# Bulgarian translation of console po-file. # Copyright (C) 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov. # This file is distributed under the same license as the console package. # Alexander Shopov 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 14:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-31 11:43+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:26 msgid "Console" msgstr "Конзола" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8 msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;" msgstr "" "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;команда;" "ред;терминал;обвивка;шел;промпт;" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:174 msgid "New Tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-about.c:99 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Терминален емулатор" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11 msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop." msgstr "Лесен за ползване емулатор на терминал за GNOME." #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Terminal window" msgstr "Прозорец на терминала" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:406 src/kgx-window.c:534 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "Програма" #: src/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: src/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Търсене" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Подпрозорци" #: src/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: src/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на подпрозорец" #: src/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show All Tabs" msgstr "Показване на всички подпрозорци" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Tab" msgstr "Следващ подпрозорец" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Tab" msgstr "Предишен подпрозорец" #: src/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Преместване на подпрозореца надясно" #: src/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 1–9" msgstr "Преход към подпрозорец 1-9" #: src/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Преход към подпрозорец 10" #. Translators: %s is the year range #: src/kgx-about.c:83 src/kgx-window.c:529 #, c-format msgid "© %s Zander Brown" msgstr "© %s Zander Brown" #: src/kgx-about.c:101 msgid "GPL 3.0 or later" msgstr "GPL 3.0 или по-късен" #. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the #. * version of KGX itself, the latter format is the VTE version #: src/kgx-about.c:114 #, c-format msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n" msgstr "# KGX: %s, VTE: %u.%u.%u %s\n" #: src/kgx-application.c:255 msgid "Cannot use both --working-directory and positional parameters" msgstr "Позиционните аргументи и опцията „--working-directory“ са несъвместими" #: src/kgx-application.c:443 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала" #: src/kgx-application.c:444 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/kgx-application.c:452 msgid "Set the working directory" msgstr "Задаване на работната папка на терминала" #. Translators: Placeholder of for a given directory #: src/kgx-application.c:454 msgid "DIRNAME" msgstr "ПАПКА" #: src/kgx-application.c:462 msgid "Wait until the child exits (TODO)" msgstr "Изчакване докато дъщерният процес завърши (предстои)" #: src/kgx-application.c:471 msgid "Set the initial window title" msgstr "Начално заглавие на терминала" #: src/kgx-application.c:472 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГЛАВИЕ" #: src/kgx-application.c:480 msgid "ADVANCED: Set the shell to launch" msgstr "НАПРЕДНАЛИ: коя обвивка да се стартира" #: src/kgx-application.c:481 msgid "SHELL" msgstr "ОБВИВКА" #: src/kgx-application.c:489 msgid "ADVANCED: Set the scrollback length" msgstr "НАПРЕДНАЛИ: буфер за придвижване назад" #: src/kgx-application.c:490 msgid "LINES" msgstr "РЕДОВЕ" #. Translators: %s is the version string, KGX is a codename and should be left as-is #: src/kgx-application.c:644 #, c-format msgid "KGX %s — Terminal Emulator" msgstr "KGX %s — Терминален емулатор" #: src/kgx-application.c:650 msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]" msgstr "[-e|-- КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]]" #: src/kgx-close-dialog.c:73 msgid "Close Window?" msgstr "Затваряне на прозореца?" #: src/kgx-close-dialog.c:75 msgid "" "A command is still running, closing this window will kill it and may lead to " "unexpected outcomes" msgid_plural "" "Some commands are still running, closing this window will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr[0] "" "Все още има работеща команда. Ако затворите прозореца, ще я прекратите и " "може да загубите данните от нея" msgstr[1] "" "Все още има работещи команди. Ако затворите прозореца, ще ги прекратите и " "може да загубите данните от тях" #: src/kgx-close-dialog.c:82 msgid "Close Tab?" msgstr "Затваряне на подпрозореца?" #: src/kgx-close-dialog.c:84 msgid "" "A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to " "unexpected outcomes" msgid_plural "" "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr[0] "" "Все още има работеща команда. Ако затворите подпрозореца, ще я прекратите и " "може да загубите данните от нея" msgstr[1] "" "Все още има работещи команди. Ако затворите подпрозореца, ще ги прекратите и " "може да загубите данните от тях" #. Translators: Screen reader label for the list of running commands #: src/kgx-close-dialog.c:194 msgid "Process list" msgstr "Списък с процесите" #. Translators: This action dismisses the dialogue, leaving the tab/window open #: src/kgx-close-dialog.c:205 src/kgx-paste-dialog.c:135 #: src/preferences/kgx-font-picker.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #. Translators: This action accepts the ‘unexpected outcomes’ and closes the tab/window #: src/kgx-close-dialog.c:207 msgid "C_lose" msgstr "_Затваряне" #: src/kgx-colour-utils.c:58 msgid "Color string is wrong length" msgstr "Низът за цвят е с неправилна дължина" #: src/kgx-livery-manager.c:193 msgctxt "livery-name" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/kgx-livery-manager.c:230 msgctxt "livery-name" msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: %i is, from the users perspective, a random number. #. * this string will only be seen when the running program has #. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs #. #: src/kgx-pages.c:471 #, c-format msgid "Tab %i" msgstr "Подпрозорец %i" #: src/kgx-pages.ui:90 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на подпрозореца" #: src/kgx-pages.ui:96 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. Translators: %s is the (possibly truncated) command being pasted #: src/kgx-paste-dialog.c:76 #, c-format msgid "" "Make sure you know what the command does:\n" "%s" msgstr "" "Проверете какво точно прави командата:\n" "%s" #: src/kgx-paste-dialog.c:129 msgid "You are pasting a command that runs as an administrator" msgstr "Поставяте команда, която ще се изпълни с права на администратор" #: src/kgx-paste-dialog.c:136 src/kgx-terminal.ui:24 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: src/kgx-process.c:192 #, c-format msgid "Process %d" msgstr "Процес %d" #. Translators: marks the text as bold, ensure they are matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:169 #, c-format msgid "Failed to start — %s" msgstr "Неуспешно стартиране: %s" #. Translators: marks the text as bold, ensure they are matched please! #: src/kgx-tab.c:814 #, c-format msgid "Read Only — Command exited with code %i" msgstr "Само за четене — командата завърши с код %i" #. Translators: marks the text as bold, ensure they are matched please! #: src/kgx-tab.c:822 msgid "Read Only — Command exited" msgstr "Само за четене — командата завърши" #: src/kgx-tab.c:842 msgid "Command completed" msgstr "Командата завърши" #: src/kgx-tab.ui:40 msgid "Find text" msgstr "Търсене нататък" #: src/kgx-tab.ui:51 msgid "Previous Match" msgstr "Предишна поява" #: src/kgx-tab.ui:59 msgid "Next Match" msgstr "Следваща поява" #: src/kgx-terminal.c:508 #, c-format msgid "" "Ctrl-click to open:\n" "%s" msgstr "" "Отваряне с Ctrl+натискане на бутон на мишката:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: src/kgx-terminal.ui:12 msgid "Copy _Link" msgstr "_Копиране на връзката" #: src/kgx-terminal.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/kgx-terminal.ui:29 msgid "_Select All" msgstr "_Избор на всичко" #: src/kgx-terminal.ui:36 msgid "Show in _Files" msgstr "Показване във „_Файлове“" #: src/kgx-theme-switcher.ui:16 msgid "Follow System Style" msgstr "Ползване на системната тема" #: src/kgx-theme-switcher.ui:44 msgid "Light Style" msgstr "Светла тема" #: src/kgx-theme-switcher.ui:71 msgid "Dark Style" msgstr "Тъмна тема" #. Translators: ‘command’ is the argument name, and shouldn't be translated #: src/kgx-utils.c:113 msgid "Missing argument for --command" msgstr "Опцията „--command“ изисква аргумент" #: src/kgx-utils.c:128 msgid "Cannot use both --command and positional parameters" msgstr "Позиционните аргументи и опцията „--command“ са несъвместими" #. Translators: Credit yourself here #: src/kgx-window.c:541 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/kgx-window.ui:17 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: src/kgx-window.ui:23 msgid "_Show All Tabs" msgstr "Показване на _всички подпрозорци" #: src/kgx-window.ui:30 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: src/kgx-window.ui:34 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: src/kgx-window.ui:38 msgid "_About Console" msgstr "_Относно „Конзолата“" #: src/kgx-window.ui:88 msgid "Find in Terminal" msgstr "Търсене в терминала" #: src/kgx-window.ui:95 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: src/kgx-window.ui:113 msgid "Shrink Text" msgstr "Намаляване" #: src/kgx-window.ui:124 msgid "Reset Size" msgstr "Стандартен размер" #: src/kgx-window.ui:148 msgid "Enlarge Text" msgstr "Увеличаване" #: src/preferences/kgx-font-picker.ui:11 msgid "Terminal Font" msgstr "Шрифт на терминала" #: src/preferences/kgx-font-picker.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: src/preferences/kgx-font-picker.ui:45 src/preferences/kgx-font-picker.ui:48 msgid "Font Name" msgstr "Име на шрифта" #: src/preferences/kgx-font-picker.ui:133 msgid "Font Family" msgstr "Фамилия на шрифта" #: src/preferences/kgx-font-picker.ui:158 msgid "Font Preview" msgstr "Преглед на шрифта" #: src/preferences/kgx-font-picker.ui:179 msgid "Font Size" msgstr "Размер на шрифта" #: src/preferences/kgx-preferences-window.c:125 msgid "No Font Set" msgstr "Не е зададен шрифт" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:7 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:10 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:13 msgid "Use _System Default" msgstr "Използване на _системните настройки" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:19 msgid "Custom _Font" msgstr "Шрифт по _избор" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:63 msgid "Behaviour" msgstr "Поведение" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:66 msgid "_Unlimited Scrollback" msgstr "_Неограничено придвижване назад" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:92 msgid "Terminal Bell" msgstr "Терминален звънец" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:95 msgid "Play _Sound" msgstr "Изпълнение на _звук" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:101 msgid "_Visual Effects" msgstr "_Визуални ефекти"