# Bulgarian translation for calls po-file. # Copyright (C) 2023, 2024 Alexander Shopov. # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk. # This file is distributed under the same license as the calls package. # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2023. # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calls main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-28 16:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-31 13:35+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:6 #: src/calls-application.c:500 src/ui/call-window.ui:9 src/ui/main-window.ui:7 msgid "Calls" msgstr "ОбажданиÑ" #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:4 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5 msgid "A phone dialer and call handler" msgstr "Избиране по телефон и приемане на обажданиÑ" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7 msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;" msgstr "" "телефон;обаждане;набиране;Ñлушалка;telephone;call;phone;dial;dialer;pstn;" #: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3 msgid "Calls (daemon)" msgstr "ÐžÐ±Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ (демон)" #: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5 msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)" msgstr "Избиране по телефон и приемане на Ð¾Ð±Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ (режим на демон)" #: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:7 msgid "Make phone and SIP calls" msgstr "Обаждане по телефон или SIP" #: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:10 msgid "" "Calls is a simple, elegant phone dialer and call handler for GNOME. It can " "be used with a cellular modem for plain old telephone calls as well as VoIP " "calls using the SIP protocol." msgstr "" "„Обаждане“ е проÑта и елегантна програма за Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° GNOME. Може да Ñе " "ползва ÑÑŠÑ Ñтандартен клетъчен модем за телефонни обажданиÑ, както и за " "Ð¾Ð±Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ· Интернет (VoIP) Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð° SIP." #. Translators: A screenshot description. #: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:27 msgid "Placing a call" msgstr "Обаждане" #. Translators: A screenshot description. #: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:32 msgid "The call history" msgstr "ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð° обажданиÑта" #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:7 data/org.gnome.Calls.gschema.xml:8 msgid "Whether calls should automatically use the default origin" msgstr "Дали обажданиÑта автоматично да използват ÑÑ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´" #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:13 msgid "The country code as reported by the modem" msgstr "Код на Ñтраната Ñпоред модема" #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:14 msgid "The country code is used for contact name lookup" msgstr "Кодът на Ñтраната Ñе ползва за търÑене на името на контакт" #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:19 msgid "The plugins to load automatically" msgstr "ПриÑтавки за автоматично зареждане" #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:20 msgid "These plugins will be automatically loaded on application startup." msgstr "" "Тези приÑтавки ще Ñе заредÑÑ‚ автоматично при Ñтартирането на програмата." #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:25 msgid "Audio codecs to use for VoIP calls in order of preference" msgstr "Ðудио кодери за Ð¾Ð±Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ Интернет (VoIP), предпочитаните Ñа отпред" #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:26 msgid "The preferred audio codecs to use for VoIP calls (if available)" msgstr "" "Предпочитаните аудио кодери за Ð¾Ð±Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ Интернет (VoIP), ако има налични" #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:31 msgid "Whether to allow using SDES for SRTP without TLS as the transport" msgstr "Дали да Ñе позволи SDES за SRTP без TLS като транÑпорт" #: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:32 msgid "Set to true if you want to allow with keys exchanged in cleartext." msgstr "Дали да Ñе позволи обмÑна на ключове в нешифриран вариант." #: src/calls-account.c:163 msgid "Default (uninitialized) state" msgstr "Стандартно ÑÑŠÑтоÑние (неинициализирано)" #: src/calls-account.c:166 msgid "Initializing account…" msgstr "Ð˜Ð½Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° региÑтрациÑ…" #: src/calls-account.c:169 msgid "Uninitializing account…" msgstr "Ð”ÐµÐ¸Ð½Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° региÑтрациÑ…" #: src/calls-account.c:172 msgid "Connecting to server…" msgstr "Свързване към Ñървър" #: src/calls-account.c:175 msgid "Account is online" msgstr "РегиÑтрациÑта е онлайн" #: src/calls-account.c:178 msgid "Disconnecting from server…" msgstr "ПрекъÑване на връзката към Ñървър…" #: src/calls-account.c:181 msgid "Account is offline" msgstr "РегиÑтрациÑта не е на линиÑ" #: src/calls-account.c:184 msgid "Account encountered an error" msgstr "Грешка в региÑтрациÑта" #: src/calls-account.c:202 msgid "No reason given" msgstr "Причина липÑва" #: src/calls-account.c:205 msgid "Initialization started" msgstr "ИнициализациÑта започна" #: src/calls-account.c:208 msgid "Initialization complete" msgstr "ИнициализациÑта завърши" #: src/calls-account.c:211 msgid "Uninitialization started" msgstr "Деинициализирането започна" #: src/calls-account.c:214 msgid "Uninitialization complete" msgstr "Деинициализирането завърши" #: src/calls-account.c:217 msgid "No credentials set" msgstr "Ðе е зададена идентификациÑ" #: src/calls-account.c:220 msgid "Starting to connect" msgstr "Ðачало на връзка" #: src/calls-account.c:223 msgid "Connection timed out" msgstr "Времето за Ñвързване изтече" #: src/calls-account.c:226 msgid "Domain name could not be resolved" msgstr "Името на хоÑта не може да Ñе открие" #: src/calls-account.c:229 msgid "Server did not accept username or password" msgstr "Сървърът не прие името или паролата" #: src/calls-account.c:232 msgid "Connecting complete" msgstr "Свързването завърши" #: src/calls-account.c:235 msgid "Starting to disconnect" msgstr "ПрекъÑването на връзка започна" #: src/calls-account.c:238 msgid "Disconnecting complete" msgstr "ПрекъÑването на връзка завърши" #: src/calls-account.c:241 msgid "Internal error occurred" msgstr "Вътрешна грешка" #: src/calls-account-overview.c:202 #, c-format msgid "Edit account: %s" msgstr "Редактиране на региÑтрациÑ: %s" #: src/calls-account-overview.c:209 msgid "Add new account" msgstr "ДобавÑне на региÑтрациÑ" #: src/calls-account-overview.c:441 msgid "Account overview" msgstr "Преглед на региÑтрациÑта" #: src/calls-application.c:367 #, c-format msgid "Tried dialing invalid tel URI `%s'" msgstr "Опит за набиране на неправилен телефонен Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ â€ž%s“" #: src/calls-application.c:748 #, c-format msgid "Don't know how to open `%s'" msgstr "Ðе е ÑÑно как да Ñе отвори „%s“" #: src/calls-application.c:812 msgid "The name of the plugins to load" msgstr "Името на приÑтавката за зареждане" #: src/calls-application.c:813 msgid "PLUGIN" msgstr "ПРИСТÐВКÐ" #: src/calls-application.c:818 msgid "Whether to present the main window on startup" msgstr "Дали при Ñтартиране да Ñе Ð¾Ñ‚Ð²Ð°Ñ€Ñ Ð¾ÑновниÑÑ‚ прозорец" #: src/calls-application.c:824 msgid "Dial a telephone number" msgstr "Ðабиране на телефонен номер" #: src/calls-application.c:825 msgid "NUMBER" msgstr "ÐОМЕР" #: src/calls-application.c:830 msgid "Enable verbose debug messages" msgstr "Включване на ÑъобщениÑта за изчиÑтване на грешки" #: src/calls-application.c:836 msgid "Print current version" msgstr "Извеждане на текущата верÑиÑ" #: src/calls-best-match.c:487 msgid "Anonymous caller" msgstr "Ðнонимно повикване" #: src/calls-call-record-row.c:97 #, c-format msgid "" "%s\n" "yesterday" msgstr "" "%s\n" "вчера" #: src/calls-emergency-call-types.c:250 msgid "Police" msgstr "ПолициÑ" #: src/calls-emergency-call-types.c:253 msgid "Ambulance" msgstr "Бърза помощ" #: src/calls-emergency-call-types.c:256 msgid "Fire Brigade" msgstr "Пожарна" #: src/calls-emergency-call-types.c:259 msgid "Mountain Rescue" msgstr "ПланинÑка Ñлужба" #: src/calls-main-window.c:124 msgid "translator-credits" msgstr "" "ÐлекÑандър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</" "a>>\n" "Twlvnn Kraftwerk <<a href='mailto:kraft_werk@tutanota." "com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Ðаучете повече за Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб Ñайта</" "a> ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/" "newticket'>ÑÑŠÐ¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»</a>." #: src/calls-main-window.c:317 msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available" msgstr "Ðе може да Ñе обаждате: липÑва както модем, така и региÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° VoIP" #: src/calls-main-window.c:319 msgid "Can't place calls: No plugin loaded" msgstr "Ðе може да Ñе обаждате: Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтавка не е заредена" #: src/calls-main-window.c:357 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: src/calls-main-window.c:367 msgid "Dial Pad" msgstr "Клавиатура за набиране" #. Recent as in "Recent calls" (the call history) #: src/calls-main-window.c:376 msgid "Recent" msgstr "Скорошни" #: src/calls-notifier.c:53 msgid "Missed call" msgstr "ПропуÑнато повикване" #. %s is a name here #: src/calls-notifier.c:77 #, c-format msgid "Missed call from <b>%s</b>" msgstr "ПропуÑнато повикване от <b>%s</b>" #. %s is a id here #: src/calls-notifier.c:80 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "ПропуÑнато повикване от %s" #: src/calls-notifier.c:82 msgid "Missed call from unknown caller" msgstr "ПропуÑнато повикване от непознат" #: src/calls-notifier.c:88 msgid "Call back" msgstr "Обаждане обратно" #: src/ui/account-overview.ui:16 msgid "VoIP Accounts" msgstr "РегиÑтрации за VoIP" #: src/ui/account-overview.ui:49 msgid "Add VoIP Accounts" msgstr "ДобавÑне на региÑтрации за VoIP" #: src/ui/account-overview.ui:51 msgid "" "You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP " "calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not " "yet feature complete (i.e. no encrypted media)." msgstr "" "Тук може да добавите региÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° Ð³Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Интернет (VoIP). Това ще ви " "позволи да набирате и да ви Ñе обаждат по протокола SIP. Тази възможноÑÑ‚ е " "нова за програмата и не вÑички възможноÑти Ñа реализирани (напр. липÑва " "шифриране)." #: src/ui/account-overview.ui:58 src/ui/account-overview.ui:106 msgid "_Add Account" msgstr "_ДобавÑне на региÑтрациÑ" #. Translators: This is a verb, not a noun. Call the number of the currently selected row. #: src/ui/call-record-row.ui:62 msgid "Call" msgstr "Обаждане" #: src/ui/call-record-row.ui:102 msgid "_Delete Call" msgstr "_Изтриване на обаждане" #. Translators: This is a phone number #: src/ui/call-record-row.ui:107 msgid "_Copy number" msgstr "_Копиране на номер" #: src/ui/call-record-row.ui:112 msgid "_Add contact" msgstr "_ДобавÑне на контакт" #: src/ui/call-record-row.ui:117 msgid "_Send SMS" msgstr "_Изпращане на SMS" #: src/ui/call-selector-item.ui:38 msgid "On hold" msgstr "Задържане" #: src/ui/contacts-box.ui:60 msgid "No Contacts Found" msgstr "ЛипÑват контакти" #: src/ui/history-box.ui:10 msgid "No Recent Calls" msgstr "ЛипÑват обажданиÑ" #: src/ui/main-window.ui:105 msgid "USSD" msgstr "USSD" #: src/ui/main-window.ui:114 msgid "_Cancel" msgstr "_ОтмÑна" #: src/ui/main-window.ui:131 msgid "_Close" msgstr "_ЗатварÑне" #: src/ui/main-window.ui:141 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: src/ui/main-window.ui:214 msgid "_VoIP Accounts" msgstr "_РегиÑтрации за VoIP" #: src/ui/main-window.ui:227 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: src/ui/main-window.ui:233 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. "Calls" is the application name, do not translate #: src/ui/main-window.ui:239 msgid "_About Calls" msgstr "_ОтноÑно" #: src/ui/new-call-box.ui:38 msgid "Enter a VoIP address" msgstr "Въведете Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð·Ð° VoIP" #: src/ui/new-call-box.ui:62 msgid "SIP Account" msgstr "РегиÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð² SIP" #: src/ui/new-call-header-bar.ui:6 msgid "New Call" msgstr "Ðово обаждане" #: src/ui/new-call-header-bar.ui:19 msgid "Back" msgstr "Ðазад" #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:73 msgid "Unknown reason" msgstr "Ðепозната причина" #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:74 msgid "Outgoing call started" msgstr "Ðачало на изходÑщо обаждане" #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:75 msgid "New incoming call" msgstr "Ðово входÑщо обаждане" #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:76 msgid "Call accepted" msgstr "Прието обаждане" #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:77 msgid "Call ended" msgstr "Обаждането Ñвърши" #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:78 msgid "Call disconnected (busy or call refused)" msgstr "ÐеуÑпешно обаждане (заето или отказано)" #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:79 msgid "Call disconnected (wrong id or network problem)" msgstr "ÐеуÑпешно обаждане (неправилен идентификатор или проблем в мрежата)" #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:80 msgid "Call disconnected (error setting up audio channel)" msgstr "ÐеуÑпешно обаждане (грешка при наÑтройването на аудио канал)" #. Translators: Transfer is for active or held calls #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:82 msgid "Call transferred" msgstr "Прехвърлено обаждане" #. Translators: Deflecting is for incoming or waiting calls #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:84 msgid "Call deflected" msgstr "Отклонено обаждане" #: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:109 #, c-format msgid "Call disconnected (unknown reason code %i)" msgstr "ÐеуÑпешно обаждане (непознат код за грешка %i)" #: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:84 msgid "ModemManager unavailable" msgstr "„ModemManager“ липÑва" #: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:86 #: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:96 msgid "No voice-capable modem available" msgstr "ЛипÑва модем Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´Ñ€ÑŠÐ¶ÐºÐ° на глаÑ" #: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:88 #: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:98 msgid "Normal" msgstr "Ðормално" #: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:458 #: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:546 msgid "Initialized" msgstr "Инициализиран" #: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:94 msgid "DBus unavailable" msgstr "„DBus“ липÑва" #: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:668 msgid "No encryption" msgstr "Без шифриране" #. TODO Optional encryption #: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:675 msgid "Force encryption" msgstr "Прилагане на шифриране" #: plugins/provider/sip/calls-sip-call.c:123 msgid "Cryptographic key exchange unsuccessful" msgstr "ÐеуÑпешна размÑна на криптографÑки ключове" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:11 msgid "Add Account" msgstr "ДобавÑне на региÑтрациÑ" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:17 msgid "_Log In" msgstr "_ВпиÑване" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:42 msgid "Manage Account" msgstr "Управление на региÑтрации" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:47 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:61 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:91 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:109 msgid "Display Name" msgstr "Показвано име" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:110 msgid "Optional" msgstr "Ðезадължително" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:128 msgid "User ID" msgstr "Идентификатор на потребител" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:141 msgid "Password" msgstr "Парола" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:166 msgid "Port" msgstr "Порт" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:182 msgid "Transport" msgstr "ТранÑпорт" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:189 msgid "Media Encryption" msgstr "Шифриране" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:201 msgid "Use for Phone Calls" msgstr "Използване за телефонни разговори" #: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:214 msgid "Automatically Connect" msgstr "Ðвтоматично Ñвързване" #~ msgid "Julian Sparber, Evangelos Ribeiro Tzaras" #~ msgstr "Julian Sparber, Evangelos Ribeiro Tzaras" #~ msgid "Allow insecure crypto key exchange for encrypted media." #~ msgstr "ПозволÑване на неÑигурен обмен на кллючове за шифриране на медиÑ." #~ msgid "" #~ "Set to true if you want to allow keys to be exchangable in cleartext, " #~ "otherwise you must set the TLS transport." #~ msgstr "" #~ "Дали да Ñе позволи обмÑна на ключове в нешифриран вариант. Иначе трÑбва " #~ "да наÑтроите транÑпорт Ñ TLS." #~ msgid "Display Name (Optional)" #~ msgstr "Показвано име (незадължително)"