# Bulgarian translation of baobab po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov . # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Peter Slavov , 2004. # Yavor Doganov , 2005. # Rostislav Raykov , 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2021, 2022, 2023, 2024. # Krasimir Chonov , 2011. # Ivaylo Valkov , 2014. # Lyubomir Vasilev , 2017. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-03 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-07 17:23+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 #: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:260 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Анализатор на ползването на диска" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "" "Лесно за употреба приложение за преглед на използваното дисково пространство." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "С „Анализатора на ползването на диска“ може да преглеждате папки, устройства " "и регистрации онлайн. Програмата има графично и дървовидно представяния на " "използваното дисково пространство на всяка папка, което спомага да откриете " "къде то се губи." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20 msgid "Devices and Locations View" msgstr "Изглед с устройства и местоположения" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24 msgid "Scan View" msgstr "Изглед за претърсване" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:43 src/baobab-window.vala:262 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "" "пространство;обем;размер;свободно;заето;изчистване;освобождаване;storage;" "space;cleanup;" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9 msgid "Excluded locations URIs" msgstr "Адреси за прескачане" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10 msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning." msgstr "" "Списък с адреси на местоположения, които да се пропускат при претърсване." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20 msgid "Active Chart" msgstr "Активна графика" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Кой вид графика да се ползва." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "Размер на прозореца" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "Първоначален размер на прозореца" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30 msgid "Window Maximized" msgstr "Максимизиран прозорец" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31 msgid "Whether or not the window is maximized" msgstr "Дали прозорецът е максимизиран" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/gtk/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Извеждане на помощта" #: data/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show / Hide primary menu" msgstr "Превключване на основното меню" #: data/gtk/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Показване на клавишните комбинации" #: data/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Настройки" #: data/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Претърсване" #: data/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan folder" msgstr "Претърсване на папка" #: data/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Rescan current location" msgstr "Наново претърсване на текущото местоположение" #: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6 msgid "_Open Externally" msgstr "_Отваряне с външна програма" #: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Копиране на пътя в буфера за обмен" #: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "П_реместване в кошчето" #: data/gtk/menus.ui:21 msgid "Go to _Parent Folder" msgstr "Към _горната папка" #: data/gtk/menus.ui:27 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: data/gtk/menus.ui:31 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #: data/ui/baobab-excluded-row.ui:7 msgid "Remove Folder" msgstr "Изтриване на папка" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:26 data/ui/baobab-main-window.ui:144 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:56 data/ui/baobab-main-window.ui:158 msgid "Size" msgstr "Размер" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:85 data/ui/baobab-main-window.ui:171 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:114 data/ui/baobab-main-window.ui:184 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: data/ui/baobab-location-list.ui:6 msgid "This Device" msgstr "Това устройство" #: data/ui/baobab-location-list.ui:19 msgid "Remote Locations" msgstr "Отдалечени местоположения" #: data/ui/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Претърсване на папка…" #: data/ui/baobab-main-window.ui:11 msgid "Clear Recent List" msgstr "Изчистване на списъка със скорошните" #: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:5 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/ui/baobab-main-window.ui:21 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: data/ui/baobab-main-window.ui:25 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: data/ui/baobab-main-window.ui:29 msgid "_About Disk Usage Analyzer" msgstr "_Относно „Анализатор на ползването на диска“" #: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:571 msgid "Devices & Locations" msgstr "Устройства и местоположения" #: data/ui/baobab-main-window.ui:55 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: data/ui/baobab-main-window.ui:70 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: data/ui/baobab-main-window.ui:90 msgid "Rescan Current Location" msgstr "Наново претърсване на местоположението" #: data/ui/baobab-main-window.ui:100 msgid "Files may take more space than shown" msgstr "Файловете може да заемат повече място, отколкото е показано" #: data/ui/baobab-main-window.ui:259 msgid "_Rings Chart" msgstr "_Пръстеновидна графика" #: data/ui/baobab-main-window.ui:273 msgid "_Treemap Chart" msgstr "_Дървовидна графика" #: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:11 msgid "Locations to Ignore" msgstr "Местоположения за прескачане" #: src/baobab-application.vala:33 msgid "" "Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is " "not specified." msgstr "" "Без прескачане на директориите от различна файлова система. Няма значение, " "ако не е зададена ДИРЕКТОРИЯ." #: src/baobab-application.vala:34 msgid "Print version information and exit" msgstr "Извеждане на версията и спиране на програмата" #: src/baobab-cellrenderers.vala:24 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d обект" msgstr[1] "%d обекта" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:30 src/baobab-location-list.vala:81 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:38 msgid "Today" msgstr "Днес" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:43 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "%lu ден" msgstr[1] "%lu дни" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:48 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "%lu месец" msgstr[1] "%lu месеца" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:52 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu година" msgstr[1] "%lu години" #: src/baobab-location-list.vala:67 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "Общо: %s" #: src/baobab-location-list.vala:72 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "Свободно: %s" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:86 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "Използвано: %s" #: src/baobab-location-list.vala:88 msgid "Unmounted" msgstr "Не е монтирана" #: src/baobab-location.vala:73 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #: src/baobab-location.vala:108 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #. The only activatable row is "Add location" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:51 msgid "Select Location to Ignore" msgstr "Избор на местоположение за прескачане" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:91 msgid "_Add Location" msgstr "_Добавяне на местоположение…" #: src/baobab-window.vala:179 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #: src/baobab-window.vala:186 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Рекурсивно анализиране на точките на монтиране" #: src/baobab-window.vala:210 msgid "Could not analyze volume" msgstr "Неуспешен анализ на използването на файловата система" #: src/baobab-window.vala:269 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@gmail.com>\n" "Борислав Александров\n" "Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-" "space.org>\n" "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/baobab-window.vala:329 msgid "Failed to open file" msgstr "Неуспешно отваряне на файла" #: src/baobab-window.vala:346 msgid "Failed to trash file" msgstr "Неуспешно преместване на файла в кошчето" #: src/baobab-window.vala:623 msgid "Could not scan folder" msgstr "Папката не може да бъде претърсена" #: src/baobab-window.vala:638 msgid "Scan completed" msgstr "Претърсването завърши" #: src/baobab-window.vala:639 #, c-format msgid "Completed scan of “%s”" msgstr "Претърсването на „%s“ завърши" #: src/baobab-window.vala:679 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "„%s“ не е валидна папка" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back to location list" #~ msgstr "Назад към списъка с местоположения" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затваряне" #~ msgid "Failed to move file to the trash" #~ msgstr "Неуспешно преместване на файла в кошчето" #~ msgid "Could not always detect occupied disk sizes." #~ msgstr "" #~ "Засичането на използваното на дисково пространство невинаги бе успешно." #~ msgid "Apparent sizes may be shown instead." #~ msgstr "Възможно е да са показани ориентировъчни размери." #~ msgid "Could not analyze disk usage." #~ msgstr "Неуспешно анализиране на използването на диска."