# Bulgarian translation of GNOME connections po-file. # Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov . # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk . # This file is distributed under the same license as the GNOME connections package. # Alexander Shopov , 2021, 2022, 2023. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: connections master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-01 11:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-02 11:40+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92 #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:115 msgid "Connections" msgstr "Свързване" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8 msgid "View and use other desktops" msgstr "Достъп и ползване на отдалечени работни среди" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10 msgid "" "Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a " "great way to access content or software on a different desktop operating " "system. It can also be used as a way to provide support to users who might " "need help." msgstr "" "Чрез „Свързване“ може да установявате връзки към графични среди. Това е " "чудесен начин да ползвате различни операционни системи или да помагате на " "други потребители." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13 msgid "" "A range of different operating systems can be connected to, including Linux " "and Windows desktops. You can also connect to virtual machines." msgstr "" "Може да се свързвате към много видове операционни системи, включително " "графичните среди на Linux и Windows. Може да се свързвате и към виртуални " "машини." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16 msgid "" "Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of " "these must be enabled on the desktop that you want to connect to." msgstr "" "Програмата ползва широко разпространените протоколи VNC и RDP за свързване. " "Поне един от тях трябва да е наличен на отдалечената машина." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8 msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view" msgstr "" "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view;отдалечена;графична;среда;" "достъп;връзка;свързване;" #: data/org.gnome.Connections.xml:5 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "Файл за връзка към графична среда (VNC)" #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:240 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: src/application.vala:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/application.vala:89 src/application.vala:242 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment" msgstr "Клиентска програма за GNOME за свързване с отдалечени графични среди" #: src/application.vala:151 #, c-format msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s" msgstr "Файлът с непознат вид MIME не може да бъде отворен: %s" #: src/application.vala:182 #, c-format msgid "Connection to “%s” has been deleted" msgstr "Връзката към „%s“ е изтрита" #: src/application.vala:185 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/application.vala:232 msgid "URL to connect" msgstr "Адрес за свързване" #: src/application.vala:233 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH" msgstr "Отваряне на файл с разширение „.vnc“ или „.rdp“ от дадения ПЪТ" #: src/application.vala:233 msgid "PATH" msgstr "ПЪТ" #: src/application.vala:234 msgid "Open in full screen" msgstr "На цял екран" #: src/application.vala:257 msgid "Too many command-line arguments specified.\n" msgstr "Твърде много аргументи на командния ред.\n" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/connection.vala:70 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Снимка на екрана на %s" #: src/connection.vala:85 msgid "Screenshot taken" msgstr "Направена снимка на екрана" #. Translators: Open is a verb #: src/connection.vala:88 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/connection.vala:205 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Неуспешна идентификация: %s" #: src/dialogs.vala:167 #, c-format msgid "" "Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the " "machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process " "is only done once." msgstr "" "Свързване към „%s“ за първи път. За да сте сигурни, че се свързвате с " "правилната машина, проверете дали отпечатъците съвпадат. Този процес се " "извършва само веднъж." #: src/dialogs.vala:201 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be " "someone's pretending to be the server." msgstr "" "Сертификатът на отдалечения сървър „%s“ не съвпада с локалното копие. " "Възможно е някой да се представя за сървъра." #: src/dialogs.vala:241 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” requires a username and password to continue to " "connect." msgstr "" "Отдалеченият сървър „%s“ изисква потребителско име и парола, за да продължи " "свързването." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-view.vala:131 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148 msgid "_No Thanks" msgstr "_Не, благодаря" #: src/onboarding-dialog.vala:96 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size #: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107 msgid "Resize desktop" msgstr "Преоразмеряване на работния плот" #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:236 msgid "Take Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:198 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: src/ui/assistant.ui:26 msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:" msgstr "Въведете адреса/името на компютъра, към който ще се свържете:" #: src/ui/assistant.ui:53 msgid "Connection Type" msgstr "Вид връзка" #: src/ui/assistant.ui:63 msgid "RDP (standard for connecting to Windows)" msgstr "RDP (стандартно при свързване към Windows)" #: src/ui/assistant.ui:72 msgid "VNC (standard for connecting to Linux)" msgstr "VNC (стандартно при свързване към Linux)" #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:225 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/ui/assistant.ui:100 src/ui/dialog.ui:68 src/ui/dialog.ui:74 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: src/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "_Име на потребител" #: src/ui/auth-notification.ui:71 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #: src/ui/auth-notification.ui:108 msgid "Sign In" msgstr "Вписване" #. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation). #: src/ui/dialog.ui:18 msgid "Open Connection" msgstr "Отваряне на връзка" #: src/ui/dialog.ui:37 src/ui/dialog.ui:43 msgid "Verify" msgstr "Потвърждаване" #: src/ui/dialog.ui:105 src/ui/dialog.ui:613 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: src/ui/dialog.ui:144 msgid "Verify Fingerprint" msgstr "Потвърждаване на отпечатъците" #: src/ui/dialog.ui:211 msgid "" "On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n" "and copy the certificate from\n" "Remote Desktop>Certificates to a file.\n" "Then obtain its fingerprint via\n" "\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n" "\n" "If GNOME is used on the connected endpoint,\n" "the fingerprint can be verified in the Settings>Sharing\n" "panel or Settings>System panel under\n" "Remote Desktop>Verify Encryption." msgstr "" "В Windows стартирайте „certlm.msc“ или „certmgr.msc“\n" "и копирайте сертификата от\n" "Remote Desktop→Certificates във файл.\n" "След това получете неговия отпечатък чрез\n" "\n" " certutil.exe -hashfile ФАЙЛ SHA256\n" "\n" "Ако на свързаната крайна точка се използва GNOME,\n" "отпечатъкът може да бъде потвърден в:\n" "панела Настройки → Споделяне или панела Настройки → Системни в\n" "Отдалечено работно място → Проверка на шифрирането." #: src/ui/dialog.ui:292 msgid "Unexpected Certificate" msgstr "Неочакван сертификат" #: src/ui/dialog.ui:334 msgid "Delete Local Certificate" msgstr "Изтриване на локален сертификат" #: src/ui/dialog.ui:387 msgid "Authentication Required" msgstr "Изисква се идентификация" #: src/ui/dialog.ui:438 msgid "Username…" msgstr "Име на потребител…" #: src/ui/dialog.ui:466 msgid "Password…" msgstr "Парола…" #: src/ui/dialog.ui:516 msgid "Domain…" msgstr "Домейн…“" #: src/ui/dialog.ui:537 msgid "" "Domain field is commonly optional and can be\n" "left empty." msgstr "" "Полето за домейн обикновено е по избор и може да\n" "остане празно." #: src/ui/dialog.ui:639 msgid "Authenticate" msgstr "Удостоверяване" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51 msgid "Welcome to Connections" msgstr "Добре дошли в „Свързване“" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:43 msgid "Click next to learn about remote desktop." msgstr "" "натиснете върху следващия бутон, за да научите за отдалечена работна среда." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:50 msgid "Access other desktops" msgstr "Достъп до отдалечени работни среди" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:51 msgid "" "Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be " "controlled using the pointer and keyboard." msgstr "" "„Свързване“ ви позволява да виждате екраните на отдалечени работни среди и " "да ги управлявате с мишка и клавиатура." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58 msgid "Connect to different operating systems" msgstr "Свързване към различни операционни системи" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:59 msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops." msgstr "Може да получите достъп до работни среди под Linux, Mac и Windows." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66 msgid "Setup is required" msgstr "Необходимо е настройване" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:67 msgid "" "Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to " "connect to." msgstr "" "Функцията за отдалечена работна среда обикновено трябва да бъде включена на " "компютъра, към който искате да се свържете." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74 msgid "Start by creating your first connection" msgstr "Започнете като създадете първата си връзка" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:75 msgid "" "To begin, you will need the address of the computer you want to connect to." msgstr "" "За да започнете, ще ви е необходим адресът на компютъра, към който искате да " "се свържете." #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9 msgid "Connection preferences" msgstr "Настройки на връзката" #: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108 msgid "Fit window" msgstr "Напасване на прозореца" #: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109 msgid "Original size" msgstr "Първоначален размер" #: src/ui/topbar.ui:21 msgid "New" msgstr "Нова" #: src/ui/topbar.ui:42 msgid "Application Menu" msgstr "Меню на приложението" #: src/ui/topbar.ui:70 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/ui/topbar.ui:104 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: src/ui/topbar.ui:125 msgid "Display Menu" msgstr "Меню за екрана" #: src/ui/topbar.ui:149 msgid "Disconnect" msgstr "Прекъсване" #: src/ui/topbar.ui:174 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/ui/topbar.ui:221 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/ui/topbar.ui:229 msgid "About Connections" msgstr "Относно „Свързване“" #: src/ui/topbar.ui:254 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/ui/topbar.ui:261 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #: src/ui/topbar.ui:268 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/ui/topbar.ui:275 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/ui/topbar.ui:282 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/ui/topbar.ui:289 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/ui/vnc-preferences.ui:54 msgid "Display" msgstr "Екран" #: src/ui/vnc-preferences.ui:59 msgid "View only" msgstr "Само разглеждане" #: src/ui/vnc-preferences.ui:66 msgid "Show local pointer" msgstr "Локален показалец" #: src/ui/vnc-preferences.ui:73 msgid "Enable audio" msgstr "Включване на аудио" #: src/ui/vnc-preferences.ui:81 msgid "Bandwidth" msgstr "Широчина на канала" #: src/ui/vnc-preferences.ui:88 msgid "High quality" msgstr "Високо качество" #: src/ui/vnc-preferences.ui:89 msgid "Fast refresh" msgstr "Бързо опресняване" #: src/ui/vnc-preferences.ui:100 msgid "Scale mode" msgstr "Режим на мащабиране" #: src/ui/window.ui:52 msgid "Click the add button to create your first connection" msgstr "Натиснете бутона за добавяне, за да настроите първата връзка." #: src/vnc-connection.vala:150 msgid "Couldn’t parse the file" msgstr "Файлът не може да се анализира" #. Translators: %s is a VNC file key #: src/vnc-connection.vala:158 src/vnc-connection.vala:163 #: src/vnc-connection.vala:168 src/vnc-connection.vala:173 #, c-format msgid "VNC File is missing key “%s”" msgstr "Ключът „%s“ липсва във файла за VNC" #, c-format #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "„%s“ изисква идентификация" #~ msgid "Learn about how Connections works." #~ msgstr "Научете как работи програмата „Свързване“" #~ msgid "Use other desktops, remotely" #~ msgstr "Ползване на отдалечени работни среди" #~ msgid "Enable remote desktop before connecting" #~ msgstr "Преди да се свържете, трябва да включите отдалечения достъп" #~ msgid "" #~ "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Компютрите трябва предварително да са настроени за отдалечен достъп." #~ msgid "We hope that you enjoy Connections!" #~ msgstr "Надяваме се програмата „Свързване“ да ви е харесала" #~ msgid "More information can be found in the help." #~ msgstr "Вижте помощта за повече информация."