# Bulgarian translation of dconf-editor po-file. # Copyright (C) 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2022, 2024 Alexander Shopov . # This file is distributed under the same license as the dconf package. # Alexander Shopov , 2012, 2013, 2015, 2022, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dconf-editor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-03 20:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-07 20:07+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar #: editor/about-list.vala:44 editor/base-headerbar.vala:309 msgid "About" msgstr "Относно" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the first is "About" #: editor/about-list.vala:46 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog #: editor/about-list.vala:135 msgid "" "GNU General Public License\n" "version 3 or later" msgstr "" "Общ публичен лиценз на GNU\n" "версия 3 или по-късна" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names #: editor/about-list.vala:154 msgid "Creators" msgstr "Създатели" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names #: editor/about-list.vala:166 msgid "Translators" msgstr "" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #. Translators: menu entry of the pathbar menu #: editor/adaptative-pathbar.vala:251 msgid "Copy current path" msgstr "Копиране на текущия път" #. Translators: menu entry of the pathbar menu (not displayed for now) #. Translators: "open" action in the right-click menu on a "show folder info" row #: editor/adaptative-pathbar.vala:264 editor/key-list-box-row.vala:475 msgid "Show properties" msgstr "Показване на настройките" #. Translators: accessible name of the hamburger menu #: editor/base-headerbar.ui:113 msgid "Actions" msgstr "Действия" #. Translators: accessible description of the hamburger menu #: editor/base-headerbar.ui:115 msgid "Current view actions" msgstr "Действия за текущия изглед" #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu #: editor/base-headerbar.vala:115 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #. Translators: on really small windows, the bookmarks popover is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar #. Translators: accessible name of the button for opening the bookmarks popover #. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following results are found in the user bookmarks #: editor/bookmarks-headerbar.vala:159 editor/bookmarks.ui:131 #: editor/registry-search.vala:552 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #. Translators: hamburger menu entry on small windows (not used in current design) #: editor/bookmarks-headerbar.vala:254 msgid "Hide bookmarks" msgstr "Скриване на отметките" #. Translators: hamburger menu entry on small windows, to unbookmark the currently browsed path #: editor/bookmarks-headerbar.vala:259 msgid "Unbookmark" msgstr "Премахване на отметка" #. Translators: hamburger menu entry on small windows, to bookmark the currently browsed path #: editor/bookmarks-headerbar.vala:262 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #. Translators: hamburger menu entry on small windows, to show the bookmarks list #: editor/bookmarks-headerbar.vala:265 msgid "Show bookmarks" msgstr "Показване на отметките" #. Translators: placeholder text of the bookmarks list, displayed when the user has no bookmarks #: editor/bookmarks-list.vala:32 msgid "" "Bookmarks will\n" "be added here" msgstr "" "Отметките ще се\n" "показват тук." #. Translators: label of one of the two buttons of the bookmarks list, to switch between using the bookmarks and editing the list; the second is "Edit" #: editor/bookmarks-list.vala:36 msgid "Use" msgstr "Използване" #. Translators: label of one of the two buttons of the bookmarks list, to switch between using the bookmarks and editing the list; the first is "Use" #: editor/bookmarks-list.vala:38 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #. Translators: accessible name of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover #: editor/bookmarks.ui:69 msgid "Location bookmarked" msgstr "Има отметка за местоположението" #. Translators: accessible description of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover #: editor/bookmarks.ui:71 msgid "Toggle to bookmark this location" msgstr "Превключване на отметка за местоположението" #. Translators: text that might appear in the bookmarks popover in place of the switch and its label #: editor/bookmarks.ui:96 msgid "The bookmarks list is not editable." msgstr "Списъкът с отметки не може да се редактира." #. Translators: accessible description of the button for opening the bookmarks popover #: editor/bookmarks.ui:133 msgid "Manage your bookmarks" msgstr "Управление на отметките" #. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when searching #: editor/bookmarks.vala:404 msgid "Bookmark this Search" msgstr "Отметка за това търсене" #. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when browsing #: editor/bookmarks.vala:407 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Отметка за това местоположение" #. Translators: on really small windows, name of the view when showing a folder properties, displayed in the headerbar #: editor/browser-headerbar.vala:165 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #. Translators: text of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload") #: editor/browser-view.vala:81 msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?" msgstr "Настройките са променени, да се опресни ли изгледът?" #. Translators: button of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload") #. Translators: accessible name of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows #: editor/browser-view.vala:84 editor/pathentry.ui:90 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #. Translators: text of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example) #: editor/browser-view.vala:87 msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?" msgstr "Съдържанието на папката се промени. Да се презареди ли изгледът?" #. Translators: button of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example) #. Translators: button of an infobar to reload the key properties because something has changed #: editor/browser-view.vala:90 editor/browser-view.vala:96 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #. Translators: text of an infobar to reload the key properties because something has changed #: editor/browser-view.vala:93 msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?" msgstr "Настройките на ключа са променени. Искате ли да презаредите изгледа?" #. Translators: command-line message, when the user uses the backward/forward buttons of the mouse #: editor/browser-window.vala:906 msgid "" "The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing." msgstr "" "Един и същ бутон на мишката е за навигация и напред, и назад. Няма да се " "изпълни действие." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9 msgid "Dconf Editor" msgstr "Редактор за Dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10 msgid "A graphical tool for editing the dconf database" msgstr "Графична програма за редактиране на базата от данни на dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13 msgid "" "Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration " "database. This is useful when developing applications that use these " "settings." msgstr "" "Редакторът на Dconf е инструмент за директно редактиране на базата от данни " "с настройки на dconf. Това е особено полезно при разработването на програми, " "които ги ползват." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17 msgid "" "Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause " "applications to not work correctly." msgstr "" "Директното редактиране на настройки е за напреднали потребители, защото може " "до доведе до неправилна работа на програмите." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:35 msgid "Browse the keys used by installed applications" msgstr "Преглед на ключовете, които се ползват от инсталирани програми" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:39 msgid "Read keys descriptions and edit their values" msgstr "Извеждане на описанията на ключовете и редактиране на стойностите им" #. a translatable version of project_group #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:58 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog... #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.vala:21 msgid "dconf Editor" msgstr "Редактор за Dconf" #. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 msgid "Configuration editor for dconf" msgstr "Редактор на настройки за Dconf" #. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Редактиране на цялата база от данни с настройки" #. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:9 msgid "settings;configuration;" msgstr "настройки;конфигурации;settings;configuration;" #. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22 #. range min="350"/ FIXME #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91 msgid "The width of the window" msgstr "Широчината на прозореца" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:93 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Широчината на главния прозорец в пиксели" #. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21 #. range min="284"/ FIXME #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:100 msgid "The height of the window" msgstr "Височината на прозореца" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Височината на главния прозорец в пиксели" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Флаг за включване на максимизирания режим" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109 msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode." msgstr "" "Когато е зададено, основният прозорец на програмата се отваря в " "максимизирано състояние." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131 msgid "A flag to restore the last view" msgstr "Флаг за възстановяване на последния изглед" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:133 msgid "" "If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in " "the “saved-view” key." msgstr "" "Когато е зададено, при стартиране Редакторът на Dconf се опитва да отвори " "пътя, зададен в ключа „saved-view“." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138 msgid "A path to restore the pathbar state" msgstr "Път за възстановяване на състоянието на лентата на пътя" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:140 msgid "" "If the “restore-view” key is set to “true”, and if the path requested at " "startup is a parent path of this one, Dconf Editor tries to restore the " "pathbar state at this path." msgstr "" "Ако ключът „restore-view“ е истина и ако заявеният при стартиране път е " "родителски на текущия, редакторът на Dconf се опитва за възстанови лентата " "за пътя до този път." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145 msgid "A path to restore the last view" msgstr "Път, към който дd се възстанови изгледа" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147 msgid "" "If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to " "navigate to this path." msgstr "" "Ако ключът „restore-view е истина, при стартиране Редакторът на Dconf се " "опитва да премине към този път." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152 msgid "Show initial warning" msgstr "Първоначално предупреждение" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:154 msgid "" "If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be " "careful." msgstr "" "Когато е истина, при стартиране Редакторът на Dconf извежда съобщение в " "прозорче за повишено внимание." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:159 msgid "A flag to enable small rows for keys list" msgstr "Флаг за включване умалени редове за списъка с ключове" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161 msgid "If “true”, the keys list use smaller rows." msgstr "Когато е истина, списъкът с ключове ползва умалени редове." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166 msgid "Change the behaviour of a key value change request" msgstr "Смяна на поведението при заявка за промяна на стойността на ключ" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168 msgid "" "The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased " "type, it updates the key value each time something changes in the entry, so " "including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in " "these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, " "enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” " "values always asks for confirmation, but the first applies the change if you " "change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds " "each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once." msgstr "" "Стойността „unsafe“ (рисково) не се препоръчва: при ключовете без специален " "тип стойността се променя веднага с промяната на записа, дори и за " "временните междинни стойности. При варианта „safe“ (безопасно) се иска " "потвърждение в тези случаи с изключение на булевите, нулируемите булеви, " "изброимите и флаговите стойности. При „always-confirm-implicit“ (винаги " "запитване, мълчаливо) и „always-confirm-explicit“ (винаги запитване, " "изрично) винаги се пита, но първият вариант прилага промяната дори и да има " "смяна на пътя, докато при втория такова действие не се прилага. Стойността " "„always-delay“ забавя приемането на отделната промяна, което позволява " "едновременното прилагане на промени в много ключове." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173 msgid "A flag to sort keys list case-sensitively" msgstr "Флаг за подредба според регистъра на ключовете" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:175 msgid "" "GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but " "installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-" "sensitively, with in usual order upper-case folders first." msgstr "" "GSettings не позволява на ключовете да съдържат главни букви в имената си за " "разлика от инсталационните пътища на схемите. Ако е истина, списъкът с " "ключовете се подрежда зачитайки регистъра, като обикновено главните букви в " "папките са преди малките." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:180 msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events" msgstr "Използване на събитията „Назад“ и „Напред“ от мишката за навигация" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will determine if any action is taken inside of a browser window when either " "is pressed." msgstr "" "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " "определя дали в контекста на браузър ще се предприеме някакво действия, " "когато някой от тях бъде натиснат." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:188 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:190 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " "стойности са между 6 и 14." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:196 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Напред“. Възможните " "стойности са между 6 и 14." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203 msgid "A flag to check for added or removed schemas" msgstr "Флаг за проверката за добавени или променени схеми" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:205 msgid "" "Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple " "possible locations. That’s done by checking every three seconds if the " "schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can " "be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be " "removed when a better way to do things is found." msgstr "" "Редакторът на Dconf може да следи дали се добавят или премахват схеми от " "различни местоположения. Това се прави чрез проверка всеки три секунди дали " "списъкът със схеми е променен. Понеже това води до забавяне, тази функция " "може да се изключи със задаването на този ключ да е лъжа. Тази опция ще бъде " "махната, след като открием по-добър начин за осъществяването на тази " "функционалност." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:210 msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities" msgstr "Възможностите за съответствие на преносими схеми са включени" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212 msgid "" "Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables " "mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” " "enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is " "reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a " "relocatable schema from the command-line." msgstr "" "Флагове за съответствия на преносими схеми. „User“ включва съответствията, " "изброени в ключа „relocatable-schemas-user-paths“. „Built-in“ включва " "известните съответствия, които са вградени в Редактора на Dconf. „Internal“ " "е запазена за собствените пренасочвания на Редактора на Dconf Editor. " "„Startup“ е за съответствия, зададени чрез командния ред." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217 msgid "Mapping of paths to manually associated schemas" msgstr "Съответствия на пътища към ръчно зададени схеми" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219 msgid "" "A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to " "allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path " "specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/" "desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID " "may be associated with multiple path specifications." msgstr "" "Речник за съответствия на идентификатори на схеми към пътища. Позволява на " "потребител да зададе преносима схема към път. Пътищата може да са шаблони " "чрез указването на празни сегменти (напр. „/ca/desrt/dconf-editor//“), като " "така посочват множество пътища. На един идентификатор на схема може да " "съответстват множество пътища." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224 msgid "A flag for skipping unnecessary subfolders" msgstr "Флаг за прескачане на ненужните подпапки" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226 msgid "" "When a folder only contains one subfolder and no keys, Dconf Editor can jump " "to that subfolder directly. This flag enables that behaviour." msgstr "" "Когато папка съдържа само една подпапка и никакви ключове, Редакторът на " "Dconf може директно да преминава към подпапката. Този флаг включва това " "поведение." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:233 msgid "A list of bookmarked paths" msgstr "Списък с отметнати пътища" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:235 msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings." msgstr "Съдържа всички отметнати пътища във вид на масив от низове." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:240 msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list" msgstr "Флаг за умалени редове за списъка с отметки" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242 msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows." msgstr "Дали списъкът с отметки да ползва умалени редове." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean' #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:268 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:480 msgid "A boolean, type ‘b’" msgstr "Булева стойност, вид „b“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270 msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”." msgstr "Булевите стойности са две: „true“ (истина) и „false“ (лъжа)." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275 msgid "A nullable boolean, type ‘mb’" msgstr "Нулируема булева стойност, вид „mb“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:277 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, " "“true”, “false” and “nothing”." msgstr "" "GSettings приема нулируеми видове, освен стандартни стойности, те може да са " "занулени към специалната стойност „nothing“ (нищо). Нулириуем булев ключ " "може да приема три стойности: „true“ (истина), „false“ (лъжа) и “nothing” " "(нищо)." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282 msgid "A byte (unsigned), type ‘y’" msgstr "Байт без знак, вид „y“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284 msgid "" "A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around " "characters." msgstr "" "Байтът е цяло число между 0 и 255, включително. Може да се ползва напр. за " "знаци от ASCII." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289 msgid "A bytestring, type ‘ay’" msgstr "Байтов низ, вид „ay“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:291 msgid "" "The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be " "valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator " "character should be included as the last character in the array." msgstr "" "Байтовият низ често се ползва за предаването на низове, които може да не са " "в UTF-8. Конвенцията е в края на низа да присъства нулев знак." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296 msgid "A bytestring array, type ‘aay’" msgstr "Масив от байтови низове, вид „aay“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:298 msgid "" "This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly " "used to pass around strings that may not be valid utf8." msgstr "" "Масивът от байтови низове често се ползва за предаването на група низове, " "които може да не са в UTF-8. Конвенцията е в края на всеки низ да присъства " "нулев знак." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303 msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’" msgstr "Манипулатор на D-Bus, вид „h“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305 msgid "" "The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, " "used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a " "D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no " "reason to make use of this type." msgstr "" "Видът за манипулатор е 32 битово цяло число със знак, което се ползва като " "индекс в низ от файлови дескриптори, които се пращат заедно със съобщение по " "D-Buse. Няма причина да ползвате този вид, ако програмата не си " "взаимодейства с D-Bus." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:310 msgid "A D-Bus object path, type ‘o’" msgstr "Път към обект на D-Bus, вид „o“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312 msgid "" "An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on " "the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Път към обект се ползва за идентификацията на обекти на D-Bus на дадено " "местоположение на шината. Няма причина да ползвате този вид, ако програмата " "не си взаимодейства с D-Bus." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317 msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’" msgstr "Низ от пътища към обекти на D-Bus, вид „ao“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:319 msgid "" "An object path array could contain any number of object paths (including " "none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason " "to make use of this type." msgstr "" "Масивът от пътища към обекти се ползва за идентификацията на произволен брой " "обекти на D-Bus на дадено местоположение на шината (включително и николко — " "празен масив „[]“). Няма причина да ползвате този вид, ако програмата не си " "взаимодейства с D-Bus." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324 msgid "A D-Bus signature, type ‘g’" msgstr "Сигнатура на D-Bus, вид „g“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326 msgid "" "A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or " "message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Сигнатурите на D-Bus са низове, които указват сигнатурите на методи или " "съобщения на D-Bus. Няма причина да ползвате този вид, ако програмата не си " "взаимодейства с D-Bus." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331 msgid "A dictionary entry of type ‘{ss}’" msgstr "Запис в речник, вид „{ss}“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:333 msgid "" "A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). A " "dictionary entry is one such mapping." msgstr "" "Речникът указва съответствие на стойности от един вид към други стойности " "(от произволен вид). Записът в речник е едно съответствие на една стойност " "към друга." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:338 msgid "A “vardict”, type ‘a{sv}’" msgstr "„vardict“ — вариантен речник, вид: „a{sv}“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:340 msgid "" "A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). One " "simple use case is to map strings to variants." msgstr "" "Речникът указва съответствие на стойности от един вид към други стойности " "(от произволен вид). Често ползвана комбинация е речник от низове към " "варианти." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345 msgid "A double, type ‘d’" msgstr "Двойна точност (double), вид „d“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:347 msgid "A double value could represent any real number." msgstr "" "Стойностите с двойна точност (double) позволяват представянето на произволно " "реално число." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:352 msgid "A 5-choices enumeration" msgstr "Изброяване с 5 стойности" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354 msgid "" "Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a " "“choices” tag." msgstr "" "Изброяването може да се укаже или с атрибута „enum“, или с етикета „choices“." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags' #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:494 msgid "Flags: choose-colors-you-love" msgstr "Флагове: choose-colors-you-love" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:361 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:496 msgid "Flags could be set by the “enum” attribute." msgstr "Флаговете се задават с атрибута „enum“." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:366 msgid "A short integer, type ‘n’" msgstr "Малко число (short), вид „n“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:368 msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key." msgstr "16 битово цяло число със знак. Вижте и ключа „integer-16-unsigned“." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373 msgid "An unsigned short integer, type ‘q’" msgstr "Малко число (short) без знак, вид „q“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375 msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key." msgstr "" "16 битово цяло число стойност без знак. Вижте и ключа „integer-16-signed“." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed' #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:487 msgid "An usual integer, type ‘i’" msgstr "Стандартно цяло число със знак, вид „i“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:382 msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key." msgstr "32 битово цяло число със знак. Вижте и ключа „integer-32-unsigned“." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:387 msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’" msgstr "Стандартно число без знак, вид „u“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389 msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key." msgstr "32 битово цяло число без знак. Вижте и ключа „integer-32-signed“." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394 msgid "A long integer, type ‘x’" msgstr "Голямо число (long), вид „x“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:396 msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key." msgstr "" "64 битова целочислена стойност със знак. Вижте и ключа „integer-64-unsigned“." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401 msgid "An unsigned long integer, type ‘t’" msgstr "Голямо число (long) без знак, вид „t“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403 msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key." msgstr "" "64 битова целочислена стойност без знак. Вижте и ключа „integer-64-signed“." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:410 msgid "A number with range" msgstr "Число с диапазон" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:412 msgid "" "Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus " "doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this " "integer could only take a value between -2 and 10." msgstr "" "Всички числени стойности (цели и не числа, със и без знак) може да бъдат " "ограничени до диапазон от стойности. Напр. цяло число може да бъде " "ограничено между -2 и 10." #. Translators: do not forget the parenthesis, they are meaningful; summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:417 msgid "A custom type, here ‘(ii)’" msgstr "Друго, вид „(ii)“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419 msgid "" "Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling " "back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a " "tuple of two 32-bit signed integers." msgstr "" "Редакторът на Dconf поддържа всички видове на GSettings, а ако срещне нещо " "непознато, го третира като низ. Този пример е чифт 32 битови числа със знак." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:424 msgid "A string, type ‘s’" msgstr "Низ, вид „s“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:426 msgid "" "The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” " "is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key." msgstr "" "Видът низ може да приеме всяка стойност в UTF-8. Празният низ „''“ се " "различава от NULL (нищо), вж. „string-nullable“" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:431 msgid "A string array, type ‘as’" msgstr "Низов масив, вид „as“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:433 msgid "" "A string array contains any number of strings of whatever length. It may be " "an empty array, “[]”." msgstr "" "Масивът от низове приема произволен брой низове с произволна дължина. Може и " "да е празен масив: „[]“." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:438 msgid "A nullable string, type ‘ms’" msgstr "Нулируем низ, вид „ms“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:440 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, " "including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)." msgstr "" "GSettings позволява нулируеми видове, те са подобни на стандартните видове, " "но допускат и специална стойност „nothing“ (нищо). Нулируемият низ може да " "приема всяка стойност, включително и празен низ „''“, и NULL (нищо)." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:445 msgid "A variant, type ‘v’" msgstr "Вариант, вид „v“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:447 msgid "" "Variants could be stored inside variants, and consequently as a GSettings " "type. Their representation use the XML brackets (‘<’ and ‘>’ characters, in " "a gschema file “<” and “>” respectively), with a parsable " "representation of their content inside. If unclear, the type can be given in " "the value with a prefix annotation like “@x” (where “x” is the type string) " "or “int64”. See https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html for complete " "documentation." msgstr "" "Вариантите може да са запазени в други варианти, а следователно и като " "видове на GSettings. Представянето им ползва счупените скоби на XML (знаците " "„<“ и „>“, които са представени като „<“ и „>“ във схеми), а " "съдържанието им трябва да може да се анализира. Когато се налага за яснота, " "видът може да се даде в стойността, анотиран с префикс като „@x“ (където „x“ " "е низът на името на вида) или „int64“. За повече информация вижте https://" "docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:452 msgid "A 1-choice enumeration" msgstr "Изброяване с единствена стойност" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:454 msgid "" "An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. " "Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Изброяване, което има само един вариант — това вероятно е грешка и " "Редакторът на Dconf ви предупреждава." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:460 msgid "A 1-choice integer value" msgstr "Целочислена стойност с единствена възможност" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:462 msgid "" "A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s " "probably an error. Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Диапазонът може да е толкова тесен, че да допуска само една стойност, но " "това вероятно е грешка. Редакторът на Dconf извежда предупреждение в такъв " "случай." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:467 msgid "The empty tuple, type and value “()”" msgstr "Празна 𝑛-орка, вид и стойност: „()“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:469 msgid "" "There’s an empty tuple type (called sometimes “triv”) that is a tuple with " "no content, and can only take “()” as value." msgstr "" "Съществува видът празна 𝑛-орка, понякога се нарича „triv“ (тривиална), която " "представлява 𝑛-орка без съдържание и приема само стойността „()“." #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:482 msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema." msgstr "Стандартна булева стойност, дефинирана от преносима схема." #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:489 msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema." msgstr "32 битово число със знак, дефинирана от преносима схема." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:503 msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1" msgstr "Стандартен ключ от Conflict1 без конфликт" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:505 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:542 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. Non-conflicting keys should have no issues." msgstr "" "Това е ключ за тестване на множество схеми в един и същ път с ключове в " "конфликт. Ключовете без конфликт не трябва да създават проблеми." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:510 msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error" msgstr "" "Ключ в конфликт със стандартна стойност „1“, чиято употреба трябва да " "извежда грешка" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:512 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:549 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different default value." msgstr "" "Това е ключ за тестване на множество схеми в един и същ път с ключове в " "конфликт. Не може да се редактира, защото има ключове с несъвместими " "стандартни стойности." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:517 msgid "Conflicting key with no range that should give an error" msgstr "Ключ в конфликт, без диапазон, чиято употреба трябва да извежда грешка" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:519 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:557 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different range." msgstr "" "Това е ключ за тестване на множество схеми в един и същ път с ключове в " "конфликт. Не може да се редактира, защото има ключове с несъвместими " "диапазони." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:524 msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error" msgstr "Прост ключ с вид низ, чиято употреба трябва да извежда грешка" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:526 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:564 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different type." msgstr "" "Това е ключ за тестване на множество схеми в един и същ път с ключове в " "конфликт. Не може да се редактира, защото има ключове с несъвместими видове." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:531 msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning" msgstr "" "Ключ с конфликт от Conflict1, чиято употреба трябва да извежда предупреждение" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:533 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:571 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an " "issue." msgstr "" "Това е ключ за тестване на множество схеми в един и същ път с ключове в " "конфликт. Може да се редактира, защото видовете на ключовете са съвместими, " "но дори наличието му е проблем." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:540 msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2" msgstr "Обикновен ключ от Conflict2 без конфликт" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:547 msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error" msgstr "" "Ключ с конфликт със стандартна стойност 2, чиято употреба трябва да извежда " "грешка" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:555 msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error" msgstr "" "Ключ с конфликт със стойност в диапазона 0~5, чиято употреба трябва да " "извежда грешка" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:562 msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error" msgstr "" "Ключ с конфликт от вид нулируем низ, чиято употреба трябва да извежда грешка" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:569 msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning" msgstr "" "Ключове с конфликт от Conflict2, чиято употреба трябва да извежда " "предупреждение" #. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:159 msgid "Print release version and exit" msgstr "Извеждане на версията и спиране на програмата" #. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:162 msgid "Print relocatable schemas and exit" msgstr "Извеждане на преносимите схеми и спиране на програмата" #. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'; the option removes the initial "use at your own risks" dialog #: editor/dconf-editor.vala:165 msgid "Do not show initial warning" msgstr "Без първоначалното предупреждение" #. Translators: command-line text, description of the application in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible. #: editor/dconf-editor.vala:203 msgid "Graphical interface for editing other applications settings." msgstr "Графичен интерфейс за редактирането на настройките на програми." #. Translators: command-line text, describes how the application proceeds for editing other applications settings, in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible. #: editor/dconf-editor.vala:206 msgid "Uses the gsettings API of the glib library, among others." msgstr "Използва API-то за gsettings в библиотеката glib (и др.)" #. Translators: command-line header description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:209 msgid "Arguments description:" msgstr "Описание на аргументите:" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:213 msgid "a folder path or a key path" msgstr "път към папка или ключ" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:215 msgid "example: “/org/gnome/” or “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”" msgstr "напр.: „/org/gnome/“ или „/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean“" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:219 msgid "the name of a schema with fixed path" msgstr "име на схема с постоянен път" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:221 msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”" msgstr "напр.: „ca.desrt.dconf-editor.Settings“" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'; no need to put your translation of "relocatable" between quotation marks, that's done in English to highlight why the option is called "RELOC_SCHEMA" #: editor/dconf-editor.vala:225 msgid "the name of a “relocatable” schema, without fixed path" msgstr "името на преносима схема, без постоянен път" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:227 msgid "see list with the “--list-relocatable-schemas” option" msgstr "може да видите списъка с опцията „--list-relocatable-schemas“" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:231 msgid "the path where to map the relocatable schema" msgstr "път, в който да се пренасочи преносима схема" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:233 msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”" msgstr "напр.: „ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/„" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:237 msgid "the name of a key from the schema" msgstr "името на ключ от схема" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:239 msgid "example: “bookmarks”" msgstr "напр.: „bookmarks“ (отметки)" #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids #: editor/dconf-editor.vala:295 msgid "Known schemas installed:" msgstr "Инсталирани са следните познати схеми:" #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given #: editor/dconf-editor.vala:301 msgid "No known schemas installed." msgstr "Не са инсталирани познати схеми." #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids #: editor/dconf-editor.vala:306 msgid "Known schemas skipped:" msgstr "Прескочени са следните познати схеми:" #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given #: editor/dconf-editor.vala:312 msgid "No known schemas skipped." msgstr "Не са прескачани познати схеми." #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids #: editor/dconf-editor.vala:317 msgid "Unknown schemas:" msgstr "Непознати схеми:" #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given #: editor/dconf-editor.vala:323 msgid "No unknown schemas." msgstr "Няма непознати схеми." #. Translators: command-line error message, when the user requests a specific path while there is already a window opened #: editor/dconf-editor.vala:442 msgid "Only one window can be opened for now.\n" msgstr "Засега само един прозорец може да е отворен.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor a b c d' #: editor/dconf-editor.vala:462 msgid "Cannot understand: too many arguments.\n" msgstr "ГРЕШКА: прекалено много аргументи.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor / a' #: editor/dconf-editor.vala:476 msgid "Cannot understand second argument in this context.\n" msgstr "ГРЕШКА: вторият аргумент е неподходящ в този контекст.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example /' #: editor/dconf-editor.vala:497 msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n" msgstr "ГРЕШКА: вторият аргумент не може да съдържа „/“.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example:a' #: editor/dconf-editor.vala:512 msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n" msgstr "ГРЕШКА: Пътят на схемата трябва да започва и завършва с „/“.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor //' #: editor/dconf-editor.vala:528 msgid "Cannot understand: given path contains “//”.\n" msgstr "ГРЕШКА: даденият път съдържа „//“.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor "org example" a' #: editor/dconf-editor.vala:536 msgid "Cannot understand: space character in argument.\n" msgstr "ГРЕШКА: аргументът не трябва да съдържа интервал\n" #. Translators: notification header, try ctrl-c while in the keys list #: editor/dconf-editor.vala:564 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Копирано в буфера за обмен" #. Translators: about dialog text #: editor/dconf-editor.vala:641 msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings." msgstr "" "Графичен визуализатор и редактор на вътрешните настройки на програмите." #. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog #: editor/dconf-editor.vala:646 msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog #: editor/dconf-editor.vala:650 msgid "Arnaud Bonatti" msgstr "Arnaud Bonatti" #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog #: editor/dconf-editor.vala:654 msgid "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd" msgstr "Авторски права © 2010-2014 – Canonical Ltd" #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog #: editor/dconf-editor.vala:658 msgid "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" msgstr "Авторски права © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end #: editor/dconf-editor.vala:662 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti" msgstr "Авторски права © %u-%u — Arnaud Bonatti" #. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally! #: editor/dconf-editor.vala:669 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #. Translators: about dialog text; label of the website link #: editor/dconf-editor.vala:675 msgid "Page on GNOME wiki" msgstr "Страница в уикито на GNOME" #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu #: editor/dconf-headerbar.vala:53 msgid "About Dconf Editor" msgstr "Относно Редактора за Dconf" #. Translators: when a change is requested, on a small window, entry of the menu of the "delayed settings button" that appears in place of the close button #. Translators: when there are pending changes, label of the "apply" button in the bottom bar, on large windows #: editor/dconf-headerbar.vala:113 editor/modifications-revealer.ui:87 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #. Translators: when a change is requested, on a small window, entry of the menu of the "delayed settings button" that appears in place of the close button #: editor/dconf-headerbar.vala:116 msgid "Dismiss" msgstr "Отмяна" #. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes) #: editor/dconf-headerbar.vala:140 msgid "Apply all" msgstr "Прилагане на всичко" #. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes) #: editor/dconf-headerbar.vala:143 msgid "Dismiss all" msgstr "Отмяна на всичко" #. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is no pending changes) #: editor/dconf-headerbar.vala:151 msgid "Quit mode" msgstr "Режим на спиране" #. Translators: hamburger menu entry, to enter in a special mode called "delay mode" where changes are not applied until validation #: editor/dconf-headerbar.vala:200 msgid "Enter delay mode" msgstr "Режим на забавено прилагане" #. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, not including keys in subfolders #: editor/dconf-headerbar.vala:204 msgid "Reset visible keys" msgstr "Прилагане на стандартните стойности върху видимите ключове" #. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, and all keys in subfolders #: editor/dconf-headerbar.vala:207 msgid "Reset view recursively" msgstr "Прилагане на стандартните стойности рекурсивно" #. Translators: on really small windows, the bottom bar that appears in "delay mode" or when there're pending changes is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar #: editor/dconf-headerbar.vala:245 msgid "Pending" msgstr "Предстои" #. Translators: text copied when the users request a copy while an erased key is selected; the %s is the key path #: editor/dconf-model.vala:945 #, c-format msgid "%s (key erased)" msgstr "%s (изтрит ключ)" #. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Relocatable' #: editor/dconf-window.vala:124 msgid "Schema is relocatable, a path is needed." msgstr "Схемата е преносима, необходим е път." #. Translators: command-line startup warning #: editor/dconf-window.vala:137 msgid "Startup mappings are disabled." msgstr "Съответствията при стартиране са изключени." #. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Settings:/org/gnome/dconf-editor/' #: editor/dconf-window.vala:152 msgid "Schema is not installed on given path." msgstr "Схемата не е инсталирана в дадения път." #. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor org.example.nothing'; the %s is the schema id #: editor/dconf-window.vala:168 #, c-format msgid "Unknown schema “%s”." msgstr "Непозната схема „%s“." #. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the welcoming text #: editor/dconf-window.vala:274 msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!" msgstr "" "Благодарим, че ползвате Редактора на Dconf за управление на настройките!" #. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the warning text #: editor/dconf-window.vala:277 msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful." msgstr "" "Някои стойности и комбинации може да пречат на работата на програмите, " "затова внимавайте." #. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the button label #: editor/dconf-window.vala:280 msgid "I’ll be careful." msgstr "Ще внимавам." #. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the checkbox label #: editor/dconf-window.vala:284 msgid "Show this dialog next time." msgstr "Показване на това прозорче следващия път." #. Translators: notification text, after a user Ctrl+Q keyboard action; same way to spell the shortcut as in the Settings application #: editor/dconf-window.vala:305 msgid "" "There are pending changes. Use Shift+Ctrl+Q to apply changes and quit, or " "Alt+F4 to dismiss changes and quit." msgstr "" "Има още промени. Може да ги приложите и да спрете програмата с клавишната " "комбинация Shift+Ctrl+Q, а с Alt+F4 ги отменяте и спирате програмата." #. Translators: notification text, when the requested folder has been removed; the %s is the folder path #: editor/dconf-window.vala:777 #, c-format msgid "Folder “%s” is now empty." msgstr "Папката „%s“ вече е празна." #. Translators: notification text, when the requested key has been removed; the %s is the key path #: editor/dconf-window.vala:788 #, c-format msgid "Key “%s” has been deleted." msgstr "Ключът „%s“ е изтрит." #. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/test'; the %s is the key path #: editor/dconf-window.vala:794 #, c-format msgid "Cannot find key “%s”." msgstr "Ключът „%s“ липсва." #. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/empty/'; the %s is the folder path #: editor/dconf-window.vala:800 #, c-format msgid "There’s nothing in requested folder “%s”." msgstr "Няма нищо в заявената папка „%s“." #. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for dconf keys #: editor/delayed-setting-view.vala:136 msgid "Key erased" msgstr "Изтрит ключ" #. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for gsettings keys #. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", and as the default value of the key is written near, there's just this text displayed if the key uses its default value #: editor/delayed-setting-view.vala:151 editor/key-list-box-row.vala:649 #: editor/registry-info.vala:469 msgid "Default value" msgstr "Стандартна стойност" #. Translators: header in the shortcut window, for usual headerbar menus actions #: editor/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Действия" #. Translators: Ctrl-B action #: editor/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks menu" msgstr "Меню за отметки" #. Translators: Ctrl-D action #: editor/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark this path" msgstr "Отметка за пътя" #. Translators: Ctrl-Shift-D action #: editor/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Unbookmark this path" msgstr "Изтриване на отметката за пътя" #. Translators: F10 key action #: editor/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions menu" msgstr "Меню с действия" #. Translators: Shift-F10 action #: editor/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Path bar menu" msgstr "Меню за пътищата" #. Translators: header in the shortcut window, for moving to paths known by the headerbar #: editor/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Path bar navigation" msgstr "Навигация чрез лентата за пътища" #. Translators: Alt-Shift-Up action; browse to the '/' folder #: editor/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Open root folder" msgstr "Отваряне на кореновата папка" #. Translators: Alt-Up action; browse to the parent folder #: editor/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Open parent folder" msgstr "Отваряне на родителската папка" #. Translators: Alt-Down action; browse to the child of the current path displayed in the headerbar, if any #: editor/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active direct child" msgstr "Отваряне на наследника на елемента в лентата за пътища" #. Translators: Alt-Shift-Down action; browse to the complete path of the headerbar #: editor/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active last child" msgstr "Отваряне на последния наследник на елемента в лентата за пътища" #. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of opening search #: editor/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Search options" msgstr "Опции да търсене" #. Translators: Ctrl-F action; opens search, searching everywhere #: editor/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle search" msgstr "Превключване на търсенето" #. Translators: Ctrl-Alt-F action; does the same thing as "Toggle search", but loads the search entry with the last searched text #: editor/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "Search again" msgstr "Търсене наново" #. Translators: Ctrl-Shift-F action; opens search, searching only from current folder #: editor/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle local search" msgstr "Превключване на локалното търсене" #. Translators: Ctrl-Shift-Alt-F action; does the same thing as "Toggle local search", but loads the search entry with the last searched text #: editor/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Search again, locally" msgstr "Търсене отново, локално" #. Translators: Ctrl-V action; open search with clipboard content #: editor/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste as search" msgstr "Поставяне като търсене" #. Translators: Ctrl-Shift-V action; does the same thing as "Paste as search", but works even if an entry or textview is selected; entry hidden for now #: editor/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste as search (force)" msgstr "Поставяне като търсене (принудително)" #. Translators: Ctrl-L action when browsing; opens search on current path #: editor/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit path" msgstr "Редактиране на път" #. Translators: Ctrl-Shift-L action when browsing; opens search on parent path #: editor/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit parent path" msgstr "Редактиране на родителския път" #. Translators: '/' key action when browsing; opens search on root path #: editor/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit root path" msgstr "Редактиране на пътя до кореновата пъпка" #. Translators: Escape key action, when searching; cancels search #: editor/help-overlay.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse keys tree" msgstr "Разглеждане на дървото с ключовете" #. Translators: header in the shortcut window, for when browsing #: editor/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Keys list actions" msgstr "Действия за изброяване на ключове" #. Translators: Menu key action, when browsing #: editor/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Contextual menu" msgstr "Контекстно меню" #. Translators: Ctrl-Shift-G action, when browsing #: editor/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous line" msgstr "Предишен ред" #. Translators: Ctrl-G action, when browsing #: editor/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Next line" msgstr "Следващ ред" #. Translators: entry disabled for now; Ctrl-I action, when browsing; displays information on selected folder #: editor/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle folder properties" msgstr "Превключване на свойствата на папката" #. Translators: Ctrl-Delete action, when browsing; sets the selected key to its default value #: editor/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Set to default" msgstr "Ползване на стандартната стойност" #. Translators: Ctrl-Return action, when browsing; does nothing if the selection is not a boolean key #: editor/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle boolean value" msgstr "Превключване на булева стойност" #. Translators: header in the shortcut window, for when there are pending changes #: editor/help-overlay.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Modifications list actions" msgstr "Списък с промени" #. Translators: Alt-I action if there are pending changes; the modifications list is either a popover, or an in-window panel #: editor/help-overlay.ui:262 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle modifications list" msgstr "Превключване на списъка с промени" #. Translators: Return/Enter keys action in the list of pending modifications; go to the key with pending modification #: editor/help-overlay.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected row key" msgstr "Отваряне на ключа на избрания ред" #. Translators: Ctrl-Delete action in the list of pending modifications; dismisses the selected modification #: editor/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Dismiss modification" msgstr "Отмяна на промените" #. Translators: header in the shortcut window, for opening the usual helpful dialogs #: editor/help-overlay.ui:288 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Общи" #. Translators: Ctrl-F1 action; opens the Keyboard shortcuts dialog #: editor/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show this help" msgstr "Извеждане на тази помощ" #. Translators: Shift-F1 action; opens the About dialog #: editor/help-overlay.ui:301 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "Относно" #. Translators: header in the shortcut window, for the copy-to-clipboard actions #: editor/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Clipboard" msgstr "Буфер за обмен" #. Translators: Ctrl-C action; copies to clipboard something that identifies the current selection (schema, name and value, for a gsettings key) #: editor/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy descriptor" msgstr "Копиране на дескриптор" #. Translators: Ctrl-Shift-C action; copies to clipboard the path of the currently browsed key or folder #: editor/help-overlay.ui:324 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy path" msgstr "Копиране на път" #. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of quitting the application #: editor/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #. Translators: Ctrl-Q action; displays a notification if there are pending changes #: editor/help-overlay.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit if there’s no pending changes" msgstr "Спиране на програмата, ако няма оставащи промени" #. Translators: Ctrl-Shift-Q action #: editor/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Apply pending changes and quit" msgstr "Прилагане на оставащите промени и спиране на програмата" #. Translators: Alt-F4 action #: editor/help-overlay.ui:356 msgctxt "shortcut window" msgid "Dismiss pending changes and quit" msgstr "Отмяна на оставащите промени и спиране на програмата" #. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double or a 64-bit (signed or unsigned) key, if the key only allows a range of values and the written value is out of range #: editor/key-editor-child.vala:30 msgid "Given value is out of range." msgstr "Стойността е извън диапазона на позволените стойности." #. Translators: tooltip text of the entry's icon (if using an entry) or text displayed under the text view (if using a text view) when editing the value of a key, if the written text cannot be parsed regarding to the key's value type #: editor/key-editor-child.vala:33 msgid "This value is invalid for the key type." msgstr "Тази стойност не съответства на вида на ключа." #. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double key, if the written value cannot be parsed #: editor/key-editor-child.vala:380 msgid "Failed to parse as double." msgstr "Неуспешен анализ като число с повишена точност." #. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a signed 64-bit key, if the written value cannot be parsed #: editor/key-editor-child.vala:449 msgid "Failed to parse as 64-bit integer." msgstr "Неуспешен анализ като 64 битово число." #. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of an unsigned 64-bit key, if the written value cannot be parsed #: editor/key-editor-child.vala:518 msgid "Failed to parse as unsigned 64-bit integer." msgstr "Неуспешен анализ като 64 битово число без знак." #. Translators: first item of the keys list displayed during a search, the %s is a folder path usually #: editor/key-list-box-row.vala:118 #, c-format msgid "Go to “%s”" msgstr "Към „%s“" #. Translators: first item of the keys list displayed during browsing, the %s is the current folder name #: editor/key-list-box-row.vala:149 #, c-format msgid "Search in “%s” folder" msgstr "Търсене в папката „%s“" #. Translators: first item of the keys list displayed during browsing at root path #: editor/key-list-box-row.vala:153 msgid "Open path entry" msgstr "Отваряне на път" #. Translators: last item of the keys list displayed during a local search #: editor/key-list-box-row.vala:157 msgid "Search everywhere" msgstr "Търсене навсякъде" #. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:449 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:452 msgid "Customize…" msgstr "Промяна…" #. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:455 msgid "Set to default" msgstr "Ползване на стандартната стойност" #. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting #: editor/key-list-box-row.vala:460 msgid "Show details…" msgstr "Подробности…" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes #: editor/key-list-box-row.vala:463 msgid "Dismiss change" msgstr "Отмяна на промяна" #. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema #. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode #. Translators: label of the action button of an infobar, when a key is not defined by a schema #: editor/key-list-box-row.vala:466 editor/key-list-box-row.vala:582 #: editor/registry-info.ui:132 msgid "Erase key" msgstr "Изтриване на ключ" #. Translators: "go to" action in the right-click menu on a "go back" line during search #: editor/key-list-box-row.vala:469 msgid "Go to this path" msgstr "Към този път" #. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:472 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #. Translators: "open search" action in the right-click menu on a search #. Translators: accessible name of the enter-search button displayed in small-size windows #. Translators: accessible name of the search togglebutton displayed in usual-size windows #: editor/key-list-box-row.vala:478 editor/pathwidget.ui:83 #: editor/pathwidget.ui:109 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result #: editor/key-list-box-row.vala:481 msgid "Open parent folder" msgstr "Отваряне на родителската папка" #. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:484 msgid "Reset recursively" msgstr "Рекурсивна отмяна" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased #: editor/key-list-box-row.vala:487 msgid "Do not erase" msgstr "Без изтриване" #. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:576 msgid "No change" msgstr "Без промяна" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #: editor/model-utils.vala:301 msgctxt "capitalized" msgid "D-Bus handle type" msgstr "Манипулатор на D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:305 msgctxt "capitalized" msgid "D-Bus object path" msgstr "Път към обект на D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:309 msgctxt "capitalized" msgid "D-Bus object path array" msgstr "Масив от пътища към обекти на D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:313 msgctxt "capitalized" msgid "D-Bus signature" msgstr "Сигнатура на D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #: editor/model-utils.vala:342 msgctxt "non-capitalized" msgid "D-Bus handle type" msgstr "манипулатор на D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:346 msgctxt "non-capitalized" msgid "D-Bus object path" msgstr "път към обект на D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:350 msgctxt "non-capitalized" msgid "D-Bus object path array" msgstr "масив от пътища към обекти на D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:354 msgctxt "non-capitalized" msgid "D-Bus signature" msgstr "сигнатура на D-Bus" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:373 msgid "Signed 16-bit integer" msgstr "16 битово цяло число със знак" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:376 msgid "Unsigned 16-bit integer" msgstr "16 битово цяло число без знак" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:379 msgid "Signed 32-bit integer" msgstr "32 битово цяло число със знак" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:382 msgid "Unsigned 32-bit integer" msgstr "32 битово цяло число без знак" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:385 msgid "Signed 64-bit integer" msgstr "64 битово цяло число със знак" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:388 msgid "Unsigned 64-bit integer" msgstr "64 битово цяло число без знак" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:391 msgid "Boolean" msgstr "Булева стойност" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:394 msgid "boolean" msgstr "булева стойност" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:397 msgid "String" msgstr "Низ" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:400 msgid "string" msgstr "низ" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:403 msgid "String array" msgstr "Низов масив" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:406 msgid "string array" msgstr "Низов масив" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:409 msgid "Enumeration" msgstr "Изброяване" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:412 msgid "enumeration" msgstr "изброяване" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:415 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:418 msgid "flags" msgstr "флагове" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:421 msgid "Double" msgstr "Двойна точност" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:424 msgid "double" msgstr "двойна точност" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #. private const string _H_ = C_("capitalized", "D-Bus handle type"); #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #. private const string _h_ = C_("non-capitalized", "D-Bus handle type"); #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #. private const string _O_ = C_("capitalized", "D-Bus object path"); #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #. private const string _o_ = C_("non-capitalized", "D-Bus object path"); #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #. private const string _Ao_ = C_("capitalized", "D-Bus object path array"); #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #. private const string _ao_ = C_("non-capitalized", "D-Bus object path array"); #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #. private const string _G_ = C_("capitalized", "D-Bus signature"); #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #. private const string _g_ = C_("non-capitalized", "D-Bus signature"); #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:451 msgid "Integer" msgstr "Цяло число" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:454 msgid "integer" msgstr "цяло число" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:457 msgid "Variant" msgstr "Вариант" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:460 msgid "variant" msgstr "вариант" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:463 msgid "Empty tuple" msgstr "празна 𝑛-орка" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:466 msgid "empty tuple" msgstr "празна 𝑛-орка" #. Translators: placeholder text of the list of pending modifications, displayed when the user is in delayed mode but has no pending modifications #: editor/modifications-list.vala:28 msgid "" "Delayed mode is on\n" "but\n" "no pending changes" msgstr "" "Режимът за забавено прилагане\n" "на промените е включен, но\n" "няма предстоящи промени" #. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the second is "Select" #: editor/modifications-list.vala:32 msgid "Rule all" msgstr "Всички" #. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the first is "Rule all" #: editor/modifications-list.vala:34 msgid "Select" msgstr "Избиране" #. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user tries to reset keys from/for a folder that has nothing to reset #: editor/modifications-revealer.vala:136 #: editor/modifications-revealer.vala:323 msgid "Nothing to reset." msgstr "Няма промени за отмяна." #. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key and enters in the entry or text view a value that cannot be parsed to the correct data type #: editor/modifications-revealer.vala:299 msgid "The value is invalid." msgstr "Неправилна стойност." #. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with the "always confirm explicit" behaviour) #: editor/modifications-revealer.vala:307 msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying." msgstr "" "Тази промяна ще бъде отменена, ако затворите изгледа без да я приложите." #. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with default "always confirm implicit" behaviour notably) #: editor/modifications-revealer.vala:313 msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view." msgstr "" "Тази промяна ще бъде приложена, ако заявите това или затворите изгледа." #. Translators: Text displayed in the bottom bar; displayed if there are no pending changes, to document what is the "delay mode". #: editor/modifications-revealer.vala:337 msgid "Changes will be delayed until you request it." msgstr "Прилагането на промените изчаква командата ви за това." #. Translators: Text displayed in the bottom bar; "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:340 #, c-format msgid "One gsettings operation delayed." msgid_plural "%u gsettings operations delayed." msgstr[0] "Едно действие по gsettings е забавено." msgstr[1] "%u действия по gsettings са забавени." #. Translators: Text displayed in the bottom bar; "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:344 #, c-format msgid "One dconf operation delayed." msgid_plural "%u dconf operations delayed." msgstr[0] "1 действие по dconf е забавено." msgstr[1] "%u действия по dconf са забавени." #. Translators: Text displayed in the bottom bar. Hacky: I split a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed." in two parts, before the "and"; there is at least one gsettings operation and one dconf operation. So, you can either keep "%s%s" like that, and have the second part of the translation starting with a space (if that makes sense in your language), or you might use "%s %s" here. #: editor/modifications-revealer.vala:347 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #. Translators: Text displayed in the bottom bar; beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:351 #, c-format msgid "One gsettings operation" msgid_plural "%u gsettings operations" msgstr[0] "Едно действие по gsettings" msgstr[1] "%u действия по gsettings" #. Translators: Text displayed in the bottom bar; second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so: #. * the space before the "and" is probably wanted, if you keeped the "%s%s" translation as-is, and #. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:357 #, c-format msgid " and one dconf operation delayed." msgid_plural " and %u dconf operations delayed." msgstr[0] " и едно действие по dconf са забавени." msgstr[1] " и %u действия по dconf са забавени." #. Translators: accessible name of the "close" button that is linked with the search entry on small windows #: editor/pathentry.ui:66 msgid "Close search" msgstr "Затваряне на търсенето" #. Translators: accessible description of the "close" button that is linked with the search entry on small windows #: editor/pathentry.ui:68 msgid "Close search results" msgstr "Затваряне на резултатите от търсенето" #. Translators: accessible description of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows #: editor/pathentry.ui:92 msgid "Refresh search results" msgstr "Опресняване на резултатите от търсенето" #. Translators: accessible description of the enter-search button displayed in small-size windows #. Translators: accessible description of the search togglebutton displayed in usual-size windows #: editor/pathwidget.ui:85 editor/pathwidget.ui:111 msgid "Search keys" msgstr "Търсене на ключове" #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/warning-similar' #: editor/registry-info.ui:49 msgid "" "This key is defined and used by more than one schema. This could lead to " "problems. Edit value at your own risk." msgstr "" "Ключът е дефиниран и се ползва от повече от една схема. Това може да доведе " "до проблеми. Ако го редактирате, вие си поемате риска." #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/type-conflict' #: editor/registry-info.ui:87 msgid "" "This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is " "impossible to work with its value in a meaningful way." msgstr "" "Ключът е дефиниран и се ползва от повече от една схема по несъвместим начин. " "Няма правилен начин да работите със стойността му." #. Translators: warning text of an infobar, when a key is not defined by a schema #: editor/registry-info.ui:125 msgid "" "No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf " "Editor can’t find one associated with this key. If the application that was " "using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may " "want to erase it." msgstr "" "Липсва схема — тя трябва да дефинира как се ползват ключовете, а Dconf не " "може да открие такава. Ако програмата, която е ползвала ключа, е " "деинсталирана или ключът е остарял и не се ползва, може да го изтриете." #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum' #: editor/registry-info.ui:172 msgid "" "This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Това изброяване позволява само една стойност. Най-вероятно това е грешка в " "програмата, която е инсталирала схемата. Подайте доклад за грешка към " "програмата." #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range' #: editor/registry-info.ui:183 msgid "" "This integer key can only take one value. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Този целочислен ключ приема само една стойност. Най-вероятно това е грешка в " "програмата, която е инсталирала схемата. Подайте доклад за грешка към " "програмата." #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv' #: editor/registry-info.ui:194 msgid "" "This key has a special “empty tuple” type. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Ключът е със специална стойност — празна 𝑛-орка. Най-вероятно това е грешка " "в програмата, която е инсталирала схемата. Подайте доклад за грешка към " "програмата." #. Translators: field description when displaying folder properties; name of the folder #: editor/registry-info.vala:70 msgid "Name" msgstr "Име" #. Translators: field description when displaying key properties; the key can be defined by a schema or by the dconf engine #: editor/registry-info.vala:73 msgid "Defined by" msgstr "Дефинирано от" #. Translators: field description when displaying key properties; the schema id (if the key is defined by a schema) #: editor/registry-info.vala:76 msgid "Schema" msgstr "Схема" #. Translators: field description when displaying key properties; a summary describing the key use #: editor/registry-info.vala:79 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #. Translators: field description when displaying key properties; a description describing deeply the key use #: editor/registry-info.vala:82 msgid "Description" msgstr "Описание" #. Translators: field description when displaying key properties; the datatype of the key (integer, boolean, string, etc.) #: editor/registry-info.vala:85 msgid "Type" msgstr "Вид" #. Translators: field description when displaying key properties; specific name of the datatype of the key ("Signed 32-bit integer" for example) #: editor/registry-info.vala:89 msgid "Type name" msgstr "Име на вид" #. Translators: field description when displaying key properties; technical code of the datatype of the key ("q" for uint16, "b" for boolean, etc.) #: editor/registry-info.vala:93 msgid "Type code" msgstr "Код на вид" #. Translators: field description when displaying key properties; if the numeral key has a minimum or a maximum set #: editor/registry-info.vala:96 msgid "Forced range" msgstr "Принудителен диапазон" #. Translators: field description when displaying key properties; the minimum value a numeral key can take #: editor/registry-info.vala:99 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #. Translators: field description when displaying key properties; the maximum value a numeral key can take #: editor/registry-info.vala:102 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #. Translators: field description when displaying key properties; the default value of the key (defined if it has a schema) #: editor/registry-info.vala:105 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #. Translators: field description when displaying key properties; the current value of the key #: editor/registry-info.vala:108 msgid "Current value" msgstr "Текуща стойност" #. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a switch widget that allows using or not the default value of the key, as provided by its schema #: editor/registry-info.vala:111 msgid "Use default value" msgstr "Ползване на стандартната стойност" #. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a widget that allows setting the value of the key (depending of its type, an entry, a switch, etc.) #: editor/registry-info.vala:114 msgid "Custom value" msgstr "Друга стойност" #. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a summary describing its use #. Translators: "subtitle" in the keys list of a key defined by a schema but missing a summary describing the key use #: editor/registry-info.vala:202 editor/registry-list.vala:491 msgid "No summary provided" msgstr "Липсва обобщение" #. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a description describing deeply its use #: editor/registry-info.vala:212 msgid "No description provided" msgstr "Липсва описание" #. Translators: field content when displaying key properties; "Yes" if the key has a range set, "No" if not #: editor/registry-info.vala:249 msgid "Yes" msgstr "Да" #. Translators: field content when displaying key properties; "Yes" if the key has a range set, "No" if not #: editor/registry-info.vala:252 msgid "No" msgstr "Не" #. Translators: field content when displaying key properties; displayed instead of the value, in case of conflicting keys #: editor/registry-info.vala:280 msgid "" "There are conflicting definitions of this key, getting value would be either " "problematic or meaningless." msgstr "" "Има няколко различни дефиниции на ключа. Получаването на стойност е " "безсмислено и ще доведе до проблеми." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "double" #: editor/registry-info.vala:615 msgid "" "Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z " "notation." msgstr "" "За десетична запетая ползвайте „.“ и не ползвайте разделител за хилядите. " "Може да ползвате и научен запис като „X.Ye+Z“л" #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "variant" (or of a type composed with a variant) #: editor/registry-info.vala:620 msgid "" "Variants content should be surrounded by XML brackets (‘<’ and ‘>’). See " "https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html for complete documentation." msgstr "" "Съдържанието на вариантите трябва да е заобградено от счупените скоби на XML " "(„<“ и „>“). Вижте документацията на https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text." "html." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type" and with a string type (or similar); neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:627 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by " "quotation marks." msgstr "" "Използвайте ключовата дума „nothing“ (нищо), за да зададете нулируем вид (с " "име, започващо с „m“) да е с липсваща стойност. Низовете, сигнатурите и " "пътищата към обекти трябва да са в кавички." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a string type (or similar) #: editor/registry-info.vala:630 msgid "" "Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks." msgstr "Низовете, сигнатурите и пътищата към обекти трябва да са в кавички." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type"; neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:635 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value." msgstr "" "Използвайте ключовата дума „nothing“ (нищо), за да зададете нулируем вид (с " "име, започващо с „m“) да е с липсваща стойност." #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", this text displayed if the key, not defined by a schema, has been erased (and so has no value anymore) #: editor/registry-info.vala:674 msgid "Key erased." msgstr "Изтрит ключ." #. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on large windows ("conflict" is used on small windows) #: editor/registry-list.vala:518 msgid "conflicting keys" msgstr "ключове с конфликт" #. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on small windows ("conflicting keys" is used on large windows) #: editor/registry-list.vala:521 msgid "conflict" msgstr "конфликт" #. Translators: "subtitle" in the keys list of a key not defined by a schema; keys defined by a schema have in place a summary describing the key use #: editor/registry-list.vala:537 msgid "No schema found" msgstr "Липсва схема" #. Translators: means that the key has been erased; used on large windows ("erased" is used on small windows) #: editor/registry-list.vala:638 msgid "key erased" msgstr "изтрит ключ" #. Translators: means that the key has been erased; used on small windows ("key erased" is used on large windows) #: editor/registry-list.vala:641 msgid "erased" msgstr "изтрит" #. Translators: displayed on small windows; indicates the data type of the key (the %s is the variant type code) #: editor/registry-list.vala:679 #, c-format msgid "type “%s”" msgstr "вид „%s“" #. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the schema (the %s is the schema id) is installed at the path where the search has started #: editor/registry-list.vala:1176 #, c-format msgid "%s (local keys)" msgstr "%s (локални ключове)" #. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following non-defined keys are installed at the path where the search has started #: editor/registry-list.vala:1182 msgid "Local keys not defined by a schema" msgstr "Локалните ключове не са дефинирани от схема" #. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing #: editor/registry-list.vala:1186 msgid "Keys not defined by a schema" msgstr "Ключовете не са дефинирани от схема" #. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing #: editor/registry-list.vala:1196 msgid "Subfolders" msgstr "Подпапки" #. Translators: last header displayed in the keys list during a local search #: editor/registry-list.vala:1201 msgid "Other actions" msgstr "Други действия" #. Translators: placeholder text of the search list when there's no search results (not used in current design) #: editor/registry-search.vala:26 msgid "No matches" msgstr "Няма съвпадения" #. Translators: header displayed in the keys list during a search only #: editor/registry-search.vala:556 msgid "Folders" msgstr "Папки" #. Translators: placeholder text of the keys list when there's nothing to display in a path (not used in current design) #: editor/registry-view.vala:23 msgid "No keys in this path" msgstr "В този път няма ключове" #. Translators: the boolean "true" value; capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:173 msgid "True" msgstr "Истина" #. Translators: the boolean "false" value; capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:177 msgid "False" msgstr "Лъжа" #. Translators: "nothing" value of a nullable key; capitalized (if that makes sense); "nothing" here is a keyword, but you do not need to show it in your translation, that will be done with the non-capitalized version of the word #: editor/setting-object.vala:180 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #. Translators: the boolean "true" value; non capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:186 msgid "true" msgstr "истина" #. Translators: the boolean "false" value; non capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:190 msgid "false" msgstr "лъжа" #. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense); the %s is replaced by the text "nothing" (as a technical keyword); it isn't introduced with quotation marks around it, but you might want to add some, depending of your language typographic rules #: editor/setting-object.vala:194 #, c-format msgid "nothing (%s)" msgstr "нищо (%s)" #. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:199 msgid "nothing" msgstr "нищо" #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema has a fixed path (it is not relocatable) #: editor/setting-object.vala:410 msgid "Schema with path" msgstr "Схема с път" #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema is relocatable (it has not a fixed path) #: editor/setting-object.vala:414 msgid "Relocatable schema" msgstr "Преносима схема" #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is not defined by a schema (the value is given by dconf but cannot be used by the GSettings functions) #: editor/setting-object.vala:417 msgid "DConf backend" msgstr "Ядро на Dconf"