no more moves" msgstr "Няма повече ходове" #: src/window.c:347 msgid "Main game:" msgstr "Основната игра:" #: src/window.c:355 msgid "Card games:" msgstr "Игри с карти:" #: src/window.c:370 msgid "Card themes:" msgstr "Теми на картите:" #: src/window.c:418 msgid "About AisleRiot" msgstr "Относно" #: src/window.c:420 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played." msgstr "" "Играта „Пасианси“ предоставя ядро за пасианси, което позволява множество " "игри с карти." #: src/window.c:429 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-" "space.org>\n" "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/window.c:432 msgid "AisleRiot web site" msgstr "Сайт на „Пасианси“" #: src/window.c:1208 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "Започване на „%s“" #: src/window.c:1369 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "Показване на картите с тема „%s“" #: src/window.c:1663 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "Възникна изключение на Scheme" #: src/window.c:1666 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "Моля, докладвайте тази грешка на разработчиците." #: src/window.c:1672 msgid "_Don't report" msgstr "_Без докладване" #: src/window.c:1673 msgid "_Report" msgstr "_Докладване" #. Menu actions #: src/window.c:1830 msgid "_Game" msgstr "_Игра" #: src/window.c:1831 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: src/window.c:1832 msgid "_Control" msgstr "_Управление" #: src/window.c:1834 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: src/window.c:1839 msgid "Start a new game" msgstr "Започване на нова игра" #: src/window.c:1842 msgid "Restart the game" msgstr "Започване на тази игра отначало" #: src/window.c:1844 msgid "_Select Game…" msgstr "_Избор на игра…" #: src/window.c:1846 msgid "Play a different game" msgstr "Започване на друга игра" #: src/window.c:1848 msgid "_Recently Played" msgstr "С_коро играна" #: src/window.c:1849 msgid "S_tatistics" msgstr "_Статистика" #: src/window.c:1850 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Показване на статистиката" #: src/window.c:1853 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: src/window.c:1856 msgid "Undo the last move" msgstr "Отмяна на последния ход" #: src/window.c:1859 msgid "Redo the undone move" msgstr "Връщане на отменения ход" #: src/window.c:1862 msgid "Deal next card or cards" msgstr "Раздаване на още карти" #: src/window.c:1865 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Подсказка за ход" #: src/window.c:1868 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Показване на помощта" #: src/window.c:1872 msgid "View help for this game" msgstr "Показване на помощта за тази игра" #: src/window.c:1875 msgid "About this game" msgstr "Относно тази игра" #: src/window.c:1877 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: src/window.c:1881 msgid "Install card themes…" msgstr "Инсталиране на теми за картите…" #: src/window.c:1882 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "" "Инсталиране на нови теми на картите от хранилищата с пакети на дистрибуцията" #: src/window.c:1888 msgid "_Card Style" msgstr "_Стил на картите" #: src/window.c:1914 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с инс_трументи" #: src/window.c:1915 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти" #: src/window.c:1919 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: src/window.c:1920 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" #: src/window.c:1924 msgid "_Click to Move" msgstr "_Без задържане на бутона на мишката" #: src/window.c:1925 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "Захващане и пускане на карта само с еднократно натискане" #. not active by default #: src/window.c:1928 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: src/window.c:1929 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития" #: src/window.c:2030 msgid "Score:" msgstr "Резултат:" #: src/window.c:2042 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: src/window.c:2327 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "Не може да се започне игра „%s“" #: src/window.c:2334 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "" "Програмата „Пасианси“ не може да открие последната игра, която сте играли." #: src/window.c:2335 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" "Това обикновено се случва, когато пуснете по-стара версия на „Пасианси“, в " "която я няма играта, която последно сте играли. Вместо това ще бъде заредена " "стандартната игра — „Клондайк“." #: games/agnes.scm:72 games/terrace.scm:139 #, scheme-format msgid "Base Card: ~a" msgstr "Базова карта: ~a" #: games/agnes.scm:74 games/bear-river.scm:90 games/canfield.scm:81 #: games/chessboard.scm:94 games/eagle-wing.scm:104 games/glenwood.scm:87 #: games/kansas.scm:88 games/lady-jane.scm:111 games/plait.scm:242 #: games/royal-east.scm:85 games/terrace.scm:141 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Базова карта: Асо" #: games/agnes.scm:76 games/bear-river.scm:92 games/canfield.scm:83 #: games/chessboard.scm:96 games/eagle-wing.scm:106 games/glenwood.scm:89 #: games/kansas.scm:90 games/lady-jane.scm:113 games/plait.scm:244 #: games/royal-east.scm:87 games/terrace.scm:143 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Базова карта: Вале" #: games/agnes.scm:78 games/bear-river.scm:94 games/canfield.scm:85 #: games/chessboard.scm:98 games/eagle-wing.scm:108 games/glenwood.scm:91 #: games/kansas.scm:92 games/lady-jane.scm:115 games/plait.scm:246 #: games/royal-east.scm:89 games/terrace.scm:145 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Базова карта: Дама" #: games/agnes.scm:80 games/bear-river.scm:96 games/canfield.scm:87 #: games/chessboard.scm:100 games/eagle-wing.scm:110 games/glenwood.scm:93 #: games/kansas.scm:94 games/lady-jane.scm:117 games/plait.scm:248 #: games/royal-east.scm:91 games/terrace.scm:147 msgid "Base Card: King" msgstr "Базова карта: Поп" #: games/agnes.scm:85 games/auld-lang-syne.scm:53 games/backbone.scm:131 #: games/block-ten.scm:54 games/bristol.scm:78 games/camelot.scm:77 #: games/canfield.scm:69 games/carpet.scm:103 games/cover.scm:42 #: games/doublets.scm:67 games/eagle-wing.scm:92 games/easthaven.scm:56 #: games/elevator.scm:98 games/escalator.scm:123 games/first-law.scm:42 #: games/fortunes.scm:43 games/forty-thieves.scm:97 games/glenwood.scm:75 #: games/gypsy.scm:65 games/hamilton.scm:104 games/helsinki.scm:53 #: games/hopscotch.scm:55 games/jamestown.scm:54 games/jumbo.scm:72 #: games/kansas.scm:76 games/klondike.scm:87 games/labyrinth.scm:74 #: games/lady-jane.scm:122 games/monte-carlo.scm:75 #: games/napoleons-tomb.scm:339 games/neighbor.scm:75 games/plait.scm:234 #: games/quatorze.scm:75 games/royal-east.scm:77 games/scuffle.scm:59 #: games/sir-tommy.scm:49 games/straight-up.scm:64 games/terrace.scm:159 #: games/thieves.scm:48 games/thirteen.scm:105 games/thumb-and-pouch.scm:61 #: games/treize.scm:102 games/triple-peaks.scm:104 games/union-square.scm:96 #: games/westhaven.scm:66 games/whitehead.scm:58 games/yield.scm:108 #: games/zebra.scm:71 msgid "Stock left:" msgstr "Оставащи в купа:" #: games/agnes.scm:87 games/lady-jane.scm:124 msgid "Stock left: 0" msgstr "Оставащи в купа: 0" #: games/agnes.scm:264 games/easthaven.scm:232 games/labyrinth.scm:189 #: games/monte-carlo.scm:196 games/monte-carlo.scm:201 games/valentine.scm:136 msgid "Deal more cards" msgstr "Раздаване на още карти" #: games/agnes.scm:270 games/backbone.scm:288 games/bakers-dozen.scm:194 #: games/beleaguered-castle.scm:169 games/canfield.scm:303 games/jumbo.scm:333 #: games/king-albert.scm:286 games/lady-jane.scm:422 #: games/streets-and-alleys.scm:180 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Опитайте да пренаредите картите" #: games/api.scm:304 msgid "Unknown color" msgstr "Непознат цвят" #: games/api.scm:420 msgid "the black joker" msgstr "черния жокер" #: games/api.scm:420 msgid "the red joker" msgstr "червения жокер" #: games/api.scm:429 msgid "the ace of clubs" msgstr "асо спатия" #: games/api.scm:430 msgid "the two of clubs" msgstr "двойка спатия" #: games/api.scm:431 msgid "the three of clubs" msgstr "тройка спатия" #: games/api.scm:432 msgid "the four of clubs" msgstr "четворка спатия" #: games/api.scm:433 msgid "the five of clubs" msgstr "петица спатия" #: games/api.scm:434 msgid "the six of clubs" msgstr "шестица спатия" #: games/api.scm:435 msgid "the seven of clubs" msgstr "седмица спатия" #: games/api.scm:436 msgid "the eight of clubs" msgstr "осмица спатия" #: games/api.scm:437 msgid "the nine of clubs" msgstr "деветка спатия" #: games/api.scm:438 msgid "the ten of clubs" msgstr "десетка спатия" #: games/api.scm:439 msgid "the jack of clubs" msgstr "вале спатия" #: games/api.scm:440 msgid "the queen of clubs" msgstr "дама спатия" #: games/api.scm:441 msgid "the king of clubs" msgstr "поп спатия" #: games/api.scm:442 games/api.scm:457 games/api.scm:472 games/api.scm:487 #: games/api.scm:488 msgid "the unknown card" msgstr "неизвестната карта" #: games/api.scm:444 msgid "the ace of spades" msgstr "асо пика" #: games/api.scm:445 msgid "the two of spades" msgstr "двойка пика" #: games/api.scm:446 msgid "the three of spades" msgstr "тройка пика" #: games/api.scm:447 msgid "the four of spades" msgstr "четворка пика" #: games/api.scm:448 msgid "the five of spades" msgstr "петица пика" #: games/api.scm:449 msgid "the six of spades" msgstr "шестица пика" #: games/api.scm:450 msgid "the seven of spades" msgstr "седмица пика" #: games/api.scm:451 msgid "the eight of spades" msgstr "осмица пика" #: games/api.scm:452 msgid "the nine of spades" msgstr "деветка пика" #: games/api.scm:453 msgid "the ten of spades" msgstr "десетка пика" #: games/api.scm:454 msgid "the jack of spades" msgstr "вале пика" #: games/api.scm:455 msgid "the queen of spades" msgstr "дама пика" #: games/api.scm:456 msgid "the king of spades" msgstr "поп пика" #: games/api.scm:459 msgid "the ace of hearts" msgstr "асо купа" #: games/api.scm:460 msgid "the two of hearts" msgstr "двойка купа" #: games/api.scm:461 msgid "the three of hearts" msgstr "тройка купа" #: games/api.scm:462 msgid "the four of hearts" msgstr "четворка купа" #: games/api.scm:463 msgid "the five of hearts" msgstr "петица купа" #: games/api.scm:464 msgid "the six of hearts" msgstr "шестица купа" #: games/api.scm:465 msgid "the seven of hearts" msgstr "седмица купа" #: games/api.scm:466 msgid "the eight of hearts" msgstr "осмица купа" #: games/api.scm:467 msgid "the nine of hearts" msgstr "деветка купа" #: games/api.scm:468 msgid "the ten of hearts" msgstr "десетка купа" #: games/api.scm:469 msgid "the jack of hearts" msgstr "вале купа" #: games/api.scm:470 msgid "the queen of hearts" msgstr "дама купа" #: games/api.scm:471 msgid "the king of hearts" msgstr "поп купа" #: games/api.scm:474 msgid "the ace of diamonds" msgstr "асо каро" #: games/api.scm:475 msgid "the two of diamonds" msgstr "двойка каро" #: games/api.scm:476 msgid "the three of diamonds" msgstr "тройка каро" #: games/api.scm:477 msgid "the four of diamonds" msgstr "четворка каро" #: games/api.scm:478 msgid "the five of diamonds" msgstr "петица каро" #: games/api.scm:479 msgid "the six of diamonds" msgstr "шестица каро" #: games/api.scm:480 msgid "the seven of diamonds" msgstr "седмица каро" #: games/api.scm:481 msgid "the eight of diamonds" msgstr "осмица каро" #: games/api.scm:482 msgid "the nine of diamonds" msgstr "деветка каро" #: games/api.scm:483 msgid "the ten of diamonds" msgstr "десетка каро" #: games/api.scm:484 msgid "the jack of diamonds" msgstr "вале каро" #: games/api.scm:485 msgid "the queen of diamonds" msgstr "дама каро" #: games/api.scm:486 msgid "the king of diamonds" msgstr "поп каро" #: games/api.scm:492 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the foundation." msgstr "Преместете ~a върху основата." #: games/api.scm:492 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty foundation slot." msgstr "Преместете ~a върху празно място в основата." #: games/api.scm:493 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the tableau." msgstr "Преместете ~a върху празно място на таблото." #: games/api.scm:493 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty tableau slot." msgstr "Преместете ~a върху празно място на таблото." #: games/api.scm:494 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the reserve." msgstr "Преместете ~a върху резерва." #: games/api.scm:494 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty reserve slot." msgstr "Премесете ~a върху празно резервно място." #: games/api.scm:495 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty edge slot." msgstr "Премесете ~a върху празно място отстрани." #: games/api.scm:496 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty corner slot." msgstr "Премесете ~a върху празно място в ъгъл." #: games/api.scm:497 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty top slot." msgstr "Преместете ~a върху празно място отгоре." #: games/api.scm:498 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty bottom slot." msgstr "Преместете ~a върху празно място отдолу." #: games/api.scm:499 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty left slot." msgstr "Преместете ~a върху празно поле отляво." #: games/api.scm:500 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty right slot." msgstr "Преместете ~a върху празно поле отдясно." #: games/api.scm:501 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty slot." msgstr "Преместете ~a върху празно поле." #: games/api.scm:504 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the black joker." msgstr "Преместете ~a върху черния жокер." #: games/api.scm:504 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the red joker." msgstr "Преместете ~a извън дъската." #: games/api.scm:506 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of clubs." msgstr "Преместете ~a върху асо спатия." #: games/api.scm:507 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of clubs." msgstr "Преместете ~a върху двойка спатия." #: games/api.scm:508 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of clubs." msgstr "Преместете ~a върху тройка спатия." #: games/api.scm:509 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of clubs." msgstr "Преместете ~a върху четворка спатия." #: games/api.scm:510 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of clubs." msgstr "Преместете ~a върху петица спатия." #: games/api.scm:511 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of clubs." msgstr "Преместете ~a върху шестица спатия." #: games/api.scm:512 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of clubs." msgstr "Преместете ~a върху седмица спатия." #: games/api.scm:513 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of clubs." msgstr "Преместете ~a върху осмица спатия." #: games/api.scm:514 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of clubs." msgstr "Преместете ~a върху деветка спатия." #: games/api.scm:515 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of clubs." msgstr "Преместете ~a върху десетка спатия." #: games/api.scm:516 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of clubs." msgstr "Преместете ~a върху вале спатия." #: games/api.scm:517 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of clubs." msgstr "Преместете ~a върху дама спатия." #: games/api.scm:518 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of clubs." msgstr "Преместете ~a върху поп спатия." #: games/api.scm:519 games/api.scm:534 games/api.scm:549 games/api.scm:564 #: games/api.scm:565 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the unknown card." msgstr "Преместете ~a върху необърнатата карта." #: games/api.scm:521 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of spades." msgstr "Преместете ~a върху асо пика." #: games/api.scm:522 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of spades." msgstr "Преместете ~a върху двойка пика." #: games/api.scm:523 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of spades." msgstr "Преместете ~a върху тройка пика." #: games/api.scm:524 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of spades." msgstr "Преместете ~a върху четворка пика." #: games/api.scm:525 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of spades." msgstr "Преместете ~a върху петица пика." #: games/api.scm:526 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of spades." msgstr "Преместете ~a върху шестица пика." #: games/api.scm:527 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of spades." msgstr "Преместете ~a върху седмица пика." #: games/api.scm:528 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of spades." msgstr "Преместете ~a върху осмица пика." #: games/api.scm:529 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of spades." msgstr "Преместете ~a върху деветка пика." #: games/api.scm:530 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of spades." msgstr "Преместете ~a върху десетка пика." #: games/api.scm:531 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of spades." msgstr "Преместете ~a върху вале пика." #: games/api.scm:532 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of spades." msgstr "Преместете ~a върху дама пика." #: games/api.scm:533 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of spades." msgstr "Преместете ~a върху поп пика." #: games/api.scm:536 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of hearts." msgstr "Преместете ~a върху асо купа." #: games/api.scm:537 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of hearts." msgstr "Преместете ~a върху двойка купа." #: games/api.scm:538 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of hearts." msgstr "Преместете ~a върху тройка купа." #: games/api.scm:539 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of hearts." msgstr "Преместете ~a върху четворка купа." #: games/api.scm:540 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of hearts." msgstr "Преместете ~a върху петица купа." #: games/api.scm:541 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of hearts." msgstr "Преместете ~a върху шестица купа." #: games/api.scm:542 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of hearts." msgstr "Преместете ~a върху седмица купа." #: games/api.scm:543 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of hearts." msgstr "Преместете ~a върху осмица купа." #: games/api.scm:544 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of hearts." msgstr "Преместете ~a върху деветка купа." #: games/api.scm:545 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of hearts." msgstr "Преместете ~a върху десетка купа." #: games/api.scm:546 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of hearts." msgstr "Преместете ~a върху вале купа." #: games/api.scm:547 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of hearts." msgstr "Преместете ~a върху дама купа." #: games/api.scm:548 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of hearts." msgstr "Преместете ~a върху поп купа." #: games/api.scm:551 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху асо каро." #: games/api.scm:552 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху двойка каро." #: games/api.scm:553 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху тройка каро." #: games/api.scm:554 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху четворка каро." #: games/api.scm:555 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху петица каро." #: games/api.scm:556 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху шестица каро." #: games/api.scm:557 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху седмица каро." #: games/api.scm:558 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху осмица каро." #: games/api.scm:559 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху деветка каро." #: games/api.scm:560 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху десетка каро." #: games/api.scm:561 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху вале каро." #: games/api.scm:562 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху дама каро." #: games/api.scm:563 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху поп каро." #: games/api.scm:578 msgid "Remove the black joker." msgstr "Махнете черния жокер." #: games/api.scm:578 msgid "Remove the red joker." msgstr "Махнете червения жокер." #: games/api.scm:580 msgid "Remove the ace of clubs." msgstr "Махнете асо спатия." #: games/api.scm:581 msgid "Remove the two of clubs." msgstr "Махнете двойка спатия." #: games/api.scm:582 msgid "Remove the three of clubs." msgstr "Махнете тройка спатия." #: games/api.scm:583 msgid "Remove the four of clubs." msgstr "Махнете четворка спатия." #: games/api.scm:584 msgid "Remove the five of clubs." msgstr "Махнете петица спатия." #: games/api.scm:585 msgid "Remove the six of clubs." msgstr "Махнете шестица спатия." #: games/api.scm:586 msgid "Remove the seven of clubs." msgstr "Махнете седмица спатия." #: games/api.scm:587 msgid "Remove the eight of clubs." msgstr "Махнете осмица спатия." #: games/api.scm:588 msgid "Remove the nine of clubs." msgstr "Махнете деветка спатия." #: games/api.scm:589 games/camelot.scm:168 msgid "Remove the ten of clubs." msgstr "Махнете десетка спатия." #: games/api.scm:590 msgid "Remove the jack of clubs." msgstr "Махнете вале спатия." #: games/api.scm:591 msgid "Remove the queen of clubs." msgstr "Махнете дама спатия." #: games/api.scm:592 games/helsinki.scm:109 games/neighbor.scm:141 #: games/thirteen.scm:385 games/treize.scm:279 games/yield.scm:295 msgid "Remove the king of clubs." msgstr "Махнете поп спатия." #: games/api.scm:593 games/api.scm:608 games/api.scm:623 games/api.scm:638 #: games/api.scm:639 msgid "Remove the unknown card." msgstr "Махнете неизвестната карта." #: games/api.scm:595 msgid "Remove the ace of spades." msgstr "Махнете асо пика." #: games/api.scm:596 msgid "Remove the two of spades." msgstr "Махнете двойка пика." #: games/api.scm:597 msgid "Remove the three of spades." msgstr "Махнете тройка пика." #: games/api.scm:598 msgid "Remove the four of spades." msgstr "Махнете четворка пика." #: games/api.scm:599 msgid "Remove the five of spades." msgstr "Махнете петица пика." #: games/api.scm:600 msgid "Remove the six of spades." msgstr "Махнете шестица пика." #: games/api.scm:601 msgid "Remove the seven of spades." msgstr "Махнете седмица пика." #: games/api.scm:602 msgid "Remove the eight of spades." msgstr "Махнете осмица пика." #: games/api.scm:603 msgid "Remove the nine of spades." msgstr "Махнете деветка пика." #: games/api.scm:604 games/camelot.scm:171 msgid "Remove the ten of spades." msgstr "Махнете десетка пика." #: games/api.scm:605 msgid "Remove the jack of spades." msgstr "Махнете вале пика." #: games/api.scm:606 msgid "Remove the queen of spades." msgstr "Махнете дама пика." #: games/api.scm:607 games/helsinki.scm:112 games/neighbor.scm:144 #: games/thirteen.scm:388 games/treize.scm:282 games/yield.scm:298 msgid "Remove the king of spades." msgstr "Махнете поп пика." #: games/api.scm:610 msgid "Remove the ace of hearts." msgstr "Махнете асо купа." #: games/api.scm:611 msgid "Remove the two of hearts." msgstr "Махнете двойка купа." #: games/api.scm:612 msgid "Remove the three of hearts." msgstr "Махнете тройка купа." #: games/api.scm:613 msgid "Remove the four of hearts." msgstr "Махнете четворка купа." #: games/api.scm:614 msgid "Remove the five of hearts." msgstr "Махнете петица купа." #: games/api.scm:615 msgid "Remove the six of hearts." msgstr "Махнете шестица купа." #: games/api.scm:616 msgid "Remove the seven of hearts." msgstr "Махнете седмица купа." #: games/api.scm:617 msgid "Remove the eight of hearts." msgstr "Махнете осмица купа." #: games/api.scm:618 msgid "Remove the nine of hearts." msgstr "Махнете деветка купа." #: games/api.scm:619 games/camelot.scm:170 msgid "Remove the ten of hearts." msgstr "Махнете десетка купа." #: games/api.scm:620 msgid "Remove the jack of hearts." msgstr "Махнете вале купа." #: games/api.scm:621 msgid "Remove the queen of hearts." msgstr "Махнете дама купа." #: games/api.scm:622 games/helsinki.scm:111 games/neighbor.scm:143 #: games/thirteen.scm:387 games/treize.scm:281 games/yield.scm:297 msgid "Remove the king of hearts." msgstr "Махнете поп купа." #: games/api.scm:625 msgid "Remove the ace of diamonds." msgstr "Махнете асо каро." #: games/api.scm:626 msgid "Remove the two of diamonds." msgstr "Махнете двойка каро." #: games/api.scm:627 msgid "Remove the three of diamonds." msgstr "Махнете тройка каро." #: games/api.scm:628 msgid "Remove the four of diamonds." msgstr "Махнете четворка каро." #: games/api.scm:629 msgid "Remove the five of diamonds." msgstr "Махнете петица каро." #: games/api.scm:630 msgid "Remove the six of diamonds." msgstr "Махнете шестица каро." #: games/api.scm:631 msgid "Remove the seven of diamonds." msgstr "Махнете седмица каро." #: games/api.scm:632 msgid "Remove the eight of diamonds." msgstr "Махнете осмица каро." #: games/api.scm:633 msgid "Remove the nine of diamonds." msgstr "Махнете деветка каро." #: games/api.scm:634 games/camelot.scm:169 msgid "Remove the ten of diamonds." msgstr "Махнете десетка каро." #: games/api.scm:635 msgid "Remove the jack of diamonds." msgstr "Махнете вале каро." #: games/api.scm:636 msgid "Remove the queen of diamonds." msgstr "Махнете дама каро." #: games/api.scm:637 games/helsinki.scm:110 games/neighbor.scm:142 #: games/thirteen.scm:386 games/treize.scm:280 games/yield.scm:296 msgid "Remove the king of diamonds." msgstr "Махнете поп каро." #: games/athena.scm:80 games/klondike.scm:293 games/napoleons-tomb.scm:354 #: games/osmosis.scm:221 games/saratoga.scm:80 msgid "Three card deals" msgstr "Обръщане по 1 карта" #: games/auld-lang-syne.scm:122 games/bristol.scm:262 games/first-law.scm:127 #: games/fortunes.scm:157 games/lady-jane.scm:239 games/scuffle.scm:138 #: games/spider.scm:290 games/thumb-and-pouch.scm:258 games/zebra.scm:212 msgid "Deal another round" msgstr "Ново раздаване" #: games/backbone.scm:127 games/doublets.scm:71 games/eagle-wing.scm:114 #: games/gaps.scm:106 games/glenwood.scm:79 games/jumbo.scm:68 #: games/klondike.scm:83 games/napoleons-tomb.scm:335 games/plait.scm:252 #: games/scuffle.scm:55 games/straight-up.scm:72 games/terrace.scm:153 #: games/thumb-and-pouch.scm:65 games/zebra.scm:75 msgid "Redeals left:" msgstr "Оставащи раздавания:" #: games/backbone.scm:286 games/camelot.scm:209 games/canfield.scm:228 #: games/carpet.scm:173 games/glenwood.scm:253 games/klondike.scm:267 #: games/napoleons-tomb.scm:323 games/osmosis.scm:215 games/plait.scm:103 #: games/straight-up.scm:240 games/terrace.scm:358 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Раздаване на нова карта от тестето" #: games/bear-river.scm:88 games/canfield.scm:79 games/chessboard.scm:92 #: games/eagle-wing.scm:102 games/glenwood.scm:85 games/kansas.scm:86 #: games/plait.scm:240 msgid "Base Card: " msgstr "Базова карта: " #: games/bear-river.scm:207 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "Поставете нещо на празно място в дясната част на таблото" #: games/canfield.scm:73 games/eagle-wing.scm:96 games/kansas.scm:80 #: games/straight-up.scm:68 msgid "Reserve left:" msgstr "Остатъчен резерв:" #: games/canfield.scm:229 games/eagle-wing.scm:335 games/glenwood.scm:256 #: games/plait.scm:106 games/straight-up.scm:243 games/thumb-and-pouch.scm:261 #: games/zebra.scm:215 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Преместване на купа обратно върху пазара" #: games/chessboard.scm:198 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Преместване на карта върху основата" #: games/chessboard.scm:260 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Поставете нещо върху празно място на таблото" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:173 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "" "Въпреки че пешеходната пътека прилича на детска дама, изчертана с тебешир, " "не значи че е" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:175 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Огледайте се на двете страни преди да пресечете улицата" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:177 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Прочетохте ли помощния файл?" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:179 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "„Одеса“ е по-добра игра. Наистина." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:181 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Турникетите не се препоръчват освен в крайно спешни случаи" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:183 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Търся някой да ми изтърка гърба…" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:185 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Мониторът няма да ви осигури витамин D, но слънцето — да…" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:187 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Ако се изгубите в гората, прегърнете някое дърво" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:189 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Рибарската корда не заменя конеца за зъби" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:191 msgid "Consistency is key" msgstr "Ключът е в постоянството" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:193 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "Ако нямате телбод, скоба и линия ще свършат работа" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:195 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Никога не духайте в ухото на куче" #: games/cruel.scm:157 #, scheme-format msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Оставащи карти: ~a" #: games/cruel.scm:200 msgid "Redeal." msgstr "Ново раздаване" #: games/doublets.scm:157 msgid "You are searching for an ace." msgstr "Търсете асо." #: games/doublets.scm:158 msgid "You are searching for a two." msgstr "Търсете двойка." #: games/doublets.scm:159 msgid "You are searching for a three." msgstr "Търсете тройка." #: games/doublets.scm:160 msgid "You are searching for a four." msgstr "Търсете четворка." #: games/doublets.scm:161 msgid "You are searching for a five." msgstr "Търсете петица." #: games/doublets.scm:162 msgid "You are searching for a six." msgstr "Търсете шестица." #: games/doublets.scm:163 msgid "You are searching for a seven." msgstr "Търсете седмица." #: games/doublets.scm:164 msgid "You are searching for an eight." msgstr "Търсете осмица." #: games/doublets.scm:165 msgid "You are searching for a nine." msgstr "Търсете деветка." #: games/doublets.scm:166 msgid "You are searching for a ten." msgstr "Търсете десeтка." #: games/doublets.scm:167 msgid "You are searching for a jack." msgstr "Търсете вале." #: games/doublets.scm:168 msgid "You are searching for a queen." msgstr "Търсете дама." #: games/doublets.scm:169 msgid "You are searching for a king." msgstr "Търсете поп." #: games/doublets.scm:170 games/hamilton.scm:95 msgid "Unknown value" msgstr "Непозната стойност" #: games/eagle-wing.scm:332 games/elevator.scm:363 games/escalator.scm:222 #: games/royal-east.scm:193 games/thirteen.scm:419 games/treize.scm:305 #: games/triple-peaks.scm:342 games/union-square.scm:464 #: games/westhaven.scm:196 games/yield.scm:321 msgid "Deal a card" msgstr "Раздаване на карта" #: games/easthaven.scm:227 msgid "Move a king onto an empty tableau slot." msgstr "Преместете поп върху празно място на таблото." #: games/easthaven.scm:239 games/klondike.scm:271 games/union-square.scm:472 msgid "No hint available right now" msgstr "В момента няма наличен съвет" #: games/eight-off.scm:248 games/seahaven.scm:315 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Поставете нещо върху празно резервно място" #: games/eliminator.scm:174 msgid "Six Foundations" msgstr "Шест основи" #: games/eliminator.scm:175 msgid "Five Foundations" msgstr "Пет основи" #: games/eliminator.scm:176 msgid "Four Foundations" msgstr "Четири основи" #: games/eliminator.scm:194 msgid "Play a card to foundation." msgstr "Преместване на карта върху основата." #: games/eliminator.scm:195 msgid "No moves." msgstr "Няма възможен ход." #: games/first-law.scm:139 msgid "Remove the aces" msgstr "Премахване на асата" #: games/first-law.scm:141 msgid "Remove the twos" msgstr "Премахване на двойките" #: games/first-law.scm:143 msgid "Remove the threes" msgstr "Премахване на тройките" #: games/first-law.scm:145 msgid "Remove the fours" msgstr "Премахване на четворките" #: games/first-law.scm:147 msgid "Remove the fives" msgstr "Премахване на петиците" #: games/first-law.scm:149 msgid "Remove the sixes" msgstr "Премахване на шестиците" #: games/first-law.scm:151 msgid "Remove the sevens" msgstr "Премахване на седмиците" #: games/first-law.scm:153 msgid "Remove the eights" msgstr "Премахване на осмиците" #: games/first-law.scm:155 msgid "Remove the nines" msgstr "Премахване на деветките" #: games/first-law.scm:157 msgid "Remove the tens" msgstr "Премахване на десетките" #: games/first-law.scm:159 msgid "Remove the jacks" msgstr "Премахване на валетата" #: games/first-law.scm:161 msgid "Remove the queens" msgstr "Премахване на дамите" #: games/first-law.scm:163 msgid "Remove the kings" msgstr "Премахване на поповете" #: games/first-law.scm:165 msgid "I'm not sure" msgstr "Не съм сигурен" #: games/first-law.scm:184 msgid "Return cards to stock" msgstr "Връщане на карти в купа" #: games/fortress.scm:212 msgid "Move something onto an empty tableau slot." msgstr "Поставете нещо върху празно място на таблото" #: games/fortunes.scm:154 games/klondike.scm:262 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Пробвайте да преместите карта върху празно място" #: games/forty-thieves.scm:357 msgid "Deal a card from stock" msgstr "Раздаване на карта от купа" #: games/freecell.scm:625 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "Няма възможни ходове. Отменете ход или започнете отначало." #: games/freecell.scm:631 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "Играта няма решение. Отменете ход или започнете отначало." #: games/gaps.scm:280 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "За ново раздаване натиснете два пъти, върху която и да е карта." #: games/gaps.scm:286 msgid "No hint available." msgstr "Няма наличен съвет." #: games/gaps.scm:295 #, scheme-format msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "Поставете двойка в ляво от ред ~a." #: games/gaps.scm:299 #, scheme-format msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "Добавяне към последователността на ред ~a." #: games/gaps.scm:311 msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs." msgstr "Преместете двойка спатия върху асо спатия." #: games/gaps.scm:312 msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs." msgstr "Преместете тройка спатия върху двойка спатия." #: games/gaps.scm:313 msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs." msgstr "Преместете четворка спатия върху тройка спатия." #: games/gaps.scm:314 msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs." msgstr "Преместете петица спатия върху четворка спатия." #: games/gaps.scm:315 msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs." msgstr "Преместете шестица спатия върху петица спатия." #: games/gaps.scm:316 msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs." msgstr "Преместете седмица спатия върху шестица спатия." #: games/gaps.scm:317 msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs." msgstr "Преместете осмица спатия върху седмица спатия." #: games/gaps.scm:318 msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs." msgstr "Преместете деветка спатия върху осмица спатия." #: games/gaps.scm:319 msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs." msgstr "Преместете десетка спатия върху деветка спатия." #: games/gaps.scm:320 msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs." msgstr "Преместете вале спатия върху десетка спатия." #: games/gaps.scm:321 msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs." msgstr "Преместете дама спатия върху вале спатия." #: games/gaps.scm:322 msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs." msgstr "Преместете поп спатия върху дама спатия." #: games/gaps.scm:325 msgid "Place the two of spades next to the ace of spades." msgstr "Преместете двойка пика върху асо пика." #: games/gaps.scm:326 msgid "Place the three of spades next to the two of spades." msgstr "Преместете тройка пика върху двойка пика." #: games/gaps.scm:327 msgid "Place the four of spades next to the three of spades." msgstr "Преместете четворка пика върху тройка пика." #: games/gaps.scm:328 msgid "Place the five of spades next to the four of spades." msgstr "Преместете петица пика върху четворка пика." #: games/gaps.scm:329 msgid "Place the six of spades next to the five of spades." msgstr "Преместете шестица пика върху петица пика." #: games/gaps.scm:330 msgid "Place the seven of spades next to the six of spades." msgstr "Преместете седмица пика върху шестица пика." #: games/gaps.scm:331 msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades." msgstr "Преместете осмица пика върху седмица пика." #: games/gaps.scm:332 msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades." msgstr "Преместете деветка пика върху осмица пика." #: games/gaps.scm:333 msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades." msgstr "Преместете десетка пика върху деветка пика." #: games/gaps.scm:334 msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades." msgstr "Преместете вале пика върху десетка пика." #: games/gaps.scm:335 msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades." msgstr "Преместете дама пика върху вале пика." #: games/gaps.scm:336 msgid "Place the king of spades next to the queen of spades." msgstr "Преместете поп пика върху дама пика." #: games/gaps.scm:339 msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts." msgstr "Преместете двойка купа върху асо купа." #: games/gaps.scm:340 msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts." msgstr "Преместете тройка купа върху двойка купа." #: games/gaps.scm:341 msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts." msgstr "Преместете четворка купа върху тройка купа." #: games/gaps.scm:342 msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts." msgstr "Преместете петица купа върху четворка купа." #: games/gaps.scm:343 msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts." msgstr "Преместете шестица купа върху петица купа." #: games/gaps.scm:344 msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts." msgstr "Преместете седмица купа върху шестица купа." #: games/gaps.scm:345 msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts." msgstr "Преместете осмица купа върху седмица купа." #: games/gaps.scm:346 msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts." msgstr "Преместете деветка купа върху осмица купа." #: games/gaps.scm:347 msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts." msgstr "Преместете десетка купа върху деветка купа." #: games/gaps.scm:348 msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts." msgstr "Преместете вале купа върху десетка купа." #: games/gaps.scm:349 msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts." msgstr "Преместете дама купа върху вале купа." #: games/gaps.scm:350 msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts." msgstr "Преместете поп купа върху дама купа." #: games/gaps.scm:353 msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds." msgstr "Преместете двойка каро върху асо каро." #: games/gaps.scm:354 msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds." msgstr "Преместете тройка каро върху двойка каро." #: games/gaps.scm:355 msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds." msgstr "Преместете четворка каро върху тройка каро." #: games/gaps.scm:356 msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds." msgstr "Преместете петица каро върху четворка каро." #: games/gaps.scm:357 msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds." msgstr "Преместете шестица каро върху петица каро." #: games/gaps.scm:358 msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds." msgstr "Преместете седмица каро върху шестица каро." #: games/gaps.scm:359 msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds." msgstr "Преместете осмица каро върху седмица каро." #: games/gaps.scm:360 msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds." msgstr "Преместете деветка каро върху осмица каро." #: games/gaps.scm:361 msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds." msgstr "Преместете десетка каро върху деветка каро." #: games/gaps.scm:362 msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds." msgstr "Преместете вале каро върху десетка каро." #: games/gaps.scm:363 msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds." msgstr "Преместете дама каро върху вале каро." #: games/gaps.scm:364 msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds." msgstr "Преместете поп каро върху дама каро." #: games/gaps.scm:383 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "При ново раздаване празнините да са на случайни места" #: games/giant.scm:76 #, scheme-format msgid "Deals left: ~a" msgstr "Оставащи раздавания: ~a" #: games/giant.scm:252 msgid "Deal a row" msgstr "Раздаване на ред" #: games/giant.scm:276 msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "Опитайте да преместите карта на резервното място" #: games/giant.scm:277 msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "Опитайте да раздадете ред карти" #. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call #: games/giant.scm:279 games/spider.scm:309 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Опитайте да разместите куповете с карти" #: games/giant.scm:284 msgid "Same suit" msgstr "Същия цвят" #: games/giant.scm:285 msgid "Alternating colors" msgstr "Редуващи се цветове" #: games/glenwood.scm:261 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Изберете карта от резервното място на първи куп" #: games/glenwood.scm:355 msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot" msgstr "Преместете карта от резервно върху празно място от таблото" #: games/golf.scm:67 games/osmosis.scm:68 games/spider.scm:88 #, scheme-format msgid "Stock left: ~a" msgstr "Оставащи на пазара: ~a" #: games/golf.scm:138 games/hopscotch.scm:130 games/jumbo.scm:298 #: games/kansas.scm:219 games/sir-tommy.scm:134 games/whitehead.scm:252 msgid "Deal another card" msgstr "Раздаване на още една карта" #: games/gypsy.scm:216 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Преместване на една или няколко карти върху празното място" #: games/gypsy.scm:339 msgid "Deal another hand" msgstr "Раздаване на още една ръка" #: games/hamilton.scm:82 msgid "ace" msgstr "асо" #: games/hamilton.scm:83 msgid "two" msgstr "двойка" #: games/hamilton.scm:84 msgid "three" msgstr "тройка" #: games/hamilton.scm:85 msgid "four" msgstr "четворка" #: games/hamilton.scm:86 msgid "five" msgstr "петица" #: games/hamilton.scm:87 msgid "six" msgstr "шестица" #: games/hamilton.scm:88 msgid "seven" msgstr "седмица" #: games/hamilton.scm:89 msgid "eight" msgstr "осмица" #: games/hamilton.scm:90 msgid "nine" msgstr "деветка" #: games/hamilton.scm:91 msgid "ten" msgstr "десетка" #: games/hamilton.scm:92 msgid "jack" msgstr "вале" #: games/hamilton.scm:93 msgid "queen" msgstr "дама" #: games/hamilton.scm:94 msgid "king" msgstr "поп" #: games/hamilton.scm:100 msgid "Start card:" msgstr "Начална карта:" #: games/hamilton.scm:101 msgid "Choices left:" msgstr "Оставащи възможности:" #: games/hamilton.scm:277 msgid "Turn over the top card of the stock." msgstr "Обръщане на горната карта от купа." #: games/hamilton.scm:324 msgid "Fill an empty slot." msgstr "Запълване на празно място." #: games/hamilton.scm:330 msgid "Deal a new round." msgstr "Ново даване." #. If all else fails. #: games/hamilton.scm:332 msgid "Try moving cards down from the foundations." msgstr "Пробвайте да преместите картите от основите." #: games/hopscotch.scm:126 msgid "Move card from waste" msgstr "Преместване на карта от боклука" #: games/jumbo.scm:301 msgid "Move waste to stock" msgstr "Преместване на боклука върху купа" #: games/kings-audience.scm:88 #, scheme-format msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Оставащи в купа: ~a" #: games/kings-audience.scm:227 msgid "Deal a new card" msgstr "Нова карта" #: games/klondike.scm:270 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Пробвайте да преместите картите от основата" #: games/klondike.scm:294 games/napoleons-tomb.scm:355 msgid "Single card deals" msgstr "Обръщане на 3 карти" #: games/klondike.scm:295 msgid "No redeals" msgstr "Без ново раздаване" #: games/klondike.scm:296 msgid "Unlimited redeals" msgstr "Неограничен брой раздавания" #: games/lady-jane.scm:109 games/royal-east.scm:83 msgid "Base Card:" msgstr "Базова карта:" #: games/maze.scm:147 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "Стремете се да поставяте цветовете в такъв ред, който да съответства най-" "точно на сегашното положение." #: games/napoleons-tomb.scm:357 msgid "Autoplay" msgstr "Автоматична игра" #: games/osmosis.scm:74 #, scheme-format msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Оставащи раздавания: ~a" #: games/osmosis.scm:214 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Нова карта от тестето" #: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160 games/terrace.scm:286 msgid "something" msgstr "нещо" #: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160 msgid "an empty slot" msgstr "празно място" #: games/poker.scm:297 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Поставете картите на масата, за да се образуват ръце на покер" #: games/poker.scm:300 msgid "Shuffle mode" msgstr "Режим „Случаен ред“" #: games/scorpion.scm:142 msgid "Deal the cards" msgstr "Раздаване на картите" #: games/scuffle.scm:140 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Разбъркване на картите" #: games/sir-tommy.scm:130 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Преместете боклука върху резервно място" #: games/spider.scm:184 games/spider.scm:300 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "" "Отмяна на ходове докато на таблото се появят достатъчно карти за всички " "купове на таблото" #: games/spider.scm:185 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Първо запълнете празен куп." #: games/spider.scm:285 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Поставете нещо върху празно място" #: games/spider.scm:313 msgid "Four Suits" msgstr "Четири бои" #: games/spider.scm:314 msgid "Two Suits" msgstr "Две бои" #: games/spider.scm:315 msgid "One Suit" msgstr "Една боя" #: games/ten-across.scm:214 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Преместване на карта върху празно временно място" #: games/ten-across.scm:215 msgid "No hint available" msgstr "Няма съвет" #: games/ten-across.scm:251 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Позволяване на използването на временните места" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:41 msgid "General's Patience" msgstr "Генералски" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:43 msgid "Falling Stars" msgstr "Метеори" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:45 msgid "Signora" msgstr "Сеньора" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:47 msgid "Redheads" msgstr "Червенокоски" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:49 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "Блондинки и брюнетки" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:51 msgid "Wood" msgstr "Гора" #: games/terrace.scm:286 msgid "the foundation" msgstr "основата" #: games/thieves.scm:148 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Раздаване на карта от тестето" #: games/thirteen.scm:381 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "Съвпадане с горните две карти от боклука." #: games/triple-peaks.scm:349 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Последователни пъти" #: games/triple-peaks.scm:350 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "Оценяване на точки с умножение" #: games/wall.scm:138 msgid "Deals left: " msgstr "Оставащи раздавания: " #: games/wall.scm:437 msgid "Deal cards." msgstr "Раздаване на карта" #: games/wall.scm:447 msgid "Attack a face-down pile." msgstr "Атакуване на обърнат куп." #: games/whitehead.scm:243 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Преместване на колона от карти върху празното място от таблото"